The exquisite amateur: FitzGerald, the Rubaiyat, and queer dilettantism.
Hudson, Benjamin
"I believe I love poetry almost as much as ever: but then I
have been suffered to doze all these years in the enjoyment of old
childish habits and sympathies, without being called on to more active
and serious duties of life. I have not put away childish things, though
a man. But, at the same time, this visionary inactivity is better than
the mischievous activity of so many I see about me."
--Edward FitzGerald to John Allen,
March 9, 1850 (1)
I. The Amateur Rubaiyat
Robert Graves, in promoting his own "authentic"
translation of Omar Khayyam's quatrains in 1968, slandered Edward
FitzGerald, the poem's Victorian translator and popularizer, as a
"dilettante faggot trying to pretend he was a scholar." (2)
Graves believed he had access to an earlier manuscript of the quatrains,
though literary scholars soon revealed he had instead been taken in by a
forgery orchestrated by the Sufi mystic Omar Ali-Shah. To make matters
worse for Graves, the forged manuscript was itself cultivated from a
commentary published by the Persian enthusiast Edward Heron-Alien, who
in 1899 had published FitzGerald's fifth edition with, on the
opposite page, "the Persian script of the ruba'i,
hah-ruba'i or ruba'iyat, which he believed had inspired
FitzGerald's translation" (Bowen, p. 2). Graves, not realizing
how derivative of FitzGerald's work his translation indeed was,
grandiloquently titled his edition, which he released with Doubleday in
1968, The Original Rubaiyyat of Omar Khayyam.
Yet Graves's defamation of FitzGerald is revelatory, for it
suggests how the perceived shortcomings of FitzGerald's rendition,
if not exclusively his character, are both amateur and homoerotic.
Indeed, Graves was correct to perceive the same-sex entanglements of
FitzGerald's verse, for as Dick Davis has pointed out, the cast of
characters in FitzGerald's poem appears to be entirely male. (3)
Before attempting the poem in English, FitzGerald had translated it
first into "Monkish Latin," for which he uses masculine forms
to connote the speaker's cupbearer and beloved. (4) The
second-person "Thou" of FitzGerald's English versions
obscures what the verses' 1867 French translator J. B. Nicolas
called "revolting sensualities which I refrain from
translating," and the gender of the Persian male beloved fades into
second-person, English indeterminacy. (5) In response, Graves's
reconstitution of "the original rubaiyyat" straightens out the
queerer, ambiguous moments of FitzGerald's verse: "some once
lovely Head" (st. 28) of FitzGerald's first version transforms
into "some lovely girl" in Graves's hands (st. 19), and
the "Angel Shape" of a cupbearer (st. 42), admittedly
FitzGerald's own poetic innovation, becomes a tedious "Old
man" and "fellow toper" (Graves, p. 64) (6) Graves's
"original" version required a sanitization of the more
homophile moments of FitzGerald's verse and rewrote its ambiguities
to tally with mid-twentieth-century homophobia. The changes are
regrettable, for, as Erik Gray discusses regarding popular illustrations
that regendered the poem's cupbearer or beloved as female,
"something crucial is lost when all of the poem's erotic
charge is automatically read as heterosexual--a sense of radical
questioning of the world and its assumptions" ("Common and
Queer," p. 36).
Yet, of course, FitzGerald did not print his Latin quatrains
(though he very coyly shared them with Edward Cowell, his young married
friend and Persian tutor), and he instead selected the ambiguity of a
second-person address. The text's uncertainty is productive, for it
opens up the poem to enjoyment from readers of multiple erotic
investments. Certainly, early critics like Charles Eliot Norton, who
celebrated the "manly independence" of Omar in a review that
bequeathed the poem to the heirs of American transcendentalism while
elevating it above literal translations, might balk at the suggestion of
same-sex eroticism in the verse, and the turn-of-the-century Omar
Khayyam Club likewise anticipated Graves by asserting the female sex of
the cupbearer in numerous illustrations. (7) Conversely, other
contemporaneous readers easily grasped the poem's homoerotic
engagements. For instance, Gray has demonstrated that Oscar Wilde,
flirting with a young correspondent, linked the poem with
Shakespeare's sonnets and his own short story "The Portrait of
Mr W.H." ("Common and Queer," p. 31). Yet the tendency to
heterosexualize the poem still exists today, even in queerly engaged
scholarly discourse. Joseph Allen Boone's brief mention of
FitzGerald's translation in his fascinating 2014 study The
Homoerotics of Orientalism, for example, demonstrates the facility with
which the poem has become shorthand for "the triad, 'wine,
women, and song.'" (8) These various appraisals point out the
importance of acknowledging the ambiguities of FitzGerald's verse.
The poem is both queer and not at all; it facilitates the multiple
desires of its readers.
One aim of this study, then, is to showcase how the poem resists
placement in an easily discernable sexual category. The radical nature
of the poem's erotics is neither the open secret of homophilia or a
scandalous heterosexuality; rather, the Rubaiyat presents a fantasy of
an eroticism unencumbered by sexual designation. Sexual contact in the
poem is nearly always mediated across the veil of death--the great
equalizer of sexual difference--allowing the poem to fantasize corporeal
connections without sexual classification. The poem eroticizes the dust
of antecedent partners, urging readers to find delight in an impossible,
phantasmic connection to the past and thereby scrambling simultaneously
both gay and straight readings. As the second-person address levels the
playing field semantically, the poem's uncanny erotics imagine an
unknowable, sexless network of intertwining matter that rebuffs attempts
to identify the poem's homo- or heterosexual structures of meaning.
In the Rubdiydt, sex simply leaves the equation when erotic contact
involves the promiscuous intermingling of material remains.
But Graves not only disparaged FitzGerald's purported sexual
preferences in the Daily Telegraph; he also condemned the earlier author
as a "dilettante." By 1967, Robert Graves was the
twentieth-century equivalent of a literary lion. He was an accomplished
poet, and his novel I, Claudius had enjoyed thirty years of success,
while his celebrated "historical grammar of poetic myth," The
White Goddess, was over two decades old. In his long life, he published
over 140 works. His productivity leads him to disparage FitzGerald in
the opening essay of his translation as "incapable ... of writing
first-class original work" (p. 11). Graves's approach to
publishing characterizes him as a professional man of letters, against
FitzGerald's more lackadaisical method, revealed, perhaps, by his
publisher, the antiquarian bookseller Bernard Quaritch, having
practically to beg for a third edition of the Rubdiydt in 1872 as he
witnessed pirated American versions gain readers while his own second
edition of 1868 sold out. (9) This difference between the two writers
echoes one Anna Jane Barton has elucidated in her consideration of
FitzGerald's and Tennyson's correspondence; Barton argues that
in contrast to the laureate's scant private communication,
FitzGerald's voluminous correspondence reveals his "nostalgic
commitment" to an amateur literary tradition of manuscripts and
personal criticism that flies in the face of the modern, professional
world of print that was navigated so forcefully by his accomplished
friend. (10)
Indeed, Fitzgerald himself acknowledged and seemed to cultivate his
status as amateur. He had a comfortable income after his parents'
deaths and welcomed his retired Suffolk life of reading, boating, and
occasionally publishing, and his insistence on the anonymity of the four
editions of Khayyam's verse--and many of his other works--suggests
his ambivalence about becoming a professional writer. In his
characteristically modest correspondence, he once referred forthrightly
to his Agamemnon as "Dilettanteism" in a December 1875 note to
Thomas Carlyle's niece, and Carlyle himself, having discovered his
friend's authorship of the Rubaiyat, wrote to Charles Eliot Norton
on April 18, 1873 of FitzGerald's "innocent far niente
life" (Letters, 3: 630, 418). Moreover, FitzGerald frequently
reported his own "idleness" to correspondents, occasionally in
paradoxical turns of phrase, like the closing of one June 1861 letter to
his lifelong friend George Crabbe, grandson of the poet: "Adieu.
These long Letters prove one's Idleness" (Letters, 2: 403).
And on December 11, 1868, FitzGerald even admitted to his literary
executor, William Aldis Wright, upon the latter's request for
copies of his works for the Trinity College library, "I am always a
little ashamed of having made my leisure and idleness the means of
putting myself forward in print." His publications were merely
"small Escapades in print," "nice little things"
next to the robust achievements of his friends Tennyson, William
Thackeray, and Carlyle (Letters, 3: 119). Such modesty has encouraged
both an early biographer to name him "essentially an amateur"
and more recent FitzGerald scholars like Dick Davis himself to christen
the writer "an obscure dilettante." (11)
Yet FitzGerald cultivated not only his own character as
dilettantish but Khayyam's as well; his version of the historical
Khayyam is the ideal amateur, one who did not seek "title or
office" from a visit to the Vizier but instead committed himself to
the indiscriminate endeavor of "winning knowledge of every
kind." Indeed, FitzGerald suggests, "Perhaps he liked a little
Farming too" and may have "at one time exercised [the
tent-making] trade" (pp. 4-5). Even his philosophy, which
FitzGerald observes earned a broader treatment from Lucretius, seems
welcomingly dilettantish in its neglect to form "any such laborious
System" as that of the earlier writer (p. 8). This catholicity
renders Khayyam virtually inscrutable to a midcentury, professional
ethos. Though FitzGerald does admit that Khayyam's mathematic
learning may indeed have been "the Work and Event of his
Life," he sabotages the seriousness of this claim by identifying,
in his footnote to stanza 41, Khayyam's "Laugh at his
Mathematics perhaps" (pp. 5, 22n14). FitzGerald's sketch of
Khayyam jibes with current historical knowledge. (12) The Iranian writer
Ali Dashti, for example, observes that "contemporary writers who
knew Khayyam do not speak of him as a poet and certainly quote none of
his verse," and he notes, more to the point, that clearly
"Omar Khayyam was not a 'professional' poet, not a poet
first and foremost." (13) FitzGerald's carefully crafted
preface encodes the importance of amateurism to his translation, and
this emphasis on Khayyam's dilettantism foreshadows the poem's
combative approach to the protocols of bourgeois Victorian life.
Amateurism is not only an effect of FitzGerald's socioeconomic
status or a result of the poem's Bacchic pull but also a calculated
political strategy that undermines professional practice, even that of
the modern author.
Etymologically, dilettantes are lovers, specifically of music and
painting; they draw our attention to the Latin root of amateur.
Dilettantes eschew the detached scientific method of the professional by
pursuing instead a course charted by passion. In a recent study of
nineteenth-century amateur medievalists, Carolyn Dinshaw demonstrates
that amateurs and their uses of temporality differ rather markedly from
those of their professional counterparts. The time of
professionalization, of specialization, is goal oriented, measured, and
calendrical, but the dilettante lingers, uses time less resolvedly,
explores. In Dinshaw's words, "amateurism is everything the
professional leaves behind on the modern train of forward
progress." Amateurs, she advances, "take their own sweet time,
and operating outside of regimes of detachment governed by uniform,
measured temporality, these uses of time are queer. In this sense, the
act of taking one's own sweet time asserts a queer force."
(14) "The act of taking one's own sweet time" relates to
more than the publication history of the several editions of the
Rubaiyat. FitzGerald's biographer Robert Bernard Martin describes
the composition process of the first edition: "His method ... was
to read over the relevant sections several times until their broad
outlines were fixed in his mind, then to go for a long walk and work out
the stanzas" (p. 203). FitzGerald's long walks distance the
translator from the letters of the original text and reveal this
amateur's resignation of literal translation to the professionals.
Annmarie Drury records how FitzGerald "was attracted by the idea of
genuine imitation being achieved by an accidental imitator, a writer who
has not set imitation as a primary goal." (15) Indeed, these long
walks demonstrate that FitzGerald ironically brought the attitude of the
amateur--the "accidental imitator"--to his most successful
professional endeavor.
Dinshaw continues her examination of amateurism by identifying it
as a process that should ring familiar to students of FitzGerald's
method: "amateurism is bricolage, bringing whatever can be found,
whatever works, to the activity" (p. 23). Surely, FitzGerald is
famous for his pastiches: he was up-front in a July 1857 letter to
Edward Cowell about "tesselatfingj" Omar's
"scattered quatrains" into a "very pretty Eclogue,"
and he admitted forthrightly to Cowell in September of the following
year his lack of interest in a perfect reproduction by classifying his
work as "very unliteral" (Letters, 2: 294, 318). (16)
Additionally, the Rubaiyat is rife with allusions to, among others,
Shakespeare, the Bible, Tennyson, Byron, Alexander Pope, and William
Cowper. (17) In this vein, Barbara J. Black has even examined the poem
as a typically Victorian manifestation of "the love of
collecting." (18) Moreover, FitzGerald wrote warmly to Wright in
June 1878 of allusion in Shakespeare as "footsteps in the Books he
read," and the promiscuous referentiality in his most famous poem
marks Old Fitz's own wellworn paths through the pages of English
literature (Letters, 4:131). If the amateur is also the bricoleur,
FitzGerald is a dead ringer for the type. In effect, Dinshaw offers us
an avenue into the queerness of FitzGerald's text, not by
recuperative reading practices that name a latent desire that FitzGerald
himself did not but by acknowledging the complexity of the
amateur's epistemological practices. Moreover, Dinshaw's focus
on temporality can help us situate FitzGerald's amateurism within
the work's antiteleological poetics. Though many deft scholars have
considered this aspect of FitzGerald's translation, none has
connected the poem's nonlinear temporality to its dedicated
dilettantism. (19)
In 1923, the Spectator even enshrined FitzGerald as "the
exquisite amateur," noting that "secretly we dislike the
professional even when we admire, because we suspect that he plays the
game more for the prize than for the joy of it, that he has forgotten
what it is to be gallant and expressive and free, [and] that he has
succumbed to the activities which he should master and can only like a
machine-made pedant grind an industrious axe." (20) But the
twentieth century christened not only FitzGerald himself as amateur but
also his poem, even as it gained new readers and as new editions flooded
the market. Writing in the Atlantic Monthly in 1899, Paul Elmer More
anticipated Graves by revealing something in the poem "very fair
and fragile, which we are wont to stigmatize as effeminate or
dilettante," for "the love of beauty," he warned,
"has always a tendency to become effeminate and inefficient."
(21) Connecting the poem to "the love of beauty," More
situates the Rubaiyat in a tradition of effete belletrism that scholars
such as Francis Mulhern and Carol Atherton have pointed out began to
lose favor as English rose to disciplinary maturity in the early
twentieth century. New Critics and their modernist companions pushed for
a disciplinary focus on "questions of form and method" to
create a novel, systematic focus for English studies that subverted
"the ideal of the scholar-gentleman," in Mulhern's turn
of phrase. (22) As a result of this professional push to democratize the
study of letters, literary professionals became disenchanted by
FitzGerald's amateurism. In effect, even as FitzGerald's poem
gained in popularity, his specific brand of belletrism contributed to
his poem's neglect by disciplinary professionals. Adrian Poole
writes, "For most of the twentieth century the very fact that [the
Rubaiyat] retained its popularity with 'middlebrows'
contributed forcefully to its neglect by
'intellectuals.'" (23) In a 1959 interview, T. S. Eliot
recalls the poem as a formative literary influence of which he later
came to be ashamed: "I began I think about the age of fourteen,
under the inspiration of Fitzgerald's Omar Khayyam, to write a
number of ... quatrains in the same style, which fortunately I
suppressed completely--so completely that they don't exist."
(24) Eliot suggests that the Rubaiyat is fine fodder for an amateur to
imitate but beneath the regard of the literary professional.
Though both popular and critical appraisals of FitzGerald's
translation have been quick to point out his, or the poem's,
amateurism, no inquiry has considered how the text itself cultivates its
own antiprofessional stance--how it, in other words, invites readers to
"Make Game" of life (FitzGerald, st. 45). Although this point
may seem to be self-evident in a poem dedicated to inebriate pleasure,
it is nonetheless worth considering, and clearly establishing, in order
to identify how this amateurism, vis-a-vis Dinshaw's recent work,
complicates erotic readings of the poem while enriching current
critiques of its antiteleological temporality and agnosticism. What
happens when we investigate amateurism in the Rubdiydt not as an ad
hominem assessment of its translator but as an intentional political
affront to midcentury culture? If, as Gray has argued, the poem's
setting is "a distant and mythical past that nevertheless
allegorically shadows forth contemporary Britain," then surely the
committed dilettantism of the Rubdiydt is a rejoinder to midcentury
sociopolitical practice. (25) That is to say, amateurism is every bit a
part of the speaker's angry desire to "shatter [the world] to
bits" as its agnosticism and temporal experimentation (st. 73). For
FitzGerald's poem not only promulgates this antiprofessional ethos
but applies it even to the ends of the lover by cultivating an amateur
sexuality-an erotics at odds with both the professional definitions of a
nascent sexological discourse and also the very terms on which sexual
orientations themselves are constructed.
Fitzgerald's dilettantism, I argue, and his affective
attachments to the writer he called "My Omar" allowed him to
form a various, multiplicitous text that drowns linear, professional
temporality--even that of the author and the lover--in the sweet vintage
of oblivion while creating in its wake a genuinely original poem, if not
in Graves's sense. I first examine the poem's dedicated
amateurism, which clashed angrily against the dominant ideologies of its
time, before considering this dilettantism's effects on the
poem's erotic investments. Graves's aspersion, meant to
disparage Old Fitz's literary reputation, actually redeems it, tor
perhaps only a dilettante faggot like FitzGerald could have created such
a temporally curious and marvelous mosaic as the Rubdiydt of Omar
Khayyam, a poem so committed thematically not to the consummation and
object choice of the professional lover but to the flirtation and
ambiguity of the dilettante.
II. "Gossamer Association": The Rubaiyat and Amateur
Poetics
Recent critical appraisals have deemed the Rubaiydt variously a
"forgetful" poem, one governed by an "aesthetic of
accident" or "chaos," or even "that still rarer
thing: a drunk poem." (26) FitzGerald's self-contained
quatrains do not necessarily lead logically to those that follow, and
instead the poem "prizes," in Drury's language,
"interruption and rapid metamorphosis over continuity" even in
spite of its loose narrative structure (p. 40). In this way, the
Rubdiyat encourages a kind of amateur reading that does not require the
sustained attention of a tight, linear narrative, because new and
chaotic interruptions send the speaker in new directions and pull the
wandering mind of any reader into the novel, immediate concerns of a new
quatrain. The openings to stanzas 7-9, for instance, demonstrate these
abrupt transitions: "Come," "And look," "But
come." And throughout the poem, the first words of many rubaiyat
open with interjections that cut the current quatrain off from the
thoughts of the previous one: "Lo!" "Ah,"
"Now," "Oh," and "Indeed" (FitzGerald,
sts. 21, 23, 4, 26, 69). In effect, the poem adapts itself to what
FitzGerald himself referred to as his own "idle" or
"unscholarly" reading in his correspondence (Letters, 3: 298;
4: 48). In a September 1846 letter to Cowell, he explains,
A book is to me is what Locke says that watching the hour hand of a
clock is to all; other thoughts (and those of the idlest and seemingly
most irrelevant) will intrude between my vision and the written words;
and then I have to read over again; often again and again till all is
crossed and muddled. If Life were to be very much longer than is the
usual lot of men, one would try very hard to reform this lax habit, and
clear away such a system of gossamer association. (Letters, 1: 540)
The Rubaiyat itself is a poem of gossamer association. It plants
seeds of mental waywardness with its allusiveness, while simultaneously
beckoning its readers back into the immediate concerns of any given
quatrain with abrupt transitions that do not require a concentrated
mental attachment to the stanzas that have come before. Thus, in
addition to being drunk, chaotic, or forgetful, the Rubaiydt is also,
celebratorily, amateur. At every chance, the poem rebukes professional
endeavor, to marinate instead in the pleasures of leisure,
companionship, and unscholarly reading. This "Book of Verse"
welcomes readers to the text in anticipation of distractions like
"A Flask of Wine" or a singing friend, not the concentrated
cerebral commitment of a scrupulous reader (FitzGerald, st. 11).
Consequently, the poem recruits its readers as amateurs themselves; we
are all in this together, the Rubdiydt reminds us, without the expertise
to understand why.
If, then, the poem's insistence on religious doubt and its
Orientalist fascinations have rightly led scholars such as Clive Wilmer
to identify the Rubaiyat determinedly as "A Victorian Poem,"
another such marker of its timeliness is surely its rebuke of Victorian
ideals of professionalism. (27) Social historians such as Daniel Duman
and literary critics such as Jennifer Ruth and Susan E. Colon have
traced the growth of professionalism as a particularly Victorian
concept: Duman writes that a "new professional ideology"
"[evolved] contemporaneously with the [early Victorian] drive for
efficiency and reform." (28) Ruth follows the lead of other
scholars such as W. J. Reader, Harold Perkin, Nancy Armstrong, and
Leonard Tennenhouse by observing that "Victorians begin to
conceptualize an emergent professional class" precisely at
midcentury. (29) This ideology capitalized on the sacralization of work,
most famously iterated by FitzGerald's friend Carlyle, who opens
his 1843 chapter "Labour" with the forceful announcement of
the "perennial nobleness, and even sacredness, in Work." (30)
Though the Rubdiydt takes its aim most exactingly at agrarian labor,
artisanship, and other traditional callings like religion and
scholarship, its determined amateurism nonetheless counters the
ideological force that the Victorian cult of diligence and the
professional ideal had come to assume at the moment of its first
publication.
Indeed, the etymology of the word professional would not likely be
lost on a student of languages like FitzGerald. Citing the early
thirteenth century as a candidate for the first time the word appears in
manuscript, the OED reminds us that the original meaning of profession
was the announcement of religious faith, or "the declaration,
promise, or vow made by a person entering a religious order." (31)
Surely this is clear to FitzGerald, who wryly suggests, in his opening
preface, that a saki, wine, and roses were all Khayyam
"profess'd to want of this World or to expect of
Paradise" (p. 7, emphasis added). In an etymological sleight of
hand, the poem dovetails the presumptions of the professional with the
poem's larger religious doubts. Even the Rubaiyat's first
British review in the Literary Gazette could not fail to notice the
poem's "absolute [religious] skepticism," and critics
have been calling attention to it ever since as a hallmark of midcentury
Victorian doubt. (32) What seems to have been left out of the
conversation, however, is FitzGerald's sly intermingling of
religious and professional ennui as though the poem itself were aware of
religion's complicity in the creation of nineteenth-century
Protestant capitalism. Though Carlyle bellowed, "all true Work is
Religion," FitzGerald refused to convert (p. 201).
Moreover, the poem's antiteleological temporality supplements
this reading. Max Weber writes that it was the "rational"
scheme of monastic hours that birthed the timelines of Protestant labor,
thereby supporting the "evolution of [the] capitalistic
spirit." (33) Thus, the Rubaiyat's celebration of amateurism
is at once a rebuke to professional protocol and its systems of time
management and a cutting reminder of their antiquated religious origins.
The antiteleological force of FitzGerald's quatrains maps onto the
poem's committed disregard for the Victorian cult of diligence,
professionalism, and religious orthodoxy. The Rubaiyat's
amateurism, then, is essentially wound up in its agnosticism; these
currents are so intricately entangled that it seems nearly impossible to
parse them.
FitzGerald encodes his poem's distaste for professional
practice by attacking diligent labor early in his translation:
And those who husbanded the Golden Grain,
And those who flung it to the Winds like Rain,
Alike to no such aureate Earth are turn'd
As, buried once, Men want dug up again, (st. 15)
Taking FitzGerald's agricultural metaphor on its own terms,
dedicated labor to the process of cultivation seems pointless in the
face of an all-obliterating time--the little "Hour or two"
that bookends this stanza in the final line of both quatrains 14 and 16.
In other words, if the diligent cannot hope to harvest the fruits of his
labor, why would he even try? FitzGerald applies this same cynicism to
other pursuits elsewhere in the poem: scholars are "foolish
Prophets," potters are carelessly incompetent, and parliamentary
procedure, which stands out from these other examples as a revealing
anachronism to the poem's medieval setting, is incapable to affect
the haphazard will of fate (st. 25). Together, these dismissals of
concentrated labor amount to the poem's attack on professional
presumption. Indeed, in a poem that encodes the passing of time itself
as an amateur's recreation--a "Chequer-board of Nights and
Days"-professional pursuits seem not only altogether undesirable
but a definite waste of our precious little time (st. 49).
The fantastical narrative of the pots, or "Kuza-Nama," of
FitzGerald's first version calls into question the practice of
diligent work through the guise of artisanship. In these eight
quatrains, a number of inanimate pots--a "clay
Population"--thrown by a potter come alive to destabilize the
relationships between artisan, product, and talent (st. 59). Over the
course of the section, pots voice their concerns about their origin and
question the motivation and agency of the silent potter, who might have
created them, they fear, without regard for their uncertain future. One
pot hopes that " 'Surely not in vain / 'My substance from
the common Earth was ta'en,"' for a prospective return
"'to common Earth again'" (st. 61). Of course, this
discourse maps onto the poem's larger agnostic concerns and
anxieties about human mortality, but it also destabilizes professional
ideology. One "Vessel of a more ungainly Make" opines,
"'They sneer at me for leaning all awry; / 'What! did the
Hand then of the Potter shake?'" (st. 53). Another vessel
likens a potter who fails to care properly for his creations unfavorably
to a petulant child:
Another said--"Why, ne'er, a peevish Boy,
"Would break the Bowl from which he drank in Joy;
"Shall he that made the Vessel in pure Love
"And Fansy, in an after Rage destroy!" (st. 52)
Ayse Cellkkol has suggested that as these pots turn into
metaphysicians who question the nature of their existence, "the
categories of human, object, and creator begin to dissolve" (p.
524). The markers of successful labor seem to disappear as well, as the
potter's motivations, workmanship, and even maturity are called
into question.
Importantly, the potter's wheel had formed part of a central
analogy in the "Labour" chapter in Past and Present, In an
extended metaphor designed to illustrate the perils of idleness, Carlyle
compares the industrious man to the potter's wheel, "one of
the venerablest objects," assisting Destiny the Potter against the
menaces of "formless Chaos": "Of an idle unrevolving man
the kindest Destiny, like the most assiduous Potter without wheel, can
bake and knead nothing other than a botch; let her spend on him what
expensive colouring, what gilding and enameling she will, he is but a
botch. Not a dish; no, a bulging, kneaded, crooked, shambling,
squint-cornered, amorphous botch,--a mere enameled vessel of dishonor!
Let the idle think of this" (p. 197). Here, destiny, industry,
idleness, form, and ornament converge in a screed against unshapely
moral character. FitzGerald's "Kuza^Nama" responds to
Carlyle by suggesting a vessel's "ungainly Make" to be
the unreliable work of the potter's hands himself. Moreover, he
upends Carlyle's polemic by showing the pots themselves neglected
by the faithful, fasting for "Ramazan" (st. 59). Even the
perfectly formed vessels lie in disuse. Yet FitzGerald laughs at Carlyle
most forcefully, perhaps, by hinting at the pots' eventual retreat
from idleness at the sequence's close when the "Porte[r]"
approaches the "Cellar" where they converse (st. 66; p.
23n22). However, unlike the heroic "assiduousness" that
Carlyle celebrates in Christophers Wren and Columbus--his two paragons
in the same chapter-these vessels will be employed in the creation of
inebriate pleasure, not architectural and imperial watersheds.
In another brief but illustrative narrative sequence across several
quatrains, FitzGerald's speaker embraces his own thinking against
the grain of professionalism:
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great Argument
About it and about: but evermore
Came out by the same Door as in I went.
With them the Seed of Wisdom did I sow,
And with my own hand labour'd it to grow:
And this was all the Harvest that I reap'd-
"I came like Water, and like Wind I go."
Into this Universe, and why not knowing,
Nor whence, like Water willy-nilly flowing:
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not whither, willy-nilly blowing.
What, without asking, hither hurried whence?
And, without asking, whither hurried hence!
Another and another Cup to drown
The Memory of this Impertinence! (sts. 27-30)
In these stanzas, FitzGerald's speaker rebukes the fruits of
professional labor, typified by the "great Argument" of the
saint or scholar, for these intellectual endeavors have no capacity to
fundamentally affect the speaker's way of life or resolve his
ontological queries. Exiting by "the same Door as in [he]
went," FitzGerald's speaker carousels through a medieval
analogue to the Circumlocution Office, as the Doctor and Saint
demonstrate "How not to" resolve the speaker's
existential doubts. With the agricultural metaphor of the second stanza,
FitzGerald emphasizes again his critique of professionalism by dwelling
on the drudgery of the sowing, his laboring "hand," and his
paltry harvest; intellectual labor offers a meager return for a grueling
investment. The third stanza considers this yield--merely, a recognition
of his ontological ignorance, while the repetition of the childlike
"willy-nilly" undercuts the arrogance of the Doctor's or
Saint's arguments with a sarcastically juvenile reminder of the
hopelessness of their plight. The last two lines of the fourth quoted
stanza have most often been read as a reproach to a divinity that has
created a chaotic existence and not supplied its creation with the
capacity to comprehend itself; (54) however, I suggest that another
"Impertinence" here is the posturing of the professional.
"Great Arguments" lead not to enlightenment but to further
uncertainty and thereby reveal both religious and professional claims to
the production of knowledge as a sham. FitzGerald's speaker tipples
to forget his wasted time in the company of these "foolish
Prophets"; his wine is an elixir that nullifies professional
ambition.
In what is perhaps FitzGerald's most anachronistic quatrain,
the speaker doubts the efficacy of parliamentary practice. Describing
existence as a game played by Destiny with men as its pawns, he writes,
"The Ball no Question makes of Ayes and Noes" (st. 50). Here,
Destiny lays waste to parliamentary procedure, undermining the
midcentury professional's claims to shape his world. L. C. B.
Seaman recounts that the inauguration of new professional societies like
the Law Society in 1833 and the British Medical Society in 1854 signaled
that "a growing body of informed professional opinion was thus
available to influence politicians." (35) It is probably
unsurprising that Graves lambasted this stanza in particular; the
anachronistic assault it wages against the collected powers of civil
servants, a new professional class, and others in public life proved too
outrageous to bear (Graves, p. 13). In the poem's certainty of
uncertainty, the production of knowledge, agriculture, artisanship, and
legislation all appear as hopelessly vain pursuits when confronted with
the unceasing onslaught of time and the haphazard will of destiny.
Consequently, the Rubaiyat scorns professional ideology at the precise
moment that it came to be a recognizable force in midcentury Britain.
Though popular readers and literary scholars have long discerned
the poem's committed agnosticism, we have failed to take account of
how FitzGerald cleverly intermingles his religious critique with a
profound antipathy for the Victorian cult of diligence. The poem's
antiprofessional ethos is at once a skeptical appraisal of belief and
industriousness. In effect, the Rubaiyat takes aim simultaneously at
both the religious faith of the professor and the clerical drudgery of
the professional in a series of quatrains perfectly adapted to
"unscholarly" reading. In the exquisite idleness that remains
in the wake of stale religion and discarded professionalism, FitzGerald
carves a space for the desire of the amateur.
III. Dilettante Faggots
As the poem favors skepticism over belief, idle reading over
sustained attention, and dilettantism over professional diligence, its
amateurism infects even the desire of the speaker as well.
FitzGerald's Khayyam is not an amorous lover engaged in a lengthy
seduction of his auditor; rather, he is an amateur lover, if such a
phrase may be permitted, engaged in flirtation for its own sake, not as
a means to a definite end or even with any definite partner. Throughout
the poem, the speaker comes across as more of a coquette than a
paramour, for his pleasures seem to lie more in flirting than in
consummation itself. Addressing his cupbearer as "Beloved,"
"Love!" and "Moon of my Delight who know'st no
wane" (sts. 20, 73, 74), he even entices them both into a state of
relative undress, by imploring the auditor early in the poem to
"fling" "The Winter Garment of Repentance," as he
himself admits that he has been "robb'd ... of [his] Robe of
Honour" (sts. 7, 71). But these enticing pronouncements, couched as
they are in metaphor, remain merely suggestive. In a twinkle of the eye,
the speaker alludes to a nakedness that stays, it seems, always on the
horizon. Even the moments of greatest erotic contact in the poem, which
this section explores in depth, are notable for their conditionality.
The speaker continually points to the unknowability of the couplings it
imagines; "who knows," "I think," and "if"
undercut the speaker's certainty of these erotic stagings.
Physically, FitzGerald's Khayyam is drawn to the kiss and the
caress, but even these remain most often at a distance mediated by the
vessel of wine and often across the veil of death. Lips, especially,
offer an almost divine enticement to the speaker:
And this delightful Herb whose tender Green
Fledges the River's Lip on which we lean--
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen! (st. 19)
Here, the poem's tender homoeroticism is diluted across time
and matter, for, as several scholars have argued, this stanza seems to
eroticize the traces of a youth's mustache "fledging" the
mouth of the river and thus illuminating the poem's veiled
exploration of same-sex desire (Davis, p. 2). Yet, while the
speaker's metaphor may reveal his own fantasies about the source of
fertilization here, the stanza's emphasis surely falls on the
uncertainty of "who knows" in the unrhymed third line. The
speaker may hope that the "Herb" offers access to the deceased
young man--he may even believe it--but the ambiguity remains not only
key but potentially a source of even more excitement. In the absence of
an afterlife, Khayyam imagines instead an aestheticized network of
intertwined matter, so that the decomposition of the body revitalizes
the world around it. In one early stanza, for instance, "the White
Hand Of Moses on the Bough / Puts out, and Jesus from the Ground
suspires" (FitzGerald, st. 4). In place of the ascension, the
bodies of Jesus, Moses, and the dead are incorporated into a vast,
complex organic whole. For Khayyam, nature is a network through which we
can touch the past, and here that past carries an erotic charge.
Dendrophilia is not an end in itself but a vehicle that offers magical
proximity to a constellation of "lovely Lips" that have come
before.
As the auditor leans on lips lightly, the speaker himself presses
them to his own:
Then to this earthen Bowl did I adjourn
My Lip the secret Well of Life to learn:
And Lip to Lip it murmur'd--"While you live
"Drink!--for once dead you never shall return."
I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer'd, once did live,
And merry-make; and the cold Lip I kiss'd
How many Kisses might it take--and give! (sts. 34-35)
These stanzas are the strange apex of erotic contact in the
Rubaiyat. Turning from the impertinent arguments of Doctor and Saint,
Khayyam recalls how he sought out instead the pleasures of the
vine's sweet oblivion. The strange transubstantiation that unites
the speaker's lips with those of a merry-making predecessor upends
Catholic ritual and unites the speaker not with the blood of Christ but
with the material remains of some antecedent reveler, perfectly equipped
in this final line to reciprocate with kisses of his own. These
innumerable kisses rob infinity from the Christian afterlife and
displace it into the mortal capacity of an almost otherworldly kiss. As
this speaker meets the "cold Lip" of the reveler's
remains, so may his future disciples also kiss his own eventual dust.
Yet even here the second stanza undercuts any definite knowledge of this
partner; "I think" hangs over the second quatrain not with the
surety of absolute knowledge but with the hopeful desire of the amateur.
This aspirant eroticism requires acts of imaginative fantasy and
material transformation to press these bodies together, for this contact
can occur only imaginatively, through an uncanny metonymy that links the
"earthen," biodegraded remnants of the ancient reveler to a
single lip (not even a set!) capable of kissing. After the single lip
only, the speaker cannot bring himself to imagine the reveler's
entire body. Barbara J. Black has suggested that FitzGerald denuded the
quatrains of Khayyfim's playfulness, sensuality, "general
fascination with the body," and "orgiastically [erotic]
elements" because the "monogamy of FitzGerald's
'Beloved' and 'I' must prevail" (p. 56). Yet
monogamy seems to miss the mark altogether, as Old Omar imaginatively
cultivates a garden that offers a magical access to countless bodies of
the dead, and this speaker is surely not a possessive monogamist when he
instructs his listener, "And when the Angel with his darker Draught
/ Draws up to Thee--take that, and do not shrink" (st. 48).
Additionally in 1868, FitzGerald added perhaps his most scandalous
lines, which again nudge the beloved into the arms of another to
"lose [his] fingers in the tresses of / The Cypress-slender
Minister of Wine" (1868, st. 55). This is hardly the directive of a
possessive lover. Rather, the speaker escorts the auditor not only into
the sensual foliage of the dead but also into the arms of angels and
ministers; of course, the poem prizes promiscuous couplings, not
monogamy. And yet these pairings remain, at least in the speaker's
imagination, startlingly chaste. In a later quatrain, FitzGerald even
calls our attention explicitly to the idea of unconsummated desire:
And if the Wine you drink, the Lip you press,
End in the Nothing all Things end in--Yes-
Then fancy while Thou art, Thou art but what
Though shalt be--Nothing--Thou shalt not be less. (st. 47)
Drinking, kissing are ends in themselves--not steps to a more
certain fulfillment. Copulation, or more exactly the expectation that
sexual knowledge can somehow resolve ontological doubts, is as
wrongheaded as the presumptions of the Doctor or Saint. Lips and wine
are salves from which to expect no certain meaning but the immediate
pleasures they offer.
The act of reproduction, in one of its few oblique appearances,
falls in a train of Destiny's manipulations of human will:
"Destiny with Men for Pieces plays: / Hither and thither moves, and
mates, and slays" (st. 49). FitzGerald collapses both reproduction
and a vanquishing play within his word choice when he presents
procreation as both a mechanical affair--a consequence not of human
choice but an almost evolutionary inevitability--and the losing maneuver
in a game of life. Although FitzGerald replaces "mates" with
"checks" in later editions and thereby obscures the dual
meaning of the 1858 version, the sly pun in his original translation
illustrates the poem's relative distaste for the protocols of
conjugality. Moreover, "marriage" as it appears in every
version is merely a commitment to the pleasures of inebriation and a
renunciation of the Doctor's and Saint's attempts at
ontological ratiocination: "For a new Marriage I did make Carouse:
/ Divorced old barren Reason from my Bed, / And took the Daughter of the
Vine to Spouse" (st. 40). The Rubaiyat discards matrimonial
conventions to sing instead an epithalamion to drunkenness. Procreative
possibility here is inverted, as the speaker forswears "barren
Reason" to marry "the Daughter of the Vine," a bedfellow
more closely associated with impotence or casual promiscuity than the
reproductive promise of heterosexual marriage. Indeed, the
philosophically generative effects of alcohol replace altogether a drive
for biological offspring, for, as the speaker implores, "Better be
merry with the fruitful Grape / Than sadden after none, or bitter,
Fruit" (st. 39). More graphically, coition seems altogether
undesirable, if not impossible, for a speaker who admits--winking in the
stanza directly following his "Marriage"--"I ... / Was
never deep in anything--but Wine" (st. 41). (36) The Rubdiydt
applies its amateurism, then, even to the ends of the lover. The uncanny
kiss and the caress are the pinnacle of sexual possibility for this
speaker.
FitzGerald's biography may shine some light on the idea of the
amateur lover. FitzGerald's short-lived and disastrous marriage to
his friend Bernard Barton's daughter, Lucy, is well-known: Robert
Martin records that throughout the engagement, the ceremony, and
especially the honeymoon in 1856, FitzGerald was miserable: "The
bitterness, even coarseness, with which he later spoke of her sounds
like a thinly disguised transferal of self-loathing, and the physical
terms in which he expressed his disgust suggest that what lay at the
base of his unwonted lack of charity was his own physical failure as a
husband" (p. 194). FitzGerald's own surviving language
suggests that he did not have particularly sanguine expectations for his
marriage, which he admitted to one friend seemed more like "a very
doubtful Experiment" (Letters, 2: 239). William Donne was shocked
by his friend's manner with Lucy after the marriage and wrote to
Fanny Kemble in January 1857 of the couple's new "dark and
dismal" lodgings: "he says that 'his
contemporary'--which, being interpreted, means his wife! looks in
this chamber of horrors like Lucrezia Borgia. Most extraordinary of
Benedicks is our friend. He talks like Bluebeard" (Letters, 2:
244). The violence underscoring this account is still relatively
shocking, and for the good of all concerned, the pair split relatively
quickly. If Martin's hypothesis that FitzGerald was concerned with
his own "physical failure as a husband" holds any credence, it
is clear to see why Khayyam may have held some fascination for him, as
Old Fitz drowned himself "through the latter part of his
marriage" in the quatrains that Cowell had copied (Martin, p. 202).
Like the listener who brushes against the lips of yesterday's
youth, FitzGerald himself found literature to be a similar means of
transference and escape from his "Contemporary." Writing to
Cowell during his early studies of the second manuscript and in the wake
of his marriage, FitzGerald admits, "Omar breathes a sort of
Consolation to me" (Letters, 2: 273). FitzGerald feels the soft
touch of Khayyam's ancient exhalation, as his speaker outlines the
beautiful bodies of the dead in the foliage surrounding him.
Khayyam's gentle breath of consolation was the anesthetic for the
pain of FitzGerald's failures as a husband.
Havelock Ellis, in his 1915 edition of Studies in the Psychology of
Sex, choose to include FitzGerald in a catalogue of famous inverts, with
reservations about how well he fit into the category: "it is easy
to trace an element of homosexuality [in FitzGerald], though it appears
never to have reached full and conscious development." (37) In
sexological terms, FitzGerald is a liminal sexual figure--a dilettante
faggot--neither a "full and conscious" invert nor a successful
husband. FitzGerald, then, seems to scramble sexual definitions at the
very moment of their medical codification. Later twentieth-century
criticism is as unsure as Ellis himself. Martin writes in his 1985
biography, "It is hard for modern readers to understand, but
FitzGerald probably never directly faced the emotions that [other men]
stirred in him" (p. 113). Yet, four years later, Davis counters in
his introduction to the poem, "It is frankly incredible that a man
could have so little consciousness of his own sexual instincts.... He
was fully cognizant of the nature of his sexuality" (pp. 22-23).
Was he, or wasn't he? The question simply is not fair. FitzGerald
was not Wilde or John Addington Symonds; nor was he a paragon of
nineteenth-century marital masculinity. He is somewhere in between. If
we take the twenty-three-year-old FitzGerald at his own words in a
September 1834 letter to his Cambridge friend John Allen, he developed
the most passion in his friendships: "I suppose that people who are
engaged in serious ways of life, and are of well filled minds,
don't think much about the interchange of letters with any anxiety:
but I am an idle fellow, of a very ladylike turn of sentiment: and my
friendships are more like loves, I think" (Letters, 1: 153). Here,
in his characteristic candor, FitzGerald connects his idleness
specifically to his capacity for romantic fulfillment; he describes
himself as the amateur lover.
As the dilettante faggot, then, FitzGerald forswore conventional
protocols of both heterosexual marriage and same-sex desire and created
instead a poem that envisions an ambiguous, eroticized network of
multiple, fragmented bodies. Compositionally, the translation linked
FitzGerald to Cowell, who had sailed to India with his wife three months
before FitzGerald's own marriage for an appointment at Presidency
College, Calcutta. Norman Page, comparing the Rubaiyat's connection
to Cowell with Tennyson's In Memoriam's reverence for Arthur
Henry Hallam, notes, "For FitzGerald the study of Persian in
general and of Omar Khayyam in particular were closely woven into the
texture of his friendship with Cowell: his Rubaiyat might later be taken
as an expression of the Zeitgeist, but its origins were intimately
personal." (38) On one level, then, the poem was an elaborate
flirtation with FitzGerald's young friend, whose faith, marriage,
and removal to India likely seemed to be barriers as insurmountable as
death itself. On another, the study of Khayyam rejuvenated a FitzGerald
miserable with his failures as a husband and offered the translator an
intimacy across time that his marriage never could. The poem
simultaneously telegraphs FitzGerald's failures as both gay and
straight.
Moreover, the Rubaiyat's determined commitment to the gendered
ambiguity of the bodies in the dust, despite the possibility of
FitzGerald's own latent desires, imagines an erotic topography
uncompromised by the designations of sex. Death returns us to dust--to
nothing--where we may finally abandon biological, cultural, and
religious prohibitions determined by sexual categorization. FitzGerald
eroticizes the dirt, Khayyam kisses the dust, for death is the great
leveler that erases sexual difference. The poem's eroticisms are
not opposite or same-sex. They are both and neither. The poem offers the
fantasy of an erotics unencumbered by sex and gender, and, in this way,
the Rubaiyat's erotics are decidedly amateur. By refusing sexual
designations for its uncanny partners, emphasizing their conditionality,
turning up its nose at conventions of marriage and consummation, and
serving as a monument to its translator's failed marriage and
unrequited same-sex attraction, the poem commits itself to something
much more queer than scholarship has previously noted, and this
queerness is intimately wrapped up in the poem's amateurism.
Robert Graves intended for his slur to dismiss the "dilettante
faggot" and his work, yet he unwittingly gave us a category of
investigation for a man of FitzGerald's generation, whose tender
passions may have never developed into the fervent curiosity or sexual
adventurousness of late-century men like Symonds or Wilde but whose
friendships and literary romances remained central foundations of his
personal fulfillment. In the ecology of the poem, of course, destiny
remands all of us "back in the Closet," where, if sexuality
determined by object choice does matter, it is clouded by unknowability
(st. 49). This "Closet" is of course a grave, but importantly
it does not function as a mechanism of prohibition. Rather, when these
closet doors close, we are enlisted in a promiscuous network of
circulating matter, so, like this speaker, even the perfume of our
"buried Ashes" might ensnare future passersby (st. 48).
FitzGerald, like his speaker, seems totally uninterested in sexuality as
a technology of knowledge, power, or fulfillment, so of course his
papers reveal few declaratory statements about desire. Instead,
FitzGerald, ever the exquisite amateur, shared his affections generously
among his friends and interests and gilded this philosophy into his most
famous translation. In the celebratory amateurism of the design, themes,
and eroticism of the Rubaiyat of Omar Khayyam, the poem is a testament
to the dilettante faggot.
Notes
(1.) References to FitzGerald's letters are drawn from Edward
FitzGerald, The Letters of Edward FitzGerald, 4 vols., ed. Alfred
McKinley Terhune and Annabelle Burdick Terhune (Princeton, NJ: Princeton
Univ. Press, 1980); hereafter cited as Letters.
(2.) Daily Telegraph, 25 March 1968, quoted in John Charles Edward
Bowen, Translation or Travesty: An Enquiry into Robert Graves's
Version of Some Rubaiyat of Omar Khayyam (Abingdon, UK: Abbey, 1973), p.
15.
(3.) Dick Davis, introduction to Rubdiydt of Omar Khayydm
(Harmondsworth, UK: Penguin Books, 1989), pp. 30-31.
(4.) Erik Gray, "Common and Queer: Syntax and Sexuality in the
Rubaiyat," in FitzGerald's Rubdiydt of Omar Khayydm:
Popularity and Neglect, ed. Adrian Poole, Christine van Ruymbeke,
William H. Martin, and Sandra Mason (London: Anthem, 2011), p. 33n29.
The Latin quatrains themselves are included in Christopher Decker's
critical edition of the poem: see, in particular, quatrains 3 and 15,
which refer to the cupbearer as "Sdki mi," and quatrains 10,
13, 25, and 26, which refer to the beloved as "dilecte mi" See
also the first Latin quatrain, in which the speaker addresses his
auditor as "Frater." Edward FitzGerald, Rubdiydt of Omar
Khayydm: A Critical Edition, ed. Christopher Decker (Charlottesville:
Univ. of Virginia Press, 1997), pp. 234-235. This article references,
unless noted otherwise, the first edition of 1859, of which FitzGerald
planned to print only fifty copies to share with friends. Quaritch
manufactured a 250-copy run that did not sell well, if at all, until the
Celtic scholar Whitley Stokes happened upon it two years later. The
often-retold story of how the edition made its way to Ruskin, Swinburne,
and the PreRaphaelites after lying neglected in the penny box of
Quaritch's shop connotes fortuitously the romance of the amateur in
the history of FitzGerald's translation. Decker, introduction to
Rubdiydt of Omar Khayydm, p. xxxiv; Robert Bernard Martin, With Friends
Possessed: A Life of Edward FitzGerald (New York: Atheneum, 1985), p.
203.
(5.) Quoted in Robert Graves, "The Fitz-Omar Cult," in
The Original Rubaiyyat of Omar Khayaam: A New Translation with Critical
Commentaries, trans. Robert Graves (Garden City, NY: Doubleday, 1968),
p. 22; references to Graves's version of the poem are cited
parenthetically with last name and stanza number.
(6.) On FitzGerald's own poetic innovation, see A. J. Arberry,
The Romance of the Rubdiydt (New York: Macmillan, 1959), pp. 21-22.
(7.) Charles E. Norton, "Nicolas's Quatrains de
Kheyam," North American Review 225 (1869): 570, quoted in
Vinnie-Marie D'Ambrosio, Eliot Possessed: T. S. Eliot and
FitzGerald's Rubaiyat (New York: NYU Press, 1989), p. 50.
(8.) Joseph A. Boone, The Homoerotics of Orientalism (New York:
Columbia Univ. Press, 2014), p. 287.
(9.) Iran B. Hassani Jewett, "The Rubaiyat of Omar
Khayydm," in Edward Fitzgerald's The Rubdiydt of Omar Khayydm,
ed. Harold Bloom (Philadelphia: Chelsea House, 2004), p. 39.
(10.) Anna Jane Barton, "Letters, Scraps of Manuscript, and
Printed Poems: The Correspondence of Edward FitzGerald and Alfred
Tennyson," VP 46, no. 1 (2008): 19.
(11.) A. C. Benson, Edward FitzGerald, English Men of Letters (New
York: Macmillan, 1905), p. 144; Davis, introduction to Rubdiydt, p. 2.
(12.) E. S. Kennedy, "The Exact Sciences in Iran under the
Saljuqs and Mongols," in The Cambridge History of Iran, vol. 5, The
Saljuq and Mongol Periods, ed. J. A. Boyle (Cambridge: Cambridge Univ.
Press, 1968), pp. 659-679.
(13.) Ali Dashti, In Search of Omar Khayyam, trans. L. P.
Elwell-Sutton, Persian Studies Monographs 1 (New York: Columbia Univ.
Press, 1971), pp. 14-15.
(14.) Carolyn Dinshaw, How Soon Is NowI Medieval Texts, Amateur
Readers, and the Queerness of Time (Durham, NC: Duke Univ. Press, 2012),
pp. 21, 5.
(15.) Annmarie Drury, "Accident, Orientalism, and Edward
FitzGerald as Translator," VP 46, no. 1 (2008): 38.
(16.) FitzGerald seems adamant about using this particular verb to
describe the composition of his poem in his letters; he repeats it again
in a letter to Cowell in November 1858 (Letters 2: 323). His commitment
to the tessellated, and not the literal, exhibits the amateur's
enthusiasm for multiple works of art and not the professional
translator's commitment to the singular text.
(17.) Two studies in particular note these allusions. Robert
Douglas-Fairhurst characterizes Old Fitz as "under the
influence" of earlier texts like the King James Bible, As You Like
It, and Tennyson's verse. Douglas-Fairhurst, Victorian Afterlives:
The Shaping of Influence in Nineteenth-Century Literature (Oxford:
Oxford Univ. Press, 2002), pp. 270-420. Christopher Decker, deeming the
poem "an anthology of other men's flowers," charts
FitzGerald's allusions to Pope, Cowper, John Dryden, John Donne,
Robert Burns, and Byron, among others. Decker, "Edward FitzGerald
and Other Men's Flowers: Allusion in the Rubdiydt of Omar
Khayydm," Literary Imagination 6, no. 2 (2004): 213-239.
(18.) Barbara J. Black, On Exhibit: Victorians and Their Museums
(Charlottesville: Univ. of Virginia Press, 2000), p. 49. John Eisner and
Roger Cardinal identify collecting as an amateur's game insofar as
it "shuns closure and the security of received evaluations."
Indeed, the collector models his demesne after his own peculiar
fascinations. Eisner and Cardinal, introduction to The Cultures of
Collecting, ed. Eisner and Cardinal (Cambridge, MA: Harvard Univ. Press,
1994), p. 5.
(19.) Robert Douglas-Fairhurst spearheaded critical inquiry into
the poem's antiteleological temporality (Victorian Afterlives, pp.
307-310), and Erik Gray and Herbert F. Tucker have since elaborated his
work by considering the stanza form of the ruba'i itself. Gray, The
Poetry of Indifference from the Romantics to the Rubaiyat (Amherst:
Univ. of Massachusetts Press, 2005), p. 94; Tucker, "Metaphor,
Translation, and Autoekphrasis in FitzGerald's Rubdiydt," VP
46, no. 1 (2008): 73-75.
(20.) Hugh I'Anson Fausset, "Incomparable
'Fitz,'" Spectator Literary Supplement, 15 December 1923,
p. 951. Curiously, Fausset contrasts this definition of the professional
with a definition of the "dilettante" that tallies with the
misogyny and homophobia of Graves's use of the term. The dilettante
is, according to Fausset, "a passionless connoisseur,"
"daintily absorbed in the petty processes of a personal
cultivation." FitzGerald, as "exquisite amateur," falls
between the two poles of professional and dilettante: "neither a
cog nor an exotic," in Fausset's words. This study disregards
Fausset's speciations and uses the terms amateur and dilettante
interchangeably.
(21.) Paul Elmer More, "The Seven Seas and the Rubaiyat,"
Atlantic Monthly 84, no. 506 (1899): 807.
(22.) Carol Atherton, Defining Literary Criticism: Scholarship,
Authority and the Possession of Literary Knowledge, 1880-2002 (New York:
Palgrave Macmillan, 2005), p. 124; Francis Mulhern, The Moment of
"Scrutiny" (London: Verso, 1979), p. 24.
(23.) Adrian Poole, introduction to FitzGerald's Rubdiydt of
Omar Khayyam, p. xviii.
(24.) "T. S. Eliot," in Writers at Work: The Paris Review
Interviews, 2nd ser. (New York: Viking, 1963), pp. 92-93. For a more
thorough examination of FitzGerald's influence on Eliot, see
D'Ambrosio, Eliot Possessed.
(25.) Erik Gray, "FitzGerald and the Rubdiydt, In and Out of
Time," VP 46, no. 1 (2008): 9.
(26.) Gray, Poetry of Indifference, p. 109; Drury,
"Accident," p. 40; Ayge Qellkkol, "Secular Pleasures and
FitzGerald's Rubdiydt of Omar Khayyam," VP 51, no. 4 (2013):
526; Douglas-Fairhurst, Victorian Afterlives, p. 308.
(27.) Clive Wilmer, "A Victorian Poem: Edward
FitzGerald's Rubdiydt of Omar Khayydm," in Poole et al,
FitzGerald's Rubdiydt of Omar Khayydm, p. 45.
(28.) Daniel Duman, "The Creation and Diffusion of a
Professional Ideology in Nineteenth Century England," Sociological
Review 27, no. 1 (1979): 120.
(29.) Jennifer Ruth, Novel Professions: Interested Disinterest and
the Making of the Professional in the Victorian Novel (Columbus: Ohio
State Univ. Press, 2006), p. 3.
(30.) Thomas Carlyle, Past and Present, ed. Robert D. Altick (New
York: NYU Press, 1965), p. 196.
(31.) OED Online, June 2015, s.v. "profession."
(32.) Charles Eliot Norton, "Rubdiydt of Omar Khayyam, the
Astronomer-Toet of Persia. Translated into English Verse," Literary
Gazette 66 (1 October 1859): 326, quoted in "Appendix: Two Early
Reviews of the Rubdiydt," VP 46, no. 1 (2008): 106. On mid-century
Victorian doubt see Wilmer, "Victorian Poem," pp. 46-47.
(33.) Max Weber, General Economic History (Mineola, NY: Dover,
2003), p. 365.
(34.) See, for example, Drury, who suggests that "FitzGerald
here emphasizes the 'Impertinence' of a divinity who allows
the world to be governed by chance. His translation (and not Khayyam,
whose words FitzGerald first misunderstood and subsequently
misrepresented by choice) holds God responsible for creating a world
ruled by arbitrary fortune" ("Accident," p. 42).
(35.) L. C. B. Seaman, Victorian England: Aspects of English and
Imperial History, 18371901 (London: Methuen, 1973), p. 169.
(36.) As I suggested earlier, FitzGerald's own note about the
first two lines of this stanza situates this quatrain as Khayyam's
"Laugh at his Mathematics, perhaps," committing his speaker
as, if not here a dedicated amateur, at least someone prepared to
ridicule his own claims to professional knowledge. The erotic and the
amateur collapse into each other in the full stanza:
For "Is" and "Is-not" though with Rule and Line,
And "Up-and-down" without, I could define,
I yet in all I only cared to know,
Was never deep in anything but--Wine. (st. 41)
(37.) Havelock Ellis, Studies in the Psychology of Sex: Sexual
Inversion, vol. 2, 3rd ed. (Philadelphia: F. A. Davis, 1915), p. 50.
(38.) Norman Page, "Larger Hopes and the New Hedonism:
Tennyson and FitzGerald," in Tennyson: Seven Essays, ed. Philip
Collins (New York: St. Martin's, 1992), p. 151.