首页    期刊浏览 2025年12月21日 星期日
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Virran molemmin puolin: Runot, 1954-1996.
  • 作者:Schoolfield, George C.
  • 期刊名称:World Literature Today
  • 印刷版ISSN:0196-3570
  • 出版年度:1998
  • 期号:June
  • 语种:English
  • 出版社:University of Oklahoma
  • 摘要:Because of her well-known brevity, the twelve individual collections of Mirkka Rekola's (b. 1931) verse could easily fit into a single volume. Her lyrics often resemble haiku or aphorisms. (Rekola's clearly aphoristic production, praised by Markku Envall in his standard Sum malainen aforismi [1987], was collected ten years ago in Tuoreessa muistissa kevat [Springtime in Fresh Memory; 1987]; perhaps, augmented, it will appear again as a complement to the poems.) A problem with getting some knowledge of Rekola's lyrics to the outside world lies in their simultaneously crystalline and ambiguous vocabulary, and syntax; the claims that she is a poet of world rank may have to remain untested, or be taken on faith.
  • 关键词:Book reviews;Books

Virran molemmin puolin: Runot, 1954-1996.


Schoolfield, George C.


Mirkka Rekola. Helsinki. WSOY. 1997. 630 pages. ISBN 951-0-22219-4.

Because of her well-known brevity, the twelve individual collections of Mirkka Rekola's (b. 1931) verse could easily fit into a single volume. Her lyrics often resemble haiku or aphorisms. (Rekola's clearly aphoristic production, praised by Markku Envall in his standard Sum malainen aforismi [1987], was collected ten years ago in Tuoreessa muistissa kevat [Springtime in Fresh Memory; 1987]; perhaps, augmented, it will appear again as a complement to the poems.) A problem with getting some knowledge of Rekola's lyrics to the outside world lies in their simultaneously crystalline and ambiguous vocabulary, and syntax; the claims that she is a poet of world rank may have to remain untested, or be taken on faith.

The lyrics do not allow a translator much room for maneuver; one could imagine that a responsible translator might make several versions of the same poem and publish them simultaneously - an idea not liable to fill a publisher with enthusiasm. In an intelligent essay in the 1997 Jahrbuch fur finnisch-deutsche Literaturbeziehungen Stefan Moster discussed the difficulties in rendering Rekola's work into a Western language, and he bravely provided German translations of several poems; in Books from Finland 31 (1997), Herbert Lomas turned several of her poems into English, all taken from her most recent collection, Taivas paivystaa (The Sky's on Duty; 1996). Earlier, Kirsti Simonsuuri included a fair amount of Rekola in her anthology of Finnish women poets, Enchanting Beasts (1990), and Lomas in his Contemporary. Finnish Poetry (1991) provided a sampling of poems from 1969 to 1983.

Although Rekola has been a succes d'estime for years, there has recently been much public interest in her verse; in 1995 she received the Suomi Prize and in 1997 the (unfortunately named) Dancing Bear Prize of Finnish Radio. A 1997 dissertation by Liisa Enwald - who has also written the afterword to the present volume, "Mirkka Rekola: The Poet of Likenesses" - has bestowed an academic seal of approval on her, if such was needed. Long ago, Auli Viikari, now a professor of Finnish literature at the University of Helsinki, caught the hub of Rekola's difficult transparency in a 1995 essay for Parnasso called "Avoin kirja" (Open Book).

One way to penetrate Rekola's world might be to take the collected poems along to some isolated vacation spot and to browse through them, back and forth. Or, if one is a bus commuter, one could take them along on the diurnal rides. Rekola herself has done a great deal of pondering beside windows - for example, in Kohtaamispaikka vuosi (The Year of the Meeting Place; 1977): "From the bus window I saw two blind people / when they met on a street corner, / the second one was already waiting there. / Thus on both the same smile / before they took each other by the hand." Sentimental or not? Or, from 1981's Kuutamourakka (Moonlighting, Lomas's apt rendering of the title): "I saw you waiting there, I don't know, / I just remember when / a child nodded off in your arms there on the bus, I recognized its smile, I saw from the window the memory, of that ride, / it was evening, turning to early spring, / I was in your in the child's dream." How many implications does such a poem have?

A lyric from Ilo ja epasymmetria (Happiness and Dissymetry; 1965) which has attracted translators by its simplicity and centrality for Rekola's view of life must be given in conclusion. Both Simonsuuri and Moster have done it; because of the lack of space for maneuver mentioned above, the present translation will turn out to be nothing more than an Americanization of Simonsuuri's version: "In a train in a streetcar / in a bus in a plane / in a store in a coffee shop / it's quiet to read." The introduction to the volume by Rekola herself, "On Both Sides of the Stream," is an unpretentious personal and literary autobiography, as simple and mystifying as the poems that follow.

George C. Schoolfield Yale University
联系我们|关于我们|网站声明
国家哲学社会科学文献中心版权所有