MY 3 AMERICAN BOOKS.
YAN, MO
What follows is the talk given at the Tattered Cover bookstore in
Denver, Colorado, on 20 March 2000.
Before I start, I should mention my American translator, Howard
Goldblatt. My novels could have been translated by someone else and
published in the United States, but the English versions would never
have been so beautifully translated, if not for him. Friends of mine who
know both Chinese and English have told me that his translations are on
a par with my originals. But I prefer to think they've made my
novels better. I admit that some people, with dubious motives, have told
me he's added things absent in the original, such as descriptions
of sex. These people were ignorant of the fact that he and I have an
agreement that he'll translate sex scenes in ways that will appeal
to American readers, which is why the English and Chinese versions may
seem different.
Howard and I began our collaboration in 1988. We've exchanged
more than a hundred letters and spoken innumerable times over the
telephone. The sole purpose of such frequent contact is to perfect the
English translations. Often, we confer over a phrase or an object with
which he's unfamiliar. Sometimes, I have to call upon my primitive
drawing skills to sketch something for him. From this you can see that
he is not only a talented translator, but a serious and conscientious
one. It's my good fortune to be able to work with someone like him.
My first novel translated into English was Red Sorghum. Before it
was rendered into English, it was made into a movie by China's
renowned director, Zhang Yimou, and won a major prize at the Berlin Film
Festival. The novel became famous because of the movie. In China, when
my name is mentioned, people say, "Oh, Red Sorghum!" Forgive
my immodesty, but, as a matter of fact, Red Sorghum evoked strong
reactions in China before it was made into a movie. So Zhang Yimou
benefited from my novel, then my novel benefited from his movie.
I wrote Red Sorghum when I was still at the PLA Art College. It was
the early 1980s, the so-called "golden age of contemporary Chinese
literature." An enthusiastic readership inspired writers to become
passionate about literature. People were no longer content to create or
read stories written in traditional styles. Readers demanded that we be
more creative, and we dreamed of nothing but becoming more inventive. A
critic quipped that Chinese writers were like a flock of sheep being
chased by a wolf, a wolf whose name was innovation.
At the time, I had just crawled out of mountain ditches, and
didn't even know how to use a telephone, let alone possess any
knowledge of literary theories. So the wolf of innovation was not
chasing me. I hid out at home, writing whatever I felt like writing. Now
that I have some rudimentary knowledge of theory, I realize that
slavishly following trends is not true innovation; real creativity is
writing honestly about things you're familiar with. If you've
had unique experiences, then what you write will be unique. And being
unique is new. If you write something different, you will have developed
a unique style. It's like singing: training can change your
technique, not your voice. No matter how diligently you train a crow, it
can never sing like a nightingale.
In other talks I've given, I've brought up my childhood.
While city kids were drinking milk and eating bread, pampered by their
mothers, my friends and I were fighting to overcome hunger. We had no
idea what sorts of delicious foods the world had to offer. We survived
on roots and bark, and were lucky to scrape together enough food from
the fields to make a humble meal. The trees in our village were gnawed
bare by our rapacious teeth. While city kids were singing and dancing at
school, I was out herding cows and sheep, and got into the habit of
talking to myself. Hunger and loneliness are themes I've repeatedly
explored in my novels, and I consider them the source of my riches.
Actually, I've been blessed with an even more valuable source of
riches: the stories and legends I heard during the long years I spent in
the countryside.
In the fall of 1998, when I visited Taiwan, I participated in a
roundtable discussion on childhood reading experiences. The other
writers on the panel had read many books in their childhood, books I
haven't read even now. I said that my experience was different,
because while they read with their eyes as children, I read with my
ears. Most of the people in my village were illiterate, but such words
flew from their mouths that you'd have thought they were educated
scholars. They were full of wondrous stories. My grandparents and my
father were all great storytellers. But my grandfather's brother --
we called him Big Grandpa -- was a master storyteller, an old Chinese herbal doctor whose profession brought him into contact with people from
all walks of life. He was very knowledgeable and had a rich imagination.
On winter evenings, my brothers, sisters, and I would go to his house,
where we'd sit around a dusky oil lamp, waiting for him to tell us
a story. He had a long, snowy white beard, but not a single hair on top.
His bald head and his eyes glinted under the lamplight, as we begged him
to tell us a story. "I tell you stories every day," he'd
say impatiently. "How many do you think I have? Go on, go home and
go to bed." But we'd keep pleading, "Tell us a story,
just one." And finally, he'd give in.
I've memorized some three hundred of his stories, and with
minor changes, every one of them could become a pretty good novel. I
haven't even used fifty of them. I doubt I could ever use up all
the stories he told us. And the ones that haven't been written are
far more interesting than those that have. It's like a fruit
peddler who tries to sell the wormy fruit first. Someday, when the time
is ripe, I plan to sell those stories of his.
Most of my Big Grandpa's stories were told in the first
person, and they all sounded like personal experience. Back then we
believed they were his own stories, and it wasn't till much later
that I realized he'd made them up as he went along. His stories
sprang from the fact that he was a country doctor who often saw patients
in the middle of the night. They always started like this:
"A couple of nights ago, I went over to Old Wang the
Fifth's house in East Village to check on his wife. On my way back,
as I passed that small stone bridge, I saw a woman in white sitting on
the bridge and crying. I said to her, `Big Sister, it's the middle
of the night. Why are you out here all alone, and what are you crying
about?' She said, `Mister, my child is sick, he's dying. Would
you go take a look at him?'" My Big Grandpa said, "I know
every woman in Gaomi, so this one had to have been a demon." He
asked her, "`Where do you live?' The woman pointed under the
bridge, `There.'" My Big Grandpa said, "`You can't
fool me. I know you're that white eel demon under the bridge.'
Seeing that her ploy had failed, she covered her mouth and smiled.
`You've got it again.' Then, with a jerk of her head, she
leaped under the bridge."
Legend had it that a white eel the size of a bucket lived beneath
the stone bridge. It had transformed itself into human form to seduce my
Big Grandpa. We asked him, "Big Grandpa, why didn't you go
with her. Since she was so pretty ..." He just said, "Dopey
kids, if I had, I'd never have come back."
Then he went on to another story. A few nights earlier, he said, a
man came to see him, leading a little black donkey with one hand and
holding a red lantern in the other. The man said that someone in his
family was very sick. Now my Big Grandpa was a very conscientious
doctor, so he got dressed and left with the man. The moon was out that
night, and that little black donkey shone like fine silk. After the man
helped him onto the donkey, he asked, "Sir, are you all set?"
My Big Grandpa said he was, so the man slapped the donkey on the rump.
Big Grandpa said, "You can't believe how fast that little
donkey flew. How fast? All I heard was the wind whipping past my ears,
and all I saw were trees on both sides of the road whizzing
backward." We were dumbstruck. That donkey must have been like a
rocket. He said he knew something wasn't right, and he must have
run into demons again.
What kind of demons? He didn't know, so he made up his mind to
wait and find out. Before long, the donkey descended from the sky and
landed in a magnificent mansion, all lit up by lamps. The man helped my
Big Grandpa down as a white-haired old lady came out of the house and
led him to the sickroom. It turned out to be a woman about to give
birth. Country doctors had to take care of every illness in the world,
so delivering a baby was no big deal. He rolled up his sleeves to help
the woman deliver her baby. He said this woman was also very pretty,
unsurpassingly beautiful -- that was his favorite phrase in describing a
pretty woman. And not only beautiful, but amazingly fertile. As soon as
he grabbed hold of a hairy, furry baby, out came another head. My Big
Grandpa thought, "Hey, twins!" But then another furry head
poked out, and he thought it must be triplets; then out came another.
Just like that, one after another, she delivered eight babies, all
furry, with little tails. Cute as can be. It suddenly dawned on him.
"Foxes!" he shouted, but the word was barely out of his mouth
when ghost-like cries and wolfish howls erupted, as darkness descended
around him. Scared witless, he bit his middle finger -- a fabled way of
exorcising demons -- and wound up in a tomb, surrounded by furry little
foxes. The adults had fled.
I also heard stories from my grandmother, my father, and other
talented storytelling relatives. I've committed many of them to
memory. Since they were told by different people, they have
distinctively different flavors. If I were to relate all the stories
they told, my talk today would be as long as the Great Wall. So now
I'll tell you about my novels.
On the surface, Red Sorghum seems to be about the war against
Japan. But in reality, it's about the folklore and legends told by
my kin. Of course, it's also about my longing for the contentment
of love and a life of freedom. The only history in my head is the
legendary type. Many famous historical figures were actually ordinary
people, folks like us. Their heroic accomplishments were nothing but the
result of embellishment over a long period of oral transmission.
I've read some American reviews of Red Sorghum. They struck a
resonant chord when they viewed my novel as folklore. This story, which
I wrote in the ancient form of storytelling, has been viewed by Chinese
critics as a fantastic, new innovation, and I can't help but
chuckle to myself. If this is innovation, then being innovative is the
easiest thing in the world.
My second novel in English was The Garlic Ballads, which I wrote in
1987. In the early summer of that year, a major incident occurred in a
Shandong county, a place famous for its garlic. The farmers had a great
harvest that year, but were unable to sell their crops, owing to the
corruption of officials. Tons of garlic lay rotting in the fields. So
the outraged farmers trashed the county government building. There was
widespread fallout, with lengthy newspaper reports. In the end, the
officials were dismissed, but the farmers who led the rebellion were
also arrested and jailed. This incident enraged me. I may look like a
writer, but deep down I'm still a peasant. So I sat down and wrote
the novel; it took me a month. Of course, I moved the setting to the
kingdom of my literary production: Northeast Gaomi Township. In reality,
this is a book about hunger, and it is a book about rage. I wasn't
thinking about innovation when I wrote it, because I felt the need to
vent the anger welling up inside me. I wrote it for myself and for all
my peasant brethren. But after the book was published, critics continued
to insist that I was striving for innovation. They pointed out that the
novel was told from three perspectives: first, that of a blind man, a
balladeer; second, the objective viewpoint of a writer; and finally, the
perspective of the official voice. And they called that innovation!
In my hometown, there were indeed balladeers, most of them blind
men. They generally performed in groups of three: one to play the
Chinese lute, one to beat a drum, and the third to sing. Some were very
talented, men who wove current affairs into their songs and improvised
as they went along. As a child, I admired them greatly, and considered
them to be true artists. When I was writing The Garlic Ballads, their
hoarse, sad voices echoed in my ears. That, not innovation, was my muse.
My third novel is the recently published Republic of Wine. I began
writing it in 1989 and finished it in 1992. It was published in 1993, to
deafening silence. The clamoring critics had suddenly turned mute. I
guess these noisy "experts" were shocked. They had been
promoting innovation all along, but when true innovation arrived, they
turned a blind eye to it.
There are still many improvements that could be made on both Red
Sorghum and The Garlic Ballads, and if I were to rewrite them, I believe
they'd be better. But with The Republic of Wine, I couldn't
improve it, no matter what I did. I can boast that while many
contemporary Chinese writers can produce good books of their own, no one
but me could write a novel like The Republic of Wine. Deep down I know
that even though I may look like a middle-aged man on the outside, my
heart is still as young as when I was listening to my Big Grandpa's
stories. I realize I'm getting older only when I look in the
mirror. When I'm facing a piece of paper, I forget my age, and my
heart is filled with the joy of a child. I hate evil with a passion, I
ramble, I mutter as if dreaming, I rejoice, I raise hell, I'm
getting drunk.
That's about all I have to say about The Republic of Wine.
Please read this novel, which Howard and I created together. The sex
scenes are from the original; he didn't spice it up a bit.
Now, he's translating my next novel, Big Breasts and Full
Hips, a book as thick as a brick. If you like, you can skip my other
novels, but you must read Big Breasts and Full Hips. In it I wrote about
history, war, politics, hunger, religion, love, and sex. I tell you, if
he asks me to cut some of the juicier parts, I won't do it.
That's because the sex scenes in Big Breasts and Full Hips are
among my most gratifying accomplishments. After he finishes the
translation, you'll see how well I've done!
I'm pretty drunk now, so I'll stop here.
Beijing / Boulder, Colorado Translated by Sylvia Li-chun Lin
MO YAN was born in the Shandong town of Gaomi on 17 February 1956,
the son of peasants. His childhood was characterized by bitter poverty
and constant hunger. In February 1976 he was admitted into the
People's Liberation Army, where he served until October 1997, when
he accepted a position in the editorial offices of the Beijing
Procuratorial Daily. He is a graduate of the Literature Department of
the PLA Academy of Art and Literature and the graduate program of
Beijing Normal University, where he received a Master's degree in
literature. He began writing in 1980. His novels include Hong gaoliang
jiazu (Eng. Red Sorghum), Tiantang suantai zhi ge (Eng. The Garlic
Ballads), Shisan bu (Eng. Thirteen Steps), Jiu guo (Eng. The Republic of
Wine), and Fengru feitun (forthcoming in English as Big Breasts and Full
Hips). He is also the author of numerous novellas and short stories
(collected into half a dozen anthologies), essays, and filmscripts. Red
Sorghum was adapted into a film of the same name by Zhang Yimou; it
received the Golden Bear Prize at the Berlin International Film Festival
in 1987 and garnered critical acclaim in both Asia and the West. His
novels and stories have been translated into more than a dozen
languages.