General materials.
Pionke, Albert D.
Five books are featured in the general materials section. The first
three are collections with varying degrees of investment in Victorian
poetry. Together, they provide a set of conceptual, tropological, and
material contexts within which to interpret a wide range of canonical
and lesser-known Victorian poets. The two monographs reviewed here
reconnect Victorian poetry with the complex process of its translation
and with one popular form of its publication.
Chapter two from Bernard Lightman and Bennett Zon's coedited
Evolution and Victorian Culture (Cambridge Univ. Press, 2014), John
Holmes's "The Challenge of Evolution in Victorian
Poetry," should be of particular interest to general materials
readers. After briefly establishing a genealogy for the study of
evolution in Victorian poetry that reaches back to the 1930s, the
chapter proceeds in three sections: "Evolution in Victorian poetry
before the Origin" finds in Arthur Hugh Clough's Ambawtlia
(1849) and Alfred Tennyson's In Memoriam (1850) a preemptive
articulation of "the anxieties faced by [later] poets encountering
evolution through Darwin and the inferences they drew about it" (p.
42); among the later poets touched upon in "Evolution, faith and
nature in Victorian poetry" are Robert Browning, Thomas Hardy,
Gerard Manley Hopkins, George Meredith, Lewis Morris, Christina
Rossetti, Algernon Charles Swinburne, Tennyson, and James Thomson;
finally, "Evolution, politics and society: Social Darwinism in
Victorian poetry" briefly surveys engagements with Herbert Spencer
and others in selected poems by Robert Bridges, Wilfred Seawen Blunt,
May Kendall, Meredith, Constance Naden, William Michael Rossetti,
Swinburne, and Tennyson. By Holmes's account, "there are few
signs that evolution was a prominent idea in Victorian poetry until the
1860s," after which evolution became "the defining feature of
the cosmology that Victorian poets in particular took it as their
responsibility to interpret" (p. 42, p. 59). He concludes by
positing the effects of evolutionary ideas on the form of Victorian
poetry--with In Memoriam, Modern Love (1862), and The City of Dreadful
Night (1874) as touchstones--and offering suggestions for future
research.
Whether as a site for the collection of natural historical
specimens or the observation of eroded geological strata, the beach
offered Victorians a readily accessible space in which to observe the
processes of evolution in action. The Beach in Anglophone Literatures
and Cultures: Reading Littoral Space (Ashgate, 2015), edited by Ursula
Kluwick and Virginia Richter, includes such scientific possibilities
among its broader approach to "the beach as a creative trope and a
socio-cultural site, as well as an aesthetically productive
topography" (p. 2). Of most interest for readers of Victorian
Poetry are the volume's first two chapters, Christiana Payne's
"Visions of the Beach in Victorian Britain" and Katharina
Rennhak's "Dover Beach and the Politics and Poetics of
Perspective." Although primarily interested in four mid-Victorian
paintings of seascapes and coastal scenes, Payne acknowledges the
"close relationship between visual and verbal imaginings" in
the period, citing Tennyson's "Crossing the Bar" and
"Break, break, break," Arnold's "Dover Beach,"
Swinburne's "Hymn to Proserpine," and Kingsley's
"The Three Fishers" as evidence for the Victorians'
consistent deployment of beach imagery in connection with poetic
meditations on human mortality (p. 21). Rennhak focuses more
particularly on several "poems about Dover from around 1800 until
the early twenty-first century" that "establish a recurring
'Dover beach' trope which--by drawing on a number of recurring
topoi--negotiates the question of human agency" (p. 49). Centering
her discussion on Arnold's poetic touchstone of "Victorian
liberal humanism," Rennhak eschews the other examples of beach
poetry cited by Payne in favor of texts by Dinah Maria Mulock Craik,
William John Courthope, William Lisle Bowles, Iain Crichton Smith, and
Daljit Nagra (p. 37).
Linked tropologically by the beach, even conceptually by the limits
of human freedom, the poems and poets discussed by Payne and Rennak
begin to suggest a virtual network of the sort informing Veronica Alfano
and Andrew Stauffer's Virtual Victorians: Networks, Connections,
Technologies (Palgrave Macmillan, 2015). According to Stauffer's
Introduction, "As time and technology make plain that our Victorian
period will henceforth always be a simulation or constructed model, we
can investigate more assiduously those networks of remediation.... At
the same time, we are able to see more clearly the era's own
immersion in virtuality, both optical and textual, as a result of its
own novel technologies and networks" (p. 1). The first of four
essays in the collection to take up this challenge with respect to
Victorian poetry specifically is Catherine Robson's "How We
Search Now: New and Old Ways of Digging Up Wolfe's 'Sir John
Moore,'" a self-conscious reconstruction of her own
"newfangled and oldfangled" research methods for unearthing
the "subterranean Wolfian traces" of "The Burial of Sir
John Moore after Corunna" (1817) in British chaplains'
memoires of the two Anglo-Boer Wars and World War I (p. 13, p. 23). Also
focused on processes of textual circulation, replication, and reception,
Ryan Cordell's "Viral Textuality in Nineteenth-Century US
Newspaper Exchanges" uses Scottish poet Charles MacKay's
"The Inquiry"--reprinted in whole or in part, in original and
parodied form, in at least 93 American periodicals between 1840 and
1899--to argue that "virality can provide a useful comparative
frame for thinking about the exchange of texts in nineteenth-century
newspapers and magazines" (p. 31). In "Visualizing the
Cultural Field of Victorian Poetry," Natalie M. Houston subjects
library catalog records and literary anthology tables of contents to
computational scrutiny in order to generate empirical information about
the state of poetry publication in the 1860s and of the Victorian poetic
canon since the late 1990s. Houston's data, visualized in
twenty-four figures available in the volume's digital annex
(www.virtualvictorians.org), reveals just how small and inconsistent of
a virtual simulation many of us rely upon to represent the network of
Victorian poetry to our students and, perhaps, to ourselves. Finally,
Allison Chapman's "Virtual Victorian Poetry"
"addresses attempts to categorize poetry's value at the end of
the nineteenth century through the cultural work of poems published in
periodicals," most specifically the sequence of twelve poems
published in 1889 by Mary C. Gillingham in Woman's World, then
edited by Oscar Wilde (p. 145). In her close reading of the interplay
between Gillingham's poetic text and the magazine's
surrounding content and pattern of serialization, Chapman reveals how
"poetry played a crucial role in the periodical, measuring and
interrupting the rhythms of calendar time, exposing the mediations and
construction of the virtual world of print while also demonstrating its
all-encompassing nature and simulation of the real" (p. 163).
The multivalent intersection of poetry and periodical culture also
informs Annmarie Drury's Translation as Transformation in Victorian
Poetry (Cambridge Univ. Press, 2015), which focuses on English practices
of and writings about poetic translation. Theoretically grounded in
descriptive translation studies as formulated by Itamar Evan-Zohar,
Gideon Toury, and Lawrence Venuti, Drury's monograph
"considers how the expansion of translation to include languages
that are themselves no part of the tradition of English literature ...
tests and transforms English poetry" and casts translators into the
quasi-imperial role of "agents of assimilation" (p. 3, p. 8).
Acknowledging "the massive role of Victorian periodicals in
publishing translations and pieces about translation," Drury
devotes her first chapter to "six persistent habits of thought in
Victorian approaches" to translation as articulated in the pages of
Blackwood's, Fraser's, the Quarterly, and other prominent
journals (p. 17, p. 33). These habits include the predominance of
comparative evaluation, a strategy that permits readers without access
to the source text or fluency in that text's original language to
pass judgment on one or more translations as represented by selected key
passages; fascinatingly, in the case of texts written in unfamiliar
modern languages for which only one translation was available, Victorian
reviewers often relied for comparison upon what they judged to be
tonally or episodically similar touchstones from Greek or Latin
classics. The assumed connections between meter and nationality--written
about recently by Meredith Martin, Yopie Prins, and Jason Rudy--informs
the Victorians' tendency to characterize the translator as "a
negotiator of inter-metrical and hence international relations,"
their translations as "cultural emissaries, often in personified
terms," and the act of translation itself as "cultural
acquisition ... the accrual of cultural wealth, a commodifying
task" (p. 39, p. 43, p. 45). Drury also identifies "a
translatorly fascination with discovering new resources in English"
to more accurately represent the linguistic form of exotic originals and
traces how this "penchant for experiment nurtured controversy"
(p. 47). Finally, she acknowledges a different sort of controversy
surrounding the "translation informant as we now know him or
her," asserting that "it is through and with the figure of the
informant that the question of power dynamics and commoditization of
knowledge that surround the making and reception of so many translations
literally come to life" (p. 51, p. 52). This taxonomy serves as a
framework within which to understand the specific cases addressed in
Drury's subsequent chapters: in chapter 2, Tennyson's
"uniquely conflicted" appropriation in the two Geraint
sections of Idylls of the King of Charlotte Guest's translation of
The Mabinogion (1838-45) (p. 57); in chapter 3, Robert Browning's
multiform practice, parody, and theorizing of translation, centered on a
stimulating close reading of "Caliban Upon Setebos" as
"pseudotranslation" (p. 109); in chapter 4, FitzGerald's
virtuoso translation of the Rubaiyat (1859) and its rich transatlantic
afterlife in the writing of Swinburne, Michael Field, Mark Twain, James
Whitcomb Riley, and, ultimately, Ezra Pound; and in chapter 5, the
"unacknowledged persistence of Victorian practices within poetic
translation in the twentieth century" (p. 193). As this ample range
suggests, the extraordinarily flexible heuristic provided by
Drury's first chapter could help to inform future critics
interested in Victorian poetic translators not featured in Translation
as Transformation, such as Barrett Browning or Augusta Webster.
Positioning itself as a chronological precursor to scholarship from
Paula Feldman, Kathryn Ledbetter, and Margaret Linley on The Keepsake
and Lorraine Kooistra on mid-Victorian illustrated gift books, Katherine
Harris's Forget Me Not: The Rise of the British Literary Annual,
1823-1835 (Ohio Univ. Press, 2015) offers a meticulous early
"sociology of the literary annual" (p. 23). Methodologically,
Harris relies upon a fusion of bibliography and textual criticism in
order "to account for the variables that created the literary
annuals' phenomenal, yet ephemeral, place in both literary history
and social memory" (p. 7). Among these variables was the early
annuals' visual appeal, and much like the books that serve as its
objects of analysis, Forget Me Not is lavishly illustrated, with 63
figures, many facsimile reproductions of original engravings, as well as
ten tables and four appendices. These supplements help to propel an
argument that is equal parts definitional, genealogical, biographical,
literary historical, and ideological. Harris very precisely delimits the
physical characteristics, intended audience, dates and methods of
publication, original prices and collective sales figures, and
peculiarities of content of the literary annual, which she
differentiates from those of the gift book, the miscellany, the
anthology, and other forms of the book with which it is frequently
confused, including in library catalogues. She also establishes a
cosmopolitan family tree for the literary annual that stretches back to
the sixteenth-century and includes the Italian emblem, the French
almanack, and the German Taschenbiich. The first publisher to assemble
elements from these and other precursor forms together was Rudolph
Ackermann, the founder of the R. Ackermann publishing house and
Repository of Arts print shop, who established the literary annual with
Forget Me Not (1823-47), and who is the focus of Harris first chapter.
Among the literary historical assertions that Harris makes on behalf of
literary annuals are, that they "participated in the production and
evolution of the Poetess Tradition," within and against which every
subsequent Victorian woman poet would have to position herself; and,
that they "acted as catalysts" in the transformation of the
Gothic from its original Romantic to its later Victorian iteration (p.
2, p. 265). Harris claims only to "set the table for further
analysis of the feminine, empire, and nationalism"; however, Forget
Me Not does advance its own provocative, if preliminary,
ideologically-inflected arguments, including that by "completely
denying the annual's German and French origins, critics enfolded
these cultures into British nationalism," and that the literary
annual "is best seen as a female body, its male producers
struggling to make it both proper and sexually alluring, its female
authors and readers attempting to render it their own feminine
ideal" (p. 214, p. 227). Readers of Victorian poetry should find
their appetites further whetted by Harris's Appendix B, which lists
"Prominent Contributors to British Literary Annuals" through
1861 and in so doing suggests that an interpretive feast awaits those
ready to partake of literary annuals published in the 1830s and beyond.