On translating the divine name.
Cunningham, David S.
[Greek Text Omitted]
- Acts 2:6
Contemporary translation theory has seized upon the story of Babel as
its touchstone. We live "after Babel," says one contemporary
theorist;(2) another believes that the story of Babel "can provide
an epigraph for all discussions of translation."(3) But the Church
understands the legacy of Babel as having been profoundly altered by the
event of Pentecost. No longer are languages confused and the people
scattered; rather, each person hears the message of the gospel in his or
her own native tongue. But this is not a reversion to the era before
Babel, in which "the whole earth had one language and the same
words" (Gen 11:1). The multiplicity of language remains, but the
confusion and failed communication, the legacy of Babel, has been
decisively overcome through the power of the Holy Spirit.
Thus, in its very constituting event, the Church acknowledged that
its message could be heard "in translation": that the
differences between one's own native tongue and the Ur-text of
revelation would not stand as a barrier to the proclamation of the
gospel. In contradistinction to Islam (and to some versions of Judaism),
the Holy Scriptures of the Christian faith are available not only in
their original languages, but also in various vernaculars.
However, the early emergence of Greek as the common tongue of
Christian theology, and the maintenance of linguistic univocity in the
West through its replacement by Latin, helped to mask the essential
translatability of the Christian witness. A similar phenomenon has
evolved in the Anglophone world, not only because of the pervasive
influence (due to aesthetic, literary, and political factors) of the
Book of Common Prayer and the King James Bible, but also because of the
increasing hegemony of English as the new lingua franca in the
international exchange of money, commodities, and ideas. We who speak
English as our native tongue are not often cognizant of the problems of
translation, if only because we are so rarely forced to grapple with them. Indeed, many seem scandalized that translation is necessary; and
even when so convinced, they expect it to operate straightforwardly and
without controversy.
It was not always thus. The theory and practice of translation was of
urgent concern to Christian thinkers of another time and place; it was,
in fact, intimately bound to theology, as witnessed by the work of
translation-theorists-cum-theologians such as Jerome, Augustine, and
Luther. But in more recent theology, matters of translation have
typically been marginalized. Neither the significance nor the
perplexities of translation are admitted, except by the denizens of
relatively isolated enclaves - professional translators, for example, or
scholars of modern and classical languages.
In this article, I propose that Christian theologians who ignore the
enormous complexities of the theory and practice of translation do so at
their peril; and, more specifically, that their nearly universal
willingness to do so, at least in the English-speaking world, has
oversimplified and polarized theological arguments which might otherwise
become more nuanced. The adverse effects of ignoring translation theory
can be witnessed above all in the protracted current debate concerning
the naming of God.
Status quaestionis de divino nomine
The mention of "the divine name" in the contemporary
Christian context evokes a wide range of issues, including the doctrine
of the Trinity, and even the very nature of theology as "talk about
God." Here I can offer no more than a thumbnail sketch of these
discussions. To put the matter simply, some theologians have argued that
the language that is traditionally used most frequently to refer to God
(such as the word Father or the phrase Father, Son, and Holy Spirit) is
inadequate and should be replaced, perhaps with a variety of alternative
names. The reasons for this claim range from complex theological
critiques of traditional trinitarian theology, to concerns about the
effects of this language on the victims of abusive relationships, to
arguments about pluralism and aesthetic viability.
In response, others have argued that the traditional language
provides Christians with the only appropriate way to name God, or (in a
less extreme version of the argument), the best way. Again, varying
arguments are offered on behalf of this stance: references to the text
of Matthew 28:19, coupled with the thoroughgoing presence of
"Father/Son" language in the New Testament and in the early
traditions of the Church; the ecumenical acceptance of the formula (one
of the few elements upon which the fractured denominations have, for the
most part, agreed); and the failure of any and all proposed alternative
formulae to attain true equivalence with the traditional one, with
accompanying theological arguments for the necessity of such
equivalence.
My purpose in the present article is not to evaluate these
arguments,(4) but rather to note their polarized contentiousness and
their almost complete failure to grapple with the problem of
translation. On the first point, any sampling of the current literature
will indicate the degree to which absolute (and frequently hostile)
claims are made on both sides of the argument.(5) Indeed, especially in
matters of baptism, this issue has become something of a line drawn in
the sand. Some of the would-be reformers have indicated, with regret,
that they will leave the Church if made to endure the exclusive use of
the traditional language; and some of their opponents have insisted so
firmly on its retention as to encourage them, at least implicitly, to do
precisely that.
One would expect, however, that arguments in Christian theology
concerning the acceptance or rejection of particular English words would
make some mention, however fleeting, of the problem of translation. For
example, in another active debate over trinitarian language, concerning
whether or not to retain the language of person, discussions typically
begin by considering that word's relationship to the word which it
attempts to render, namely the Greek word [Greek Text Omitted], as well
as the related [Greek Text Omitted] and the Latin words substantia and
persona.(6) But in discussions about our naming of God, no one seems to
be very interested in the fact that the traditional formula,
"Father, Son, and Holy Spirit," is but one of very many actual
(and possible) translations of the phrase [Greek Text Omitted], gleaned
from a part of the penultimate verse of Matthew.
This is not to say that the question of translation is completely
absent from the debate. For instance, the question of whether Jesus
actually addressed God with the Aramaic form [Hebrew Text Omitted], and
if so, what this would mean, is very frequently a topic of discussion;
however, the interlocutors' various positions on this question do
not divide along the same lines as their views on the revisability of
the traditional language.(7) But the larger questions of translation -
and the theological implications of acknowledging that "Father,
Son, and Holy Spirit" is a translation - do not merit even an index
entry in books that focus on this topic, let alone a major section or a
chapter heading. There are a few exceptions to this rule, which will be
noted in due course; but they are rare. And the reason for this is
clear. The question of translation makes matters so much more
complicated that it threatens to blur, or even to efface, the lines that
have been so carefully drawn in the sand.
[Greek Text Omitted]
Our first concern will be to seek some clarity about what constitutes
a "name," and whether God can be said to have one (or more).
Aristotle tells us that "there are no names by nature";(8) we
must designate names by convention, and these designations will affect
our stance toward that which is named. A different stance will be
adopted by those who believe that a particular word or phrase
constitutes the one and only divine name (or is at least primus inter
pares) than by those who consider the same phrase to constitute a
revisable liturgical rubric.
As Shakespeare reminds us, there is much "in a name"; but
he was not the first. "The Lord God formed [Hebrew Text Omitted] of
dust from the [Hebrew Text Omitted]" (Gen 2:7): by wordplay and
definition, the name is not "just a name." It is given
semantic weight; the author of the text attempts to endow it with
meaning. Similarly, of [Hebrew Text Omitted] (Moses) it is said, [Hebrew
Text Omitted], "I drew him out" (Exod 2:10); and [Hebrew Text
Omitted] (Isaac) is conceived in [Hebrew Text Omitted],
"laughter" (Gen 17: 17-19).
The name of God is given meaning as well; moreover, God would appear
to have more than one name. [Hebrew Text Omitted] and other
specifications of [Hebrew Text Omitted] are frequently employed
nominally of God; [Hebrew Text Omitted] is the name of God revealed to
Moses. According to the gospel accounts, when Jesus speaks to God, he
uses the name [Greek Text Omitted], but also [Greek Text Omitted] and
[Greek Text Omitted], and, quite frequently, [Greek Text Omitted]. This
last-mentioned name would appear, at first, to be a common noun - or,
more precisely, an attributive definite description.(9) But it is also a
proper name, in that it signifies a specific individual, rather than a
class or category; its particular aptness to its subject is
coincidental. "A proper name is proper just insofar as it is used
independently of aptness to the one named, but it need not therefore
lack such aptness."(10) Derrida offers the example of Babel, which
has, "as a proper name, the function of a common noun."(11)
Moreover, [Greek Text Omitted] can be used as a proper name (and not
just as a common noun) even when it is used without qualification. If I
use the word queen in ordinary speech ("she had always wanted to be
queen"), I use it as a common noun - referring to a category of
monarchs (real and potential, literal and figurative). If I want to
specify a single person, I may need to qualify the term: "Elizabeth
is the Queen of Great Britain." But when the context admits of no
confusion, I can drop the qualification; the word then becomes a proper
name, referring to precisely one person. A British subject, using the
word without qualification ("The Queen has spoken") uses it as
a proper name. In the New Testament, [Greek Text Omitted] is typically
used in this way. While a phrase such as [Greek Text Omitted] sometimes
appears on the lips of Jesus, he is more often described as saying
[Greek Text Omitted] alone. It would surely have been clear (to Jews, at
least, and to anyone with a knowledge of Judaism) that he was not
referring to one member of a category containing many entities that
could be so named. Rather, he is using [Greek Text Omitted] as a proper
name, pointing to precisely one person. The common (and often
unqualified) New Testament use of [Greek Text Omitted] may be partly due
to the influence of the Septuagint.
Thus, we have discovered many biblical names for God, even
restricting ourselves to proper names. If we included metaphorical
descriptions as well, our list would be much longer. One might argue
that this multiplicity of names is overshadowed by the centrality (for
Israel, at least) of the Tetragrammaton. Yet this name would eventually
be unspoken, thereby prompting even more alternatives. Clearly, some
biblical authors are especially endeared to certain names; but any claim
that one of these is "the one-and-only scripturally authorized name
of God" simply cannot be sustained.
For example, some modern theologians have claimed that [Greek Text
Omitted] is exclusively and absolutely "the" biblical name for
God. Others have argued that it is the only biblically justified name
for the first person of the Trinity. But both these claims come to grief
on a number of factors:
(1) Many biblical personages, including Jesus, seem to have employed
other names, some of them quite frequently.
(2) In the Gospels, no one but Jesus - not even the disciples - ever
refers to God as [Greek Text Omitted].
(3) John uses [Greek Text Omitted] with such disproportionate
frequency that one would be hard pressed not to attribute it to the
evangelist's stylistic predilections (even when admitting the
theological significance of the final form of the canonical texts).
(4) Paul is far more fond of [Greek Text Omitted] than [Greek Text
Omitted], even when referring to what later generations would call
"the first person of the Trinity."
(5) In general, the most common New Testament appellation for God is
clearly [Greek Text Omitted], occurring around four times as frequently
as [Greek Text Omitted].
Nor will it do to claim that [Greek Text Omitted] is merely the name
of God-in-general, and therefore not comparable to [Greek Text Omitted],
which names one of the hypostases. As Karl Rahner demonstrated in his
exhaustive study, in the New Testament, [Greek Text Omitted] typically
signifies what the Church would later define dogmatically as the first
person of the Trinity.(12) Thus, even if the name of the first person
can, by synechdoche, name the Trinity, the word [Greek Text Omitted] has
at least as much scriptural warrant for this role as does the word
[Greek Text Omitted].
Or perhaps more. When Paul uses the word [Greek Text Omitted], he
does not use it as a proper name; instead, he always qualifies it in
some way. In 54 occurrences of the word (in the 13 letters
self-designated as Paul's), 12 refer to human fathers. Of the 42
others, the majority (about 34) pair the word with [Greek Text Omitted]
(in combinations such as [Greek Text Omitted] and [Greek Text Omitted]),
and/or connect it explicitly with Christ. The remaining occurrences
contextualize the word in some way, in order to make it clear that Paul
is referring to the God of Israel and of Jesus - by quoting the Old
Testament, or referring to God's work of creation, or pairing it
with the word [Greek Text Omitted]. In other words, while Paul seems
willing to allow [Greek Text Omitted] to stand on its own as a proper
name, [Greek Text Omitted] was still seen as enough of a common noun to
require constant qualification. Because many may be called [Greek Text
Omitted], Paul makes his reference explicit: [Greek Text Omitted] (Rom
15:6). This is not to say that Paul does not consider [Greek Text
Omitted] an important word; however, it is certainly not alone.
Other theologians have claimed that [Greek Text Omitted] is the one
true and definitive name of God.(13) It is difficult to make this claim
on the basis of Scripture alone; after all, these words appear as a
cluster only once, and many other names are employed much more
frequently. Admittedly, the verse which actually employs this phrase
also uses the word [Greek Text Omitted], which has misled some
commentators into assuming that we are here given access to
"the" name of God.(14) In Matthew 28:19, Jesus tells his
followers to make disciples of all nations, baptizing them [Greek Text
Omitted]. The formula is repeated in Didache 7. But we certainly cannot
claim that this is the one-and-only name of God simply on the basis of
[Greek Text Omitted]. Doing so would require us to interpret Matthew
28:19 as follows: "this name, which I am about to pronounce, is the
name of God; it supersedes every other name that anyone has ever
used." Surely [Greek Text Omitted] cannot be asked to bear this
much weight. After all, our ordinary use of the English phrase in the
name of is not about designating a name; it is most commonly an
invocation of authority ("Stop in the name of the law!"). In
the biblical text, the phrase is often read as meaning "in
reference to" or "in thinking of" (compare Matt 18:20,
[Greek Text Omitted] - "two or three are gathered in my
name").(15) It can also mean "dedicated to," which is the
sense that many readers give it in this verse, though it could as easily
mean "by the authority of." In any case, readers of this verse
will bring to it particular theologies of baptism which will certainly
influence their readings of the text.
Thus, the appearance of the word [Greek Text Omitted] in this verse
does not somehow magically designate the phrase which follows it as
"the" name of God. Moreover, the verse was apparently not
always taken to require that the phrase be recited at baptisms. Indeed,
in the earliest era of the Church, baptism apparently did not include
the phrase in Matthew 28:19. Baptism was either "in the name of
Jesus" (Acts 2:38, 8:16, 10:48, 19:5, and possibly 22:16), or by
means of three questions, asking the candidate to express belief in each
of the divine persons, individually named - questions which were later
elaborated into protocreeds. Each of these questions, upon being
answered affirmatively by the candidate, was followed by an act of
baptism.(16)
I have thus far restricted my analysis to the language of Scripture.
When we turn to the later tradition, we find a movement in two different
directions at once: on the one hand, we can observe a general acceptance
of [Greek Text Omitted], [Greek Text Omitted], and [Greek Text Omitted]
as naming the three hypostases of the Trinity, along with a general
acceptance of some conjoining of the three to name God - although the
precise way in which these three should be linked together (with
prepositions, to form a formula) varies according to the context in
which the words are to be used.(17) Yet despite this early enthusiasm
for a comparatively narrow range of "names" for God, we
simultaneously witness a phenomenal multiplication of such names, the
locus classicus of which may be found in the pseudo-Dionysian treatise
On the Divine Names.(18) The variety of divine names seems to be one of
the implications of the via negativa: God cannot be named, and is
therefore the God of every name.
Negative theology has become a touchstone for writers Who seek to
argue against the exclusive use of the traditional language for God.(19)
If it is true, as the Damascene says, that "the deity, being
incomprehensible, is also assuredly nameless,"(20) then clearly it
would amount to something like a denial of the mystery of God to claim
that God has but one name. But while the via negativa claims that God is
beyond all names, it does not make the same claim for the individual
hypostases of the Trinity. As Thomas Hopko notes,
God is said to be essentially beyond being, divinity, paternity,
sonship, spirithood, goodness, wisdom, power, and so on. But God is
never said to be hypo-statically beyond Father, Son, and Holy Spirit.
For God is supraessential and even nonessential. But God is not
suprahypostatic or nonhypostatic, supra-personal or nonpersonal.(21)
From this perspective, negative theology cannot, by itself, be
decisive as an argument against the naming of the individual trinitarian
hypostases as Father, Son, and Holy Spirit. But it is simply a non
sequitur that "the names of Father, Son, and Holy Spirit for the
three divine hypostases are never changed or amended," as Hopko
states in the next sentence of his text.(22) The reasons for this will
become clear in the next section.
To summarize this investigation into "the very idea of the name
of God": while some theologians may continue to argue that one or
another name is ultimate, this appears a very difficult claim to
justify. In Scripture, the preeminent names for God, measured by sheer
quantity, are [Hebrew Text Omitted] and [Hebrew Text Omitted] in the Old
Testament and [Greek Text Omitted] in the New; beyond this, a variety of
names is clearly the norm. In the later tradition, the via negativa
seems to assure that there will be no unanimity. While [Greek Text
Omitted], [Greek Text Omitted], and [Greek Text Omitted] certainly
retained a certain pride of place, their use was not uniform. Thomas
Aquinas, for example, argues that qui est, the Vulgate's
translation of [Hebrew Text Omitted], is the most appropriate (maxime
proprium) name for God.(23) One is thereby forced to register grave
doubts as to whether it is possible to speak coherently of
"the" name of God in the Christian tradition.
I hasten to add, however, that my argument in the present essay does
not depend upon the acceptance of this conclusion. For even if we grant,
for the sake of argument, that either the word [Greek Text Omitted], or
the phrase [Greek Text Omitted] is the (only, or preeminent) name of
God, we must still wrestle with the thorny issue of translation.
Das Unbehagen in der Ubersetzung
Some theorists argue that translation is, in principle, impossible.
On these accounts, a language creates its own discursive universe,
hermetically sealed and inaccessible to outsiders. I do not wish to
advocate such a view. Nevertheless, there is a particular class of words
which, by definition, cannot be translated: pure proper names. The
untranslatability of these words results from their lack of the
"fulcrum" that is needed to move a word from one language into
another. Most people typically assume that this fulcrum is provided by
the "meaning" or "definition" of the word.(24) For
example: if bread in English refers to a food made from flour which is
kneaded, shaped, and baked, then we look for the German word which
refers to the same sort of thing, and find Brot. But if we have a pure
proper name (that is, one which is used to refer uniquely to one
entity), we will not "find" a different corresponding word in
another language which similarly refers. "A proper name as such
remains forever untranslatable, a fact that may lead one to conclude
that it does not strictly belong, for the same reason as the other
words, to the language."(25) Pure proper names are transliterated -
either in a strong sense. (Cyrillic characters into Roman ones, for
example), or in a weak sense, when certain letters are modified within
similar orthography (as when the English name John becomes Johannes,
Jean, Juan, Ian, Ivan, or Giovanni).
Certainly, some words which appear to be used as proper names may be
translated, but only to the extent that they are not pure proper names
(that is, they are not used to refer to only one entity). They can be
translated if they are "given semantically,"(26) that is, if
they can be given one or more "meanings" which can allow them
to be moved from one language to another. Thus some Native American
names are translated by means of the common elements of nature upon
which they are metaphorically based: Little Feather, Night Horse. But
these are not pure proper names, because they do not refer to just one
entity. In fact, they gain their poetic effect from their metaphorical
richness. Pure proper names, by definition, have no semantic
equivalents.
But in addition to the pure proper name and the semantically given
name, there is a third, hybrid variety. Such names are translated on
some occasions and transliterated on others; or, the reader/hearer is
offered both a transliteration (e.g. "Isaac") and a
translation ("laughter"). Many of the names of persons in
Western society fall into this category; they have some semantic
reference (the sort of thing one finds in a "name-your-baby"
book), but because the name is rarely used except in reference to a
person, this semantic value is rarely noticed. The name
"Monica" may mean "advisor" according to some deep
etymology; but one rarely hears "She's been a monica to me all
my life." By contrast, in English, the phrase "little
feather" is used more often to refer to the plumage of birds than
to a human person.
Among the names in this third, "hybrid" category, we find
names for God. The Tetragrammaton, for example, often appears as YHWH in
languages which use a Roman lettering system, but may also appear as
[Greek Text Omitted] or qui est or "I am who I am." Similarly,
the Greek vocative [Greek Text Omitted] found its way into one part of
the Latin Mass, but various inflections of the word dominus were more
commonly employed. This "hybrid" nature of the divine name
should provide some forewarning of the minefields we are likely to
encounter when undertaking the project of its translation. Not that this
project can be avoided altogether; after all, Christianity understands
itself as a translatable discourse, and thus does not restrict the
possibility of revelation to its "original" language. But this
poses some theological difficulties, since translations are, by their
very nature, imperfect and transient.
In the New Revised Standard Version of the Bible, for example, the
Hebrew [Hebrew Text Omitted] is sometimes "humankind"; the
Greek [Greek Text Omitted] is often "brothers and sisters."
These are new translations, inspired by new sensibilities. But such
interpretive concerns are hardly new to the process of translation;
while the most recent translations have attempted to avoid unnecessary
masculine specificity, earlier translations actually added it. One
particularly glaring example is the King James version of Numbers 11:12,
wherein Moses complains that he has been asked to care for the people
"as a nursing father beareth the sucking child." Nursing
father? Even Luther was willing to write Amme ("wetnurse"),
which the context almost seems to demand. But lest the Authorized
Version be considered a mere throwback to bygone days, note that even
the New American Bible cannot abide Moses as wetnurse: "like a
foster father carrying an infant," it says, thereby completely
obscuring the fact that the child is breastfeeding. In this case, as in
many others, translators are unlikely to reach quick agreement as to
what the most "natural" sense of a word might be.
What implications might this have for the question at hand? If
Matthew 28:19 is the unique scriptural revelation of the divine name,
and if this name should be translated rather than transliterated (two
unresolved issues), then we still have to make choices about the most
appropriate translations of [Greek Text Omitted], [Greek Text Omitted],
and [Greek Text Omitted]. Competent users of a language may certainly
disagree about the most "obvious" translation of a particular
word, and have good reasons for doing so. For the sake of intellectual
honesty, we must disabuse ourselves of the notion that even the simplest
of words can be painlessly and unproblematically carried over into a new
language. Thus, even if [Greek Text Omitted] is "the" divine
name, it does not therefore follow that "Father, Son, and Holy
Spirit" is "the" divine name. In support of this claim, I
offer five arguments.
Languages
The first argument is based on the sheer multiplicity of languages
and their differing nuances. As translation theorists are quick to point
out, even the most basic and banal phrases cannot be carried across into
different languages without remainder. To translate is to alter, to
interpret, to transform. This is due primarily to the differently
nuanced associations called up by ostensibly equivalent words in
different languages. On this matter, allow me to quote George Steiner at
length; he makes the point clearly, even in the case of the
"simplest" words.
Though they deny it, phrase-books and primers are full of immediate
deeps. Literally: J'aime la natation (from Collins French Phrase
Book, 1962). Word-for-word: 'I love natation', which is mildly
lunatic though, predictably, Sir Thomas Browne used the word in 1646.
'I like to go swimming' (omitting the nasty problem of
differential strengths in aimer and 'like').
"Swimming" turns up in Beowulf; the root is Indo-European
swem, meaning to be in general motion, in a sense still functional in
Welsh and Lithuanian. Nager is very different: through Old French and
Provencal there is a clear link to navigare, to what is
"nautical" in the governance and progress of a ship. The
phrase-book offers: je veux aller a la piscine.
"Swimming-pool" is not wholly piscine. The latter is a Roman
fish-pond; like nager it encodes the disciplined artifice, the
interposition before spontaneous motion, of the classical order. "I
want to go . . ." / je veux aller . . . "Want" is
ultimately Old Norse for "lack," "need," the felt
register of deprivations. The sense "to desire" comes only
fifth among the rubrics which follow on the word in the OED. Vouloir is
of that great family of words, derived from the Sanskrit root var,
signifying volition, focused intent, the advance of "will"
(its cognate). The phrase-book is uneasily aware of the profound
difference. "I want should not be translated by je veux. In French
this is a very strong form, and when used to express a wish creates the
unfortunate impression of giving a blunt and peremptory order rather
than of making a polite request." But the matter is not basically
one of differing forces of demand. "Want" as Shakespeare
almost invariably adumbrates, speaks out of concavity, out of absence
and need. In French this zone of meaning would be circumscribed by
besoin, manque, and carence. But j'ai besoin d'aller nager is
instantaneously off-pitch or obscurely therapeutic.(27)
If we have so much difficulty guaranteeing that discussions about a
trip to the beach will be equivalent in English and French, should we
not be somewhat skeptical that we have so easily happened upon the
final, unrevisable, perfectly equivalent translation of the divine name?
The depths of difference among languages led Walter Benjamin to argue
that the notions of "fidelity" and "license" in
translation, which had hitherto so thoroughly governed the enterprise,
were "no longer serviceable."
What can fidelity really do for the rendering of meaning? Fidelity in
the translation of individual words can almost never fully reproduce the
meaning they have in the original. For sense in its poetic significance
is not limited to meaning, but derives from the connotations conveyed by
the word chosen to express it. We say of words that they have emotional
connotations. A literal rendering of the syntax completely demolishes
the theory of reproduction of meaning and is a direct threat to
comprehensibility.(28)
I will return to Benjamin presently. For now, perhaps it will suffice
to make two observations. First, we need to be cautious about appealing
to Greek patristic arguments concerning the use of a particular divine
name, whether [Greek Text Omitted] alone or the formula derived from
Matthew 28: 19. The move from Koine Greek to the Greek of the Patristic
era, while not utterly unproblematic, was much less complicated than is
the move from Greek to English.
Second, we should note that those who claim, without linguistic
nuance, that "Father, Son, and Holy Spirit" is "the"
name of God must be mistaken, at least insofar as English is not the
only language in which God's name may be spoken. This objection
might be thought trivial if the divine name were merely transliterated,
since that process is governed by widely accepted conventions within a
given target language (p for [Pi], a for [Alpha], and so on).(29) But
because we have chosen to regard this name not as a pure proper name,
but as one given semantically (and therefore translatable), its
appearance in the garb of a variety of languages is manifestly not a
trivial manner: to translate is to interpret, and one never translates
without remainder. There must be multiple names for God, for there are
many languages - among which there can never be exact replication, but
always interpretation.
Words
The second argument concerns the particular Greek words [Greek Text
Omitted] and [Greek Text Omitted], which themselves do not have narrow
ranges of meaning. In addition to offering the English word father as a
definition, Liddell and Scott remind us that Zeus is called [Greek Text
Omitted], and that the word is also used as "a respectful mode of
addressing elderly persons."(30) Metaphorically it can mean the
parent of anything; in this sense it is similar to the Latin auctor. The
plural [Greek Text Omitted] can mean both parents, or, in the Christian
context, can mean all deceased Christians - suggesting that the notion
of maleness is not so firmly ensconced in the phoneme [Greek Text
Omitted]-as some would assume. The person who instructs a novice is also
[Greek Text Omitted](31) (compare the German Doktorvater).
Needless to say, any attempt to render this vast range of meanings
into another language is bound to fail at some level. The English
"father" is troublesome even on the first and most
"obvious" definition, in that it is probably not even the most
commonly used term to refer to a male parent; and, in current American
English at any rate, often connotes some degree of formality (though
this obviously varies by time, space, family structure, and social
class). In French, pere is much more common and certainly less formal.
Its close relationship to a word such as compere (fellow, comrade) makes
it very different from father. German is even more problematic, given
the recent historical manifestations of Vaterland and its cognates. This
is not to say that these other meanings are necessarily called up in
every invocation of father or pere or Vater, but only that the semantic
registers are different in different languages. Steiner's
phrase-book examples, quoted at length above, remind us that words are
never "the same" in another language.
The range of [Greek Text Omitted] has been narrower, but hardly
univocal. It, too, has a role in the master-apprentice relationship: it
refers to the pupil or follower. Arndt and Gingrich also offer
"those who are bound to a personality by close, non-material ties;
it is this personality that has promoted the relationship and given it
its character"(32) - a description which seems to be supported, by
later dogmatic theology, in the case of Jesus. And this is to say
nothing of the far-ranging resonance that the term would have for
readers of the Gospels. It might call up a number of related phrases,
including [Greek Text Omitted], [Greek Text Omitted], and of course
[Greek Text Omitted], with their enormous ranges of reference.
English son and German Sohn are, if anything, even more restricted in
their range of meanings, but French fils offers something quite quite
different. Because of its close orthographic connection to the feminine
fille, and to other words referring to parent-child relationships, such
as filial(le), filiation, and filleul(e), its gender does not stand out
nearly as starkly as do its English and German "equivalents."
Again this argument does not endorse an alternative translation, nor
does it even suggest that some or all of the aforementioned meanings of
[Greek Text Omitted] and [Greek Text Omitted] ought to be displayed when
translating these words. Neither does it suggest that other references
within the New Testament and in later ecclesial usage might not push us
very strongly in the direction of the traditional English translation. I
simply wish to make the (comparatively limited) claim that, given the
very different semantic ranges of these two words in the two languages,
we ought to accept all translations tentatively and provisionally, and
should therefore not make extraordinary claims of unrevisability on
their behalf. As Walter Benjamin admits, "all translation is only a
somewhat provisional way of coming to terms with the foreignness of
languages. An instant and final rather than a temporary and provisional
solution of this foreignness remains out of reach."(33)
This is manifestly not to argue that languages are isolated monads,
forever insulated from one another by the principle of
untranslatability. Translation is a process, and can always be continued
by further explanation, dialogue, and conversation. Apparent failures
may simply be, in Stephen Fowl's words, "contingent
difficulties of translation at any point in time."(34) Benjamin,
however, remained beholden to "equivalence" in translation,
accepting that some future translator might approach, at least
asymptotically, the desideratum of true equivalence.(35) But the very
idea of "equivalence" requires certain assumptions about words
and meanings - assumptions which may not be wholly adequate.
Meanings
I took note earlier of the apparently "common-sense" claim
that translation takes place via a common "meaning." It is now
time to return to this claim, and to note its insufficiency. This
conventional view of semantics assumes that words can be associated with
nonlinguistic "meanings," which are related to their
linguistic bearers rather as Platonic ideals are related to the
phenomena that participate in them. On this model, translation operates
in two steps: first, from the concrete word in one language to the
disembodied "meaning"; and then from this "meaning"
back to a concrete word in another language.
The appeal of this approach to meaning is obvious enough. For one
thing, it seems to help explain how we acquire language: by association
of a word with an object, a signifier with a signified. This association
typically takes place by precise and detailed description, or by
ostensive definition. This is how Augustine describes his own
acquisition of language.(36) It seems obvious to us, because we use this
method to teach children their first words. And in using this approach
in my earlier example, I deliberately chose very common words
(bread/Brot), learned early in life by native speakers of both the
languages in question.
But this is not the end of the story, as Wittgenstein points out at
the beginning of the Philosophical Investigations. After quoting
Augustine's account at length (in Latin!), he comments: "If
you describe the learning of language in this way you are, I believe,
thinking primarily of nouns like 'table', 'chair',
'bread', and of people's names, and only secondarily of
the names of certain actions and properties; and of the remaining kinds
of word as something that will take care of itself."(37) In the
more advanced stages of language use, Wittgenstein argues, we do not
constantly refer back to charts and tables which encode these ostensive definitions; we move directly from language to action, without conscious
reference to the "meaning" of the words. Thus the notion that
words refer to particular objects is "appropriate, but only for
this narrowly circumscribed region, not for the whole of what you were
claiming to describe."(38) Then follows Wittgenstein's famous
discussion of a language consisting only of the words block, pillar,
slab, and beam, and the very many different ways in which these
apparently simple words are used. As linguistic activity becomes more
complicated, it becomes increasingly obvious that words are not
invariably associated with meanings.(39) Nor is lack of such association
a merely theoretical insight: the utter failure of machine translation
to produce anything more than the most rudimentary sentences in another
language has helped to certify Wittgenstein's skepticism.(40)
If, as Wittgenstein claims, "the meaning of a word is its use in
the language,"(41) then word-for-word translation via the vehicle
of "meaning" is either an unachievable ideal or, worse, a mask
for hegemonic discourse. And of course, the "meanings" which
animate word-for-word translations can themselves be expressed only in
linguistic terms. This is a very basic and generally accepted insight of
hermeneutics; however, it has rarely been rigorously applied to the
problem of translation. To claim that one has arrived at the final,
definitive, ultimate translation, one would have to have direct access
to a single, fixed and final "meaning" behind the word - which
simply does not exist.(42)
Of course, to note that words are not tied to a single meaning is not
to claim that they are meaningless. Quite the contrary: they typically
call forth multiple meanings, which must then be negotiated. Indeed, all
words are potentially meaningful - even nonsense words ("'Twas
brillig, / and the slithy toves . . ."). They require only a reader
or hearer willing to construct a possible meaning for them. This does
not deny that the author of the words may have intended something,
perhaps even one single thing, in employing them; but this is not
necessarily the meaning, and certainly not the only one, that will be
constructed by the readers or hearers. "Meanings arise out of, and
invariably revolve around, contextual uses. Words do not
'have' meanings in any objective sense, in the so-called null
context, in abstract isolation from real speech-use situations. Neither
the dictionary nor the thesaurus nor any other formalization of semantic
fields holds sway over the volatility of actual speech use."(43)
Or, as Mikhail Bakhtin argues,
No living word relates to its object in a singular way: between the
word and its object, between the word and the speaking subject, there
exists an elastic environment of other, alien words about the same
object, the same theme, and this is an environment that it is often
difficult to penetrate. It is precisely in the process of living
interaction with this specific environment that the word may be
individualized and given stylistic shape. . . . The living utterance,
having taken meaning and shape at a particular historical moment in a
socially specific environment, cannot fail to brush up against thousands
of living dialogic threads, woven by socio-ideological consciousness
around the given object of an utterance; it cannot fail to become an
active participant in social dialogue.(44)
And since all words can be attributed multiple meanings, their
translation cannot be a simplistic process of invoking another word, in
another language, which has "the same meaning." Bakhtin's
comments here are further applied to the theory and practice of
translation by Douglas Robinson:
Since words do not really belong to anyone, since they aren't
"property" that can be allotted or stolen or trespassed upon,
but float freely in the dialogical public domain, there can be no pure
or perfect or ideal distinctions between texts, and thus no pure or
perfect or ideal correspondences between them either. . . . There is no
way of establishing the objective "equivalence" between texts,
or between receptor responses to texts. Artificial boundaries can be set
up and jealously maintained, but dialogized words flow back and forth
across any such boundaries and render them thus politically and
historically contingent.(45)
Again, this argument does not claim that words have no meaning, nor
that meaning cannot sometimes, even frequently, be communicated through
language. But there can be no automatic and perfect correspondence of
meanings between words in different languages.
Audiences
My fourth argument makes a rhetorical turn: the translator always
writes for a particular audience, the members of which must be kept in
mind as work on the translation proceeds. One cannot rest content with
dictionary definitions and "common sense" assumptions about
the connections between two languages; one must always bear in mind how
the language of the translation will be received by those who are most
likely to read it (or hear it read). Obviously, one can never include
all possible readers and hearers in this group. Any two readers may
cling tenaciously to mutually exclusive definitions of a particular
word, and the translator can never convey the same meaning (or range of
meanings) to both these readers without employing different words.
Occasionally one may have recourse to interpolation or footnotes, in
order to clarify a matter on which the audience is likely to be divided;
thus, the NRSV puts "brothers and sisters" in the text, but
assures readers that the translators still retain possession of their
Greek Grammars by placing "Gk brothers" in a footnote in every
case. But this option is distracting at best, and at worst has the
effect of undermining the chosen translation by hinting that it is not
"really" appropriate.
More commonly, the translator simply excludes from his or her
audience those who cannot avoid a connotation that was not intended.
Thus, if the members of the NRSV committee had chosen to continue the
practice of past English versions by translating Paul's vocative
use of [Greek Text Omitted] as "brethren" or
"brothers," they would be knowingly eliciting false judgments
on the part of many readers, who would assume that a text addressed to
"brothers" does not apply to women. Yet most theologians would
claim that the historical addressees of phrases such as [Greek Text
Omitted], [Greek Text Omitted] (NRSV: "I appeal to you, therefore,
brothers and sisters") included all members, male and female, of
the Christian community to which Paul was writing. Apparently, the
committee felt that the number of persons likely to read
"brothers" as exclusive had grown sufficiently large to
justify the change.
This does not imply a judgment on the "correctness" of
these readings. Nor does it mean that the translation problem here could
not be explained to the willing listener. One could point out that Paul
frequently seems to imply the existence of female Christians, and that
he does not seem to exclude them when addressing the community as [Greek
Text Omitted]. And in any case, the feminine singular [Greek Text
Omitted] would be assumed to be included in the masculine plural, in the
same way that mixed groups are often referred to in the masculine in a
number of modern languages (in French, if the group is all women, it is
elles, but if it is either all men or a mixed group, it is ils). But
providing such lengthy explanations is functionally equivalent to
translating the word as "brothers and sisters." In both cases,
one assumes that, if Paul were speaking American English in the 1990s,
he wouldn't say "brothers," because many members of his
audience would assume, incorrectly (but reasonably, given current
usage), that he was only talking to the men.
And in fact, what we might call the "new translation"
solution to the problem of [Greek Text Omitted] has certain advantages
over the "explanation" solution. Specifically, it has the
advantage of easy repetition: each time the Greek text has [Greek Text
Omitted], the English text simply has "brothers and sisters"
(or another inclusive translation), without repeating or reinforcing the
lengthy explanation offered in the previous paragraph. Moreover, the
first solution does not exclude the use of the second one as well: the
rationale for the new translation is highlighted by means of the
explanation. The two solutions would, in fact, mutually strengthen one
another. Lastly, the new translation helps to prevent the implicit
exclusivity of earlier linguistic forms from becoming a "stone of
stumbling" in the evangelization of those who live in a linguistic
world in which grammatically masculine words such as
"brothers," "men," and "he" are assumed to
refer only to males. This is manifestly not to say that Christianity can
abide no scandal; but one must not let the most important scandal - that
of the Cross - be eclipsed by those "stumbling blocks" that
Christians are urged to eradicate (Matthew 18:6).
By analogy, when translating the divine name, one must be attentive
not only to what one considers to be the most "natural" or
"common-sense" rendering, but also to how the translation will
be received. Again, one cannot make space for every eccentric hearer,
but one must also recognize the gravity of being "misheard" or
"misread" by a large number of people. If one continues to
argue that "Father" and "Son" are the exclusive
English translations for "the" names of the first two persons
of the Trinity, one must also admit that, in the United States in the
1990s, this will be heard by a substantial number of people as
indicating some degree of maleness in God. In the attempt to defuse this
misunderstanding, one may quote Athanasius, Hilary, and Gregory of
Nazianzus to the contrary, not to mention a large number of modern
commentators.(46) But these declarations can hardly outweigh the effect
of the overwhelming usage of masculine language, masculine metaphors,
and masculine personal pronouns in reference to God - not to mention
art, architecture, and, in general, "the effective-history of the
father symbol in Christianity, which grew hardened and fixed in alliance
with patriarchal rule, thus imprisoning rather than releasing the good
news it was originally intended to convey."(47) Those who are
bombarded with such language and imagery, consistently and exclusively,
both in theory and in practice, might be forgiven for assuming that
biological sex, or at least gender, apparently must be predicated of
God, and that God's sex (or gender) must be male.
And this is especially a problem in the English-speaking world, due
to some grammatical oddities of the language.(48) Consider the
counterexample of French, in which people are quite accustomed to
referring to a wide variety of entities, from God to human beings to
inanimate objects, with grammatically gendered nouns. If I point to the
desk and name its color in French, I will say "il est noir";
the literal translation is "he is black," but the presence of
gender in this sentence doesn't have the same jarring effect on the
French speaker as it does on the English speaker. Indeed, in many
languages, people are quite accustomed to appropriating gendered
language to items with no gender. English is different: gendered
language is almost exclusively for persons. (The primary exceptions are
anthropomorphized entities - those which seem to have something
resembling human "personalities," such as our cars, boats, and
pets.) We use gendered language primarily of persons, and "all the
persons we know are either male or female"(49) - all persons, that
is, except the three persons of the Trinity. This would be acceptable if
these words were taken to apply to God metaphorically, since a certain
degree of dissociation is always necessary for metaphors. But those who
argue most strenuously for a single form of the divine name also insist
that these words are not metaphors, but names. So as English speakers,
we are asked to assume that the words "father,"
"son," and "he" will refer ("literally")
to a biologically male being in every instance except when they are used
to speak of God. This demands a feat of linguistic differentiation that
is impossible for all but the most semantically conscientious speakers
of the language.(50) And even they may be deluded; as recent
psychoanalytic criticism suggests, language affects our psyche and our
construction of gender more deeply than we realize.(51)
Despite these factors, some theologians still argue that the use of
feminine language and imagery for God "introduces sexuality"
into the concept of the divine, whereas masculine language does not.(52)
This claim, too, is oblivious to the problems of translation in general,
and to the specific hazards of translation into English in particular.
In the original cultural-linguistic settings in which the Bible was
written, it may have been possible to refer to God with grammatically
masculine pronouns and not thereby introduce sexuality into the divine.
But when the biblical narrative is translated into contemporary English,
the new audience is unlikely to read or hear the stories as
gender-neutral. In English, sexuality is introduced every bit as much by
"he" as by "she," and to claim otherwise is either
sheer ideology or nostalgia for the days when one could say
"man" or "men" and not be assumed to be referring
only to males. The "generic masculine" has fallen out of
approved usage in American English. From the style sheets of academic
journals to the Weekly Reader, from television news to the corporate
meeting room, "men" means "male" - and so do
"he," "him," and "his."(53) Some
translators and theologians may not be happy with this development, but
they will not change it by mere force of will.
It is true, of course, that masculine language about God may work in
the opposite direction as well. Instead of provoking its hearers to
imagine that God is to be understood on the model of the human fathers
and sons they have known, it may instead become a call to conversion:
human beings must model their own fatherhood and sonship on that of
God.(54) Unfortunately, the language does not seem to have been employed
this way very often in the history of the tradition; with luck, it will
find a place on the agenda of future Christian catechesis. But while
this possibility clearly presents a warrant for retaining the
translations "father" and "son," it does not
invalidate the claim that other translations might also be quite
appropriate, alongside the traditional ones. Indeed, if we wish to
increase the likelihood that audiences will understand God-language as a
critique of human relationships (rather than as a divine imprimatur on
male privilege), we should actively seek out alternative translations of
the divine name, for their very multiplicity would discourage the hearer
from understanding God only under a single genus or species.
In any case, to many people, the qualities that some theologians have
assumed are evoked by the use of father are opaque at best, and often
even misleading. If we had followed Jesus' command to "call no
one your father on earth" (Matt. 23:9), we might be able to apply
this word to God without engendering manifest confusion. But having
ignored that injunction on so widespread a basis, we are now paying the
price. At the very least, we must become aware that for many Christians,
the traditional names of the first two persons of the Trinity are
associated with male sexuality. If we wish to correct this
interpretation, only two routes appear to be open to us: explanation or
retranslation. We cannot simply declare that there is no problem, and
then repeat the. old translation without explanatory nuance.
If one chooses the explanatory approach, then one must be aware that
every time the old translation is repeated, it must once again be
explained; failing to do so will invite the more common semantic
associations of words such as "father" and "son" to
swiftly regain the audience's attention. If one chooses
retranslation, one must, of course, still debate the relative success of
any alternative; for example, the early experimental formula
"Creator, Redeemer, Sustainer" has been brought under cogent
critique from a number of different theological perspectives. However,
this formula is something of a straw figure in the current debate;
despite all the intellectual energy expended against it, no one seems
much in favor of it!(55) In any case, we should much prefer such
specific discussions of the relative merits of various new translations
over the claim that one can continue to use gendered language and not
thereby imply sexual difference in God. I have already attempted to
indicate the reasons for preferring retranslation to explanation; and in
this regard, my fifth argument will be decisive.
Bodies
My advocacy of the "audience's perspective" on
translation has thus far focused on intellectual categories: what the
text "means," or better, how it is "heard" by the
audience. However, words are received not just by the mind, but by the
whole body. This point is made powerfully in an important recent
contribution to translation theory by Douglas M. Robinson. We do not
just "think" words; we feel words. And we
most typically guide our choice of words when we speak (and our
interpretation of words when others speak) emotionally, by recourse not
to an abstract cognitive system of rules but to what feels right. . . .
We often have a gut-level sense that a word is wrong, off-base,
inadequate, incorrect, or else perfect, exactly right for what we have
in mind to say - and yet could not, if pressed, provide a dictionary
definition for it, let alone analyze its semantic field. . . . We also
feel words in the tactile sense - we can feel assaulted or bludgeoned by
words. . . . Words can also caress, soothe, placate.(56)
Of course, how our bodies react to words will vary according to
person, context, and language. But this does not mean that the
assignment of meaning is simply random, according to how one feels on a
particular day; for we often seem, at least, to understand one other.
This is due primarily to the "interpretive communities" that
grow up around particular uses of language.(57) These communities
develop and control the range of possible interpretations; thus, even
though we all might potentially "feel" differently about a
particular word or phrase, our range of possible responses is controlled
through the communities in which we participate. "Meaning and its
interpretation are motivated and guided by feeling, or, more broadly, by
body or somatic response; but that guidance is both contextually and
personally variable (the flexibility and uniqueness of the individual
speaking subject) and ideologically controlled (the shaping force of the
speech community)."(58)
Robinson's description of the effects of words on our bodies -
what he calls the ideosomatics of language - helps us understand the
wide variety of interpretive responses to certain words, and also the
tenaciousness with which we sometimes cling to particular
interpretations. We have been "programmed" to respond, bodily,
to certain words in certain ways; thus, certain words "feel"
right while others "feel" wrong. "This is also why native
speakers of a language can argue forever over the connotations of a word
(in a poem, say); each has personal associations that awaken ideosomatic
responses, and each has been programmed to objectify (reify,
externalize) somatic response as textual property. Each responds to the
poem slightly differently, and each wants to believe that his or her
response is the true or correct one."(59)
All of this has enormous implications for translation, which must
produce language that is not only mentally appropriate for the
particular audience, but which "feels" right, i.e., evokes a
somatic response in the target language which is akin to that evoked in
the very different context of the source language. As Robinson argues,
translation is never a "literal" or "mechanical"
affair, but always involves figuration and ethical judgment. The
translator employs tropes, and must decide which are the most important
ones to employ in particular cases. Are we looking to reproduce the
sound and rhythm of the original? We might employ a certain kind of
metonymy. Do we think that a certain subset of the text in question is
the key to the whole structure? Then we might effect a synechdochal
translation, allowing this "key" to govern our interpretation
of the whole. Do we want to remind our readers that this is only a
translation - indeed, that any translation of the original is high
treason? Use irony. Do we have an insight into the author's meaning
that hasn't come through in the text? Exaggerate. Do we want to
emphasize the text's distance from us? Archaize. Its nearness?
Modernize.
Robinson's point is not so much that we should use these tropes
when translating; rather, we do use them, but typically do not admit it.
Because we claim to strive toward equivalence, we believe that tropes
(so often considered "mere ornament") would violate the
supposedly "logically exact science" of translation. But just
as postmodern literary theory has forced us to recognize the ubiquity of
rhetorical devices in all genres, so has translation theory forced us to
recognize that the tropes have always played a major role in the process
of rendering one language into another.
The translator's ethical judgments are also important. We place
a great deal of trust in translators: first, in what they (and their
patrons) choose to translate into our language, and secondly, in the way
they do so. If we have no access to the source language, we are
literally at the translator's mercy. Much will depend upon the
translator's reaction to the text: a text that seems (to the
translator) to be advancing the human condition may appear, in the
target language, to have a great deal more gusto and persuasiveness than
one which the translator considers malevolent.
If this seems to place a great deal of power in the hands of the
translator, then Robinson has made his point. He wants us to recognize
that translators wield enormous power. (He also wants translators
themselves to recognize it, and stop pretending that they are
instrumental technicians for whom a particular set of inputs must always
produce identical outputs.) But I believe that Robinson's strong
claims on behalf of translation are quite legitimate, and especially so
for Christian theologians.
Christianity employs a complex and unique understanding of the
significance of the body. Indeed, the Christian faith cut its teeth by
differentiating itself from those mystery religions which employed stark
dualisms of spirit and matter. Christianity adopted a more organic and
unified understanding of the body, recognizing a heuristic distinction
between the physical and the psychological, but also recognizing that
the distinction was not an ultimate one.
Alas, this claim has often been overlooked or misunderstood; and the
history of Christian thought is replete with language that can be read
as advocating a starkly dualistic theological anthropology. Paul,
Augustine, Thomas, and Luther are all frequently quoted by their
cultured despisers in ways that make them sound no more enamored of the
fleshly material "stuff" of human existence than were
Valentinus and Basilides. One such despiser is Robinson himself, who
sees Augustine and Luther as having altogether suppressed the
corporality of human existence in general and of translation in
particular; consequently, a persistent and most unfortunate
anti-Christian polemic runs throughout Robinson's book. But it is
also clear that Robinson does not clearly understand the faith he
criticizes; for the fleshly reality of the Incarnation, so thoroughly
affirmed in the historical creeds of the Church, will not allow the
bodily existence of human creatures to be ignored. Indeed,
Robinson's own project would be strengthened were he to recognize
how thoroughly it is substantiated by any properly Christian theology of
the body. Christians believe in the true Incarnation of the word, the
bodily dwelling of God on earth - not just a divine, ethereal flesh, not
a merely apparent body, but a true human body. And the significance of
the body is reiterated in the Christian doctrine of creation, in the
sacraments, and in its understanding of the end of human life and the
end of the world: Christians believe in "the resurrection of the
body."
So bodies are important to Christians, and the effects that words
have upon bodies are also important. In certain circumstances, our words
may need to challenge, annoy, or even accuse others. Ultimately, though,
our words should not maim and injure; they should heal. Christianity
cannot abide a gnostic flight from the effects that words have upon the
body, or upon the body of Christ. If the translations have been employed
that cause injury to that body, or to the individual bodies which
collectively constitute it, then we should pause to consider whether we
have properly discerned the inspiration of the Spirit. God's
self-revelation does not occur "in ways that harm us. As Karl Barth
noted, 'Brutal grace is not the grace of the true and living
God.'"(60) In the realm of secret gnosis there might be room
for a claim that certain words hold the magic power to invoke God, and
that their effects on particular bodies are irrelevant. But Christianity
cannot make that claim.
Il nome della rosa
Can we possibly conceive of what it might mean to retranslate the
divine name, a name which has found such a clear and common presence in
English-language Christian liturgy and devotion? Many of those who claim
that there can never be any alternative to "Father, Son, and Holy
Spirit" have suggested that the hard-won ecumenical agreement about
baptism in the triune name would be horribly undone were any
substitutions to be allowed. Of course, this evades the whole question
of translation, because many names are already allowed; we baptize in
the vernacular, not according to the Greek text. But even if we confine
ourselves, for the moment, to English, can we possibly consider changing
so venerable a translation?
Not only can we consider it; we already have done so. The translation
of the name has already changed, in English. Until sometime in the
middle of the 20th century, the form in common use was not "Father,
Son, and Holy Spirit," but "Father, Son, and Holy Ghost."
Those who believe this to be a "minor" change are obviously
not familiar with the intensity of argument between, for example,
devotees of the King James version of the Bible and those committed to
more recent translations; or between "Rite I" and "Rite
II" Episcopalians, for whom the difference between the 1928 and
1979 Prayer Books is a gulf become a chasm. The evolutionary change in
the translation of the divine name came about because the word
"ghost" was no longer considered an adequate translation of
[Greek Text Omitted]. Perhaps the word ghost had evolved out of its
previous connotations, and was now most commonly used to refer to the
enduring presence of a dead human being (especially one that liked to
haunt its former habitat), or, more problematically, to a faint or false
image, such as appears in various forms of photography. The word ghost
no longer had the connotations that Christians were trying to evoke when
originally employing the word. So they chose a different word. Not
everyone agreed with the new choice; and indeed, the two translations
now coexist among English-speaking Christians.
The circumstance of father is very similar. On the one hand, the word
carries a high degree of positive cultural capital (protector,
breadwinner, powerful authority) just as "ghost" retains
certain "pneumatic" qualities. But just as the exclusive use
of ghost may tend to conjure up weak television images and bad horror
films, so the exclusive use of father may produce, for many people,
images of abuse, laziness, tyranny, and anger. Like the word ghost, the
word father does not always have the effect it should have on the Body
of Christ, and especially on the individual bodies within it. This is
why we must allow for the possibility of retranslating the divine
name.(61)
As I noted in the first section of this essay, those who have argued
against any such alteration have weighted their cause with some very
heavy freight, arguing about the potential invalidity of baptisms and
the failure to identify the same God as Jesus did. One writer has even
claimed that "the triune God has named himself, and he likes his
name."(62) (Really? In what language does he like it? And was he
mad when we changed his last name from Ghost to Spirit?) Surely a bit
more theological humility is in order when Christians speculate upon the
"most appropriate" name of God. In addition to the many
problems of translation, we have gained no consensus as to whether we
can even speak of "the" name of God, and if so, what that name
might be.
In any case, we would do well not to assume that theologians must be
the first line of defense for the protection of God and of God's
name. By all means, let us argue about the appropriateness (theological,
grammatical, and aesthetic) of various names of God. Let us prioritize
them; let us counsel the most appropriate spheres of their invocation.
But let us not draw lines in the sand over one particular translation of
one divine name - even if that name is held, by some at least, to be
primus inter pares. For even the most consistent use of a particular
name cannot, simply by its employment, guarantee so much as the
existence of the one who is so named - let alone assure an accurate or
adequate description thereof, and even less, a proper attitude of
reverence toward the one who is, in Meister Eckhart's words,
innominabile et omninominabile.
In another world it may be otherwise, but here below, when we wish to
refer to God, we must use names. Let us not forget that names are merely
names. Names you will have always with you; you will not thereby have
God. Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.
With much help and encouragement from Margaret Adam and Phil
Kenneson. Thanks also to A. K. M. Adam, Fritz Bauerschmidt, Steve Fowl,
Reinhard Hutter, Ed Krentz, Carol LaHurd, David Landry, Marianne Meye
Thompson, and David Penchansky.
2 George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation
(New York: Oxford University, 1975).
3 Jacques Derrida, The Ear of the Other: Otobiography, Transference,
Translation, ed. Christie McDonald, trans. Peggy Kamuf (New York:
Schocken, 1985; reprint, Lincoln: University of Nebraska, 1988) 100.
4 Though that, too, is a task that needs to be undertaken; a brief
and very preliminary sketch is offered by Ted Peters, "The Battle
Over Trinitarian Language," Dialog 30 (1991) 44-49.
5 As two examples, see Ruth C. Duck, Gender and the Name of God: The
Trinitarian Baptismal Formula (New York: Pilgrim, 1991); and most of the
essays in Alvin F. Kimel, Jr., ed., Speaking the Christian God: The Holy
Trinity and the Challenge of Feminism (Grand Rapids: Eerdmans, 1992).
6 This is true whether or not the writer favors retaining
"person." A case in favor is offered by Lawrence B. Porter,
O.P., "On Keeping 'Persons' in the Trinity: A Linguistic
Approach to Trinitarian Thought," TS 41 (1980) 530-48. A case
against is presented by Nicholas Lash, Believing Three Ways in God: A
Reading of the Apostles' Creed (Notre Dame: University of Notre
Dame, 1993).
7 Duck, e.g., argues for a revision of the baptismal formula but
finds no support for this position in Jesus' use of [Hebrew Text
Omitted] (Gender and the Name of God 59-72).
8 Aristotle, On Interpretation 2.16a28; text in The Categories, On
Interpretation, and the Prior Analytics, Loeb Classical Library (London:
Heinemann; Cambridge: Harvard University, 1938) 116.
9 For a useful discussion of the various ways in which language
refers, see Christian J. Barrigar, "Protecting God: The Lexical
Formation of Trinitarian Language," Modern Theology 7 (1991)
299-310.
10 Robert W. Jenson, The Triune Identity: God according to the Gospel
(Philadelphia: Fortress, 1982) 18. This sentence, which in its context
is used to refer to "Father, Son, and Holy Spirit," applies
equally to the New Testament use of [Greek Text Omitted].
11 Jacques Derrida, "Des Tours de Babel," trans. Joseph F.
Graham, in Difference in Translation, ed. Joseph F. Graham (Ithaca,
N.Y.: Cornell University, 1985), reprinted in Semeia 54 (1992) 8.
12 Karl Rahner, "Theos in the New Testament," in
Theological Investigations 1, trans. Cornelius Ernst, O.P. (London:
Darton, Longman, and Todd, 1965) 78-148.
13 So, frequently, the contributors to Speaking the Christian God.
14 As, e.g., in Alvin F. Kimel, Jr., "The God Who Likes His
Name: Holy Trinity, Feminism, and the Language of Faith," in Kimel,
ed., Speaking the Christian God 190.
15 For some other possible meanings, see William F. Arndt and F.
Wilbur Gingrich, eds., A Greek-English Lexicon of the New Testament and
Other early Christian Literature, 2d ed. (Chicago and London: University
of Chicago, 1979) s.v. [Greek Text Omitted]. My use of this lexicon
(along with Liddell and Scott, to which I will refer later) is obviously
problematic, since these works were clearly influenced by some of the
very forms of 19th- and 20th-century theology and translation theory
which this essay seeks to call into question. I attempt to counter this
influence with the following methodological safeguard: I invoke their
authority not to restrict the number of meanings of a particular word,
but to illustrate some of their wide variation. In this sense I am
operating somewhat against the grain of standard lexicography of the
Bauer/Arndt/Gingrich/Liddell/Scott variety.
16 J. N. D. Kelly, Early Christian Creeds, 3d ed. (London: Longman
Group, 1972) 30-52.
17 As is clear in St. Basil the Great, On the Holy Spirit (Crestwood,
N.Y.: St. Vladimir's Seminary, 1980).
18 English text in Pseudo-Dionysius, The Complete Works, trans. Colm
Luibheid, Classics of Western Spirituality (New York: Paulist, 1987)
47-131.
19 Elizabeth A. Johnson, "The Incomprehensibility of God and the
Image of God Male and Female," TS 45 (1984) 441-65.
20 On the Orthodox Faith 1.12, cited in Thomas Hopko, "Apophatic Theology and the Naming of God in Eastern Orthodox Tradition," in
Kimel, ed., Speaking the Christian God 157.
21 Hopko, "Apophatic Theology" 160.
22 Ibid.
23 Summa theologiae 1, q. 13, a. 11.
24 Shortly, I will turn to the problems inherent in this assumption;
for the moment, however, it provides a useful heuristic.
25 Derrida, "Des Tours de Babel" 8.
26 Robert W. Jenson, "A Quick Correction," Dialog 30 (1991)
247.
27 Steiner, After Babel 303-4.
28 Walter Benjamin, "The Task of the Translator" (1923), in
Illuminations, ed. Hannah Arendt, trans. Harry Zohn (New York: Schocken,
1969) 78.
29 Of course, transliteration is also interpretation, since
resonances associated with the particular features of particular
orthography are lost in the process. Consider, for example, the
transliteration of the Tetragrammaton into YHWH or, more pointedly (no
pun intended), Yahweh.
30 Henry George Liddell and Robert Scott, eds., An Intermediate
Greek-English Lexicon (Oxford: Clarendon, 1889) s.v. [Greek Text
Omitted]. For my own methodological hesitation about the use of
lexicons, see note 15 supra.
31 Arndt and Gingrich, A Greek-English Lexicon s.v. [Greek Text
Omitted].
32 Ibid. s.v. [Greek Text Omitted].
33 Benjamin, "The Task of the Translator" 75.
34 Stephen E. Fowl, "Could Horace Talk with the Hebrews?
Translatability and Moral Disagreement in MacIntyre and Stout,"
Journal of Religious Ethics 19 (1991) 5.
35 Benjamin, "The Task of the Translator" 70-72.
36 St. Augustine of Hippo, Confessions 1.8 (13); English text trans.
Henry Chadwick (Oxford: Oxford University, 1992) 10-11. Of course,
Augustine was not attempting to promulgate a full-scale theory of
language here; compare his more nuanced discussion in De doctrina
Christiana. Nevertheless, he provides a nice example of the
"commonsense" approach.
37 Ludwig Wittgenstein, Philosophical Investigations, trans. G. E. M.
Anscombe, 3d ed. (New York: Macmillan, 1953) sec. 1, p. 2.
38 Ibid. sec. 3, p. 3.
39 Anyone unconvinced by Wittgenstein's discussion of this
matter should read or see Tom Stoppard's play Dogg's Hamlet,
Cahoot's Macbeth (New York: Samuel French, 1980), in which
Wittgenstein's four-word language is used as a starting point to
illustrate the essential separability of words from meanings (and, in
fact, to teach the audience an entirely new language by connecting
English words to different meanings).
40 For a discussion of problems that develop in machine translation
of material even so banal as weather reports, see Douglas Robinson, The
Translator's Turn (Baltimore: Johns Hopkins University, 1991)
23-29.
41 Wittgenstein, Philosophical Investigations, sec. 43, p. 20.
42 Indeed, the multiplicity of meanings in the original is often
necessarily obscured in translation. For a detailed example, see Jacques
Derrida, "Plato's Pharmacy," in Dissemination, trans.
Barbara Johnson (Chicago: University of Chicago, 1981) 65-171.
43 Robinson, The Translator's Turn 8.
44 Mikhail M. Bakhtin, The Dialogic Imagination: Four Essays, ed.
Michael Holquist, trans. Caryl Emerson and Michael Holquist (Austin:
University of Texas, 1981) 276.
45 Robinson, The Translator's Turn 105.
46 Some of the loci classici include Athanasius, De Synodis 42;
Gregory of Nazianzus, Oration 31.7, and Hilary of Poitiers, On the
Trinity 1.18.
47 Elizabeth A. Johnson, She Who Is: The Mystery of God in Feminist
Theological Discourse (New York: Crossroad, 1992) 82.
48 See Dennis Baron, Grammar and Gender (New Haven and London: Yale
University, 1986).
49 Johnson, "The Incomprehensibility of God" 460.
50 Some empirical evidence for the indirect ways in which people
process gender-specific words that are supposedly being used
"generically" (such as "he" and "man") may
be found in the chapter by Mary Crawford and Roger Chaffin, "The
Reader's Construction of Meaning: Cognitive Research on Gender and
Comprehension," in Gender and Reading: Essays on Readers, Texts,
and Contexts, ed. Elizabeth A. Flynn and Patrocinio P. Schweickart
(Baltimore: Johns Hopkins University, 1986) 3-30.
51 See, for three examples among many in the work of Luce Irigaray,
"Women's Discourse and Men's Discourse," and
"Linguistic Sexes and Genders," both in je, tu, nous: Toward a
Culture of Difference, trans. Alison Martin (New York: Routledge, 1993)
29-36; "Divine Women," in Sexes and Genealogies, trans.
Gillian C. Gill (New York: Columbia University, 1993) 57-72.
52 As does, e.g., Elizabeth Achtemeier, "Exchanging God for
'No Gods': A Discussion of Female Language for God," in
Kimel, ed., Speaking the Christian God 4. The sentiment is echoed by
several other of the contributors to the volume.
53 See, e.g., Baron, Grammar and Gender 137-51.
54 The case for such a construal of the language is ably argued by
Ellen T. Charry, though her point seems directed primarily at those who
would banish masculine language altogether (see "Is Christianity
Good for Us?" in Reclaiming Faith: Essays on Orthodoxy in the
Episcopal Church and the Baltimore Declaration, ed. Ephraim Radner and
George R. Sumner, with a Foreword by George A. Lindbeck [Grand Rapids:
Eerdmans, 1993] 225-246).
55 As noted by Peters, "Battle" 48 n. 13.
56 Robinson, The Translator's Turn 5.
57 See Stanley Fish, Is There a Text in This Class? The Authority of
Interpretive Communities (Cambridge: Harvard University, 1980).
58 Robinson, The Translator's Turn 10.
59 Ibid. 15.
60 Charry, "Is Christianity Good for Us?" 227.
61 In my future work, I hope to explore some of the issues that might
be at stake in this process. Some initial suggestions have been sketched
by Gail Ramshaw, God Beyond Gender: Feminist Christian God-Language
(Minneapolis: Fortress, 1995).
62 Alvin F. Kimel, Jr., "The God Who Likes His Name," in
Kimel, ed., Speaking the Christian God 188.