SPANISH.
Lindstrom, Naomi ; Mojica, RafaeI ; Marquez, Ismael P. 等
Fiction
Angelina Muniz-Huberman. El mercader de Tudela. Mexico City. Fondo
de Cultura Economica. 1998. 309 pages. ISBN 968-16-5357-2.
A talent for making all of Sephardic culture and history appear
mysteriously fascinating animates much of the writing of Angelina
Muniz-Huberman. Born in France in 1936 to Spanish Republican refugees
and residing in Mexico since early childhood, Muniz-Huberman learned
belatedly that her mother's family was an old Sephardic line that
had remained in Spain, cultivating a secret and by now vestigial Judaism. The author was struck by the discovery and went about
reclaiming her heritage. In the course of educating herself about
Sephardic history, folklore, and erudition, she has produced works of
popularized Jewish scholarship. She has also reelaborated the same
material in her highly imaginative narratives.
El mercader de Tudela is in this latter vein. Muniz-Huberman used
historical sources as a point of departure for her re-creation of the
life and travels of Benjamin de Tudela. Benjamin is a scholarly Spanish
rabbi in the days of the Crusades when the Angel of Truth brings him a
cryptic but imperative message. He abandons his studies and congregation
to become a merchant-adventurer on a quest for an unclear ideal. His
search takes him through Mediterranean Europe, Turkey, the Palestine
region, Syria, and Mesopotamia. At times his journey seems to be a quest
for extraordinary sights and experiences. The novel follows Benjamin
through little-known Jewish communities outside the mainstream,
including Samaritans, Karaites, hermits, ascetics, and a sect of
astronomer-astrologers. In Cyprus he encounters "la secta heretica
de los epicureos," Hellenized Jews. Non-Jewish sects such as the
secretive Druse, and miscellaneous adepts of ritual magic, further
contribute to the effect of a medieval Mediterranean teeming with arcane
communities.
Among the many threads linking Benjamin's adventures is a
quest for the secret of writing. Benjamin carries manuscripts on his
travels and writes two books, one of waking experiences and another of
dreams. However, it proves impossible to seal off any text from any
other. Toward the end of El mercader, there are some tricky revelations
about the provenance of the narrative which readers have been following.
The subplots involving manuscripts and textuality allow Muniz- Huberman
to use the cabalistic concepts of writing that she has often adapted in
her essays and fiction.
Many of the book's enthralling turns and flourishes involve
borrowings from novels of earlier eras. El mercader de Tudela has a
number of links to the picaresque, although Benjamin is a quester rather
than a rogue. Tie-ins to the novel of chivalry occur through such
magical touches as the accounts of travels Benjamin and his sidekick
undertake using wings. However, Muniz-Huberman's narrative is
marked as modern by, among other features, a typically twentieth-
century preoccupation with the fragile construction of identity and an
enthralled nostalgia for the Jewish culture that flourished in Spain.
Naomi Lindstrom
University of Texas, Austin
Ignacio Padilla. Si volviesen sus majestades. Mexico City. Nueva
Imagen/Patria. 1996 (released 1997). 161 pages. ISBN 968-39-1299-0.
Ignacio Padilla (b. 1968) has been mentioned on several occasions
as a member of Mexico's so-called Generacion del crack. Among other
things, the term crack is meant to conjure memories of Mexico's
financial collapse in 1994, an event that gave these young authors their
birthmark as writers of fiction. Most of the crack writers began to
publish in their early twenties. However, it was not until 1995 and 1996
that they would start bringing out the novels that brought them as a
group to the attention of both critics and public. Except for Pedro
Angel Palou (b. 1966), who still lives in Mexico, crack writers are fond
of travel and seek residence abroad. This, together with statements they
have made in interviews and manifestoes, shows, unwittingly perhaps,
their nostalgia for the cosmopolitan life-style of not a few Boom
authors, whose heyday was a time when most of these young writers were
not yet born. The other three members of the group, besides Padilla and
Palou, are Jorge Volpi (b. 1968), Eloy Urroz (b. 1967), and Ricardo
Chavez (b. 1961).
All these writers see themselves as "los hijos de la
crisis," and theirs is a dystopic writing or, to use their own
terms, millennial and apocalyptic. Dystopia and apocalypse are themes
already present in the eighties in the works of, among others, Carlos
Fuentes and Homero Aridjis. In the nineties, dystopia becomes a central
theme in the narrative project of authors a generation older than those
in the crack group, such as Francisco Rebolledo (Rasero, 1993; see WLT 70:2, p. 373), Aridjis himself (El Senor de los ultimos dias, 1994),
Jose Agustin (Dos horas de sol, 1995), Guillermo Sheridan (El dedo de
oro, 1996), and Carmen Boullosa (Cielos de la tierra, 1997).
In the make-believe land of Padilla's Si volviesen sus
majestades, there are a king and a queen who unexpectedly give up their
kingdom and leave, so we are told, "en un montgolfier de pano
verde." The Narrator, an aging courtier and himself the main
character in the story, sees in the departure of the royal pair the one
event that would radically alter the course of life in the kingdom. Life
under the rule of the royal couple had been Utopia on earth; a time when
"[la vida] era de miel y bombolinos, [el castillo] era una fiesta
interminable y el reino todo parecia tener la gracia y el donaire de
una gentil doncella." For the Narrator himself, a third-generation
professional existentialist or self-styled seeker of "el senso de
la vida," free access to the private chambers of the queen had been
until then the answer to his quest. All this changes, of course, when
both king and queen drop out of sight. The old courtier is left alone in
a deserted castle at the mercy of his demons and victim of the royal
trickster, a high-tech wizard and magician.
While the old courtier awaits the royals' return, he is forced
to witness the destruction of the kingdom as well as his own spiritual
disintegration, victim as he is of a series of enganos at the hands of
the royal trickster, a Sancho Panza-type who strongly recalls the
character in Cervantes's novel. Confined to the palace in the
company of the buffoon, the old courtier starts writing his memoirs. It
is a story of spiritual search and failed self-discovery, one in which
deceit and delusion are the very fabric of life. This he discovers soon
as he puts pen to paper, when he starts to question the validity of
writing itself. And here again, he falls victim to the trickster as
maker of illusion. At one point the old courtier gives up writing and
totally submits to the virtual- reality shows artfully produced by the
trickster. Near the end of the novel, the queen at last shows up.
Padilla's narrative deploys a diction and syntax that read as
a coarse pastiche of seventeenth-century Spanish authors, most notably
the language of Cervantes in Don Quixote. More striking yet are the
dialogues between the old courtier and the buffoon, a smart spitting
image of the conversations between Don Quixote and his squire. It is no
small temptation, in fact, to read Si volviesen sus majestades as one
more perverse variation on Cervantes's famous novel, and it is here
that one can detect Padilla's most productive discovery as a
novelist.
However, for some, Padilla's novel may prove to be an
exasperating piece of writing. It not only confronts the reader with a
series of seemingly half-cooked enigmas and the monotone intonations of
a first-person narrator naggingly addressing his mother, his diary, and
his imaginary readers. Padilla's short novel is so excessively
fragmented into drafts, folios, journal entries, parts, prefaces, and
chapters, that great amounts of reading time go into guessing the
possible significance of such mechanical armor, or, even worse, into
preposterous efforts to avoid the interference of such structural
considerations with the free flow of the story. Padilla's text hits
the reader as a panoply of devices demanding to be studied rather than a
book to be read.
Si volviesen sus majestades is a good example of a story not
telling itself. More than a novel, it should perhaps be read as an
allegory, a text wherein almost all the referents are strongly marked as
emblematic, a world not chosen by the characters themselves but shaped
by the author, an angel of doom.
Rafael H. Mojica
University of Michigan, Flint
Mario Vargas Llosa. Los cuadernos de don Rigoberto. Madrid/ Lima.
Alfaguara/PEISA. 1997. 384 pages. ISBN 84-204-8263-3/9972-40-090-6.
Since the publication of his first novel, La ciudad y los perros
(1963), Mario Vargas Llosa has accustomed his readers to somber
historicist reflections on society and to musings on the tragic role of
individuals within it, as in La guerra del fin del mundo (1981) and
Historia de Mayta (1984). In others, such as [inverted question
mark]Quien mato a Palomino Molero? (1986) and Lituma en los Andes
(1993), the Peruvian author presented a disquieting view of the darkest
manifestations of human nature when it is overpowered by intolerance and
fanaticism. Exceptions to this consistent narrative line were a few
sporadic incursions into lighter, humorous subjects such as Pantaleon y
las visitadoras (1973) and La tia Julia y el escribidor (1977). The
publication of Elogio de la madrastra in 1988 revealed still another
new, unexpected facet of his repertoire. An improbable venture for a
writer who has often wielded literature as a political weapon, Elogio
dealt with situations in which social conventions give way to basic
instinct, as was the incestuous sexual relationship between a mature
woman and her prepubescent stepson. But rather than dwelling on an
otherwise sordid episode, the novel's appeal came from the
imaginative treatment of eroticism as a creative force, a theme that
Vargas Llosa develops to its maximum expression and carries with
refreshed vigor into his latest novel.
Conceived as a sequel, Los cuadernos de don Rigoberto takes off
where Elogio de la madrastra ended. Dona Lucrecia and don Rigoberto are
now separated after he discovers his wife's affair with his son
Fonchito. The novel is a progression of events leading to the
couple's reconciliation, a denouement in which Fonchito has a
disturbing and far from innocent central role. Skillfully playing the
part of an endearing cherub, half Cupid, half satyr, he haunts Lucrecia
with a relentless persistence that she is unable , or unwilling, to
discourage. Rigoberto and Lucrecia's final reconciliation does not,
however, resolve the emotional stranglehold in which Fonchito has locked
them both. At the end, having achieved his objective, Fonchito still
hovers over the couple, wiser and far more rapacious than ever.
In Los cuadernos and Elogio Vargas Llosa has constructed the
framework of his stories around masterpieces of painting. If in the
earlier work don Rigoberto fanned his erotic impulses by directing
Lucrecia in emulations of Titian's Venus, Goya's Naked Maja,
and Ingres's Odalisque, in Los cuadernos Fonchito relives the life
of Egon Schiele, a Viennese painter of young girls at the turn of the
century with whom he has developed an obsessive identification.
Following in the footsteps of his father, Fonchito stages some of
Schiele's most controversial and suggestive works, cajoling
Lucrecia and her housemaid to pose as not-so-reluctant, if embarrassed
models.
Availing himself again of the narrative techniques that are his
hallmark, Vargas Llosa weaves a parallel story line whose chief
protagonist is don Rigoberto. A well-to-do insurance executive in his
fifties, with the impeccable manners of a true gentleman, don Rigoberto
leads a private life devoted to the task of creating a world of erotic
fantasies revolving around his estranged wife. In the seclusion of his
studio, he meticulously records in a voluminous set of secret notebooks
the most farfetched erotic episodes, real or fictitious-situations in
which Lucrecia is at times the willing subject and at others the passive
object of his hyperactive imagination. But Rigoberto's notebooks
serve a purpose that goes beyond the inventive recollection of wild
amorous adventures, an exercise that soothes his nostalgia and provides
solace to his self-imposed solitude. In its pages he pens endless
proclamations, many in the form of unposted letters, on a variety of
subjects that range from the condemnation of feminism, ecology, and
sports, to the censure of pornography, pop art, and bureaucracies. For
those readers who have followed Vargas Llosa's career as an
essayist (a compilation of his journalistic pieces was published in 1994
under the title Desafios a la libertad; see WLT 69:2, p. 333), the
subject, tone, and even the exact phraseology of don Rigoberto's
diatribes may sound familiar, particularly in the dogmatic exaltation of
individual liberties and in the rejection of any form of social or
political collectivism that characterizes the writer's ideology.
These, however, are shaky grounds on which to tread, for the author
himself has warned us repeatedly that "las novelas mienten-no
pueden hacer otra cosa." Mario Vargas Llosa, freely exercising his
right to "mentir con conocimiento de causa," succeeds once
again in providing his readers with a stimulating, ingenious novel,
carefully conceived and crafted, in the best tradition of his brilliant
fiction.
Ismael P. Marquez
University of Oklahoma
Verse
Julio Cortazar. Save Twilight / Salvo el crepusculo: Selected Poems
of Julio Cortazar. Stephen Kessler, tr. San Francisco. City Lights.
1997. viii + 169 pages. $12.95. ISBN 0-87286-333-6.
Throughout his career, Julio Cortazar (1914-84), like many fiction
writers, wrote poems on the sly-on planes, in hotel rooms-but he was
reluctant to publish them in book form. Toward the end of his life,
however, he agreed to gather these desultory compositions for
publication but made no attempt to arrange them chronologically; in
fact, he suggested something of a "hopscotch" approach, the
reading strategy recommended in his novel of the same name. For
Cortazar, literature, like life, was a game, one in which poemas (poems)
could become pameos and meopas. The collection finally appeared,
posthumously, in a 1984 Mexican edition under the title Salvo el
crepusculo.
Drastically reducing the size of the original volume, translator
Stephen Kessler has produced, in a bilingual, facing-page format, a
sampling that conveys "the range of Cortazar's poetic
accomplishment." The individual selections, which traverse the
spectrum from the surreal to the mundane, from free forms to traditional
ones (e.g., the sonnet), reflect the personal preferences of the
translator rather than any objective criteria.
Cortazar the poet advocates living life to the fullest. His poems
are meditations on such vital areas as friendship, the aging process,
and nostalgia for a lost Buenos Aires and the games of youth. He writes
of life's evolution from conformity to the shedding of restraints
and celebrates the freedom of individual sexual expression. Many
selections deal with matters of love (including its absence), especially
the intensity and brevity of physical love. Readers also get a glimpse
of the writer's struggles to create a poem and the exile's
efforts to re-create himself. In short, the poems reveal how, for
Cortazar, art and life are intimately intertwined.
Not surprisingly, Cortazar inserts several prose interludes
throughout the volume. These not only display the humor and playfulness
that characterize much of his work but also open a window to his
thoughts on poetry and the poetic process. These pieces prove, at least
in some instances, as interesting as the poems themselves. Discounting
the idea that one should not mix prose with poetry (obviously, poetry
comes in diverse formats: novels, stories, songs, plays, films), he
writes in these mini-essays about the writers who influenced him, the
notion that an artist should be free to go against the grain, how poets
should not comment on their own work (and then he proceeds to do so),
and his unwillingness to trust the literary judgments of others. He
concludes with a frank discussion of his battles with insomnia, how he
developed a personal mandala to cope with the problem, and how dreams
inevitably find their way into his writing.
In this reluctant selection Cortazar allows the reader to become
intimate with his innermost thoughts and feelings. Those unfamiliar with
Spanish should be grateful to Kessler for facilitating such an
esthetically gratifying encounter.
Melvin S. Arrington Jr.
University of Mississippi
Criticism
Poetica de escritoras hispanoamericanas al alba del proximo milenio. Lady Rojas- Trempe, Catharina Vallejo, eds. Miami. Universal.
1998. 244 pages. ISBN 0-89729- 850-0.
Lady Rojas-Trempe is the organizer of Critica Canadiense Literaria
sobre Escritoras Hispanoamericanas, an association to coordinate the
work of Canadian- based researchers pursuing a women's-studies
approach to Spanish American literature. Poetica de escritoras
hispanoamericanas, coedited by Rojas-Trempe and her research
collaborator Catharina Vallejo, is the first volume produced under the
auspices of this organization. It consists of two unlike parts. Pages
9-165 constitute a multiauthored volume of essays on writing (in nearly
all cases, poetry) by Spanish American women; most of the critics who
contributed essays work at Canadian universities. Pages 166-242 offer a
bibliography of Spanish American women poets. Compiled by Rojas-Trempe
and Vallejo, this listing gives the names of women poets and the
bibliographic data on the (usually) first editions of their works. The
bibliography groups poets by nationality, including listings for
Argentina, Chile, Mexico, Peru, Puerto Rico, and the Dominican Republic.
(These are the countries of origin of the poets discussed in the
essays.) It includes as well a section on Spanish American women poets
in Canada.
The first part of Poetica de escritoras is like many multiauthored
collections of essays in that the quality is uneven and the coverage is
somewhat scattered. The volume acquires an extra interest because of its
Canadian emphasis. Jorge Etcheverry's "Notas sobre la
escritura femenina latinoamericana en Canada" is the article most
likely to bring new information to readers. Perhaps a more detailed
introduction could have explained why essays on such diverse poets all
belong in the same volume; the editors' preface is only a page and
a half long.
The bibliographic listings are potentially useful. Beyond any
doubt, the first problem facing any would-be reader of Spanish American
women's poetry is still discovering who the authors are, beyond the
few well-known figures. The listings by country should have been
alphabetized, but otherwise the bibliographies are easy to navigate.
Although more introductory and connective material would have been
helpful in establishing the volume's unity, Poetica de escritoras
hispanoamericanas has an unusual and interesting twist in its
Hispanic-Canadian material. The essays are too specialized, and too
dissimilar to one another, to warrant the volume's translation into
English. The bibliographies are fascinating to browse.
Naomi Lindstrom
University of Texas, Austin
Miscellaneous
Julio Llamazares. Tras-os-Montes (Un viaje portugues). Madrid.
Alfaguara. 1998. 326 pages. ISBN 84-204-8190-4.
Spain and Portugal have been described as neighbors who live in a
state of mutual indifference, and few authors of either country have
written about their fellow Iberians across the border. A welcome
exception is this account of a Spanish traveler's motor trip
through Tras-os-Montes, Portugal's northeastern region whose very
name, "Behind the Mountains," suggests a rugged, little-known
land. In his sensitive (and well-received) portrayal, Julio Llamazares
blends a number of genres, as befits a writer whose ten works to date
encompass poetry, narrative fiction, travel memoirs, and collections of
articles written for the press. His latest title is narrated in the
third person and presents a protagonist known simply as "the
traveler," an educated ("perhaps excessively so for these
times") compulsive wanderer who dislikes museums, armies, and
modern commerce. He is, however, a passionate observer of people, and in
this narrative he proves to be an engaging visitor who makes friends
readily despite varying degrees of linguistic communication with the
natives.
Llamazares divides his book into five parts, each covering a
specific area seen in the course of a day's drive and beginning and
ending in the border city of Braganca, home to Portugal's last
royal dynasty. The Spanish traveler notes the prevalence of ruined
fortified castles all along the border, marveling that centuries of
intermittent warfare could have separated "brothers and
neighbors," especially in light of the fact that "these people
are so affable." Even today he is a bit chagrined by the busloads
of fellow Spaniards who descend on old fortress towns "disposed to
buy everything with an air of superiority." Although they are
greeted by smiling merchants, he notices that many signs welcome
tourists in four languages, "though not in the traveler's own
tongue" (i.e., Spanish).
The province is a diversified land subject to considerable
variations of rainfall and altitude. From Braganca, the "cold
land" where broom and thistle alone can thrive on the rock-strewn
mountains, he gradually descends to the "hot land," the lush
terraced hillsides of the Douro Valley, where grape arbors line both
banks of the wide river that leads to the sea. En route he traverses
villages known for elegant Belle Epoque spas and for native sons like
Ferdinand Magellan and the writers Camilo Castelo Branco and Miguel
Torga. To be sure, he is often reminded that fame is ephemeral by
residents unimpressed by local celebrities from the past and sites of
historic significance. In the shadow of a monument to the
early-twentieth-century author Trindade Coelho, townspeople cheerfully
aver, "No, I've never read anything by him," and two
women chatting below a castle built by the Knights Templar are mystified by the traveler's queries: "Knights Templar . . . ? Don't
know them, They must be from somewhere else."
At times "A Portuguese Voyage" is as much about "the
traveler" and his reaction to his (and our) times as it is about
Tras-os-Montes. And while his tone is marked by wry detachment and a
lively sense of humor, he is obviously moved by the lot of a gentle
people fated to live in a place that has always been, except for the
Douro Valley, as harsh as they themselves are hospitable. His last two
days follow "trails of emigration" back to the border over
arid highlands where the summers, including the one he has chosen for
his journey, are as torrid as the winters are long and frigid. He drives
over uncertain roads through depopulated towns past abandoned stone
quarries and failed factories and across railroad crossings that warn of
trains which have not run for decades. The traveler wonders about a news
report on his car radio that tells of a Lisbon soccer team's
success in recruiting a Yugoslav player for a salary equal to "half
of the combined value of all these villages," while observing that
the only prosperous people are young emigrants visiting for the summer
from new homes in France or Canada. One such visitor deplores his
desolate hometown and rails against homesickness "as if his longing
were a curse."
Llamazares sympathizes with the young who flee what a casual
tourist may describe as idyllic scenes where peasants continue to thresh wheat, tend sheep, and draw water "as in the Bible," a way of
life he is convinced "will soon disappear forever as soon as they
die." But he is dramatically reminded that survival can be stubborn
when he reaches Argozelo, a border town described in his guide book as a
sanctuary centuries ago for Jews fleeing persecution in Spain and later
within Portugal itself. When he asks townspeople about the historical
Jewish presence, he meets with suspicion and denials until one man
counters with "Are you a Jew?" And when the traveler responds
that he is not, the man cautiously volunteers, "Well, I am, and so
are many others in these parts from Braganca to Mirandela." The
traveler, obviously perceived as a kindred marginal spirit, is followed
to his car as the villager persists, "Are you sure you're not
a Jew?" However, the trip has served to show the traveler that he
is not like the clandestine Jews who only now feel free to speak, nor
does he resemble any of the other wanderers he has encountered in
Tras-os- Montes, including emigrants, Gypsies, and Angolan refugees.
Unlike all such wanderers, "the traveler can, whenever he chooses,
return home . . . even at this moment if he so wishes."
Richard A. Preto-Rodas
University of South Florida
Foreign Criticism
Cecilia Vicuna. The Precarious: The Art and Poetry of Cecilia
Vicuna / QUIPOem. Catherine de Zegher, ed. Esther Allen, tr. Hanover,
N.H. University Press of New England. 1998 ((c) 1997). xv + 95 pages,
ill. / 140 pages, ill. ISBN 0-8195- 6324-2.
Cecilia Vicuna is one of Chile's most accomplished and
groundbreaking poet- artists. During the sixties she was a founding
member and "ideologue" of the Chilean avant-garde poetic
movement "TribuNO" (Not a Tribe), which "said NO to the
world in its present state and YES to life." During her political
exile in Europe and Colombia in the seventies and eighties, and
presently from New York, Cecilia Vicuna continues to be at the forefront
of Spanish American poetry and art, exploring and creating new esthetics
which, on one hand, propose original connections with Andean cultures
and, on the other hand, question the status of the art object in
relationship to the poet-artist and the reader-viewer, the relation
between time and space.
The Precarious/QUIPOem is the first book-length publication in
English of and about Vicuna's work. The book has been cleverly
designed in that it is two books in one, with two different titles and
front covers. One introduces the reader to her poems and photographic
representations of her precarious objects, installations, weavings, and
constructions in interior and exterior space in both urban and natural
settings. The other opens to an interview and four critical essays on
her artistic and poetic production. A bibliography of and about
Vicuna's work and a complete listing of her exhibits in the middle
of the book separate the two parts.
QUIPOem, deftly translated by Esther Allen, includes both an
autobiographical text and a collection of poems in intertextual relationship with photographs of her art (1966-94). "Loose
Stitches" for example, is printed on the photograph of Stupid Diary
(1972), thus inserting the poem in space. Both language and image inform
each other to produce a new artistic object, an expanded sphere of
meanings. Constellation in Greenwich Street (1994) is another instance
of the intimate connection Vicuna creates/finds between the linguistic
and the visual. The accompanying subtext reads: "writing is the
door to the underworld." QUIPOem, like most of Vicuna's work,
successfully integrates European and Andean culture and art, and further
explores her longstanding concern with connections between apparently
very disparate cultures in the deep structures of language.
The first two essays, "Spinning the Common Thread" by
Lucy R. Lippard and "Ouvrage: Knot a Not, Notes as Knots" by
Catherine de Zegher, focus on Vicuna's visual art, while Hugo
Mendez-Ramirez's "Cryptic Weaving" and Kenneth
Sherwood's "Sound Written and Sound Breathing: Versions of
Palpable Poetics" examine her poetic production. All four studies
approach her work in the context of both artistic and cultural
influences, and explore the manner in which Vicuna has carved new
esthetic ground and proposed artistic and poetic creations which both
shatter holistic and universalistic conceptions of the artistic object
and connect cultural, linguistic, and semantic fields historically
separated by political and economic interests. Her work searches for and
establishes links between the native/Andean and European/mestizo
cultures; it obliterates traditional divisions between the public and
the private, the local and the global, thus proposing an alternative
weltanschauung with profound political implications.
In "Spinning the Common Thread" Lippard focuses on the
precarious objects created by Vicuna with both natural and human-made
material detritus. They embody marginal existence, and in the recurrence
of thread and textiles, they evoke the marginality of Spanish American
native women. De Zegher's essay, on the other hand, as its title
suggests, approaches Vicuna's weaving and installations and their
connections with Andean cultures and anthropological and artistic
perspectives. She also contextualizes Vicuna's work within
contemporary artistic production, exploring the dialogue it establishes
with Kurt Schwitters's work and the Brazilian neoconcrete group art
povera. Weaving, for Vicuna, is an "alternative discourse and a
dynamic mode of resistance." In her disruption of official,
authoritative discourse, she creates unconventional modes of
communication which question the legitimacy of existing power
structures.
Mendez-Ramirez's essay explores Vicuna's conception of
poetic language and her recurrent preoccupation with etymologies, which
allows her to penetrate the surface of the world, to isolate semantic
units, to establish new semantic fields, and to find connections among
seemingly separate cultures. Sherwood's study centers on the oral
and performative quality of her poetry. Vicuna reconfigures the division
between oral and written language by means of "sound
breathing" and "sound writing."
This important and beautiful book is a valuable contribution to the
understanding and dissemination of Cecilia Vicuna's work. Anyone
interested in contemporary Latin American poetry and art cannot ignore
her production, and will find this book to be an invaluable reference.
Patricia Rubio
Skidmore College
Spanish Women Writers and the Essay: Gender, Politics, and the
Self. Kathleen M. Glenn, Mercedes Mazquiaran de Rodriguez, eds.
Columbia. University of Missouri Press. 1998. ix + 294 pages. ISBN
0-8262-1177-1.
The subject matter of Spanish Women Writers and the Essay is
timely, and the collection is a groundbreaking one, since the essay in
general has been studied so little and essays by women hardly at all.
All the studies gathered here are worthy, thought-provoking, and well
written. The organization is coherent and logical, and there is a good
balance between literary considerations and themes addressed in the
specific works discussed. The quotations have been translated into
English, which will make the book accessible to non-Hispanists in
women's studies, sociology, history, literature, and other fields.
The documentation is well rounded and informative.
The introduction by Kathleen Glenn and Mercedes Mazquiaran is clear
and concise, offering a good general orientation and giving the reader a
framework and some historical background. In the first essay, Estelle
Irizarry takes the modern Marshall McLuhan concept that "the medium
is the message" and applies it retroactively to Concepcion
Arenal's choice of this genre for her mission of advocacy. This is
a particularly important study since Arenal is an elusive figure; she is
often mentioned in asides or footnotes, but precisely because she wrote
only essays, her work is not often studied in literature courses. She
was a pioneer in the development of the essay, a genre that was
definitely a masculine enclave in her day. Irizarry gives a good view of
writers contemporary to Arenal, helping the reader contextualize her
literary and political world. Arenal's style is analyzed in her use
of metaphors, gender-specific language, and even word counts.
Maryellen Bieder's essay is brilliant, as she is able to
synthesize coherently an immense and tremendously varied body of
literature. Bieder captures Pardo Bazan's extraordinary
intelligence as well as her fine sense of irony; she does not shy away
at all from the contradictions that sometimes surface in Pardo
Bazan's thinking. Michael Ugarte also analyzes paradoxes and
contradictions, real or apparent, in the work of Carmen de Burgos, and
Alda Blanco's study of Maria Martinez Sierra (Maria de la O
Lejarraga) is a fine work.
Mary Lee Bretz uses a sociological point of view in her study of
Margarita Nelken, dividing the essayistic functions into pedagogical and
performative categories. Bretz's work is extremely well grounded in
theory about the genre, and she studies the layers of the texts'
voices at some length. Shirley Mangini's work on Rosa Chacel is
much needed, for, like Pardo Bazan, Chacel is known mostly for her
fiction and not for her essays, and they deserve study. Chacel's
investigation of eroticism is fascinating, and Mangini takes a look at
this aspect of Chacel's work as well as the contradictions in it.
Janet Perez's essay is another top-notch work: she begins her
examination of Maria Zambrano by looking at her as a student/disciple of
Ortega y Gasset, but shows how the student transcends the master. This
assertion will shock the classicists, but Perez builds her ground
carefully and gives it the proper and necessary philosophical
background. She takes on those who claim that Zambrano's work is
unsystematic and fragmentary by analyzing her system on its own terms,
and at the same time appreciates the author's metaphors,
particularly the dawn/birth/light images. Emilie Bergmann studies essays
written by Carmen Martin Gaite during the 1980s; Martin Gaite is known
as a novelist, and this study is the first on her nonfiction work. In
her analysis, Bergmann separates Martin Gaite's academic voice from
her personal one.
Nancy Vosburg takes on a fascinating and much-maligned woman, Lidia
Falcon. While some consider Falcon the Simone de Beauvoir of Spain, for
others she is pariah. Vosburg's essay is enlightening, especially
as she shows the reader how form becomes forum, in much the same way as
Irizarry did with Arenal. Vosburg is able to capture Falcon's
biting and sarcastic humor, something that has escaped many commentators
of this writer's work. Christina Duplaa's study of Montserrat
Roig examines the complex relations of memory, memoir, testimony, and
history, emphasizing Roig's political and personal commitment to
give voice to the voiceless, memory to the forgotten. This essay is the
only one in the collection that addresses the multiple marginality of
those whose culture has no state; as a Catalan, Roig is on a different
level of "otherness" than the rest.
The final two essays address two well-known women of the current
intellectual world of Madrid. Mercedes Mazquiaran analyzes Soledad
Puertolas's recent prizewinning book, La vida oculta, which the
author claims is a search for direct communication with the reader as
well as a reflection on the true meaning of writing. Puertolas sees
fiction as an escape and essay as a finding, and strives for a dialogue
with her reader, using the metaphor of weaving or sewing. Elena Gascon Vera studies the nonfiction work of Rosa Montero, probably best known
within Spain for her contributions to El Pais. Gascon Vera explains
Montero's cultural and political importance during the
"transition," particularly revealing in her choice of
interviewees, and focuses on Montero's content rather than her
journalistic style.
It seems that an essay on Rosalia de Castro and Maria Aurelia
Capmany would have greatly enhanced this collection. The editors
obviously could not do everything, but the inclusion of these two, who
represent some of Spain's marginalized areas, would have been
particularly welcome.
Kathleen McNerney
West Virginia University
Translations
Ana Maria Moix. Dangerous Virtues. Margaret E. W. Jones, tr.
Lincoln. University of Nebraska Press. 1997. 153 pages. $10. ISBN
0-8032-3189-X (8237-0 paper).
It is a pleasure to see the addition of the five stories included
in Ana Maria Moix's Dangerous Virtues to the growing list of
Spanish fiction in translation available for scholars, students, and
general readers. The selections vary widely in style and theme, starting
with the ambiguous title story, which may narrate a frustrated lesbian
relationship, or, as Moix herself pointed out, a tale of narcissism in
which the "double" exists only in the protagonist's
imagination. "Once upon a Time" plays ingeniously with the
conventions of the fairy tale, although a reader without knowledge of
some Catalan and Castilian tales, nursery rhymes, and songs will
perforce miss some allusions. Both "The Naive Man" and
"The Dead" treat characters who view life through the
distorted mirrors of alcoholism and madness, while "The
Problem" is a humorous look at the sexual difficulties of a
combative married couple.
Were one to prepare a class on the difficulties of translation, it
would be hard to find better texts than the fictions of Ana Maria Moix.
Of deceptive simplicity in her Castilian, the problems immediately
become apparent when one attempts to convey the multiple meanings of an
individual word, phrase, or sentence in another tongue. Award-winning
translator Margaret E. W. Jones (winner of the 1990 Kayden National
Translation Award for Esther Tusquet's novel The Same Sea as Every
Summer) has constructed a consistent system of decision- making in her
translation, and one always respects her choices, while recognizing them
as frequently involving Solomonic pain. That Jones understands these
nuanced stories is clear from her intelligent afterword. One gleans from
it the time and effort she must have spent attempting to preserve
meaning on all levels. A couple of examples will serve to show the
difficulty she confronted. Jones speaks knowledgeably about the
allusions to Laclos in the title of the first story, and Joyce in the
last, and she succeeds beautifully in maintaining the reference in her
English texts. With stories like "El inocente," however, the
feat is more difficult. Jones opts for the most important meaning that
inocente has within the story, namely naivete, but necessarily
sacrifices the other meaning (literal innocence from guilt) and thereby
several allusions, most notably and directly to fellow Barcelonan Mario
Lacruz and his 1953 landmark novel El inocente, but by extension also to
Kafka and Gogol. In the same story, she renders a drunk taking a
wrinkled bill from his pocket with "una mano ligera y tremula"
as "a nimble, tremulous hand." My first reaction would be to
read this as oxymoronic, and to think that "a slight, trembling
hand" or "a thin, tremulous hand" would have come closer
to accuracy, but then perhaps the thematic development of the story,
involving deft self-delusion as it does, bears out Jones's choice.
The respective tolerance of English versus Spanish for sentence
fragments or repetitions creates another problem in tales like
"Once upon a Time," where characters repeatedly fall to the
floor "golpeandose la cabeza." Jones renders golpear variously
as "pummeled" and "beat," clearly looking to liven
up the text with words with greater "punch" (pardon the pun)
than the more neutral "hit," and to avoid redundancies. I give
this as another example of Jones making a choice that one always
respects as coherent within her translational system, even while
recognizing that other systems would arguably have been possible. It is
admirable that Jones always seeks to make the act of translation
"invisible," calling attention to Moix's original and
drawing it away from her own contribution.
In short, this is a text that can be read smoothly and well, with
confidence in the translator's honor, by anyone interested in
feminist narrative, contemporary Spanish fiction, or tales well told. It
will be of special interest to scholars teaching classes on women
writers in translation.
Patricia Hart
Purdue University
Soledad Puertolas. Bordeaux. Francisca Gonzalez-Arias, tr. Lincoln.
University of Nebraska Press. 1998. xii + 143 pages. $15. ISBN
0-8032-8748-8.
Bordeaux is the English translation of Soledad Puertolas's
1986 novel Burdeos. Several themes are at its core, each expressed in a
separate section. "Pauline" revolves around the issue of
judgment, "Entre-Deux-Mers" treats stagnation, and "The
Capitals of the World" examines mobility. Character rather than
plot predominates in this nonlinear narrative, with each section
portraying the experiences of one of three individuals who belong to the
same circle of acquaintances but never meet in the space of the novel.
In "Pauline" the eponymous protagonist does not judge but
simply gazes while the moral histories of others-Helene Dufour, Rose
Fouquet, Florence Clement, and several servants, Madeleine, Gracielle,
and Claude-pass before her eyes. Marcel, Pauline's father, an avid
reader of Montaigne, the philosopher for whom doubt was essential and
judgment deadly, becomes an observer of human behavior yet fails to see
beyond his own judging eyes. His daughter, to her credit, learns not to
judge but sinks nevertheless into a bog of indifference. As if in a
dream, Pauline watches as people she hardly knows pass through her field
of vision. On one particular day, her purse holds a number of items
vital to others: letters used for blackmail, a train ticket, and money
to pay off the blackmailer. But Pauline, only the courier, never learns
the outcome of the intrigue.
Rene Dufour, the son of Pauline's best friend Helene Dufour,
is the weak-willed protagonist of "Entre-Deux-Mers." When
Helene abandons her husband and young son to marry an American
millionaire, Rene flounders for the next two decades, moving
indifferently from one place to the next, one girlfriend to the next. He
takes a serious interest in nothing and no one until he meets Bianca, a
new mother-perhaps in the double sense of the phrase-who becomes his
first sexual partner and for whom he steals a large sum of money from
his father. Neither his own mother nor Bianca, however, is able to fill
the void in Rene's life. Only when his father steps aside, leaving
Rene to manage the family winery, does his life acquire direction.
The pace of the narrative picks up notably in "The Capitals of
the World," as the author begins virtually to bombard the reader
with thematic material. Every other sentence underscores the anonymity
of human existence, the failure of individuals to penetrate the lives of
others. The American-born Lillian Skalnick, Helene's stepdaughter,
takes a whirlwind tour of Europe, skimming the surfaces of a number of
French, Spanish, and Italian cities. She is an attractive, intelligent
woman, and several men attempt to draw her into their lives. She always
slips away but garners something from each encounter. "General
truths lie at the bottom of all behavior," she maintains. And,
indeed, Lillian rises to the occasion of life more successfully than
does either Pauline or Rene.
What are the general truths taught by the characters of Bordeaux?
Although the author does not provide a precise answer, perhaps she
offers a hint with the novel's title: a city, symbolic of modern
reality, stark and desolate like the Edward Hopper painting Rome by the
Sea, which is featured on the book's cover. The reader must
ultimately ask and answer the question: what is Bordeaux? A fine wine,
like the one Pauline receives in payment for her services: "That
dark red liquid, full of light, of shadows and tints, conferr[ing] a
sense of security and risk . . . its flavor [like] nothing else"?
Or is it a town? Or, more obliquely, an often-cited example of metonymy?
The last of these is particularly instructive, since the lives recounted
in Bordeaux function according to the principle of proximity rather than
commonality, which seems, to me at least, to be the general truth
contained in Bordeaux's "permanent bustle."
Bordeaux is an outstanding novel, and Francisca
Gonzalez-Arias's translation does it justice. I recommend it to all
fiction enthusiasts.
Kay Pritchett
University of Arkansas