Anxious Moments.
Cooper, Henry R., Jr.
The fewer speakers of a given language, the more intense seems the
pressure on the poets writing in that language to transpose their works
into a language of mass communication. The tiny domestic market, even
when it is comprised of such avid book-buyers and readers as the
Slovenes are, will not suffice. All the world is the stage for the
youngest generation of Slovene poets, as the two volumes of translations
under review amply attest.
In Double Vision four writers, the oldest of whom is thirty-eight and
the youngest thirty-three, are teamed with four translators. Jure
Potokar, the senior poet, and Brane Mozetic, the next oldest, have the
good fortune to be translated by Michael Biggins, a native speaker of
English with an expert command of Slovene. As a result, their
poems--twenty for the former, nineteen for the latter--work well and
sometimes even brilliantly in English. Mozetic's sexuality
crackles. The drama of Potokar's final, isolated lines leaves the
reader emotionally limp. We come away with at least some sense of the
power these poems conjure in the original.
Likewise, maybe even more so, for Alojz Ihan, in the inspired
translations by Tom Lozar, a native speaker of English and Slovene, to
whose eternal credit are the beautiful translations of Edvard
Kocbek's poems "Na vratih zvecer / At the Door of
Evening." Ihan's verse is concise and clear. In Lozar's
working it seems to race through the brain and head straight for the
heart. Since Ihan is a medical doctor, the temptation to compare his
technique to surgery is hard to resist, but the comparison does him a
disservice. We are here in the presence of a master of language, a
thoughtful observer of the human condition. How fortunate that we have
at least one sample of his work in the original Slovene. (Each section
of the anthology is in fact introduced with one original poem,
translated on the facing page; I deeply regret that all the poems were
not presented in that way.) In "Sesti dan" (The Sixth Day)
Ihan addresses God's "motivation" (if we can speak of the
Divinity in such terms) for creating humans: God will have no one to
share creation with unless He "makes a grab for the clay," as
the poet puts it. One small admonition to the translator here: I do not
think it was advisable to "correct" (if that is what he did)
sesto noc to "fifth night" or sedmi dan to "sixth
day." The poet's counting seems to me both correct as it
stands and intentional.
The first poet in Double Vision (the arrangement is either
alphabetical or reverse-chronological) is Ales Debeljak, represented by
nineteen poems, seven of which are translated well by Michael Biggins
and twelve far less successfully by Christopher Merrill (who knows no
Slovene) and Debeljak himself. According to the translator's
introduction to Anxious Moments, which contains all nineteen of
Debeljak's poems in Double Vision plus twenty-one more, the poet
prepared "a rough English version" of his texts for Merrill,
and from these Merrill "tried to write poems." Unfortunately,
it shows. If we compare any Biggins translation with a Merrill-Debeljak
translation, the latter suffers.
Biggins: "The river susurrates. As it has for so long, it seems.
Storks or birds resembling the storks in nature books prepare to leave,
for their uninterrupted southward flight" (Double Vision, 31).
Merrill-Debeljak: "The river rushes on. As it has for a long
time. Herons, or wading birds that look like the herons in field guides,
are getting ready to fly south" (Anxious Moments, 60).
Debeljak is too important a poet to render into English in this way.
As the forty poems in his own collection Anxious Moments clearly show,
he has a vision and an interest which reach beyond the narrow confines
of his linguistic homeland. Like Tomaz Salamun before him, Debeljak
draws much of his inspiration from America: San Francisco, New York, New
Orleans, an American girlfriend or two, the wide-open spaces, an absence
of that constricting tightness of home, with all its oppressive memories
and "the disappointment of everything we were and will be."
Nevertheless, Debeljak is distinctly un-American in the elegiac tone of
his poems. Moroseness, depressiveness, the somber view of a grim reality
which we might call Slovene or "mitteleuropaisch" or simply
late-twentieth-century, overwhelm and undercut the American elements of
his work. Like his predecessor France Preseren, the first and finest
Slovene poet, whose laureate he is, Debeljak exemplifies the writer who
is trapped: by language, culture, history, circumstances (though in
Debeljak's case it would seem not by emotional circumstances, at
least not yet). Like Preseren, Debeljak has a lot of valuable things to
say. To Slovenes he can say it directly. To the rest of us he needs a
better intermediary.
In a sense Slovene literature has come full circle. Preseren eschewed
the language of mass communication--German--in his day so that he could
teach the ladies of Ljubljana to read and appreciate Slovene. He fenced
off a domestic market for Slovene, as it were, to allow it to grow and
prosper. Modern Slovene poets, thinking and creating in the very
language that Preseren devised, seem eager to move beyond Slovene and
back into a language of international communication. This strikes me as
fitting, for it reflects the maturity of modern Slovene literature,
which can compete successfully in the world literary market. The
Slovenes are fortunate to have good poets, and the world is fortunate to
have good translators of Slovene who are capable of doing just that.
Henry R. Cooper Jr. Indiana University