Family Catastrophe.
Williams, Philip F.
Readers of mainline twentieth-century Chinese fiction rarely
encounter a complexly drawn and compelling paternal figure such as Jia
Zheng of Cao Xueqin's eighteenth-century masterpiece, A Dream of
Red Mansions. Even though memorable maternal characters abound in the
stories of Lu Xun and Wu Zuxiang, about the closest approximation to a
father figure visible in their .works is the occasional uncle. Since the
modern Chinese father has not actually walked away from his family
nearly so frequently as the contemporary American father has, his
relative absence in modern Chinese fictional portrayals of the family
points less to demographic realities than to the authorial predicament
of adequately handling questions of authority so often linked to
paternal figures, especially in a Confucian cultural context. Rapid,
uneven, and often baffling sociocultural changes in modern China have
intensified this authorial predicament, which surfaces prominently in
the earlier and more acclaimed of the Taiwan writer Wang
Wen-hsing's two novels, Family Catastrophe (Jia bian), which was
originally serialized in the Taipei journal Chung-wai Literary Monthly
in 1972 and was first published in book form the following year.
The novel consists of over 150 sections which vary in length from a
couple of lines to several pages. The bachelor protagonist Fan Yeh
dominates most of the narrative present with his reactions to the
mysterious disappearance of his elderly father, especially during his
extended journeys in search of the old man. Yet the numerous short
sections of the novel facilitate cinematic flashbacks to various
episodes from Fan Yeh's childhood that flesh out his ambivalent
feelings toward his parents, particularly his father. Emotionally, Fan
Yeh oscillates between heartfelt concern for his father and impatience,
even disgust, with the old man. The harsher emotions appear to prevail,
for Fan Yeh finally launches an outspoken attack upon the Confucian
obligations of filial piety, bitterly vowing to cut off the family line
by avoiding marriage and childrearing as entanglements of suffering.
On the second anniversary of his father's mysterious
disappearance, Fan Yeh and his mother have tacitly abandoned their
search for the old man and appear content and even refreshed upon this
release from their burden of looking for him. In allegorical terms, the
eclipse of the Confucian paternal authority figure has become a process
of relief and emotional unburdening to the remaining family members, who
no longer perceive a need for a central figure of familial authority.
Aside from this allegorical dimension, the novel dramatizes many typical
stresses on the modern family in Taiwan, including fierce wifely
jealousy over the husband's real or imagined infidelity, sky-high
parental expectations of generous financial support in their old age
from their sons, and stubborn parental illusions about keeping even
their grown-up children emotionally dependent upon the elders.
The translation is very readable, and brief postscripts by both
author and translator sketch the author's literary background and
interests. Yet the translator somewhat overstates the negative local
critical reaction to Family Catastrophe, since an entire conference in
Taiwan was convened in honor of this single novel, which received many
accolades from such leading fiction writers as Chu Hsi-ning and Chang
Hsi-kuo as well as from such influential critics as Yen Yuan-shu. The
translator also omits any mention of significant textual matters such as
which journal originally serialized the novel and to what extent Wang
Wen-hsing revised the journal version prior to the work's
publication by the Taipei press Huan-yu in the spring of 1973. Neither
is it clear which of the many Huan-yu editions serves as the basis of
the translation.
Instead of summarizing these textual fundamentals, the translator
speculates that Fan Yeh's name stealthily stands for the term
fanhua, "anti-Chinese," in spite of the fact that the graph
for Yeh is much less unusual as a name and less easily confused with the
hua of "Chinese" than is claimed, as well as the fact that the
graph in Fan Yeh's surname has a different tone from, the fan of
"anti" and thus is not a true homonym of "anti."
Although the translation's scholarly apparatus leaves something to
be desired, all readers of contemporary Chinese fiction should still
welcome this lively English version of one of Taiwan's key literary
landmarks.
Philip F. Williams Arizona State University