Biblical Scholarship and the Church.
Chung-Kim, Esther
Biblical Scholarship and the Church. By Allan K. Jenkins and
Patrick Preston. Ashgate New Critical Thinking in Religion, Theology and
Biblical Studies Series. Aldershot: Ashgate, 2007. xiii+325 pp. $114.95
cloth.
Jenkins and Preston examine the issue of authority in relation to
the translation and interpretation of the Bible based on the premise
that the early Church's use of scripture in translation opened up
questions concerning authority that remained unresolved and resurfaced
in Europe in the first half of the sixteenth century. Reverberating
throughout the seven chapters, the authors' thesis is that the
sixteenth-century preference (revived by Erasmus) for the biblical text
in its original languages as the dominant basis of interpretation
challenged the medieval Church's reliance on the Vulgate and
consequently the authority of the Church. The book's premise is
based on an overview of selected early Christian writers and three key
debates between: (1) Erasmus and the scholastics; (2) Thomas More and
William Tyndale; and (3) Cardinal Cajetan and Archbishop Catharinus. The
early Church approaches to the Septuagint in the works of Origen,
Jerome, and Augustine revealed the roots of translation and
interpretation questions. Six factors in establishing the authority of a
translation of the Bible were: (1) royal patronage; (2) quality of the
original text; (3) sanction of the religious authority; (4) religious
credentials of the translators; (5) scholarly credentials of the
translators; and (6) approval of the religious community. For Origen,
the Septuagint stood as the Church's Old Testament and had the
supreme authority of divine inspiration. In interpreting scripture, he
recognized a dual authority in which the godly scholar held the greatest
authority while maintaining the Church's authority to determine
canonical status. Meanwhile as a lone voice, Jerome espoused an ad
fontes method favoring the text in its original language. In preferring
the Hebrew to the Septuagint as the basis for a revised Latin Old
Testament (which provided the basis of the Vulgate), Jerome stood at
odds with Augustine who defended the authority of the Septuagint. One of
the important factors concerning the authority of a translation was
Augustine's view that the work of a single translator needed to be
tested by a wider body of scholars acting on behalf of the Church and
similarly that the weight of authority was accorded by the religious
community.
Erasmus adopted Jerome's ad fontes approach of granting
primacy to the original languages of scripture and the philological principle of interpreting a text as understood in its historical
context. In 1516 his New Testament, called the Novum Instrumentum,
demonstrated places where the Vulgate differed from the original Greek.
His revisions resuscitated the early Church question of the relationship
between the authority of a translation and that of the original. By
resisting the position of the scholastic theologians who claimed supreme
authority over the interpretation of scripture (46), Erasmus's work
was seen as a threat to the authority of the Vulgate and consequently to
the authority of the Church itself. Unlike Latomas who defended the
scholastic method and understood scripture as subordinate to theology,
Erasmus rejected the subordination of scripture to philosophical schemes
and argued that scripture properly interpreted in relation to its
original language and context should form the basis of Christian
theology.
William Tyndale and Thomas More embraced the philological method
and ad fontes principle of Erasmus but assumed two fundamentally
different epistemologies. While they shared some similar views about
translation, such as favoring the vernacular translation and appealing
to the early Christian writers, More offered laity only a limited access
to parts of scripture rationed by educated clergy because More
understood the Church to be inerrant in matters of salvation, doctrine,
and practice. Meanwhile Tyndale denied the absolute authority of the
institutional Church in the interpretation of scripture. Because Tyndale
believed in the transforming experience made possible through the gospel
revealed in scripture, his understanding of scripture focused on its
function as an instrument encouraging faith and the working of
God's Spirit. Although Tyndale was executed in 1536, his
translation formed the basis of successive English versions.
In Italy, Tommaso de Vio Cajetan, a noted Thomist, a legate to the
Diet of Augsburg, and a trusted adviser of Clement VII, produced
commentaries on the Bible from 1524 until his death in 1534. Complaints
about Cajetan's commentaries resulted in the compilation of a list
of erroneous propositions in which the Sorbonne condemned twenty-four
propositions taken from his commentaries on the Psalms and the New
Testament. Although Ambrosius Catharinus was no better equipped than
Cajetan for the task of biblical exegesis, he echoed the traditional
stance that condemns the search for and the independent discovery of new
meanings for this charge of novelty--namely, believing other than the
Church believes--signals the departure from the meaning of the holy
fathers and from the Catholic Church itself.
The strength of this book is its comparison of three different
debates in the first half of the sixteenth century that illustrate the
close relationship between the interpretation of the scripture and the
struggle for authority. What is noteworthy of this choice of debates is
that they potentially offer different kinds of comparisons, which
provide a multifaceted method of inquiry into the subject of
interpretation. Erasmus and traditionalists claimed loyalty to the same
late medieval Catholic Church but represented humanist and scholastic
learning which were often at odds with each other. In England, More
represented the reforming Catholic, versus Tyndale, who sided with the
reforming Protestant perspective. Meanwhile in Italy, the controversy
erupted between the stances of two Dominicans--Cajetan, the reforming
Catholic was willing to depart from tradition and question previous
interpretations, thereby challenging the authority of the pope and the
Church's magistrates and Catherinus, the traditional Catholic whose
views supporting the Church's ultimate authority in the
interpretation of scripture was upheld at the Council of Trent. Within
the scholarship in the history of biblical interpretation, this
book's thesis is most applicable for historical contexts in which
the political and religious authorities were intricately linked so that
the enforcement of a supreme authority over biblical interpretation was
at least conceptually conceivable. This book reiterates the
sixteenth-century reality that the scriptures became a contested text,
which resulted in a crisis of authority.
doi: 10.1017/S0009640710000181
Esther Chung-Kim
Claremont School of Theology