Mapping Ireland in early fiction.
Ross, Ian Campbell
Mapping Vertue Rewarded (1693) and Sarah Butler's Irish Tales
(1716) reveals significant cartographical and narrative distinctions
between these and two near-contemporary English fictions, Aphra
Behn's Oroonoko (1688) and Daniel Defoe's Robinson Crusoe
(1719). While the latter show the contemporary colonizing movement
outwards from England, Vertue Rewarded and Irish Tales reveal
trajectories of invasion and incursion, characteristic of
historiographical accounts of Ireland, from the eleventh-century Lebor
Gabdla Erenn onwards. A broader engagement with pre-Romantic Irish
literature, it is argued, may help to address contemporary anxieties
about the study of national literature(s), along lines suggested by the
current comparatist objectives of the literary cartographer and
theorist, Franco Moretti.
**********
... maps bring to light the internal logic of narrative: the
semiotic domain around which a plot coalesces and self-organizes.
(Franco Moretti, Atlas of the European Novel, 1800-1900)
For more than a decade, the mapping of prose fiction has been
particularly associated with the work of Franco Moretti, beginning with
his Atlas of the European Novel (1997), through his edited collection,
The Novel (2001-3), Graphs, Maps, and Trees (2005), to his essay
'The Novel: History and Theory', which appeared in New Left
Review in August 2008. (1) In comparison to the global ambitions
increasingly espoused by Moretti, the aims of the Early Irish Fiction c.
1680-c. 1820 series of critical editions of Irish novels, of which
Vertue Rewarded and Irish Tales were the first to be published, are
modest but not, I hope, parochial. (2) Though bound up with the study of
the Irish novel as part of a national literature, the project is in no
way unsympathetic to the expansive uses of cultural geography the
comparativist Moretti (re-)articulated in his 2008 essay, where he
declared his current aim to be '"to make the literary field
longer, larger, and deeper": historically longer, geographically
larger, and morphologically deeper than those few classics of
nineteenth-century Western European "realism" that have
dominated the recent theory of the novel.' (3)
If it is true that modern studies even of eighteenth-century
English fiction were, for long, dominated by a concern with realism,
especially under the influence of Ian Watt's transformative study,
The Rise of the Novel (1957), that situation changed some fifteen to
thirty years ago, with the publication of a cluster of works that
included Lennard J. Davis's Factual Fictions: the Origin of the
English Novel (1983), Michael McKeon's The Origins of the English
Novel, 1600-1740 (1987), J. Paul Hunter's Before Novels: the
Cultural Contexts of Eighteenth Century English Fiction (1990), and
Margaret Anne Doody's The True Story of the Novel (1997) which,
individually and collectively, drew attention to the generic variety
that informs seventeenth and early-eighteenth century fiction in
English. None of these works, however, considered Irish (or for that
matter Scottish) fiction of the period as revealing distinctive
characteristics. Indeed, it was only a quarter of century ago that the
notion could be authoritatively advanced that there was nothing
distinctive about any English-language writing from the seventeenth and
eighteenth centuries. (4) Major works of scholarship, including both The
Field Day Anthology of Irish Writing (1991-2002) and The Cambridge
History of Irish Literature (2006), make such a view untenable today.
Irish fiction of the long-eighteenth century, however, has until
recently suffered from comparative neglect, to the extent that more than
a decade after the publication of Moretti's Atlas, it still seems
worthwhile to consider the extent to which an exploration of the work of
writers of prose fiction born, educated or living in Ireland from the
late-seventeenth to early-nineteenth centuries might help allow us to
make the field of fiction historically longer, geographically deeper,
and morphologically longer than it may have hitherto appeared.
In certain respects, unrelated to the novels of the seventeenth or
long-eighteenth centuries, it is surprising that no comprehensive
attempt has been made to map Irish fiction. First, because in the
familiar, if now outmoded, history of Irish fiction, the Irish novel
begins with a location--Castle Rackrent--instead of an individual: Don
Quixote in Spain, the Princesse de Cleves in France, or Robinson Crusoe
in England. It is surprising too because so much Romantic fiction
foregrounds the search for the 'authentic' Ireland, usually
locating it in the west. (5) And it is surprising because the most
celebrated of all Irish novels, Ulysses, both represents and uses Dublin
in ways that have indeed stimulated many maps and written geographies.
Joyce himself famously remarked that he wanted 'to give a picture
of Dublin so complete that if the city one day suddenly disappeared from
the earth it could be reconstructed out of my book', (6) while his
father, John Joyce, commented of his son: 'If that fellow was
dropped in the middle of the Sahara, he'd sit, be God, and make a
map of it'. (7) Subsequently, we have had, in relation to Ulysses,
works as varied in form and approach as the hand-drawn map by Vladimir
Nabokov, who asserted in a 1969 interview with Vogue magazine that
'instead of perpetuating the pretentious nonsense of Homeric,
chromatic, and visceral chapter headings, instructors should prepare
maps of Dublin with Bloom's and Stephen's intertwining
itineraries clearly traced'. (8) More recently, there have been
Jack MacCarthy and Danis Rose's Joyce's Dublin: A Walking
Guide to "Ulysses" (1986), Jon Hegglund's 2003 article,
'Ulysses and the rhetoric of cartography', and Philip
Fisher's 'Torn Space: James Joyce's Ulysses', this
last one of the contributions to the second volume of Franco
Moretti's edited collection, The Novel. (9)
In considering Moretti's attempt to explore what he called
'narrative systems of ever increasing width', it is first of
all important to remember the self-imposed limits of his earlier work,
the Atlas. (10) The full title of the book is Atlas of the European
Novel, 1800-1900, and by focusing exclusively on the nineteenth century,
Moretti was able to align the novel with the emergence of nationalism as
an ideology and the beginnings of the modern nation state. Opening with
a look at the geography of Jane Austen's novels, he offered a map
of Jane Austen's Britain that allowed him to see a pattern
emerging: a pattern, as he wrote: 'of exclusion, first of all. No
Ireland; no Scotland; no Wales; no Cornwall ... only England: a much
smaller space than the United Kingdom as a whole'. (11) And, added
Moretti, what we find in Austen is 'not even all of England:
Lancashire, the North, the industrial revolution--all missing. Instead,
we have here the much older England celebrated by the "estate
poems" of topographical poetry: hills, parks, country houses ...
It's the first instance of what literary geography may tell us: two
things at once: what could be in a novel--and what actually is in
it'. (12)
Even if we leave aside the elision by which novels are defined by
what they contain--here, by what they represent rather than, say, how
they represent--Moretti's observations seemed encouraging to anyone
looking at the world, and the world of fiction, from Ireland or from
Scotland. Moretti quoted a pertinent, and wonderfully funny, passage
from Northanger Abbey in which Catherine Morland contrasts the world she
knows with the world depicted in Ann Radcliffe's fiction:
Charming as were all Mrs Radcliffe's works, and charming even as
were the works of all her imitators, it was not in them perhaps
that human nature, at least in the midland counties of England, was
to be looked for. Of the Alps and the Pyrenees, with their pine
forests and their vices, they might be a faithful delineation; and
Italy, Switzerland, and the south of France, might be as fruitful
in horrors as they were represented. Catherine dared not doubt
beyond her own country, and even of that, if hard pressed, would
have yielded the northern and western extremities ... But in the
central part of England.... (13)
'The central part of England': Moretti seized on the
phrase, arguing that there could be no better title for the map of
Austen's novels. But having seen Moretti set up a centre/periphery
model, it was more than a little disappointing to find that the
periphery--or at least Ireland remains as peripheral to Moretti's
atlas as to Catherine Morland. Of the six mentions Ireland received in
the Atlas, three were in footnotes-Ireland here is literally reduced to
the margins, where it occasionally keeps company with Scotland--and
elsewhere appears only as an absence, Moretti only having worked on
English circulating libraries, for instance, 'since I have so far
been unable to find catalogues from mid nineteenth-century Ireland [or]
Scotland'. (14)
In the course of the Atlas, Ireland--as to a lesser extent Scotland
tends to come and go. So, recognizing the problem of nomenclature but
unable to find an adequate solution, Moretti referred, variously, and
often indifferently, to Great Britain, the United Kingdom, the British
Isles, and such 'nation-states' as
'England/Britain'. Leaving behind these shadowy geopolitical
spaces, Moretti's subsequent work moved outwards to embrace, first,
the European novel and then the global novel. By the year 2000, Moretti
was already turning his back not just on national literatures but on the
European novel in preference for an engagement with
"Weltliteratur' (World Literature), (15) engaging, as author
or as editor of ambitious volumes of collected essays, with the topics
of, among others, the eastern European, Turkish, Arabic, west African,
Japanese and Chinese novel. (16) Moretti's call for a new literary
history 'without a single direct textual reading' is still
more ambitious. (17)
In the light of such global ambitions, is there a point in turning
back in on the local? And is there, any longer, a point in concerning
ourselves with individual texts? Moretti himself provocatively suggested
that reading individual works has become as irrelevant as trying to
describe the architecture of a building from a single brick though,
perhaps wisely, he did not enquire too closely into what happens to
buildings if single bricks, or at least too many of them, and especially
those foundational bricks at the bottom of the building, go missing.
(18) Here, I want to look at two of the foundational bricks of the house
of Irish fiction--that is, two of the earliest Irish prose fictions-in
order to suggest both the value of making available largely inaccessible
Irish texts and to argue that mapping offers a way of understanding
precisely what may differentiate early Irish fiction from contemporary
English works: of 'bring[ing] to light the internal logic of
narrative: the semiotic domain around which a plot coalesces and
self-organizes'. (19)
On first reading, Vertue Rewarded (1693) and Irish Tales
(1716)-published just under a quarter of a century apart--are more
readily notable for the many differences between them than for apparent
similarities. The first novel is anonymous; the other by a named author:
Sarah Butler. The author of Vertue Rewarded was almost certainly male;
'Sarah Butler' very likely female, though the name may well be
a pseudonym. (20) Vertue Rewarded is remarkable in comparison with any
European fiction of the day for its very specific, near-contemporary
setting (the novel's action takes place between the final week of
July and the end of August 1690), while Irish Tales confronts the reader
with an unfamiliar medieval past, melding, by means of an ingenious
narrative sleight of hand, two separate episodes from Irish history of
the ninth and eleventh centuries. Finally, while Vertue Rewarded
proffers a Protestant, Williamite account of the wars in Ireland, that
appeared little more than a year after the 1691 Treaty of Limerick,
Irish Tales is a stridently Roman Catholic, Jacobite work, provocatively
published very shortly after the suppression of the first Jacobite
Rebellion of 1715-16.
The differences between Vertue Rewarded and Irish Tales are, in
other words, both considerable and immediately apparent. It is the more
remarkable, then, that a mapping of these novels brings to light exactly
what Moretti claims for literary cartography. The works reveal a shared
sense of space (both are characterized by disorientating unfamiliarity),
a trajectory (a movement from the outside inwards) and an internal logic
of narrative that in both cases sets the Irish novels apart from
contemporary English prose fiction.
By its very title, Vertue Rewarded; or, The Irish Princess offered
a challenge to the English novel of its own day, since the only other
fictions of the last decades of the seventeenth century to include
'Ireland' or 'Irish' in their title are the very
differently inflected The Irish Rogue; or, the comical history of the
life and actions of Teague O'Divelley, from his birth to the
present year, 1690 (London [1690]), and The Wild-Irish Captain, or
Villany display'd truly and faithfully related (London, 1692). The
positive construction of Ireland suggested by the title, Vertue
Rewarded, and the subtitle, The Irish Princess, with its evocation of
romance in place of low comedy, is complemented by the novel's
geographical and chronological settings. Not only does the entire action
of the principal narrative take place within the space of a single month
in 1690 but that action is restricted geographically to the small
Tipperary town of Clonmel, and the immediately surrounding area.
This romance narrative, concerning the resistance of the young
Irishwoman, Marinda, to the attempts of the foreign Prince of S--g to
seduce her, is less confined in time and space than it might seem,
however, since Vertue Rewarded contains several interpolated stories
that implicitly comment on that narrative. (21) Of these, two are
especially worthy of note. The first, set in pre-Norman Ireland,
concerns a Gaelic Irish princess, Cluaneesha, offering a tale of (Irish)
virtue rewarded, comparable to Marinda's. The second and longer
tale, told by a native South American woman, an Antisuyan (Antisuyu
being the vast area lying to the east of Tahuantinsuyu, the Quechua name
for the Inca empire), also suggests, within an analogous context of
military conquest, that virtuous conduct in affairs of the heart will
find eventual reward. The first interpolated tale is attributed to
'an ancient Irish chronicle' but in fact has no traceable
source. (22) No attribution, by contrast, is offered for the second
tale--the 'Story of Faniaca'--though this demonstrably draws
extensively on a major work of seventeenth--century native and colonial
history, the Comentarios reales (1609-17) by the Inca Garcilaso de la
Vega, in the translation published in 1688, under the title Royal
Commentaries, by Sir Paul Rycaut: a translation largely carried out
while Rycaut, a commentator on empire of European reputation, was Chief
Secretary in Ireland. (23)
Sarah Butler's Irish Tales (1716) moves us forward almost a
quarter of a century in terms of publication but backwards in narrated
time, setting its amatory fiction in an historically detailed pre-Norman
Ireland, in a manner similar to, but much more extensive than, the story
of Cluaneesha in Vertue Rewarded. The action of Irish Tales takes place
entirely in a medieval Ireland whose history was wholly unfamiliar to
English novel readers, while even English historians and most
antiquarians would have found little familiar about an Ireland they
could have known almost exclusively through such hostile accounts of
Ireland as those by Edmund Spenser, Edmund Campion or Meredith Hanmer,
or the numerous accounts of a rebellious Ireland that appeared during
and immediately after the Williamite wars. (24)
One of the most remarkable features of Irish Tales, in fact, is
that in this English-language fiction Ireland is no longer viewed
negatively from an English perspective but through the quite different
lens of Seathrun Ceitinn's Foras Feasa ar Eireann [Geoffrey
Keating, A Basis of Knowledge about Ireland] (completed c. 1634). Though
an immensely influential source for seventeenth- and eighteenth-century
Irish historiography, Foras Feasa circulated only in manuscript versions
in Irish, English and Latin in seventeenth-century Ireland and Britain
and did not make its way into print until Dermod O'Connor, possibly
with the assistance of John Toland, published the work under the title A
General History of Ireland in London in 1723. (25)
Like Keating's General History, both Vertue Rewarded and Irish
Tales were first published in London, so prompting similar questions.
What did English readers know of Ireland, geographically or
historically? How did early novel readers imagine the country?
In 1693, of course, Ireland was hardly unknown, even to the most
careless reader of fiction, since the country had been, from 1688 to
1691, the principal scene of fighting in the war that followed the
flight of James II and the accession of William III. Whether or not such
readers might have been able easily to indicate them on a map, in the
unlikely event they possessed one, locations like Londonderry, the
Boyne, Aughrim, and Limerick would have been familiar by name to anyone
who followed the progress of the war in Ireland in newspapers, pamphlets
or books. What must still have seemed very strange indeed to
late-seventeenth century readers, however, is the fact that Vertue
Rewarded's story of Marinda and the Prince of S--g, like the tale
of Princess Cluaneesha, is set in the small town of Clonmel, while Irish
Tales takes the reader through a landscape still more unfamiliar, both
in geographical and historical terms. (26)
Certainly, the first readers of Vertue Rewarded would have found
allusion to such notable and already well-known events as the Battle of
the Boyne, and an extended and historically accurate account of the
first siege of Londonderry, but not all of the historical materials
would have been so familiar in themselves, still less in their telling.
So, the novel incorporates not only mention of the activity of
rapparees, who were in fact active around Clonmel, but also a
sympathetic and even admiring account of Patrick Sarsfield's
celebrated raid on the Williamite munitions train at Ballyneety, related
in terms very different to those of most contemporary English accounts,
in which the raid became a massacre of women and children, and Sarsfield
a murderer. (27)
More unexpectedly still, the setting of Vertue Rewarded in Clonmel
is further contextualized both geographically and historically by a much
longer and broader European and, eventually, global perspective. As
contemporaries knew well, William III's army was a force composed
of many nationalities, including Dutch, English, Danish, French,
Italian, and German soldiers. Among the last is the Prince of S--g who,
since his estates are not large enough to support him, has joined the
many other mercenaries who helped form William's army. As the novel
opens, and having fought at the Boyne, the prince is found in command of
the troops sent to occupy Clonmel, while the bulk of the army presses
westward to the final Jacobite stronghold of Limerick. (28) The prince
is accompanied on his arrival in Clonmel by another outsider, Celadon,
the English commander of the horse. Other characters in the novel travel
from further, sometimes much further, afield. Faniaca escapes from her
native city in Antisuyu, after its capture by combined Inca and Spanish
forces, escaping, along with her Spanish lover and future husband,
Astolfo, down the River Magdalena to the Caribbean. Taken prisoner by
Spanish buccaneers, the lovers are transported separately across the
Atlantic to Spain.
After a series of misadventures, Astolfo is forced to flee that
country, travelling to England where he joins the multinational force
that is William of Orange's army, set to embark on its Irish
campaign. Like the Prince of S--g, Astolfo sees action at the Boyne,
before marching with the regiments charged with laying siege to
Limerick. Faniaca, meanwhile, follows her lover from Spain to England,
where she embarks for Ireland, as had the Williamite army, from the port
of Chester. Eventually, like Astolfo, and indeed almost everyone else in
Vertue Rewarded, she too ends up in Clonmel in the summer of 1690 (Fig.
1).
In the interpolated tale of Princess Cluaneesha, readers of Vertue
Rewarded still found themselves in Clonmel but were there transported
back to an unfamiliar pre-Norman, Gaelic Ireland, in which Clonmel lies
within the realm of the king of Munster. It is a yet more unfamiliar
Ireland that Sarah Butler offers to the readers of Irish Tales: the
Ireland of the ninth to eleventh centuries, where Irish provincial kings
form alliances to resist the domination of their country by successive
waves of Norse or Danish invaders.
[FIGURE 1 OMITTED]
The authors of both novels, however, similarly employ geography to
reflect on history: that is they use spatial to suggest temporal change.
The pre-Norman Ireland of Irish Tales is, of course, much more
extensively delineated than in Vertue Rewarded, and in ways that could
only have been quite exceptionally unfamiliar to novel readers of the
early-eighteenth century. This was, for instance, an Ireland of not four
but five provinces, including Mide (Meath) along with Munster, Connacht,
Ulster, and a contracted Leinster. For the most part, the novel's
unfamiliar locations are the seats of the provincial kings of Ireland,
along with the battlefields, most importantly, Clontarf, that figure
crucially in Sarah Butler's account of Irish military resistance to
foreign invasion.
The Ireland of the English-language Irish Tales is also
predominantly an Irish-speaking country: something that must have caused
English readers to trip over names while reading, as the compositor
certainly did when setting the book. (29) Butler's Ireland is a
country dominated by the Danish tyrant she calls Turgesius (and whom
modern historians know as Turges or Thorgist). Turgesius, the author
informs readers, had his palace on Lough Ribh. Now, mindful of the fact
that no novel reader in eighteenth-century London was likely to have the
remotest idea where Lough Ribh (now Lough Ree) might be, Butler places
it in a way that mediates between past and present, describing
Turgesius's palace as situated 'near that place, where now
stands the town of Athlone'. (30)
In line with the historical account offered by Keating's An
Foras Feasa, Butler's source, Turgesius meets his end, following
his capture by fifteen cross-dressing Irish warriors, by being drowned
in 'Laugh-Ainme' (today, Lough Ennell; near Mullingar in Co.
Westmeath). The Irish hero of the novel, meanwhile, is Bryan Boraimh,
eventual High-King of Ireland. As King of Munster, we are told, he has
his stronghold at 'Cean Coradh' in 'Tomond', though
Butler provides no English version of the name of the king (i.e. Brian
Boru, or B6ruma), of his stronghold (Kincora), nor indicates even the
general location for 'Tomond' (i.e. Thomond, or north-east
Munster). (31) Similar unfamiliarity is present throughout the novel.
So, the decisive battle between the Irish and invading Danes, which
results in Ireland regaining its freedom, is fought on Good Friday 1014
at 'Clantarfe', described as being near 'Magnealta'.
On this occasion, Irish forces led by Bryan Boraimh, along with his ally
Maolseachelvin, defeat the Danes and their ally, Maolmordh, King of
Leinster. (32)
Amid this strangeness, however, Sarah Butler was evidently mindful
that her readers should not be allowed to forget the relationship
between the wholly unfamiliar Ireland of the high middle ages and the
modern country, lest her Jacobite political allegory of foreign
usurpation and the restoration of rightful kingship should be obscured.
So, the relation in Irish Tales of the founding of Ireland's cities
by Viking invaders, notes that three Norwegian brothers, Amelanus,
Cytaracus, and Ivorus 'erected the three Cities, now call'd
Dublin, Waterford, and Limrick', while it was the Danes who, under
pretence of founding trading ports, founded and fortified Cork and
Wexford (Fig. 2). (33)
If Dublin, Cork and Limerick were familiar enough names to the
first readers of Vertue Rewarded and Irish Tales, however, the Irelands
of these novels are ones that would have been quite unknown to these
readers in general. The case of Irish Tales perhaps needs no further
emphasis, but the extent to which Ireland itself seemed exotic to novel
readers is well indicated by the context in which Vertue Rewarded was
published. In 1692-3, the bookseller Richard Bentley, whom John Dunton
dubbed 'Novel Bentley', published a 12-volume collection
entitled Modern Novels. And it was there that The Irish Princess was
published alongside novels bearing exotic titles that included Queen of
Majorca, Queen of Poland, Queen Blanch of Spain, Homais Queen of Tunis,
and Princess of Fez. To seventeenth- and early-eighteenth century
English readers, of course, 'exotic' was exactly what Ireland
was: 'another country, foreign, alien' (OED, A. adj., 1.a).
Vertue Rewarded and Irish Tales are, then, opposed in terms of
geographical and chronological setting, political stance, generic
identity, and much more, yet united by their representations of exotic
locations--Clonmel or Cean Choradh, Antisuyu or Magnealta--quite
unfamiliar to English readers at the times of the books' first
publication. And different as they are in so many ways, these two early
Irish novels share one especially noteworthy cartographical feature that
differentiates them entirely from well-known examples of early English
fiction of the same period.
Vertue Rewarded was published within five years of Aphra
Behn's Oroonoko; or, The Royal Slave (1688), which, in certain
important respects--the account of European colonialism in south
America, the elevation of a non-European character to exemplary
status--it brings to the mind of the modern reader. Irish Tales was
published just three years before the appearance of Daniel Defoe's
The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe (1719). A
map of Oroonoko or of Robinson Crusoe would--like maps of many other
early English fictions--show England as the centre, the remainder of the
world as periphery, with Englishmen and women moving out from the centre
to conquer and colonize distant parts of the globe. In Oroonoko, the
reader is introduced to the new English colony of 'Surinam, in the
West Indies' and Coramantien, 'a country of blacks so
called'. (34) Robinson Crusoe similarly leaves England and after a
failed voyage and subsequent capture by Moorish pirates off the coast of
Sallee, in north Africa, makes his way via Guinea in west Africa to
Brazil, where he acquires a plantation, before finding himself on the
island, off the mouth of the Orinoco river, where he will become monarch
of all he surveys (Fig. 3). (35)
[FIGURE 2 OMITTED]
It would be hard to find an English novel published between 1690
and 1720 where England is seen as the site of invasion or immigration,
rather than emigration and conquest. For such movement, one would need
to turn to Defoe's poem The True-Born Englishman (1703), a full
mapping of which would result in precisely the kind of muddle that would
ideally represent Defoe's own satirical purpose.
Vertue Rewarded and Irish Tales, by contrast, are not concerned
with the movement of populations out of Ireland to other lands but about
the inhabitants of other lands coming into Ireland, whether as raiders
or invaders who eventually settled in the country. In Vertue Rewarded,
the invaders are the Williamite army, composed of soldiers of many
nationalities--a point made quite explicitly in the novel--many of whom
would remain in Ireland as a result of the Williamite land settlement.
(36) In Irish Tales, the newcomers are those Danes, Norwegians, and
Oostmen or Easterlings--Vikings--who invade, conquer and settle in the
country from Scandinavia, the Isle of Man or England. And in the
interest of her Jacobite politics, Sarah Butler expands that historical
narrative, by implication, to include the Norman, Elizabethan,
Cromwellian and, finally, Williamite invasions and settlements.
If this emphasis on incursion unites two otherwise dissimilar Irish
fictions, however, the notion of the Irish past as being characterized
by waves of invasions is familiar enough in Irish history, including
Keating's Foras Feasa. Such invasions begin not simply in the
twelfth century but from before the Biblical Flood. Pre-Norman
(pre-'English') invaders included Cessair, Partholon, Nemed,
the Fir Bolgs, the Tuatha De Danann, the Milesians, and the Danes, and
this narrative was deeply embedded in Irish historiography, from as
early as the time of the writing of the Lebor Gabdla Erenn [Book of
Invasions of Ireland] in the eleventh century. (37)
Considered in this way, and especially as represented
cartographically, a novel like Vertue Rewarded--imaginatively populated
by an Irish gentlewoman, a princely German hero, his English commander
of the horse, a Dutch king, an Antisuyan noblewoman, and her Spanish
conquistador lover--might be thought to represent a view of Ireland that
has a much stronger historiographical basis than anything suggested
either by its realistic frame (the Williamite wars), important though
that is, or its no less important romance elements (the stories of
Marinda, Faniaca and Cluaneesha).
[FIGURE 3 OMITTED]
Viewed from this perspective, the difference between the two novels
lies only--though also crucially--in the political narratives they
embody. Drawing on Seathrun Ceitinn's Foras Feasa, Sarah Butler is
sympathetic to Geoffrey Keating's legitimization of the Stuarts--he
was careful to give an appropriate genealogy to King James I and his
son, Charles I, whom he noted both to be descendants of the Milesian
Eibhear (son of Mil Espaine) and so to have been of the lineage of Brian
Boruma, the royal hero of Irish Tales. (38) Similarly, Butler is
sympathetic to Keating's position as one of the Old English
(Hibernicized, Roman Catholic settlers of Anglo-Norman descent), since,
whoever she may have been, she bears a surname suggesting a shared Old
English background. (39) The anonymous author of Vertue Rewarded, by
contrast, extends its narrative beyond the victory of Brian Boru at
Clontarf, and the implied right to rule of the Stuart kings, to suggest
the legitimacy of the Elizabethan, Cromwellian, and Williamite
settlements of Ireland.
Taken together the internal logic of the narratives of the novels
is both unexpected but consistent. Drawing on Keating, Sarah Butler
appears to put a decisive stop to the pattern of continual foreign
invasion in the final sentence of her novel: 'Thus did that Warlike
and Ancient Kingdom free itself from the Tyranny of its mortal Enemy the
Danes'. (40) From her own Jacobite perspective, however, this
victory did not represent an end to the invasions of Ireland, still less
the final expulsion of the invaders which, after the failure of the
1715-16 Rebellion, still lay in a now uncertain future. Even less
predictably, Vertue Rewarded, though published in 1693 and, from
internal and external evidence, written very shortly before publication,
comes to an end not in 1691, following the Treaty of Limerick and the
Flight of the Wild Geese, but in 1690, when the final outcome of the war
is unknown, following the lifting of the first siege of Limerick. For
all the immediate triumphalism that accompanied the Irish acceptance of
defeat at Limerick, the legality of the Revolution of 1688-89 would
trouble many Protestants for many years afterwards, leaving the
permanence, as well as the legitimacy, of the Williamite land settlement
and the restoration of a Protestant establishment in doubt. (41)
While Vertue Rewarded complicates its depiction of Ireland in one
way, Irish Tales does so in quite another, insisting that contrary to
English accounts of the country, Ireland had, in the past, been not a
barbarous country but an exceptionally civilized one:
so Famous for Breeding, that many from the adjacent Islands, and
most parts of the Continent of Europe came hither for it.
Insomuch as P[eter] Walsh says in his Prospect of Ireland, that
when any were wanting from their own Country, it came to be a
Proverb, He is gone to Ireland to be bred.
Here, those from outside the country come in to Ireland but, having
been civilized, leave again. Butler in fact expands on this alternative
narrative, when she recalls the time when Ireland was:
one of the Principal Nations in Europe for Piety and Learning;
having formerly been so Holy, that it was term'd The Island of
Saints, and for Learning so Eminent, as all their Chronicles make
out, and some others who were not of that Nation, as Bede and
Camden do avouch for them.
...
And we find in their Chronicles, that there were Four Great
Universities in Ireland [and] no less than 7000 Scholars at one
time in one of those Universities, viz. Ardmagh, and that they were
the Irish in those Days who gave a beginning Abroad, as some
Writers say, to the Schools of Oxford. But it is most certain they
did to those of Paris and Pavia, and many other great Colleges of
Learning in Foregn Parts. (42)
The challenge to the well-rehearsed English view of Ireland as a
land of savages, 'mere Irish', could not be clearer.
Since he published his Atlas of the European Novel, Franco Moretti
has frequently been explicit about the directions his work has taken,
both in its comparatist nature, and in arguing for a quantitative
approach to literature. In this latter regard, students of Irish
literature or Irish studies more generally are in the debt of Rolf
Loeber and Magda Loeber whose A Guide to Irish Fiction, 1650-1900 (2006)
has made a quantitative approach to the early Irish novel possible for
the first time, so allowing for that encounter between the formal and
the quantitative Franco Moretti imagines in 'The Novel: History and
Theory'. (43) By revealing or emphasizing the number of Irish
novels published before 1830, A Guide to Irish Fiction encourages
further quantitative work (i.e. the addition of still more works, a
clearer sense of the expanding number of titles within a given period),
within a comparatively small field, while prompting readers to consider
the relationship between analysis (older forms of engagement with texts)
and synthesis: that 'distant reading' Moretti proposes, that
would lead to a new and very different literary history. (44)
An essay on just two Irish novels of the late-seventeenth or
early-eighteenth centuries, in a special number of Irish University
Review entitled 'Irish Fiction, 1660-1830', can scarcely hope
to avoid the perception that it has simply situated itself within a
well-understood practice of textual studies within the context of a
national literature. His own model recognizes the initial need for
textual readings, but Moretti is surely wrong to believe that those who
engage closely with individual texts are necessarily believers in the
canon: i.e. in the notion that only very few texts really matter. (45)
The publication of critical editions, like the mapping, of non-canonical
texts such as Vertue Rewarded or Irish Tales is intended not simply to
enlarge, almost imperceptibly, that 'canonical fraction' of
texts studied but to suggest that many, many books, that neither are,
nor ever have formed, part of the canon, do matter. So, while the study
of early Irish fiction may allow us to test Moretti's notion that
the modern novel first arises 'not as an autonomous development but
as a compromise between a western formal influence (usually French or
English) and local materials' (46) it also, and more importantly,
urges on readers the need for an enhanced understanding not only of the
European literary system but of the idea of Europe itself which, in
becoming more complex, necessarily becomes less monolithic.
The anxiety that currently attaches itself to the study both of
national literatures and comparative literature, even (or perhaps
particularly) among those who engage in such study most thoughtfully,
was suggested by the title of Francoise Meltzer's recent essay,
'What is wrong with national literature departments?'
published in The European Review (2009), in which the author writes:
Traditional literature departments, even with various politically
conscious additions--women writers, authors of colour, postcolonial
conditions, linguistic minorities, queer theory assume by their
very structure a romantic notion of the nation state, of borders
and of linguistics as a major aspect of national identity and
canonicity. (47)
before noting that her essay will concern itself with
the early German Romantics[,] to see how they understood the
twinning of nation and culture, and how this is baggage that
Western universities still carry, even as they try to open
themselves to other cultures (48)
within a context provided by those who, like Said, Bernheimer,
Moebius, Reading, Foucault, Spivak and Bauman, have worried about the
place of literature departments in the light of globalization, the
dominance of European literature departments, and the place of minority
discourses. Franco Moretti opened his 'Conjectures on World
Literature' with the words 'Nowadays, national literature
doesn't mean much: the age of world literature is beginning, and
everybody should contribute to hasten its advent', (49) while
immediately reminding us that the words are those of Goethe in 1827, and
adding for good measure a quotation from Marx and Engels from 1848:
'National one-sidedness and narrow-mindedness become more and more
impossible, and from the many national and local literatures, a world
literature arises'. (50)
Neither Ireland nor Irish writing makes any significant appearance
in the essays by either Meltzer or Moretti but it's arguable that
Irish Studies might contribute to the work of both. By quoting Goethe on
the insignificance--in 1827--of 'national literature', Moretti
anticipates and questions the emphasis that Meltzer places on the idea
that departments of national literature continue to owe their existence
to 'a romantic notion of the nation state, of borders and of
linguistics as a major aspect of national identity and canonicity'.
Just as the Early Irish Fiction series seeks further to problematize a
conception of the Irish novel that understands it to have begun with
Maria Edgeworth and Castle Rackrent, so another approach to the more
general problem of national literatures in an age of globalization might
be to query that often-repeated identification of national literature
with a romantic notion of the nation state. The first theorized account
of national literatures, including the apparently peripheral literatures
of Ireland and Scotland, considered as literatures distinct from the
English literature of England, is an Enlightenment account that can be
very precisely dated to the second edition of Carlo Denina's
Discorso sopra le vicende di ogni letteratura (1760; 2nd ed. 1763),
written in Italian but published in Glasgow. (51) By recognizing that
the earliest accounts of national literatures such as those of Scotland
and Ireland pre-dated the Romantic age, and engaging again with
Enlightenment--i.e. pre-Romantic--understandings of the nation, and by
looking more closely at the literatures of the European periphery, we
might, as Francoise Meltzer would wish, find helpful ways both of
rejecting national literature departments if they become static and
avoiding the monolithic representation of Europe she argues is too often
set against a much more nuanced presentation of what is not
'first' world. (52)
The three questions posed by Moretti at the beginning of 'The
Novel: History and Theory'--'Why are novels in prose; Why are
they so often stories of adventures; and, Why was there a European, but
not a Chinese rise of the novel in the course of the eighteenth
century'--are undoubtedly striking in their determination to extend
and deepen the ways in which European literary critics have
characteristically interrogated the novel. But issues of centre and
periphery--as raised by Moretti when he seized on Catherine
Morland's 'central part of England', so drawing attention
both to what could be in a novel and what actually is in it--remain as
valid for those on the western periphery of the European literary system
as for those to the east, or still further afield. Valid too are
questions concerning the interaction between the different parts of
Great Britain and Ireland, not least in the early modern period, as John
Kerrigan has fruitfully shown in Archipelagic English (2008). (53) Only
when we have a more detailed and more comprehensive sense of how Irish
writing in English begins to map itself, or to be mapped, as a
'national' literature from the late-sixteenth to eighteenth
centuries, both in practice and theory--i.e. when we understand that
'national' literatures might be conceived of in ways other
than those suggested by the cultural and linguistic maps of German
Romanticism--can we turn confidently away from the too-often restrictive
concerns of 'Irish literature' or 'Irish writing' in
the academy (in which this essay may appear, albeit reluctantly,
complicit) in order to engage with Weltliteratur, Moretti's new
literary history, and the compelling comparativist questions these
engender.
NOTES
(1.) Franco Moretti, Atlas of the European Novel (1997; trans.
London: Verso, 1998); 'Conjectures on World Literature', New
Left Review 1 (Jan-Feb 2000), 54-68; The Novel, 2 vols (2001-3; trans,
and abridg. Princeton: Princeton University Press, 2006); Graphs, Maps,
Trees (London: Verso, 2005); 'The Novel: History and Theory',
New Left Review 52 (July-Aug 2008), 111-24.
(2.) The Early Irish Fiction, c. 1680-c. 1820 series of critical
editions of Irish fiction, currently being published by Four Courts
Press, Dublin, was assisted by the IRCHSS Small Research Award 2008-10,
held by the present writer, along with Dr Aileen Douglas (TCD) and Dr
Moyra Haslett (QUB).
(3.) Moretti, The Novel, "Preface', p.x, n. 2; the
sentence also forms the starting point of Moretti, 'The Novel:
History and Theory', p.111.
(4.) See J.C. Beckett, "Literature in English 1691-1800',
in A New History of Ireland, IV: Eighteenth-Century Ireland 1691-1800,
ed. by T.W. Moody and W.E. Vaughan (Oxford: Clarendon Press, 1986), pp.
424-70.
(5.) The geographies of Ireland have been explored in relation to
the 'national tale' for instance, in such works as Katie
Trumpener, Bardic Nationalism: the Romantic Novel and the British Empire
(Princeton NJ: Princeton University Press, 1997) and Ina Ferris, The
Romantic National Tale and the Question of Ireland (Cambridge: Cambridge
University Press, 2002).
(6.) See Frank Budgen, James Joyce and the Making of
"Ulysses" (London: Grayson and Grayson, 1934), p.69.
(7.) Richard Ellmann, James Joyce (Oxford: Oxford University Press,
1965), p.28.
(8.) Allene Talmey, "Vladimir Nabokov Talks about
Nabokov", Vogue (Dec 1969), 190-191:
http://lib.ru/NABOKOW/Inter14.txt
(9.) Jack MacCarthy and Danis Rose, Joyce's Dublin: A Walking
Guide to "'Ulysses" (Dublin: Wolfhound, 1986); Jon
Hegglund, 'Ulysses and the rhetoric of cartography', Twentieth
Century Literature 49:2 (2003), 164-92; Philip Fisher, 'Tom
Space', The Novel, 2 vols (Princeton: Princeton University Press,
2006), II 667-83.
(10.) Moretti, Atlas, p.197.
(11.) Moretti, Atlas, p.13.
(12.) Moretti, Atlas, pp.13-14.
(13.) Jane Austen, Northanger Abbey (c. 1798; pub. 1818), quoted
from Moretti, Atlas, p.15.
(14.) Moretti, Atlas, p.163.
(15.) See Moretti, 'Conjectures', passim.
(16.) It's hard not to be impressed both by Moretti's
ambition and by some of the results of his work, especially since he has
acknowledged the problem of the sheer mass of even western European
literature: the 'great unread', as he terms it, employing a
phrase he attributes to Margaret Cohen, whose The Literary Channeh The
Inter-national Invention of the Novel (Princeton: Princeton University
Press, 2002) examines the transnational literary geography of the
English Channel--the zone between England and France--drawing on writers
who include Goldsmith and Sydney Owenson, without considering that other
channel--St George's Channel--that separates Great Britain from
Ireland.
(17.) Moretti, 'Conjectures', p.57.
(18.) 'The Ideas Interview: Franco Moretti', an interview
by John Sutherland, The Guardian, 9 January 2006:
http://www.guardian.co.uk/books/2006/jan/09/highereducation.academicex4oerts For different implications of, and approaches to, quantification in
criticism of the novel, see also Moretti, 'The Novel: History and
Theory', pp.114 and 121-3.
(19.) Moretti, Atlas, p.4.
(20.) See Sarah Butler, Irish Tales, ed. by Ian Campbell Ross,
Aileen Douglas and Anne Markey (Dublin: Four Courts Press, 2010),
pp.12-14.
(21.) There are four interpolated stories in Vertue Rewarded: the
tale of Cluaneesha, the story of Faniaca, the maid's tale, and the
tale of Astolfo, as well as an epistolary section in which the Prince of
S--g exchanges letters from Limerick with Marinda in Clonmel; see Vertue
Rewarded; or, the Irish Princess, ed. by Ian Campbell Ross and Anne
Markey (Dublin: Four Courts Press, 2010), pp.62-4, 72-96, 52-6, 126-30,
and 111-22 respectively.
(22.) See Vertue Rewarded, 'Introduction', pp.16-17.
(23.) See Vertue Rewarded, 'Introduction', pp.20-4 and
Ian Campbell Ross and Anne Markey, 'From Clonmel to Peru: Barbarism
and Civility in Vertue Rewarded; or, The Irish Princess', Irish
University Review 38:2 (2008), 179-202.
(24.) [James Ware (ed)], The Historie of Ireland; collected by
three learned authors viz Meredith Hanmer Doctor in Divinitie: Edmund
Campion sometime Fellow of St John's College in Oxford: and Edmund
Spenser Esq (Dublin, 1633); over 500 works on Ireland appeared in
England between 1689 and 1693, the vast majority of them hostile.
(25.) Jeoffrey Keating, trans, by Dermo'd [sic] O'Connor,
General History of Ireland (London, 1723); Peter Walsh's A Prospect
of Ireland (1682) had earlier offered a compressed summary of some of
Keating's work. See also Diarmaid O Cathain, "Dermot
O'Connor, Translator of Keating', Eighteenth-Century
Ireland/Iris an da chultur 2 (1987), 67-87 and Bernadette Cunningham,
The World of Geoffrey Keating: History, Myth and Religion in
Seventeenth-Century Ireland (Dublin: Four Courts Press, 2000), passim.
(26.) Clonmel featured only marginally in the war of 1688-91 since
the Jacobite forces abandoned their original intention of defending the
town, leaving a Williamite detachment able to take it unopposed, as
related in Vertue Rewarded.
(27.) See, for example, R.W., A Particular Account of Major General
Kirk's beating the Irish out of their bullworks and fort, and of
bombing the lower town in order to the taking of Limericke (London,
1690), p.2: 'Our Army in general are most desperately enraged
against the Irish, for their inhumane and barbarous Murthering of our
Waggoners, their Wives and Children, (a Cruelty never known to be acted
by the Turks in War)'.
(28.) Vertue Rewarded, pp. 40-41.
(29.) So Irish Tales uses the impossible form
'Maolseachelvin' for Keating's 'Maolsecheluin'
or Mael Sechnaill, king of Mide (Meath); see also, Ian Campbell Ross,
'"One of the Principal Nations in Europe": The
Representation of Ireland in Sarah Butler's Irish Tales',
Eighteenth-Century Fiction 7.1 (1994), 1-16 (p.5, n.10).
(30.) Butler, p.43.
(31.) Butler, p.83
(32.) Butler, p.90; confusingly, even for modern Irish readers,
Magnealta (Magh nEalta) does not refer to the present-day village of
Moynalty in Co. Meath but to a large tract of ground lying between
Tallaght, the Howth peninsula and Clontarf.
(33.) Butler, pp.78, 84.
(34.) Aphra Behn, Oroonoko; or, the Royal Slave, in Oroonoko and
Other Writings, ed. by Paul Salzman (Oxford: Oxford University Press,
1994), pp.6, 9.
(35.) Daniel Defoe, The Strange Surprising Adventures of Robinson
Crusoe, ed. by J. Donald Crowley (Oxford: Oxford University" Press,
1972), pp.18-46.
(36.) For a description of the many nationalities of William's
army, see, for instance, Vertue Rewarded, p.40.
(37.) Cessair arrived in Ireland with her mainly female relations,
before the Biblical Flood, while Partholon arrived in Ireland after the
Flood; Nemed's arrival was dated to 30 years after Partholon's
people had been wiped out by plague. The Fir Bolg were progeny of
Semeon, grandson to Nemed, who had been forced to flee Ireland when the
country was taken over by the Fomoire; another grandson of Nemed,
Beothach, fathered the people who would become known as the Tuatha De
Danann. These last were eventually overthrown by the Milesians, under
their king, Mil Espaine (Miles Hispaniae).
(38.) Cunningham, p.126.
(39.) Keating did not attempt to claim a place for the Old English
in a Gaelic genealogy but distinguished between those Anglo-Normans
antagonistic to Gaelic rights and culture and those who supported and
acquired these; see Keating, p.559.
(40.) Butler, p.93.
(41.) For all of the novel's undoubted Williamite sympathies,
the dangers besetting the victors, if this latest wave of settlers
cannot make common cause with their predecessors, so preventing the kind
of splintering represented by the earlier division between the Old and
New English in Ireland, are suggested by the contempt felt by at least
some of the new English from within the Pale for those who live beyond
it: something embodied in the account of the young gentleman from Dublin
who considers the 'Breeding which he brought from Dublin, elevated
him so far above' even the protestant inhabitants of Clonmel,
'that they did look like our wild Irish to him' (p.54).
(42.) Butler, pp.39-40.
(43.) Moretti, 'The Novel: History and Theory', p.114
(44.) Moretti, 'Conjectures', pp.56-8.
(45.) Moretti, 'Conjectures', p.57.
(46.) Moretti, 'Conjectures', p.58.
(47.) Francoise Meltzer, 'What is Wrong with National
Literature Departments?', in Theo D'haen and Iannis Goerlandt
(eds.), Literature for Europe? (Amsterdam mad New York: Rodopi, 2009),
pp. 43-60 (p.43); the essay appeared in a slightly different form in
European Review 17.1 (2009), 161-75.
(48.) Meltzer, p.43.
(49.) Moretti, 'Conjectures', p.54.
(50.) Moretti, 'Conjectures', p.54.
(51.) In the second half of the eighteenth century and into the
nineteenth, Denina was known, throughout Europe, as a political
theorist, a linguistician, and as a literary theorist, author of
Discorso sopra le vicende della letteratura (Glasgow, 1763), whom Rene
Wellek later claimed as the founder of comparative literature; see
'The nature and name of comparative literature', in
Discriminations: Further Concepts of Criticism (New Haven and London:
Yale University Press, 1970), pp.1-36.
(52.) Meltzer, p.57.
(53.) John Kerrigan, Archipelagic English: Literature, History, and
Politics, 1603-1707 (Oxford: Oxford University Press, 2008).