Modern Poems from Bengal.
Perry, John Oliver
Looking respectfully and hopefully for good English translations of
modern regional-language poetry, one might be misled by the physical
appearance of Modern Poems from Bengal: some inkling of the much-vaunted
achievements in post-Tagorean Bengali poetry may at last be revealed to
non-Bengali readers. To heighten the happy anticipation, the general
editor as well as translator of five of the poets from the thirteen
selected "moderns" is the Leeds-degreed head of the Calcutta
University English Department. Disappointment becomes anger as
carelessness in proofreading renders line after line in poem after poem
meaningful only by guesswork - "If language lits up / radiance in
its own blood, violet love" - and linguistic flubs (grammatical and
idiomatic as well as lexical) and literary incompetencies (poeticizing
archaisms, awkward-sounding repetitions, and clumsy cliches) are
revealed not only in the translated poems themselves but also in the
brief preface and biographical notes.
Not merely Western academic cultural biases make it difficult to
accept soppy writing like "Browsing through the dusty musty books
piled in the peeling shops was my favourite. Buying the yellowed,
termite-worn classics, especially rare anthologies was . . . real
dreamy" (ellipsis not added). Seven or eight pages of jumbled
generalities substitute for a much-desired brief outline of
twentieth-century Bengali poetry and for the distinctions needed among
many modernisms, early and late, Western European, Anglo-American,
Indian: "As in word literature, the onset of modernity in Bengali
literature coincides with the ubiquitous turmoil that unsettled the
grounds of civilization in the early thirties. . . . The unique fusion
of the European modern tradition with the indigenous myths, history and
allegory was a singular characteristic of modern Bengali poetry in its
first phase. . . . The new poets [post-1953] indulged in neology, in
allusions and myths but in a less obscure and more intelligible
manner." A close reading of the translated poems fails to support
these statements as well as the claim (soon contradicted) that the poets
included here refused "to emulate the Tagorean tradition" -
i.e., of romantic "whims and fancies," though "At its
best, modern Bengali poetry is a celebration of fancy." Since six
of the thirteen poets, all males, were born before 1910, then one for
each of the next two decades and the 1950s, with the four remaining born
between 1931 and 1934, one must doubt how widely representative the
selection is. Seven of the eight men still alive in 1995 were over sixty
years old; all were in Calcutta.
Clinton B. Seely, a professor of Bengali at the University of
Chicago, translates most of the poems selected from the editor's
teenage and conspicuous "favourite" (and his own biographical
subject), Jibanananda Das (1899-1954), with adequate but uninspired
ramblings: "All these desires / I knew once - unchecked -
unbounded. / Then I left them all behind. / I have looked upon woman
with love. / I have looked upon woman with apathy. / I have looked upon
woman with hate. / She has loved me, / And come near, / She has paid no
heed to me, / She had despised me and gone away when I called her time
and again / Loving her, / Yet it was actually practised one day - this
love." Apparently the great frequency of such flat generalities
about "loving her" earn for modern Bengali poetry the phrases
"predominantly confessional" and "objective impersonality
of imagination," which "weeded out," the editor believes,
"exaggerated romantic subjectivity." But exaggeration here
must have been measured by what will seem to non-Bengalis a standard
already emotionally supercharged.
When the translations of an accomplished poet in English appear
toward the end - those of Jayanta Mahapatra rewriting Shakti
Chattopadhyay (1934-95) - it becomes obvious that a major problem with
the other poems has been overly constrained literalism. Compare, for
example, the editor's "The rotten odour of life, everyone /
declines to sit on my next chair / out of sheer repulsion," from
"Too Much" by "the most popular author of Bengal (West
and East combined)," Sunil Gangopadhyay (b. 1934), with
Mahapatra's "Lightness," here cited in its entirety:
"A light breeze blows / Leaves fall from the trees / A covered clay
saucer holds / A little food for small hunger. / The eternal beggar of
few words / Keeps on gathering honeybees, / If I cannot write anymore /
Make a beggar of me." Feeling generally negative about a
much-needed anthology is disheartening, yet some ideas about this poetry
and some moments of poetic achievement can occur during an otherwise
frustrating experience.
John Oliver Perry Seattle