The Oxford Anthology of Modern Indian Poetry.
Perry, John Oliver
Dedicated to its prematurely deceased, multitalented, second-named
editor, the long-deliberated Oxford Anthology of Modern Indian Poetry
was to be but an initial step toward bringing together a substantial and
representative selection of modern - i.e., twentieth-century - poems
from the major Indian languages. In the present volume fifteen languages
were chosen, including the relatively minor Sindh and Dogri and
Assamese, represented by only one poem each, and Punjabi (two). By far
the largest linguistic group is composed of the twenty (entirely
post-Independence) Indian English poets, not counting several who appear
only as translators and several more who translate themselves. Long
touting itself as India's most important literary language, Bengali
is next with sixteen poets, while Hindi gets fourteen; but, admittedly
reflecting the taste and respective mother tongues of the two editors,
Marathi also gets sixteen and Kannada fourteen. From five to eight poems
are translated from Telugu, Gujarati, Malayalam, Oriya, and Urdu, while
Tamil, another rich literary language much used and translated by
Ramanujan, gets ten.
The total array of 125 poems by as many poets can, however, but
barely suggest the full parade of significant poetry by Indian writers
in this century - the earliest here being published about 1910. Since
the much-needed textual and background apparatus includes a very
generous (thirty-seven-page) set of "Select Notes on Poets and
Translators" (a few poets' bios are missing), some specific
cultural-linguistic information in "Notes to Poems" (ten
pages), and Dharwadker's twenty-three-page "Afterword"
focusing on "Modern Indian Poetry and Its Contexts"
(twentieth-century national and regional literary movements, classical
Indian and foreign literary influences, and diverse, changing, and mixed
sociocultural worlds), the total number of pages left for these 125
poems is only 172. Surely, had the publisher been willing - still a hope
for a subsequent edition - an additional dozen significant poets could
have been included ("we have omitted many prominent and famous
names," among them Sarojini Naidu), ideally with three or four
poems from each to give a clearer sense of these poets' individual
achievements and their varying styles of thought and meaning.
For dozens of years poets, editors, publishers, and patrons have
urged that more attention be given to translation so that all of India -
and the world - can better appreciate the enormous variety of work being
done, for, as last year's special India issue of WLT (Spring 1994)
stated, "India is represented here, as elsewhere abroad, almost
solely by Indian English writing." Indicating how recent the
countervailing effort has been, of all the 105 carefully selected,
edited, and often specially made translations (a total of twenty-two by
Ramanujan, twenty-one by Dharwadker), some twenty-five are from
manuscripts, while "nearly fifty of the translations have been
published in Indian, American, Canadian, and British magazines in the
last fifteen years" (including Dharwadker's group in the
Winter 1989/90 TriQuarterly and both editors' in the "Another
India" issue of Daedalus, Fall 1989), with thirty more drawn from
previous book collections. The selection also takes full account of the
increasing influence of women in poetry, thirty-two being included to
broaden and heighten the total effect.
Thoughtfully considered, the arrangement of this necessarily slender
collection greatly enriches the interplay among the poets and languages
and various stylistic movements by suggestively juxtaposing (and no
doubt selecting) poems with similar themes but obviously contrastive
attitudes and means. Surely also by design, few poets are represented
here by their best-known "old chestnuts." Eight master themes
are designated, more often than not by the title of one poem from the
group: "On Reading a Love-Poem" (self-reflexive poetry does
not, however, at all dominate in this group or elsewhere); "A Pond
Named Ganga" (mostly about life in the village and countryside);
"Household Fires," (by far the largest group, with
twenty-eight poems highlighting couples - married or not - families,
mother-daughter and father-daughter relations, and such); four character
sketches or dramatic monologues of city workers, citizens, and "The
Master Carpenter"; twenty somewhat moralistic poems around the
theme "What Is Worth Knowing"; a group of (mostly symbolic)
animal poems accompanying "The Doe in Heat"; sixteen poems
about "The Possessed City"; and, significantly throughout,
many poems protesting various wrongs - mostly feminist and caste/poverty
but also religious, environmental, war, Hiroshima, incivility, classism - including eighteen in the final section, "Do Something,
Brother." Thus, these Indian poems affirm their relevance to
historical, social, and moral changes in the twentieth century, along
with the usual modernist expressions of alienation, boredom, and
introversion.
Although Indian English poets have often been more widely known than
regional-language poets, for many decades the former were almost
ritualistically compared to their disadvantage with the latter - often
by employing the assumption that only one's mother tongue, having
originally structured the events and feelings of hearth, altar, kitchen,
bedroom, market, and street, can adequately embody them in poetry. With
these fine translations now bringing the two together, some testing of
that critical judgment and the theory supporting it can occur. A
careful, credible, and creatively pleasurable reading can here be made,
encompassing a wide variety of parables, allegories, riddles, elaborate
conceits, detailed descriptions, dramatic monologues, narratives, moral
urgings, meditations, complaints, protests, and sundry other
conventional and newly minted lyric forms gathered from major regional
languages. But naturally, in such a small collection major poetic
effects can be demonstrably achieved in only a spotty way, and so a
cumulative general judgment is impossible. Furthermore, we still lack
the necessary sense of the rich regional (desi) and broader cultural
(marga) literary traditions to which some of these poems refer, for even
in the work of those early and midtwentieth-century poets striving for
an experimental, surrealistic, or "new" poetry, a preceding
local or regional literary context is operating, at the very least
negatively, by contrast. Interestingly, however, probably by the
editors' wise design, very few poems required notes about their use
of traditional forms.
Several weaker Indian English choices are clearly less powerful,
convincing, imaginative, less creative with language and perception,
than the stronger examples from the regional languages, even in
translation. On the whole, however, each poem stands up well in close
juxtaposition with those from the other group. The excellent
achievements of many different sorts in both groups cooperate rather
than compete in suggesting the enormously diverse, profound, and complex
poetic consciousness appropriately to be anticipated in modern
multicultural India.
John Oliver Perry Seattle