An Anthology of Vietnamese Poems: From the Eleventh through the Twentieth Centuries.
Nguyen, Dinh-Hoa
Following A Thousand Years of Vietnamese Poetry, edited and
translated by Nguyen Ngoc Bich (Knopf, 1975), Yale University Press
brought out in 1979 The Heritage of Vietnamese Poetry, a collection of
premodern poems edited and translated by Huynh Sanh Thong, a Vietnamese
scholar based in New Haven. Now the latter professional translator
provides the English reader with another superb collection of Vietnamese
verse - 322 works by some 150 Vietnamese poets.
As pointed out in the preface, of the 125 poems here that appeared in
the earlier volume, many have now been revised. The editor has also
added "The Marvelous Encounter at Blue Creek" and "The
Constant Mouse," two long narratives in verse which had been
published separately, and five other traditional poems composed in the
vernacular six-eight meter or the double seven-six-eight elegy style.
Students of classical Vietnamese literature are indeed grateful for
exquisite renditions of "Calling All Souls" by Nguyen Du,
"A Song of Sorrow Inside the Royal Harem" by Nguyen Gia Thieu,
"The Song of a Soldier's Wife" by Dang Tran Con and Phan
Huy Ich, "Catfish and Toad," and "The Quarrel of the Six
Beasts." The first of these gems is a moving call to "ten
categories of wandering souls" (those neglected spirits that people
try annually, on the fifteenth day of the seventh lunar month, to
mollify by prayers and offerings), and its author is none other than the
narrator of The Tale of Kieu (see WLT 58:2, p. 329). Both "The Song
of a Soldier's Wife" and "The Quarrel of the Six
Beasts" have been published separately (see WLT 63:1, p. 168).
Most of the poems composed in Chinese by monarchs, ministers,
Buddhist monks, and Confucian scholars have been omitted so as to make
room for hundreds of works written during the twentieth century. This is
a good idea. Following a revised historical and critical introduction,
all the poems are organized into nine main sections, under whose
headings poets treating the same theme are grouped chronologically. This
categorization is judicious, for it allows the reader to fully
appreciate Vietnamese views of society, responses to Chinese and Western
influences, and feelings about heterosexual relationships, the role of
art in life, and social conflicts among the "four classes"
(scholars, farmers, artisans, and merchants). A bibliography follows an
index of poets and poems at the volume's conclusion.
Nationalism, relations between men and women, and the issue of war
and peace (in feudal Vietnam as well as through modern wars of
independence) are the themes most thoroughly treated by Vietnamese poets
old and young. The editor has shown an eclectic taste in his choice of
poets and works to be featured, juxtaposing significant classical works
by major traditional poets and notable works by those living in the
transitional period between the last national dynasties and
Vietnam's painful entry into the modern world. Many of the works
represented here reflect well the strategy of cultural assimilation that
Vietnam has used when confronting waves of colonialist, capitalist, and
communist incursions and the resilient struggle to maintain her national
identity amid the profound changes in a society disrupted by constant
war and its concomitant socioeconomic changes - the price of
westernization and modernization. Just as the former colonial territory
is determined to assert its dignified existence under the sun, so its
sons have used their mother tongue well in folk songs and popular verse
- and in sonnets and stanzas about steel, blood and tears, and love.
Huynh Sanh Thong has artfully - and seemingly without difficulty -
rendered their efforts in a lucid yet sensitive, plebeian yet graceful
English. Huynh's predecessors such as Phan Huy Ich (1750 - 1822)
and Nguyen Khac Hieu (1888-1939) succeeded in fulfilling the three
criteria (fidelity, expressiveness, and elegance) of a good translation.
Huynh has nobly emulated those two masters.
One much-appreciated feature of the book is its copious explanations
of pithy expressions and literary allusions. The spherical banh troi
(nuoc) dumplings described in Poem 188 are the size of meatballs but are
made of rice flour, contain each a solid cube of brown sugar, and are
served in a bowl filled with plain water; only the banh chay or larger
flat dumplings have a mashed mung bean filling and are served in a
syrup. Elsewhere, the original name of the League for the Independence
of Vietnam is not "VietNam Doc-lap Dong-minh Hoi" but only
"Viet-Nam Doc-lap Dong-minh," with the first and last
syllables making up the contraction "Viet-Minh." On page 2 of
the introduction, the country's name is twice misspelled as
"Vietname." Despite such minor inaccuracies, the collection is
truly a rare compendium of Vietnamese poetry and will be much in demand
for use in college courses on Vietnamese history and culture.
Dinh-Hoa Nguyen Southern Illinois University, Carbondale