Remembering language: bilingualism, Hiberno-English, and the Gaeltacht peasant memoir.
Moreno, Carolina P. Amador
The figure of the Irish peasant is seen as a central image of Irish
identity in the writing of authors such as William Carleton, Maria
Edgeworth, Lady Morgan, Lady Gregory, and John Millington Synge. In the
late nineteenth and early twentieth centuries there was a clear attempt
to dignify the role of peasant characters through portrayals that
diverged from the stereotypical 'Stage Irishman', which had
been used since the sixteenth century, especially in drama, by English
and Irish writers alike. (1) However, although authors like Synge no
doubt drew their inspiration from their own experience of the rural
Ireland they had observed, (2) the insider's view, as this essay
will show, was rather different: contrasting with the romantic
idealizations of the Gaeltacht seen from the outside, were the hardship
of (e)migration, the extreme conditions caused by poor soil,
exploitation, and the inevitable distress of those who were intimidated
by English, a language to which in some cases they did not fully relate.
This essay examines the work of three peasant writers from Gaeltacht
areas in Donegal and discusses how they create a memoir of rural life in
what was very much a bilingual county at the turn of the twentieth
century. The three authors that will be dealt with here, Micheal
MacGabhan (1865-1948), Patrick MacGill (1891-1963), and Seamus O Grianna
(1889-1969), were all born in different Irish-speaking areas of Donegal
at a crucial period from the point of view of language change in
Ireland. Their narratives have much in common from a thematic viewpoint.
They belong to what can be considered a genre in itself, 'the
Gaeltacht peasant memoir', in which life in the rural communities
of the west of Ireland is described in a rich, colloquial,
autobiographical style. The 'Gaeltacht Peasant Memoir' became
one of the dominant genres in Irish literature largely due to the
influence of the Gaelic League. (3) As A.J. Hughes states, 'the
earliest example of note was that of Co. Cork priest, novelist and
language activist Father Peadar O Laoghaire (1832-1920) who produced his
autobiography Mo Sgeal (sic) Fein in 1915'. (4) Later came Allagar
na hInse (translated as Island Cross-Talk), Tomas O Criomhthainn's
diary of the years 1919 to 1923, which was first published in 1928, An
tOilednach (1929), translated as The Islandman; Fiche Bliain ag Fas
(1933), translated into English the same year as Twenty Years A-Growing,
and Peig (1936). (5) In Donegal, the tradition of the autobiographical
novel was followed by Mici Mac Gabhan, Seosamh and Seamus O Grianna in
the Irish language, and Patrick MacGill and Paddy the Cope Gallagher in
English. However, unlike the autobiographies from the Blasket Islands,
which, as James E. Doan points out, 'became charter documents for
the new Irish Free State', (6) the Donegal corpus has received much
less attention from critics and historians, despite the fact that they
also give voice to the experience of the Gaeltacht peasant, providing an
insight into the fundamental shift that was taking place with the onset
of a new century and the changing linguistic landscape. This is not to
say that such works have been wholly ignored. In an article published in
1996, Joe Mulholland (7) draws attention to the importance of these
authors, and Bernard Aspinwall (8) highlights the social realism
contained in these autobiographical novels. However, the role played by
their depiction of language usage and the clash of the Irish and the
English languages has remained largely overlooked, despite the fact that
they are, as this essay argues, central elements in the narratives of
these authors.
Rotha Mor an tSaoil (by MacGabhan), and Nuair a Bhi me Og (by O
Grianna), which were first published in 1959 and 1942 respectively, were
both originally written in Irish, whereas MacGill's novels,
Children of the Dead End (1914) and its sequel, The Rat Pit (1915), were
written in English. Apart from their autobiographical style, these
accounts of life in Donegal have in common an important component from a
sociolinguistic perspective: their description and fictionalization of
the encounters with and struggles between the Irish and the English
languages provide valuable insights into two linguistic factors of great
interest, the decline of the Irish language, and the adoption of a new
variety of English (Hiberno-English, or Irish English), which arose from
the contact between the English and the Irish languages in Ireland. In
that sense, they are not only documents of great social value, but
important testaments at a sociolinguistic level too, as they appear to
be our best available source for Gaeltacht speech practices, discourse
and conversation analysis, the ethnography of speaking, and
ethnostylistics around the turn of the twentieth century. Indeed, these
novels show how written evidence can compensate for the relative dearth
of recorded data available on Donegal English during a period of time in
which the linguistic and geographical crossing of boundaries contributed
to the transformation of this isolated part of Ireland. (9) As some of
the passages examined in this essay will make evident, cross-examination
of these autobiographical novels also provides an indication of how
individuals reacted to the language shift. The foregrounding of this
Irish-English bilingualism and the situations of language contact
derived from it are, one could argue, a key element for the depiction of
the personal history, development, and identity which are contained in
these memoirs.
But before looking in more detail at how language contact is
depicted in the novels, a general description of the linguistic
landscape of Ireland around the turn of the twentieth century is
necessary.
Language Change in Donegal
By the beginning of the nineteenth century, the use of Irish in
Ireland began to decline (although bilingualism still survived
especially in rural areas), and the language shift from Irish to English
was set in motion. English henceforth became the language of prestige
and power. Among the reasons which are often alleged for the rapid shift
from the vernacular language to the language of the planters is the
progress of the railway connections between the two major
English-speaking cities, Belfast and Dublin, the influence of schools
(where the use of Irish was banned), emigration, and the deaths caused
by the famines. (10)
The 1851 Census figures indicate that the number of Irish speakers
was only 23% of the total Irish population. However, although this is
the first official census in which linguistic issues are documented,
many authors have drawn attention to the fact that it understated the
number of Irish speakers. (11) In any case, the figures reported for
Donegal seem to show a rather different position in relation to the rest
of the country, given that, as Brian O Cuiv remarks, 'in three
western baronies and one northern there were more Irish speakers than in
the other eight counties of Ulster together. Another noticeable feature
in Donegal was the high percentage of Irish-speaking monoglots'.
(12) Indeed, the census figures show 73,258 Irish-speakers in Donegal
(counting monoglot and bilinguals together) out of a population of
136,476 Irish speakers recorded for Ulster in total. (13) Approximately
54% of the Irish speakers in Ulster were living in Donegal.
In comparison, the census figures for the county as a whole in 1911
point to a decline of the Irish language, although Donegal still holds
the highest number of Irish-speakers in Ulster (59,313 out of a total
population of 96,440 Irish-speakers in Ulster), (14) that is, a little
over 61% of the population.
By the middle of the nineteenth century, English had become not
only the language of prestige but also of economic progress. And,
although by this time nearly all of the Irish speakers in east and
central Ulster were no longer monolingual, 'in Donegal about half
of them could speak nothing else'. (15) English was learnt by many,
only after leaving Donegal. A study of the 1901 and 1911 census returns
reveals an increase in the number of young English speakers, which was
closely related to the fact that knowledge of English was necessary for
those who wished to seek employment elsewhere. The most popular
destinations for the west Donegal migrant were the Lagan region and
Scotland, both English-speaking areas. As G. Brendan Adams further
notes:
because of seasonal migration from that county to Scotland many
who had little contact with English as already established in other
parts of Ulster only began to acquire the language in its Lowland
Scots form on harvesting trips to Scotland, and when eventually
younger generations began to become bilingual at home it was
this type of English which was passed on to them and reinforced
when they in turn took to seasonal migration. (16)
The consequences of seasonal migration from Ulster to Scotland,
which was still very active in the nineteenth century, were, indeed,
highly significant. As Adams points out here, one of the factors which
would have made the Irish-speaking people from Donegal acquire the
English language and become bilingual was the need to emigrate. Many
children of the generation of MacGill, MacGabhan, and O Grianna shifted
into English during this period. There is plenty of evidence of this
shift in their novels.
Donegal Memoirs and Language Contact
The autobiographical novels of MacGill, MacGabhan, and O Grianna
reflect how the two languages--English and Irish--co-existed. They
appear to have a special ability to perceive the consequences of this
co-existence.
Thus, in their narratives we find continuous references to the
characters' use of the two languages, translations of words and
names, and examples of dialectal words and expressions resulting from
the contact between the two languages. That their writing was not
unmotivated is obvious in the strong linguistic awareness that their
novels display. We frequently find different characters using Irish as
well as English. For example, at the beginning of The Rat Pit, MacGill
draws attention to the fact that one of the characters, called Fergus,
is speaking English, thus indicating to the reader that all the previous
dialogues in that chapter have taken place in Irish. Constant references
to the use of one language or the other are often inserted by the
narrator. Thue the reader is always reminded of the co-existence of the
two languages: 'Maire a Crick, speaking Gaelic, was telling a
story, while wringing the water from her clothes' (The Rat Pit,
p.34). In another passage it is noted, 'Merci be on you,
child!', roared the female in Gaelic (The Rat Pit, p.6). (17)
In O Grianna's novel, there are several scenes where a
character translates for others: 'It was at that time I saw my
first newspaper, one day my mother came back from Bunbeg with The Derry
Journal. The house was packed to the door that night and Niall Sheimisin
read the paper and explained it in Gaelic to the others' (When I
Was Young, p. (132). A few chapters before, the author recounts how the
parish priest's English has to be translated for others on their
way back from mass: 'anyone who knew a smattering of English would
explain the sermon to the others' (When I Was Young, p.71). Indeed,
those who have access to the English language are portrayed as having an
advantage over the monolingual Irish speakers. The character of Jim, in
one of MacGill's novels, is seen as worldly as his speech is
different from that of the locals: 'He spoke in English and had
learned many strange oaths abroad' (The Rat Pit, p.92). This
character is, in fact, revealing in terms of social history: seasonal
labourers like the narrators of these stories lived and worked in gangs
and they had a gaffer, like Jim, who was able to translate and negotiate
wages with the landowners in Scotland. In that respect, they were
instrumental in the linguistic evolution of their own areas and of the
county in general.
The switch from one language to the other and the recently imposed
use of English in the National schools at that time is recounted by all
three authors. In MacGill's novel, The Rat Pit, we read: 'The
prayers of the morning were repeated in English, those of the evening in
Gaelic' (p.56), while the passages below (translated by A. J.
Hughes from the Irish version of Nuair a Bhi Me Og) show the
difficulties Irish-speaking students and English-speaking masters must
have endured in the classroom. O Grianna describes the frustration felt
by both pupils and teachers as Confirmation Day was approaching:
The master with whom I spent most time--the poor man is in the
place of truth and it would not be right for me to lie about
him--did not speak a word of Gaelic and we had not a single word of
English, so our little world was uneasy and full of strife. We all
got many beatings on account of English. The misery did not come
fully to a head, however, until the year the Bishop was due to come
to examine us in our catechism. At that time I knew my catechism
off by heart, and from start to finish, in Gaelic, for my father
used to instruct us every Sunday night during the winter, and I was
as familiar with it as I was with the Our Father. But that was of
little good to me, or to anyone else, as the teacher could not
speak Gaelic. Of course, the poor man could not help that, for he
could only speak English, but still Confirmation Day was drawing
near. The best the unfortunate fellow could do was to try and
instruct us in the articles of our faith in the only language we
knew. (18)
Later in the novel, O Grianna narrates how his poor command of
English makes him feel inferior to other children who, like him, were
sitting an exam for a two-year scholarship which would have allowed him
to continue his education. At the start of the chapter he says: 'I
was not able to carry on a conversation in English at the time, but even
so, I knew a good deal of English' (p.138), but despite this, he
explains:
In any case, a couple of weeks later the exam took place in An
Clochain Ban, and over I went. There was a large crowd of boys there,
dressed in fine suits of clothes, speaking plenty of English and
appearing to know so much that they had nothing to fear from the
examination. They looked at me as if they disdained my appearance and my
rags. One of them spoke to me and when I answered, the rest broke into
laughter. I guessed that they were mocking my English. I moved away from
them and a little while later they threw a few small clods of turf at
me. I was bitterly hurt. Why did they give me the cold shoulder the
moment they saw me? What was wrong with me? What millstone was around my
neck? (When I Was Young, p.139).
A similar incident is described in The Hard Road to Klondike, by
MacGabhan, whose first contact with English speakers seems to have been
in the hiring fairs where children were employed as labourers for a
season, as described in a report of The Evicted Tenants Commission
1893-94:
These hiring fairs are like slave-markets. Fathers and mothers
bring their children by the hand and walk them distances of ten,
fifteen or twenty miles to these places and stand over them in the
open streets of Strabane and Letterkenny, or wherever it may be and
barter them away for whatever they can get so that these children
are deprived of schooling, of course, and catholic education. I
don't know anything so brutalizing on our own people as that. (19)
MacGabhan's description of these fairs foregrounds the
difficulties posed by the inaccessibility of the English language to
him: '[...] two men came over to my mother and started to make
bargain with her. One of them had plenty of Irish and I think the other
man had brought him with him to translate'. (20) It appears that
his first experience working in the Lagan allowed him to acquire
English, as the following year, he says, 'I was wiser than I had
been a year previously and as well as that, I understood English
better' (The Hard Road to Klondike, p. (24). In this passage,
MacGabhan also recalls that he stayed with 'an old woman from
Cloghaneely named Mary McCaffrey who lived in Letterkenny', and
makes an interesting comment about the use of Irish in her household:
'There was someone there from every district in the county, and
particularly from the Irish-speaking areas. Everyone from those parts
knew that she would speak Irish and those who hadn't much English
would come straight to her' (p. (24). His command of English seems
to have made his second time in the Lagan easier, even though he still
experienced some difficulties:
This was my second year and it's amazing the change that a
year makes in a boy. The year before I was practically hanging out of
the tassels of my mother's shawl but this time I was running around
on my own and having little conversations in English with the Lagan
people. Indeed, their accent and idiom was hard to follow: it was not
the same as what the master who had taught me at school had. When
they'd be talking about boys such as myself, 'bairns',
they'd call them. [...] Another man averred that he was
'sagged with the rheumatics' and that we were lucky to have
'suchan a brave day'. When I heard all this, and more, I was
of the opinion that it would be just as easy for them to understand my
Irish as it was for me to make head or tail of their English (The Hard
Road to Klondike, pp. (26-7).
References to the accent of some of the Irish characters when they
speak English are made by MacGill and O Grianna: in The Rat Pit, a
Scottish woman, for instance, says to Norah (who is one of the main
characters): 'Ye're Irish too, for I ken you by yet talk'
(p. (220), and a few chapters later, when Norah and her brother Fergus
meet, he says: 'Ye talk like an Irish girl' (p. (273). In
Children of the Dead End, a girl whom Dermod meets on his way to the
rabble market notices that he has 'the Donegal tongue' (p.68).
The differences between the Irish spoken in other areas are also
highlighted in O Grianna's memoir: 'They learned Gaelic on the
Point; indeed they spoke nothing else up until forty years or so ago.
Their Gaelic was broken and blemished in parts' (When I Was Young,
p.124). All these observations, which were most likely inspired by real
situations, not only contribute to the realism of the plot, but they are
also evidence of how linguistic issues were certainly present in
everyday life. In that sense, and although, as Terence Odlin points out,
the precise ways in which language contact contributed to language
change in Donegal will never be fully known, these autobiographies
'provide a useful if fragmented picture of the encounters that
enabled language contact to take place'. (21) Their authors'
ability to incorporate their linguistic observations into their
narratives endows these novels with great literary value, as their
recording of language contact and change provides the stories with a
stylistic exactitude that adds credibility to them.
Hiberno-English in Donegal at the Turn of the Twentieth Century
In language contact situations, borrowing and language transfer are
the most immediate consequences at a structural level, (22) and it can
take place in both directions. At the wake of one of the characters in
Children of the Dead End, the narrator provides the following gloss on
the words of a fisherman: 'He spoke the Gaelic, as nearly everybody
in Frosses did, but the words "instalments" and
"Congested District Board" were said in English'
(Children of the Dead End, p.80). This passage is particularly
interesting, as it shows how two concepts which were associated with
English-speaking culture are neither translated nor adapted, but
employed in their original English form in conversation by native Irish
speakers. Examples of this phenomenon can also be observed in the
narratives in Irish. Thus, in the English version of O Grianna's
novel, we notice that the translator has chosen to italicize the words
which in the original are inserted in their English form:
'What sort of humour was the master in this morning' I
asked. 'He was fuming mad', said Domhnall. 'The inspector
was in and he asked some of us if there was anyone in the Fourth or the
Fifth yesterday or any day of the last week.' 'Don't
mention that at home,' I said, 'but tell me everything. Did he
ask the older scholars about geography?' (When I Was Young, p.85).
The borrowing and adaptation of lexical items from the Irish
language are characteristic of Hiberno-English, the variety of English
spoken in Ireland. As we can see from the Hiberno-English vocabulary
that we find in the novels, both the influence of the Irish language and
the importation of words from Scottish and English dialects give
evidence of centuries-old contacts between the north of Ireland and
Scotland and England. That the influence of Irish on the vocabulary of
Donegal English should be more manifest than in many of the other Ulster
varieties is hardly surprising, given the survival of Irish speakers
there in such numbers, as was mentioned above. (23) In that sense, the
analysis of lexical items in the novels can give us a general indication
of the type of words that would have been in use in this particular area
at the turn of the twentieth century. Many of those words are related to
everyday objects or activities, and some of them (such as creel, brae,
poteen, gob, and clabber) are even used in the translations of the Irish
novels into English, which seems to indicate that they are still
recognized by an Irish readership: they are left in their
Hiberno-English form in order to add flavour to the stories.
In the case of the autobiographical novels written in English,
MacGill's linguistic awareness is evident in his explanation of
certain words and phrases that he considered would be unfamiliar or pose
problems of understanding for the reader of Standard English. This is
the case with the Hiberno-English word mairteens, for instance, which is
followed by an explanation ('double thick stockings') provided
in brackets. The word mairteens, an unquestionably hybrid adaptation of
the Irish mairtin, is a similar case to brattie, another term which the
author feels obliged to explain to the reader. The word brattie (defined
in The Rat Pit as 'an apron made of coarse cloth'), comes from
the Irish form brat, which translates as 'mantle, cloak'.
Other words also explained to the reader are girsha, beansho, banshee,
dhan, caishin, curragh, brock, shebeen, and fargortha. All these
explanations and references to certain linguistic differences appear to
be a way of making a general English readership realize that his
characters come from an English-speaking area where Irish was still
dominant. This stylistic device contributes to the author's
construction of characters and to his attempt to portray them more
realistically, while his linguistic self-conciousness is an indication
of the type of reader he had in mind.
Interestingly, the use of some other dialectal features does not
seem as self-conscious. If we take a look at the vocabulary that appears
in the novels, certain terms such as man of the house or woman of the
house, which are clearly translated from Irish fear ti/an ti and bean
ti/tighe respectively, are used by the narrator both in Children of the
Dead End and in The Rat Pit, without typographical marks or any other
indication of their being dialectal forms (these terms are also used in
the English translations of the novels of MacGabhan and O Grianna). The
same occurs with the word boreen, a well known Hiberno-English term used
to refer to a 'country lane; small seldom used road, usually with
grass growing up the middle'. (24) The dialectal words glen, brae,
croft, clabber, bannock, and gasair, for instance, are also used in the
narration without any specific comment about their meanings.
At a grammatical level, the contact between Irish and English is
also evident in certain structures used by narrators and characters
alike. The deployment of the definite article in expressions such as
'He's going out to the fishing tonight' (The Rat Pit,
p.71), for instance, or of some verb tenses such as the habitual be in
'at other times, when I am tramping about [...] I do be thinking
that there is a God [...]' (The Rat Pit, p.35) serve to illustrate
the existence of dialectal features in the narrative voice in
MacGill's novel. (25) The fact that these appear not only in the
fictional dialogues, but also in the actual narration indicates that
they must have been very common in the English spoken in Donegal at the
time. Some of these structures and phrases are, interestingly, chosen by
A. J. Hughes in his translation of Nuair a Bhi Me Og into English, as
can be observed in the following lines, where the Irish form leitheid,
meaning 'Like, counterpart, equal; such' (26) (see O Donaill
s.v. leitheid, and Trainor 1953, s.v. like) is translated as the likes
of: 'I came up Carrick Street and turned into High Street looking
for somewhere the likes of me could get a bite to eat' (When I Was
Young, p.172).
A close analysis of the dialogues in these novels reveals other
Hiberno-English features which, it appears, would have been commonly
found in conversation in the Donegal varieties depicted in these
memoirs. Given that an exhaustive examination of all of these features
is beyond the scope of this essay, a selection of some of the most
significant characteristics will be dealt with here. A very distinctive
way of expressing a recently completed action in the novels is by means
of the preposition after + V-ing, as the following example illustrates:
'I am after forgettin' that I came out to pluck bog-bine'
(The Rat Pit, p.66). Studies carried out around the same period in which
these authors lived comment on this structure too. Mary Hayden and
Marcus Hartog, for instance, state that 'the form denotes a
completed past, but not a remote past'. (27) P.W. Joyce also
mentions it in his book, and attributes this use to the existence of a
similar structure in Irish (with iar or a n-diaigh). (28) This latter
observation made by Joyce had already been put forward by Shee, who
cited the sentence I am after eating (for I have just eaten) as an
example of translation from Irish. (29) The availability of this
structure in Hiberno-English is what must have motivated A. J.
Hughes's rendering of the following utterance by one of the
characters in When I was Young:
'That's what I hear anyhow,' said Hiudai 'I
spoke to Frainc Ac Gairbheath this very minute. He is only after coming
down from Peebles and he says that there will not be a single wisp ripe
there for another week yet' (p.162).
Prepositional usages in the novels deserve some attention as well.
The deployment of the preposition on in the examples shown below, has
been widely documented in studies dealing with Hiberno-English: (30)
'So I do be trampin' about the roads with the sweat on
me, and the shivers of cold on me at the same time' (Children of
the Dead End, p.69).
'Here now, Donnchadh', said my father, 'don't
be spoiling the story on us, for it is a great pity to spoil it'
(When I Was Young, p.122). (31)
The two usages of on + pronoun that we find here have been studied
as examples of substratum influence from Irish. In the fragment from
Children of the Dead End there seems to be a reference to a physical
process, which is affecting the listener (Norah) negatively. Examples
like this are similarly recorded by P. L. Henry, Seamus Moylan, and
Markku Filppula, (32) whereas the function of on + pronoun in the second
example is a clear illustration of what is known as the 'ethical
dative', (33) which seems to have been modelled on a similar use of
the preposition ar in the Irish language.
Transfer of prepositional constructions is common in language
contact situations. (34) In the context of Hiberno-English, Bliss
states:
Among all the parts of speech, prepositions give most difficulty to
learners of a second language, because their semantic fields vary
widely from language to language; a bilingual speaker is very
likely to transfer details of the use of prepositions from his
primary to his secondary language. (35)
These features, then, can vouch for the influence of Irish on
English during a period of intense contact between the two languages.
These novels, even if only semi-autobiographical, not only shed light on
the importance of language change in Ireland at the turn of the
twentieth century, but also offer an invaluable insider's
observation which in some cases alter and in others corroborate presumptions about how language change took place in Ireland.
This essay has argued that autobiographies are important constructs
of the past at many different levels. The rich corpus of
autobiographical writings by Donegal migrants depicts the lived
experience of their own particular group, which can often be
misinterpreted and distorted when observed from the outside.
Autobiographical accounts of migration and life in the Gaeltacht, as has
been discussed here, indicate how bilingualism and language contact
between Irish and English played a central role in the identity of these
individuals and in the development of the areas from which they came.
That they are also crucial at a literary level is something that critics
have overlooked, and yet, it cannot be denied that a good deal of the
literary value of what I have referred to as the 'Gaeltacht peasant
memoirs' here lies in the detailed depiction of the linguistic
situation. Language contact and change, code-switching, and borrowing
are certainly part of the plots and the imaginary settings of these
texts.
The imagery of the rural Irish-speaking West which for de Valera
was the essence of Irishness is subtly revisited by these authors, who
look at rural Ireland through a less idyllic glass: their accounts of
life in West Donegal are stripped of the nostalgia and the romanticism
with which Irish-speaking rural communities were viewed by others. In
that sense, it is evident that these works alter presumptions about how
language change occurred and how this process was perceived by language
users at the time.
Because they are autobiographical narratives, these texts are
important both at a literary level (for the stylistic value of the
fictional dialogues) and a sociolinguistic level too. Indeed, the dearth
of recorded oral data available on Northern Hiberno-English before 1951
makes written documents such as the Donegal autobiographical corpus
valuable in providing a full description of the English of Donegal at
the beginning of the twentieth century. Although the novels briefly
dealt with here evidently do not contain instances of all the linguistic
utterances that might be typical of Hiberno-English, the rendering of
Donegal speech during the period in which these authors were growing up
provides interesting insights into the linguistic situation of Donegal
during a period in which the linguistic landscape was changing rapidly.
Their descriptions, nevertheless, rely on individual memories, and
further research would be required before we can determine whether they
can be used as a basis for generalizations about language change for the
whole of Ireland.
NOTES
(1.) See G. C. Duggan, The Stage Irishman: A History of the Irish
Play and Stage Characters from the Earliest Times (Dublin: Talbot Press,
1937), J. O. Bartley, 'The Development of a Stock Character, I: The
Stage Irishman to 1800', Modern Language Review, Vol. XXXVII
(1942), 438-47, Alan Bliss, Spoken English in Ireland 1600-1740 (Dublin:
Dolmen Press, 1979), and Charles Trainor, 'The Irish Servant on the
English Stage', Etudes Irlandaises, XVIII-Z (1993), 27-31.
(2.) Declan Kiberd, Synge and the Irish Language (1979; London:
Macmillan, 1993), pp.196-215.
(3.) James E. Doan, 'Revisiting the Blasket Island
Memoirs', Irish Studies Review, 9.1 (2001), 81-6 (p.82).
(4.) Seamus O Grianna, When I Was Young, translated by A.J. Hughes
(Dublin: A & A Farmar, 2001), p. (206.
(5.) Sean O Tuama, Repossessions: Selected Essays on the Irish
Literary Heritage (Cork: Cork University Press, 1995), pp.199-211.
(6.) Doan, "Revisiting', p.83.
(7.) Joe Mulholland, 'The Writers of Donegal', Donegal
Annual, No. 48 (1996), 70-83.
(8.) Bernard Aspinwall, 'Half-Slave, Half-Free: Patrick
Macgill and the Catholic Church', New Blackfriars, 65 (1984),
359-371.
(9.) Carolina P. Amador Moreno, 'The Crossing of Boundaries in
Donegal Writing', in Re-Writing Boundaries: Critical Approaches in
Irish Studies, edited by Asier Altuna and Cristina Andreu (Barcelona:
Promociones y Publicaciones Universitarias, 2007), pp.209-216.
(10.) See M. V. Barry, 'The English Language in Ireland',
in English as a World Language, edited by R. W. Bailey, and M. M.
G6rlack (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1982), pp.84-133
(p.92). For a general discussion of the role of the National Schools as
an instrument of linguistic change, see Donald H. Akenson, The Irish
Education Experiment: The National System of Education in the Nineteenth
Century (London: Routledge and Kegan Paul, 1970). Akenson also includes
statistics derived from the Census. With regard to the exclusion of
Irish from education, see Sean de Freine, 'The Dominance of the
English Language in the 19th Century', in The English Language in
Ireland, edited by Diarmaid O Muirithe (Dublin and Cork: The Mercier
Press, 1977), pp.71-87. De Freine contends that the people in general
had no interest in keeping up the language by then: 'They accepted
the ethnocentric Ascendancy viewpoint that Irish was a backward
language, and that even to speak it was a positive hindrance to
progress' (p.84). For an illustration of the status of English and
Irish in the nineteenth century, see also the texts selected in Tony
Crowley, The Politics of Language in Ireland 1366-1922 (London and New
York: Routledge, 2000), pp.133-74.
(11.) See, for instance, Garrett Fitzgerald, 'Estimates for
Baronies of Minimum Level of Irish speaking amongst Successive Decennial Cohorts 1771-1881 to 1861-1871', Proceedings of the Royal Irish
Academy, Vol. 84 C, (1984), 20-121, Brian O Cuiv, 'The Gaeltacht,
Past and Present 1', in Irish Dialects and Irish-Speaking
Districts, edited by Brian O Cuiv (Dublin: Dublin Institute for Advanced
studies, 1980), p.20, and de Freine, 'The Dominance of the English
Language in the 19th Century', pp.80-2.
(12.) O Cuiv, 'The Gaeltacht, Past and Present I', p.25.
(13.) G. Brendan Adams, 'The Validity of Language Census
Figures in Ulster, 1851-1911', in The English Dialects of Ulster,
edited by G. Brendan Adams, Michael V. Barry, and Philip Tilling
(Hollywood, Northern Ireland: Ulster Folk and Transport Museum 1986),
p.129.
(14.) Reg Hindley, The Death of the Irish Language (London:
Routledge, 1990), pp.16-19.
(15.) G. Brendan Adams, 'The Emergence of Ulster as a Distinct
Dialect Area', Ulster Folklife 4 (1958), p.70.
(16.) Adams, 'The Emergence of Ulster as a Distinct Dialect
District Area', p.70.
(17.) My italics in both examples.
(18.) O Grianna, When I Was Young, p.20.
(19.) Quoted in Joe Mulholland, 'The Writers of Donegal',
pp.74-5.
(20.) Michael MacGowan, The Hard Road to Klondike, translated from
Irish by Valentin Iremonger (Cork: The Collins Press, 2003), p.16.
(21.) Terence Odlin, 'Language Ecology and the Columbian
Exchange', in When Languages Collide: Perspectives on Language
Conflict, Language Competition and Language Coexistence, edited by Brian
D. Joseph, Johanna Destafano, Neil G. Jacobs, Ilse Lehiste (Columbus:
The Ohio State University Press, 2002), p.80.
(22.) Sarah G. Thomason, Language Contact: An Introduction
(Washington D C: Georgetown University Press, 2001), p.69.
(23.) See also Caitriona NI Ghallchoir, 'Aspects of
Bilingualism in North West Donegal', in Aspects of English Dialects
in Ireland, edited M. V. Barry, Vol. I (Belfast: Institute of Irish
Studies, Queen's University of Belfast, 1981), pp.142-70 (p.144).
(24.) The form boreen (also spelt bohereen in Hiberno-English) is
an anglicization of the Irish word boithrin, or botahirin, which is the
diminutive form of Irish bothar (road). See T. P. Dolan, A Dictionary of
Hiberno-English (1998; Dublin: Gill and Macmillan, 2004), s.v. boreen.
(25.) A more detailed account of this and other features of
Hiberno-English is provided in Carolina P. Amador Moreno, The Use of
Hiberno-English in Patrick MacGill's Early Novels: Bilingualism and
Language Shift from Irish to English in County Donegal (Lewiston, New
York: The Edwin Mellen Press, 2006).
(26.) See N. O Donaill, Focloir Gaeilge-Bearla. Irish-English
Dictionary (1977; Baile Atha Cliath: An Gum. An Roinn Oideachais,
1977/1992), s.v. leitheid, and Michael Traynor, The English Dialect of
Donegal (Dublin: Royal Irish Academy, 1953), s.v. like.
(27.) Mary Hayden and Marcus Hartog, 'The Irish Dialect of
English: Its Origins and Vocabulary', Fortnightly Review. New
Series, 85 (1909), pp.933-47.
(28.) P.W. Joyce, English as We Speak it in Ireland (1910; Dublin:
Wolfhound Press, 1991), p.85.
(29.) G. Shee, 'The Irish "Brogue" in Fiction: A
Protest', The Month, 45 (1882), p.365.
(30.) See for example Anton Gerard van Hamel, 'On Anglo-Irish
Syntax', Englische Studien 45 (1912), 272-292, P. L. Henry,
Anglo-Irish Dialect of North Roscommon (Dublin: UCD, 1957), Raymond
Hickey, 'An Assessment of Language Contact in the Development of
Irish English', in Linguistic Change under Contact Conditions,
edited by Jacek Fisiak (Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1995),
pp.109-130, Jeffrey Kallen, 'English in Ireland', in The
Cambridge History of the English Language, Vol. 5: English in Britain
and Overseas: Origins and Development, edited by Robert Burchfield
(Cambridge: Cambridge University Press, 1995), pp.148-196, Seamus
Moylan, The Language of Kilkenny (Dublin: Geography Publications, 1996),
Roibeard O hUrdail, 'Hiberno-English: Historical Background and
Synchronic Features and Variation', in The Celtic Englishes
(Anglisfische Forschungen 247), edited by Hildegard L.C. Tristram
(Heidelberg: Universitatsverlag C. Winter, 1997), pp.80-200, and Markku
Filppula, The Grammar of Irish English: Language in Hibernian Style
(London and New York: Routledge, 1999).
(31.) These particular utterances also contain examples of the
habitual aspect, where verb do collocates with be in order to express
habituality. One of the first authors to note it is Shee (p.365), in the
context of literature. However, a few years later, Stoney also makes
reference to this feature in a non-literary context. In his
prescriptivist style, he considers that '[j]oining the verbs
"do" and "be" [...] is very common in Ireland, and,
moreover, very ungrammatical'. See Stoney, pp.64-5). Most
hypotheses regarding the origin of the habitual forms have decidedly
leant in the direction of substratum accounts. See, for example, K. P.
Corrigan, 'Language Contact and Language Shift in County Armagh,
1178-1659', in Linguistic Diversity in Ulster, Special Issue edited
by J. P. Mallory, Ulster Folklife 45 (1999), 53-69.
(32.) Henry, Anglo-Irish Dialect of North Roscommon, p.148, Moylan,
Kilkenny, p.340, and Filppula, The Grammar of Irish English, p.220.
(33.) van Hamel, 'On Anglo-Irish Syntax', p.282.
(34.) See, for instance, Suzanne Romaine, Bilingualism (Oxford:
Basil Blackwell, 1989).
(35.) Bliss, Spoken English in Ireland 1600-1740, p.309.