Engel Exit.
Schubert, Peter Z.
Jachym Topol (b. 1962), an underground figure until the political
changes of 1989, has written poetry (his 1980s poems were first
officially published in his two collections of 1991 and 1992, although
he was already awarded the Tom Stoppard Prize for them in 1988), texts
for the rock bands Psi vojaci (Dog Soldiers), Narodni trida (National
Avenue), and later Naceva (Naceva's 1996 album "Nebe je
rudy" [The Sky Is Red] has parallels to the novel Engel Exit), and
began to write prose in 1994. His first novel, Sestra (Sister; 1994),
was an immediate smashing success, bringing the author both great
popularity and critical acclaim for "a book of historical
significance." Sestra was soon followed by a shorter prose work,
Vylet k nadrazni hale (The Trip to the Railway Station; 1994), and
finally by Andel (Angel; 1995). That third novel has now been translated
into German as Engel Exit.
It remains open to question whether Engel Exit (Angel Exit) was
inspired by the struggle of the Archangel Michael with the dragon, the
biblical Revelations of Saint John wherein seven angels blow their
trumpets after the seventh seal is broken, or perhaps by Gustav
Meyrink's Angel of the Western Window. One could well argue the
case for any of these three sources of inspiration. Topol's
protagonist, Jatek, struggles not only with the biblical angel, or
perhaps its mystical Meyrinkian form, but also with the Smichov Angel.
The crossroads and subway station may seem rather banal to a casual
observer, but it is an apocalyptic place to some. It lies in
Prague's fifth district (Prague 5 used to be Josefov, the Jewish
quarter), it is also the site of Rabbi Leraja's vision of his
spiritual mentor, Angel Abraham, and the building of the local synagogue
still recalls this event. Jatek even sees a hole here that swallows
people, and blood falling down from the clouds (reminiscent of the fire
mixed with blood thrown down to the ground in the third part of the Book
of Revelations, and the similarity is further enhanced by the fire Jatek
starts). These visions also recall Meyrink's protagonist, and the
similarity is strengthened by the use of drugs on the part of both
heroes.
There is more, however, than a simple struggle against the angel - or
is it just a struggle against narcotic visions? Engel Exit can be read
as a sociological study of narcotics addicts, former underground
figures, and the other side of the postcommunist society. There is also
the symbolism of names: Ljuba (love), Vera (faith), Nadja (hope), et
cetera. Of course, the novel can be read too as a thriller about a man
who flees from a religious sect (or a Mafia gang) that is trying to
obtain his recipe for an extremely powerful narcotic. Unfortunately, the
translator uses Berlin dialect to render the common Czech. He explains
his reasons for doing so in a nine-page afterword. He refers to the
relationship between German and Czech going back 3,000 years, moves
forward to today's ordinary Czech, touches upon Hasek, and then
discusses Topol and his rebelliousness through language. All this must
be present, according to him, in the translation. The problem, however,
is that although, as the name indicates, ordinary Czech is familiar to
everyone, such is not the case with the Berlin dialect - a fact that may
well prevent some German readers from enjoying Topol's book.
Peter Z. Schubert University of Alberta