The European-ness of Italy: categories and norms.
Dainotto, Roberto M.
Between 1974 and 1976, Giorgio Agamben, Italo Calvino and Claudio
Rugafiori were planning a journal dedicated to the study of so-called
"structural categories" of Italian culture: "Si trattava
di identificare, attraverso una serie di concetti polarmente coniugati,
nulla di meno che le strutture categoriali della cultura italiana"
(Agamben Categorie vii). The journal, alas, never saw the light of day.
In 1978, however, Giorgio Agamben managed to put together a programmatic
preface for the non-existent journal, in which "cio che la cultura
italiana ha di particolare rispetto alle altre culture europee" was
spelled out in categoric fashion:
La scelta della commedia e il rifiuto della tragedia, il dominio
dell'elemento architettonico e una sensibilita cosi inerme di
fronte alla bellezza che non riesce ad afferrarla se non come
"vaghezza", la preminenza del Diritto insieme a una concezione
creaturale dell'innocenza umana, la precoce attenzione alla fiaba
como mondo stregato della colpa e il riscatto cristiano di questo mondo
nella miniatura "storica" del presepe, l'interesse per la
storiografia accanto a una concezione della vita umana come
"favola", sono alcune delle categorie sulla cui tensione
antinomica si sostiene il fenomeno italiano.
(Infanzia 145-46)
What was conspicuously absent, as if in a blind spot, from this
lengthy series of antinomies (and will remain absent in Agamben's
own Categorie italiane of 1996) was, however, the very categorical
opposition from which the whole idea of the journal seemed to unfold:
the antinomy between Italian and European, between the "fenomeno
italiano" and the West as norm, the "particolare" in
Italian culture and the general in the "altre culture
europee."
The pages that follow, trying to re-assemble that original and
un-seen categorical antinomy, are thus intended as a Calvino-like
contribution to the rivista inesistente. In fact, if there is one
dominant category of Italian culture, it is the opposition of Italian
and European. Italians want to be Europeans in the exact measure in
which they do not feel they are European enough. Even sociological
studies of Italian support for European integration keep insisting that
despite the absence of real economic or political advantages, and
sometimes despite economic sacrifices made to the fiscal policies of
Maastricht, "a substantially affective [i.e. non utilitarian]
support" for integration still grows strong in Italy (Ammendola and
Isernia 140; also Lindberg and Scheingold 38). What explains such an
unbending desire to be part of an imagined European community?
Historically imagined as the standard of a putative norm to be
reached, "Europe," understood as an "entita politica e
morale" (Chabod 23), has consistently functioned as the locus
amoenus, if not as the Utopia tout court, informing the entire rhetoric
of the country. Such rhetoric has undoubtedly brought Italy many
beautiful things; it has, however, also been used quite successfully to
convince Italians of the European necessity to (for instance) privatize
their beaches, downsize their welfare state, and embark on the
adventures of the so-called work-mobility.
Paraphrasing a bit from a widely circulating computer animation on
"Europe & Italy" by Bozzetto, I would then like to
dedicate this essay, in the spirit of Agamben's commedia, to all
those who think that the problems of Italy (many indeed) can all be
magically solved by a "Europeanization" (Morlino 237; Desideri
96-116) of the country's economy, politics, social structure, and
culture. I dedicate it, in other words, to Agamben himself, who is
"convinto (come altri studiosi) che il carattere 'comico'
della cultura italiana la destini a essere tagliata fuori della
modernita" (Cassano Modernizzare 145).
I dedicate it also to the bards of Europe "sola salvezza per
l'Italia" (Ferrera and Gualmini 1-10); to those who have
blamed the un-European-ness of Italy on a misplaced national cult for
"la natura pelasgica degli italiani, la mediterraneita, la paganita
o altro topo piu gradito ai palati indigeni" (Bollati 34); to the
theorists of the "paradosso italiano," "unico paese
europeo [che non ha avuto] un'esperienza storica unificante dal
punto di vista della coscienza nazionale in senso moderno"
(Ferrarotti 83); and, last but not least, to those who have made it into
Europe's new imagined community.
Extracomunitari
[...] dicono che in Italia e meglio nascere cane che essere
extracomunitario
(Patino and Saravia 77)
It is a known fact that Italy has a long recorded history of
emigration. In 1861, in the first census of unified Italy, more than one
million Italians had already left the newly instituted motherland in
search of a better life abroad. Things did not look better in 1876, when
Luigi Bodio begun to record with statistical scruple the patterns of
Italian emigration: an average of 123,000 Italians a year had left
between 1869 and 1875; in 1875, the number had increased to an average
of 135,000. Far from fulfilling the dream of self-determination, the new
nation had brought in the reality of massive emigration. Neither the
"industrial take-off" promoted by the government of Giovanni
Giolitti, nor the dreams of an imperial nation pursued by Benito
Mussolini, ever managed to offer many Italians an alternative to
emigration. Then, in the late 50s, began "an invisible
revolution": "What was this revolution? Emigration to foreign
countries, especially towards the Americas, ended, but what started was
an immigration from South to North, and these people, Northerners and
Southerners, saw each other as foreigners" (Gianni Amelio in
Crowdus 15).
In recent years, however, a major reversal of historical patterns
has begun, with Italy "becoming the receiver of migrants [...] and
of refugees from non-European countries" (Anthias and Lazaridis 3).
The boats of Albanians and Liberians landing on the island of Lampedusa,
and the euphemistically called Centri di Accoglienza (Welcome Centers)
have become familiar icons in the landscape of present-day Italy. There
is a plethora of reasons for this wave of immigration: the relative
wealth of Italy compared to African and Eastern European countries; the
increase of emigration from bordering Eastern European countries after
the fall of the Communist regimes and their embargoes on emigration; the
geographic position of Italy in the Mediterranean, with its long
coastlines, which make the entry of migrants, with the assistance of
well organized smugglers, possible; and, finally, the specific nature of
the Italian economy (something similar to California), which yields
"a high demand for a flexible work force in agriculture (harvesting
of tomatoes, grapes, oranges, olives, etc.), tourism and catering,
construction industries (confined to men), street hawking and domestic
service (a female preserve)" (Anthias and Lazaridis 4).
The initial response to the new phenomenon of immigration was one
of relative acceptance of the newcomers. After all, as the priest of
Realmonte, a small town near Agrigento, once confidently declared,
"we are used to strangers. We've had Arabs, we've had the
Spanish, we've had the Greeks, we've even had the Americans.
And now we have the Liberians" (cited in Moorehead 55). And, after
all, Italy was itself a land of migrants: as Gianni Amelio dramatized in
his movie Lamerica, the situation of the newcomers in Italy was
"quite similar to that of Italian immigrants in America"
(Matteo 15). How could Italians not be sympathetic to their plights!
In fact, the law 943 of 1987, "one of the most progressive in
the world" (Pugliese 20; Melotti 90), went as far ahead as granting
rights of residence and assistance to any legal or illegal immigrants
who could prove they had a job or family in Italy. Even the Martelli
sanatoria of 1990, while designed with the purpose of curbing
immigration (and thus sanare or "heal the country," as
observed by Parati 119), managed to enlarge in a positive way the
provisions of the 1951 Refugee Convention by extending refugee status to
non-Europeans as well. (1) "But then came a large number of
landings--Albanians in 1990 and 1991, Yugoslavs in 1992, more Albanians
in 1997, Kurds in 1998" (Moorehead 63). Mounting racism and
xenophobia soon started dispelling not only the myth of italiani brava
gente, but also the very idea that some historical memory of Italian
emigration would or could protect the country from any anti-immigration
hysteria. In the last few years, Italy has witnessed a discouraging
increase of violence against immigrants; the growth of racist rhetoric
from nationalist and even localist parties; a campaign of pure paranoia
launched on all major TV channels and newspapers; and, on December 9,
2005, the curious decision of Italy's Supreme Court:
Dopo ponderata riflessione, la Corte di Cassazione, la nostra piu
alta istanza giudiziaria, ha emesso l'alta sentenza: "Sporco
negro" non e un insulto razzista. Spiega la Repubblica: "Per
la Cassazione l'espressione 'sporco negro'--pronunciata
da un italiano mentre aggredisce persone di colore alle quali provoca
serie lesioni--non denota, di per se l'intento discriminatorio e
razzista di chi la pronuncia perche potrebbe anche essere una meno grave
manifestazione di 'generica antipatia, insofferenza o rifiuto'
per chi appartiene a una razza diversa". Come se una generica
antipatia, insofferenza o rifiuto non fosse, appunto gia sinonimo di un
atteggiamento razzista--specie se accompagnata dall'aggressione e
dalle botte. E infatti, se non e un insulto razzista questo, che
attribuisce intrinseca sporcizia al colore della pelle ("sporco
negro", cioe sporco perche "negro"), che cosa lo e?
(Portelli 1)
Much has been written about this new wave of frequently
institutionalized Italian racism. Explanations for its rise are usually
couched in economic terms--first and foremost, the usual fear of losing
jobs to newcomers in Italy's notoriously weak economy of
underemployment--or, lately, in culturalist ones: Italy's
historically weak sense of national belonging (Bollati; Ferrarotti
34-123), threatened by the presence of an alien culture, responds with a
xenophobia fueled by the nationalist parties of the right (Sniderman et
al. 8; Ward 81-97). Italy's racism of the 1990s would then coincide
with what Martin Barker has called "new racism" (Barker): a
new kind proper to the forms of late capitalism in which aliens are
economically necessary for low-paid temporary work, but ideologically
demonized; one, moreover, which dispenses with biological theories of
race and organizes itself, instead, around notions of cultural identity.
In Prejudice and Politics in Italy, in fact, a group of sociologists has
noticed how Italian racism is scarcely concerned with the biological
facts of skin color; immigrants to Italy, whether black or white,
"bear a burden of intolerance by virtue of being immigrants"
(Sniderman et al. 8). In short, they threaten not only the economic
security of the citizenry, but its cultural identity as well. Or,
mutatis mutandis, immigrants, by virtue of being non-Italian, serve to
define the nation's identity: we are not them: "noi siamo i
belli, loro so' brutti, dai / loro so' brutti, ma brutti
davvero" (99 Posse).
What I want to propose is now a supplement to the culturalist
paradigm of Italy's nationalist xenophobia. I want to suggest, as a
parallel explanation, that the rise of a new racism in Italy is
intimately tied with Italy's tormented history of European
integration. Immigration, in other words, threatens not only a sense of
national identity, but a sense of Italy's belonging to Europe.
Links between new forms of racism and the reality of the new
European union have already and abundantly been made clear. Etienne
Balibar, among others, has noticed how anti-immigrant feelings in Europe
are historically coeval to the downsizing of the welfare state and the
shrinking of the national job-markets, planned in view of a European
Union free-market economy and the final establishment of a common
Euro-area ("Citizenship"). What he calls "class
racism," would then be a misplaced animus that the victims of
Europe's free-market grow against immigrants accused of stealing
jobs, instead of against the managers of this new Europe. Balibar has,
accordingly, talked of a "virtual European apartheid" (We, the
People of Europe 9) and Michael Hardt has insisted on the exclusionary
politics of Europe's discourse on citizenship (159-63). Gian Enrico
Rusconi has also mentioned a pan-European effort to stop (and demonize)
immigration (169). Armando Gnisci has shown how the Charter of
Fundamental Rights of EU, by limiting "the right to move" only
to "Every citizen of the Union" (Article 45.1), has
represented a step back from the more permissive 1948 Universal
Declaration of Human Rights of the General Assembly of the United
Nations (Gnisci 21). Finally, Ashley Dawson and Patrizia Palumbo have
linked Italian racism to the "European Union's increasing
fortress mentality" (185). They have correctly noticed how Europe,
which historically has contributed to the poverty of many African and
East European nations through colonial plunder and territorial
annexation, refuses now to pay the debts of its historical actions by
refusing that poverty to enter its borders.
There is little doubt that coordinated European policy has
radicalized, rather than appeased, xenophobic tensions in its member
states. As a matter of fact, a reversal of Italian policies regarding
immigration happened, around 1994, under the direct action of the
Council of Ministers of the European Union, which imposed on its member
states a severe control on immigrant visas, and singled out Italy's
"porous borders" as a threat to the security of Europe. Around
that year, the "fortress Europe" of Schengen was born. The
point I am trying to make here, however, is not simply that Italian
racism grows as a direct consequence of Europe's policy decisions.
What I am suggesting, rather, is that such racism grows on some deeper,
peculiarly Italian cultural anxieties about Italy's belonging to an
entity called "Europe." A way to enter into such cultural
anxiety could be through a curious linguistic shift registered in the
jargon of Italian xenophobia: between 1989 and 1991 (Sciortino and
Colombo 103), the usual terms deployed to label derogatorily all
immigrants from Africa and Eastern Europe--vo cumpra, marocchini--give
way to a new, and increasingly popular term: extracomunitari. Borrowed
from juridical language, the term technically indicates whoever is not a
citizen of a state of the European Union. In common usage, however,
extracomunitario is not a citizen of a non-EU Western nation, say, a
Swiss or a North American. If xenophobia is a response to a sense of
threatened identity, the emergence of the word extracomunitario raises
the question of what kind of identity is implied by the term.
We have learnt from Saussure that language is a system of arbitrary
signs functioning on the mechanism of difference or binary oppositions:
the meaning of "raw" is "not cooked," and
"cooked" has no other meaning than "not raw" (67-69;
79-86). "Good" is "not evil" and "evil" is
"not good." According to the same logic, extracomunitario is
then certainly "non-European." The term serves to imagine, as
its opposite does, a sense of "European" identity. This
"Europe" is not so much a precise geography, but an imagined
community comprehending Swiss and Americans as well. It is the horizon
of Europe as a conceptual "entita politica e morale" which
extends, like Tocqueville's "gradual and continuous progress
of the European race," to "the Rocky Mountains [with] the
solemnity of a providential event" (Tocqueville 398). (2)
The real question, however, is why Italians have picked this
strange, bureaucratic-sounding word extracomunitario in the first place.
What is the need to reaffirm, time and again, a European identity to
which we Italians, different from "them," do belong? Does
compulsive repetition betray, perhaps, a sense of insecurity? An
anecdote narrated by Caroline Moorehead may help us cast some lights on
this very issue. It is the story of the arrival, on the coasts of
Sicily, of a group of shipwrecked refugees from Liberia. The first pages
of Moorehead's narrative are an edifying story of the Sicilian
villagers' acceptance of the outsiders: they help them, feed them,
and cover them with warm blankets. Although the village "is very
poor," and "unemployment is as high here as in all parts of
Sicily" (55), human solidarity triumphs, and everybody "feels
mostly sympathy for those so desperate that they will risk their
lives" to come to Italy (60-61). There is no sense, in other words,
of the outsiders threatening to steal a few more jobs away from the
locals. This perfect picture of conviviality, however, does not last
long. It is not that the immigrants suddenly turn into criminals or
prostitutes. No. They simply leave:
[...] as autumn turned into winter, and freezing winds blew through
the high mountains, the Africans clearly began to suspect that the life
of a remote Sicilian town, safe as it was, might not be so desirable
after all. Security was all very well, but what of the new life that
Europe had seemed to promise? What of the affluence, the comfort, the
good things they had seen on their televisions back at home? At least,
that is what Dr. Palumbo [a notable from the village] assumes they
thought [...]. The day came when San Biagio woke to find three of the
Liberians gone, departed on the early bus for Palermo. A few days later,
another five had vanished. By January, there were none left. Even the
girl with her new baby had disappeared. Not one said good-bye to anyone.
"It wasn't that we wanted thanks," said Dr. Palumbo
again. "We didn't help them for gratitude. But to leave saying
nothing? It made us feel foolish, used." It also made them feel
sad, thinking about these wandering young Africans, slipping quietly
into the night, to scatter and vanish into Europe [...].
(Moorehead 68-69)
Certainly, we should not take anecdotes at face value, nor should
we trust poor and betrayed Dr. Palumbo as any kind of objective witness
to the events of the arrival and disappearance of the extracomunitari.
Perhaps he did want some gratitude. Yet, the fact remains that those
extracomunitari had little to be grateful for; they had come "to
Europe: they were in search of better lives, and they were resentful
that Italy seemed to offer so little" (Moorehead 69). In other
words, they had come to Europe, but they had only landed in Italy.
"It wasn't that we wanted thanks"; perhaps, truly, the
Sicilian villagers wanted only to share the wondrous riches of Europe
with them. Ungratefully, they were reminded of their biggest fear: that
Europe was not there. "Neanche gli extracomunitari rimangono qui
[...] siamo noi i veri extracomunitari"; "Gli extracomunitari
siamo noi, incapaci di essere parte della [...] Europa".
We Have Made Italy. Let's Now Make the Europeans
"Non siamo l'ammirazione dell'Europa, bisogna
dirselo," wrote Massimo D'Azeglio in his posthumously
published memoirs (272). With D'Azeglio, we are in the heyday of
the Italian Risorgimento. Against all odds, Italy has defied the logic
of the Congress of Vienna. In spite of Metternich's assumption that
"Italian affairs do not exist," and despite Count
Angeberg's assurance that Italy was but "a combination of
independent states linked together by the same geographical
expression" (quoted in Straus 92-93), Italy has become a modern
European nation. With a flag inspired by 1789, and a people's
parliament comparable to the British one, Italy has been made. What
still remained to be done, however, was to make this Italy into a true,
modern European nation. What was still lacking, in other words, was that
"fondamento morale" that "alcun'altra nazione
europea e civile" already had (Leopardi 63). Or, as Benedetto Croce
would write still half a century after the facts of unification, what
was missing was "una coscienza Italiana moderna che fosse Europea e
nazionale" (Croce 39).
A good number of recent publications suggests how the sort of
Europe-envy that developed around the Risorgimento created, in turn, the
topos of the South: a place, half real and half imaginary, in which
Italy ceased to be Europe and threatened to turn into something worse
(Dickie 53-82; Moe 13-36). The fear of not being European enough, in
other words, became "The Southern Question." The South then
appeared to the founders of the patria as an identity at odds with those
principles--freedom, equality, and national association--that were
largely defined, as Mazzini noticed, according to "il senso dato a
queste parole in Francia" (2.550). No doubt, plenty of
pre-Risorgimento literature had already prepared the palimpsest for such
non-European-ness of the South. The programmatic depiction of the
Bourbon South as a place of utter decadence and moral corruption had
failed to foresee that such historical and contextual depictions could
easily be de-historicized and generalized to comprehend and haunt the
whole of Italy:
The anti-Bourbon campaigns of Italian nationalists added to the
European perception of Southerners as barbaric savages, unworthy of
modern Europe. [Luigi] Settembrini, who had denounced Bourbon government
already in an 1847 essay, decried this negative effect: "[...] we
have cried all across the world that the Bourbons had turned us into
barbarians and beasts; and everybody believed that we were barbarians
and beasts."
(Astarita 281)
The solution was now to separate the baby from the bath water. It
is not that Italy was Southern and un-European. The Italian South,
alone, was the problem. "It does not take much intelligence or
insight to understand that a people that is so profoundly degraded [as
the Southern one] cannot think seriously about freedom, cannot
understand it, want it, die for it" (Francesco Trinchera in Moe
145). The Milanese Gian Rinaldo Carli, collaborator of Il Caffe, had
written in Della disuguaglianza fisica, morale e civile fra gli uomini:
"Come Montesquieu ha giudiziosamente rimarcato, gli uomini del nord
sono piu coraggiosi degli uomini del sud" (cited in Berselli Ambri
175). The solution, in other words, was to deal with the Southern
problem through a military occupation called "fight against
brigandage." Historian Luigi Farini, just nominated lieutenant
general of the mezzogiorno, wrote to Cavour in 1860 from the
"front": "Ma, amico caro, che paese e questo! [...] Che
barbarie! Ma che Italia e questa? Questa e Affrica: i beduini, a
paragone di questi villani, sono esempi di civiche virtu!"
(Petraccone 18). Already there, the South was the threat of a pathology
degenerating the moral body not only of an Italian identity, but of
Italy's own belonging to the Europe of nations: "This is
Africa! "
Before unification, literary historian Cesare Balbo, in Delle
speranze d'Italia (1855), had mentioned fundamental differences
setting apart Southern from Northern identity, and Costantino Nigra, in
Storia letteraria d'Italia (1861), had been perhaps the first to
codify such differences in terms of racial identities: Northern Italy
belonged to the Celtic and European race, Southern Italy to an Italic
one. It was the positivistic anthropology of Giuseppe Sergi, however,
that gave scientific systematization to the theory of such differences
(Petraccone 18; Pick 109-54). As Orientalism had canonized the Oriental
as "lethargic" and led by a "need for vengeance that
overrides everything" (Said 39, 49), so did Cesare Lombroso observe
Southern Calabria in 1862 as a "barbaric" place where
"l'ozio vi era eretto a merito, e l'odio a sistema,
l'accattonaggio a mestiere" (89). Just as Orientalism had
canonized the Orient as a place of backwardness representing "a
distant European past," and the Oriental as an epiphany of
"primitiveness [...] [that] had not been subject to the ordinary
processes of history" (Said 85, 230), so was Lombroso's
Southerner the example of a "primitivismo atavistico [...]
l'effetto di un arresto di sviluppo nel senso morale collettivo, di
una permanenza nello stato barbarico" (514). In short, Italy was
split into two races: while a perfectly sociable homo europaeus
inhabited a happy North, the homo meridionalis, under the yoke of
climate and natural factors, threatened to de-Europeanize the country
(Teti 154).
Alfredo Niceforo, Sicilian member of the Roman Anthropological
Society and of the Italian Society of Geography, could not but
internalize the theory and confirm that the Southern country "si e
atrofizzata nel cammino della civilta ed e rimasta con le idee morali
delle primitive societa; gli uomini presentano cosi un atavismo psichico
individuale, e l'intera regione, nella sua coscienza collettiva, un
atavismo sociale" (41). Niceforo's reviewer for the daily Il
Secolo asked then rhetorically: "Non par di sognare, leggendo che
questi costumi da tribu arabe anteriori a Maometto rivivano nei nostri
giorni, in una provincia nostra; che queste imprese abbiano per
protagonisti, non touaregg o dei beduini, ma cittadini italiani, e per
teatro, non il deserto del Sahara, ma le montagne sarde? " (cited
in Petraccone 164).
So, in those days when Italy was striving to become a modern
European nation, the Southern Question already threatened to disturb the
happy picture: "Ma e Italia? E Europa questa?" (Giulio Bechi
cited in Petraccone 166). Worse: could the Southern disease possibly
contaminate the whole nation?
Italian Idiocy
Let's fast-forward. World War II was hardly over when Alberto
Savinio began imagining Europe as a means to redeem Italy from the
"Asiatic despotism" that Mussolini had just borrowed from the
Germans ("ces asiatiques d'Europe" Opere 618). Written
between 1943 and 1944, Sorte dell'Europa opens with a scathing
assessment of Italian intelligence: "Gli italiani mancano di
pensiero e di giudizio" (15). Years of fascism had certainly
contributed to such lack of judgment:
A onor del vero pero, l'inerzia del pensiero e del giudizio
non e da imputare "interamente" ai vent'anni di regime
autoritario che l'Italia ha conchiuso sei giorni sono
[Mussolini's arrest on July 25], perche il regime autoritario ha
rafforzato l'inerzia del pensiero e del giudizio, l'ha
sistematizzata, l'ha codificata, ma non l'ha generata:
l'inerzia del pensiero e del giudizio in parte preesisteva.
(Sorte 16)
One such inertia (but by no means the only one) was the myth of
nationalism, which, since the Risorgimento, had remained a dominant
concept of Italian thought. Even when such concept had exhausted its
progressive value and acquired a reactionary one, Savinio alleged,
Italian inertia had kept moving with it. Nationalism had brought Italy
into World War I, for the "liberation" of Fiume. Nationalism
had led Italy to the disastrous colonial enterprises of Massaua and
Dogali. And nationalism had brought Italy into Mussolini's hands.
It was high time, finally, to get rid of such a concept "e creare
dei concetti che secondano [un] miglioramento, e lo stimolano, fin dove
il miglioramento dell'Italia si confonde con il miglioramento
stesso dell'Europa (Sorte 22-23).
[...] il passaggio dall'attuale Europa divisa in nazioni, in
una Europa [...]. A questo solo fine devono tendere tutte le menti e
tutte le volonta, tutte le forze e tutte le intelligenze; davanti a
questo fine deve cedere qualunque interesse particolaristico, ossia qualunque ragione "nazionale".
(Sorte 22-23, 34)
In those same years, Federico Chabod was also trying to propose the
idea of Europe--"coscienza politica e morale," "senso di
solidarieta morale e di connessione spirituale, non di divisione
razzistica"--as the only salvation from the lurking fires of
nationalism (171). Yet, with Savinio, the disasters of fascist
nationalism were hyper-compensated, so to speak, by a theory that wanted
Italy to disappear completely into a European totality, its reason and
its "particular interests" confused, quite etymologically and
with more than an echo of Mazzini's "Giovane Europa,"
with those of the European country defined as "una sola nazione
unita da comuni pensieri, da comuni interessi, da un comune destino
(Sorte 22-23, 86).
The slippage, here, might be rather meaningful, because in the
moment Europe is represented as the overcoming of the nation not into a
different entity, but into another bigger nation--una sola nazione--we
are left to ponder what, exactly, is at stake here for Savinio. Is
Europe the conceptual negation of nationalism? Or is it, rather, a mere
escape from the shame of being Italians after fascism?
Like the literature of early Italian anthropology, Savinio's
writings opened an entirely new perspective by establishing feelings and
prejudices about Europe and Italy that shaped Italian consciousness for
years to come. They not only diagnosed a primordial lack of judgment of
the Italians to be cured (or saved) by a miraculously therapeutic
Europe; they also prescribed the way Italians had to relinquish
"qualunque interesse particolaristico" to merge and disappear
into the new "nation." The distance between Savinio and
Italy's recent European integration, from this perspective, is not
that great. Italians, as a pathology in the otherwise healthy body of a
Europe "saggia, virtuosa e austera," simply have to stop being
Italians: "Essere finalmente come gli altri, e non cosi
mediterranei, pizza e mandolino, un po' inferiori [...]"
(Turani 36).
Turani is here quite exemplary of a general Italian attitude to
European integration that Savinio had inaugurated in 1944. In the words
of Franco Cassano:
La Gran Bretagna rivendica con orgoglio la sua insularita e un
ruolo di mediazione tra Europa e America, la Germania si sente il cuore
Profondo e il nucleo autentico d'Europa, la Francia crede
nell'equazione perfetta tra il proprio nazionalismo e
l'universalismo dei diritti [Europei], la Spagna e il Portogallo si
dividono tra una transoceanica fraternita latina e l'ebbrezza di
una modernita recente.
(Peninsula 7)
Per l'Italia [invece] l'ingresso in Europa vuol dire [un
ripudiare la propria identita] come una disgrazia.
(Modernizzare 123-24).
For Savinio, such disgrazia was the shame of fascism. Other
disgrazie, however, soon accumulated on the commonplace of pathologic
Italy.
Cape of Europe
Mi vergognavo di essere italiano [...].
(D'Azeglio 270)
In the novella "Capo d'Europa," written for Nuovi
Argomenti in 1972, Angela Bianchini offers a dramatic example of the
Italian necessity of forgetting national identities and escaping to
Europe. Set in 1940, this is the story of an unnamed ragazza--a Jew, and
yet allegorical Everyman (or Everywoman) of fascist Italy--compensating
exactly for her "mancanza di intelligenza e di giudizio" in
her first encounter with Europe. Living in Italy, she has been the clear
victim of Mussolini's rhetoric: driven "dalla piu cieca fede
nei destini della patria," she has been one of those Jews,
reminiscent of the Finzi-Continis, who remained totally surprised by the
implementation of the Racial Laws in 1938. Since then, she has been in
"un'angosciosa e disperata agitazione" (Bianchini 1125).
Her parents have finally managed to get a visa for her, and she is now
on her way to New York.
It would be wrong, however, to assume that this is the story of an
escape to the New World, or a breakout from a Europe devastated by war
and preyed on by Nazism. If the ragazza's destination is the United
States, Bianchini's narrative, organized from the point of view of
1972, "stops abruptly," as Angela Jeannet notices, "at
the instant the young woman boards a ship to America" (Jeannet 95).
Bianchini's final destination, in other words, is Cape of Europe,
out of Lisbon, and more precisely the Pensione Europa where the ragazza
spends five days waiting to board the ship for the New World. This is
not a story about the American myth; it is about an Italian in a
mythical Europa.
The beginning of the story is a barely disguised echo of
Europa's westward flight on the bull's back. On the arguably
more modern airplane of the Littorio, "sopra il Mediterraneo
increspato in piccole onde spumeggianti, con le isole che fluttuavano,
come in una carta geografica, in rilievo oleografico" (Bianchini
1126), the ragazza is literally kidnapped, "come presa in un
turbinio di eliche," from her familiar world. Nostalgia for home is
scarcely lessened by the new perspective on life that flying,
"vedendo le cose dall'alto" (1129), seems to offer her:
"ora, dall'alto del piccolo apparecchio, provava rimorso, per
aver capito poco o niente della guerra che l'Italia aveva esaltata
come guerra fascista, per aver inneggiato alla presa di Barcellona [...]
(1128). Such remorse, however, soon dissipates upon landing. Nostalgia
for Italy comes back. At Pensione Europa, the ragazza meets the Rubens,
a family of anti-fascist intellectuals whose original nationality--not
to mention their native tongue--seems impossible to assess. From their
names, they must be Jews like her. But they have lived in Kiev, Germany,
Spain, France, and now in Lisbon. "Aristocratici delle
partenze," the Rubens, Jews or not-Jews, are true Europeans,
conceptual and narrative antitheses of the ragazza whose life, instead,
has been "un trantran stabile e sedentario, dedicato alla solidita
della vita, alla sicurezza del domani, e, soprattutto, all'unicita
del culto e della patria" (1153). The encounter is not an easy one:
the Rubens threaten the very sense of the world the ragazza has been
accustomed to, starting with her culto della patria which she has to
defend, against all evidence, with provincial and quite Savinian
imbecility:
"No" disse, "non e poi cosi tragico, non e vero che
manchi tutto in Italia; il caffe non c'e, e il te nemmeno, il
sapone non si trova e si fa in casa; si, ci sono le tessere annonarie,
ma le stoffe e le scarpe e possibile procurarsele e, in fondo, si va
ancora avanti e molti hanno provviste".
(1135)
And later:
Rispose che, si, le leggi razziali esistevano, ma funzionavano
anche, com'era il caso della sua famiglia, i meriti patriottici;
che agli ebrei avevano portato via la radio e la servitu, ma che non
vivevano, almeno quelli che conosceva lei, affatto isolati....
(1136)
Undoubtedly, such denials are "il suo modo di difendere il
passato, l'unico da lei appreso." Yet this past, in the
narrator's more detached words, is also longing for a way of living
"meschino e pauroso che non conosceva [...] i grandi spazi percorsi
attraverso l'Europa" (1141-42). In other words, between the
ragazza's provincial attachments to Italy and the Rubens'
European cosmopolitanism, a profound dichotomy opens that
Bianchini's narrative explores. The confrontation between the
Italian and the European is, then, a progressive revelation of the
Italian's "inferiorita oggettiva" (Bollati 41), to the
point that towards the end of the story, "[l]a ragazza vide se
stessa, in confronto ai Ruben, pavida e goffa" (1154).
Here we should be careful not to take this goffaggine in a merely
political sense. At this moment, the ragazza is ashamed not only for her
stubborn and stupid defense of fascism, but mostly for her
provincialism. Whereas the Rubens "avevano [...] una disponibilita
e pluralita di patrie che la turbava" (1153), her existence seems
rooted in discreet forms of provincial identities. She is Italian. She
is Roman. And, at best, she is a Jew:
E, d'altronde, quella definizione: [ebrea,] la riportava a una
tradizione, a una categoria a cui non era sicura di volere appartenere,
e ancora una volta sorgeva il problema dell'unicita di nazionalita,
di culto, di patria, che i Ruben superavano con eleganza [...] e lei si
trovava, invece, di continuo davanti a se, in forma di ostacolo e di
inciampo.
(1155)
So, if the interest of a Jew in 1940 was, presumably, to leave Cape
of Europe as soon as possible before the Nazis could get there, the
interest of Bianchini in 1972 is to dwell at Pensione Europa a little
longer, until such dichotomy between identity and plurality, nationalism
and cosmopolitanism, Italian and European becomes Bildung, that is, the
realization of this fundamental Italian goffaggine and its redemption by
Europe. So, close to the day of departure, "[l]a ragazza pensava
ancora come Ruben le avesse mostrato un'Europa a lei sconosciuta,
frontiere traversate con grazia e leggerezza, con la sola eleganza degli
affetti e delle idee" (1175). With the realization of this idea of
border crossings, the Italian ragazza goffa is metamorphosed, in perfect
Ovidian fashion, into a gracious, light, and elegant European. She can
now leave for America, and, we are told with an echo of Tocqueville,
"fu un distacco lento e solenne" (1185).
It is this intervening sense of goffaggine that interests me in
Bianchini's narrative when compared to Savinio. Savinio's
Europe, in 1943, is the old, Kantian myth of Perpetual Peace. Escaping
to Europe means running towards the end of all wars. In 1972, however,
Bianchini's Europe is remembered in a state of war, and yet it is
still the commonplace of something desirable to escape to in order to
acquire "grazia e leggerezza." Savinio's Italians, in
1943, are imbeciles without knowing it. Their imbecility, moreover, is a
political question. In 1972, however, Bianchini's Every(wo)man does
feel "pavida e goffa" vis-a-vis Europe--and not only in a
political sense.
I suggest that this goffaggine acquires its meaning not in the
context of fascist Italy, but in that of Italy's aspirations to
modernity throughout the 1960s. The poet Giuseppe Goffredo, in Cadmos
cerca Europa, talks explicitly about this epochal sense of shame that
invested the whole of Italian culture since the years of the economic
miracle: "Il sentimento di vergogna [...] alla mia generazione,
credo sia stato inculcato da quello che man mano veniva avanti, chiamato
dal senso comune: progresso, sviluppo, modernita" (56). The
economic boom, which started in 1958, had broadcast "il mercato
scintillante dei consumi, arrivati in casa attraverso la
televisione" (58). Images of, and aspirations to progress,
development and modernity, however, hardly reflected the real country
Italians had before their eyes. The latter, in fact, described on the
pages of the weekly L'Espresso, hardly looked like Europe at all:
"In quasi nessuna abitazione esiste gabinetto. In alcune, al
posto del gabinetto, c'e un foro sull'uscio di casa chiamato
"buttatoio" che comunica direttamente con un canale di scolo
scavato ai margini della strada. Molto spesso il canale viene scoperto
per evitare che si ostruisca: la fogna corre cosi liberamente al livello
della strada. [La famiglia che abita qui ha] avuto dieci figli di cui
quattro morti prestissimo. Oggi vivono tutti insieme, marito moglie e
sei figli (quattro femmine e due maschi), nell'unica stanza di cui
e costituita l'abitazione. Dormono in cinque nel letto
matrimoniale, gli altri per terra sulla paglia. Nella stanza c'e
anche il mulo che viene legato al piede del letto. Lo sterco del mulo,
che viene ammucchiato vicino alla porta di casa, viene poi venduto come
letame." Non e l'Africa [...]: e Palma di Montechiaro,
provincia di Agrigento, un pezzo di Sicilia, Italia, nel 1958.
(cited in Mafai 4)
Cristo si e fermato a Eboli was written by Carlo Levi in 1945. Now,
it was Europe, identified with modernity, which had stopped at the
Southern doors of Italy, at the place where Europe suddenly became
"Africa."
The problem was certainly not a new one: meridionalismo, and the
anthropology of Lombroso and Niceforo had sanctioned the existence of
the due Italie already in the years of the unification. There was one
modern and Northern--European--Italy; and there was another Southern
one, arrested in the teleology of history, what Niceforo called
"Mediterranean Italy." In the years of the economic miracle,
the old Southern question resurfaced: the problem of Italy's
modernity was the Southern problem, a problem that the commedia
all'italiana, from Sedotta e abbandonata to Divorzio
all'italiana, could scarcely exorcize as a distant aberration. The
South, in short, was the obstacle to Italy's desired modernization.
An Italian goffaggine, in other words, was the shame, registered by
Raffaele La Capria in Armonia perduta, of living in a Southern country,
one where "la Storia si e arenata, si e arrestata, e rimasta
irrealizzata, e non si e evoluta gradualmente dispiegando nelle varie
epoche tutte le proprie potenzialita, ed esaurendole: com'e
accaduto a Londra [o] a Parigi [...]" (17).
Being Italian, having that identity, meant therefore to be marked
as a pathology of history, a defect of modernity, a failure of progress,
a Giovannino-come-lately in the spectacle of consumer society. On the
other hand, escaping to Europe meant nothing less than entering history,
progress, and modernity. But to do that, Italy had to lose its Southern
identity, and become Northern, that is, European. Italo Calvino, for
instance, had written with an echo of Savinio that "dobbiamo
puntare su una [...] Italia in cui il Nord conti di piu, in cui la forma
mentis [Europea] domini in tutte le nostre azioni e pensieri"
(II.2186-87). In other words, shame of an Italian identity pavida e
goffa was shame for an identity that differentiated Italy from the rest
of Europe. Shame, in Goffredo's words, "ci invitava senza
mezzi termini ad abiurare [alla nostra identita]" (58), and to
embark into the adventure of Pasolini's omologazione culturale
(Scritti corsari 237).
As Franco Piperno notes in Elogio dello spirito pubblico
meridionale, the prejudice of a century-long meridionalismo weighted
mightily on the kind of modernity Italians imagined in the years of the
economic miracle. It still burdens discussions of Italy's
Europeanization today. It is not only the Northern League--"Per non
sprofondare nel mediterraneo" was Bossi's electoral slogan in
1994--but the entire national culture that, from the unification onward,
has seen Southern and Mediterranean Italy as the problem, la questione,
of Italy's European-ness:
[...] le abitudini comuni, i saperi informali, le forme conoscitive
proprie alla civilta meridionale sono imbarazzanti denuncie del ritardo,
senza alcuna valenza di autonomia concettuale e sentimentale che non sia
quella, spettrale, del folklore. A partire dalla nascita della nazione,
il Sud diviene il luogo della resistenza alla ragione, il mondo come era
all' origine prima che l'astratta mentalita moderna [ed
Europea] ne dissolvesse il senso. Massoni, liberali, mazziniani,
socialisti, fascisti, cattolici popolari e comunisti, tutti costoro per
oltre un secolo hanno coniugato i loro sforzi per costruire la nazione
[come un tentativo di de-meridionalizzazione]. Da questo punto di vista,
si puo ben dire che il meridionalismo interseca tutta la cultura
politica nazionale e fornisce una idea del Mezzogiorno che e divenuta,
appunto, un luogo comune.
(Piperno 13-14)
Escaping to Europe means, then, escaping the commonplace of
Italy's meridionalita; a "'settentrionalizzazione'
dei comportamenti e delle regole" becomes a way to dispense with the South as the problem and question of Italy's modernity
(Cassano, Modernizzare 123).
From this perspective, however, Bianchini's prescriptive
invitation to start seeing identity "in forma di ostacolo e di
inciampo," her challenge to any sense of nostalgia for the Italy we
have left behind us, appears less concerned to face up to fascism than
to serve Pasolini's omologazione. And Bianchini's westward
flight from the "Mediterraneo increspato in piccole onde
spumeggianti" (1126) towards the Atlantic reminds one not of a
Jewish girl escaping from the Racial Laws, but of that myth of
modernization that Serge Latouche called "the westernization of the
world."
Italy and the Time Machine
In 1997, the journalist Giuseppe Turani decided to answer the
growing population of Italy's Euro-skeptics with the publication of
a book with the programmatic title, Scappiamo in Europa. L'ultima
occasione per salvarci dallo sfascio. Echoing a famous dystopia by John
Carpenter, set incidentally in a then-futuristic 1997, Turani's
escape from Italy was the flight from a civilization that had reached
its final collapse. What this sfascio, this collapse was, hardly needed
much elaboration: the political corruption unveiled with Tangentopoli;
inefficient services; a disorganized university; an antediluvian banking
system; rampant inflation; rising unemployment; and an immense budget
deficit had revealed Italy as "una sorta di Disneyland-nazione,
senza ne capo ne coda. Una sorta di paese latino-americano d'altri
tempi, un po' da operetta, trapiantato nel cuore dell'Europa
saggia, virtuosa e austere" (Turani 32).
Un-European as always, Italy was now Latin America! In truth,
Italians, and no doubt many of the international observers, had lost by
1997 any hope in the palingenesis promised by the birth of a Second
Republic. In 1994, Silvio Berlusconi had won the political elections in
March, the European elections in June, and, more important, the European
Soccer Cup in early July. His alliance, which included Lega Nord and
Alleanza Nazionale, had taken a generally favorable view of the
Maastricht Treaty and the European Union in general, and was willing to
carry out Italy's obligations towards Europe under the banner of
liberalism and federalism. Under the pressure of Berlusconi's
allies, the Europe he imagined was a Europe of Nations: a Europe in
which the fiscal autonomy of the "nations" of Veneto,
Lombardy, and Piedmont was safeguarded (a Europe of ethnocultural
particularisms not altogether different from the one imagined in
Catalunia, the Basque country, or Flemish Belgium). By the last weeks of
July, however, the dream of a new European Italy that the new caesar,
after Modugno, had painted in blue, had collapsed under new
investigations of corruption moved against Berlusconi, and with the
decision of the Northern League to abandon the coalition and implement a
program of more radical secessionism. Berlusconi's Italy had not
overcome the sfascio, and his tax cuts, without solving any problem, had
taken Italy further away from any Europe, of nations or otherwise. After
a provisional technical government that ruled Italy for two years, it
was the center-left coalition headed by Romano Prodi that, in 1996, won
the elections. Prodi's Europe was definitely not a Europe of
Nations, which he called a Europe of national egoisms. It was,
nonetheless, as the title of his book had it, Un'idea
dell'Europa. Il valore Europa per modernizzare l'Italia. Italy
needed to be modernized in order to become, as Massimo D'Alema used
to say in those days, "un paese normale." And Europe provided
the only possibility to normalize and modernize this otherwise unhealthy
nation. Prodi's recipe was to replace the country's famous
Mediterranean diet with a good dose of parameters of Maastricht, escape
Italy's shallow waters, and finally steady the course towards
Europe: "Il paese ha bisogno di un governo che lo guidi fuori delle
secche e lo riporti in Europa [...]. Vi sono quindi alcune cose
essenziali da fare: (Vannicelli) il risanamento della nostra finanza
pubblica" (Prodi 25-27).
After one year, however, by 1997, the risanamento had gone nowhere.
Paul Ginsborg summarizes:
Italy was still far from meeting the Maastricht criteria: the
deficit/GDP ratio that year stood at 6.7 per cent, compared to an
E[uropean] M[onetary] U[nion] requirement of not more than 3 per cent
per annum; the level of the public debt/GDP ratio at 123.8 per cent,
compared to the 60 per cent required; the level of inflation at 3.9 per
cent, when it should have been [an average of 2.6 per cent].
(304)
That is how the talk of risanamento metamorphosed, just a few
months before the publication of Scappiamo in Europa, into the rhetoric
of sacrificio. The sacrifices called for by Prodi had to be made: salary
increases sacrificed to inflation; jobs to restructuring; pensions to
productivity; pieces of the welfare state to efficiency; even one extra
so-called "European" tax had to be paid now. It was named la
tassa per l'Europa. The problem was, how reasonable were these
sacrifices when Europe still looked so far away? Here was Turani's
answer, announced already by the title of his book. With a logic he must
have learnt in Las Vegas, Turani argued that the moment in which you
have lost almost everything is not when you leave the game, but when you
double your bets, and gamble even your tax for Europe. All or nothing.
After all, it is the last chance, l'ultima occasione, after which
rien ne va plus. What was curious about Turani's otherwise
legitimate, if hazardous, game strategy was the peculiar prize Italians
were to win after gambling all these sacrifices: a triumphal entry into
Europe! But what had Italians really to achieve from becoming Europeans?
How could Europeanization make Italy, in Turani's Dalemian words,
"davvero un paese normale" (131)? How was Europe to solve the
problems of Italy? Here Giuseppe Turani reverted from economic data and
political science to the more proper genre of science fiction to explain
to Italians what they would gain from Europe. In the vein of H. G.
Wells, he wrote:
[Immaginiamoci] nel 2005 [...]. Seduti [su un] terrazzo con vista
panoramica sul passato, sappiamo [...] che nel 2005 [siamo] in tutto
poco piu di 57 milioni [...]. [Siamo] sempre gli stessi (come numero)
[che nel 1997], ma [abbiamo] un milione di miliardi in piu da spartirci.
E quindi [siamo] ricchi, molto piu ricchi. Questo e poco, ma e sicuro.
(13)
In sum:
Se davvero potessimo con una macchina del tempo portarci nel 2005,
prendere un aperitivo sulla nostra famosa terrazza e poi voltarci
indietro, probabilmente smetteremmo subito di accapigliarci su pensioni,
eurotasse, ticket e altro.
(15)
Today, when the prophesied year 2005 has already come and gone,
Europe certainly seems less the paese della cuccagna that Turani was
promising the Italian Pinocchios. As we know, Italians today are not
"piu ricchi degli inglesi," nor are their salaries
"vicini a quelli americani." How was Europe to save Italy?
Turani, as I have already suggested, does not give any positive or
reasonable answer to such question. Rather, he creates a narrative--and
I quote from the Penguin Dictionary of Literary Terms' definition
of "science fiction" here--"concerned with utopia and
utopist visions."
Europe is the ou-topos, the no-where, the imaginary commonplace
where all problems and contradictions will be magically resolved. As a
commonplace, the redeeming quality of Europe need not be explained by
Turani: such a quality "seems to be true," as Aristotle would
say, "since all, as it were, acknowledge it as such" (Rhetoric
II. xxi. 11).
Conclusions
From the years of the Risorgimento to the era of the European
community, a compulsion to imagine identities and negotiate among them
has been at the very core of all structural categories of Italian
culture. The antinomy of Italian and European, parallel to those of
local and global, regional and national, strapaese and stracitta, has
left Italy a peculiar cultural inheritance of a politics of identity,
based on the dream of a complete loss of identity,--"essere
finalmente come tutti gli altri," in Turani's words (36). An
Italian exceptionalism, in fact, may well be the product of such dream,
rather than its immediate cause. Shame for a perceived Italian
pathological difference (Agamben's "fenomeno italiano")
has in fact created, as effect rather than cause, a truly pathological
culture. It is not entirely correct to say, with Agamben, that this is a
culture hinging on comedy; comedy, rather, is only one side of the
antinomy that founds our national culture. Such antinomy predicates
Italy's comic reality on the one hand, and the tragic grandeur of
an elsewhere, a "Europe," on the other. This has left Italians
to choose between the rock of the commedia, "che Dante ha lasciato
in eredita alla cultura italiana" (Agamben Categorie 26), and the
hard place of the travel narrative (arguably another inheritance from
Dante). Comedy has absolved the historical role, from Dante to Sordi, of
teaching Italians to accept and redeem their sin of difference not by
correcting it, but simply through confession. Travel narrative, instead,
has promised the transformation of the Italian Everyman, his escape from
an "Italia di dolore ostello" to the eschatology of the
European paradise.
Works Cited
99 Posse. Spara! BMG, 1996.
Agamben, Giorgio. Categorie italiane. Studi di poetica. Venezia:
Marsilio, 1996.
--. Infanzia e storia. Distruzione dell'esperienza e origine
della storia. 1978. Torino: Einaudi, 2001.
Ammendola, Teresa, and Pierangelo Isernia. "L'Europa
vista dagli italiani: i primi vent'anni." L'Europa in
Italia. Elite, opinione pubblica e decisioni. Ed. Maurizio Cotta,
Pierangelo Isernia and Luca Verzichelli. Bologna: Il Mulino, 2005.
117-69.
Anthias, Floya, and Gabriella Lazaridis. "Introduction."
Into the Margins: Migration and Exclusion in Southern Europe. Ed. Floya
Anthias and Gabriella Lazaridis. Aldershot: Ashgate, 1999. 1-12.
Aristotle. The "Art" of Rhetoric. Trans. John Henry
Freese. The Loeb Classical Library. Ed. G. P. Goold 1991. Vol. 22.
Cambridge, Mass.: Harvard UP, 1939.
Astarita, Tommaso. Between Salt Water and Holy Water: A History of
Southern Italy. New York: Norton, 2005.
Balibar, Etienne. "Is European Citizenship Possible?"
Public Culture 8 (1996): 355-76.
--. We, the People of Europe? Reflections on Transnational
Citizenship. Princeton: Princeton UP, 2004.
Barker, Martin. The New Racism: Conservatives and the Ideology of
the Tribe. Frederick, Md.: Aletheia Books, 1982.
Berselli Ambri, Paola. L'opera di Montesquieu nel Settecento
italiano. Firenze: L. S. Olschki, 1960.
Bianchini, Angela. "Capo d'Europa." Racconti
italiani del Novecento. 3 vols. Ed. Enzo Siciliano. Milano: Mondadori,
1983. 2.1124-87.
Bollati, Giulio. L'italiano. Il carattere nazionale come
storia e come invenzione. 1983. Torino: Einaudi, 1996.
Bozzetto, Bruno. "Europe & Italy". 1999. Series
Europe & Italy. January 3 2006.
<http://www.infonegocio.com/xeron/bruno/italy.html>.
Calvino, Italo. Saggi. Ed. Mario Barenghi. 2 vols. Milano:
Mondadori, 1995.
Cassano, Franco. Modernizzare stanca. Perdere tempo, guadagnare
tempo. Bologna: Il Mulino, 2001.
--. Peninsula. L'Italia da ritrovare. Roma: Laterza, 1998.
Chabod, Federico. Storia dell'idea d'Europa. 1961. Roma:
Laterza, 1995.
Croce, Benedetto. Memorie della mia vita. Napoli: Istituto Italiano
per gli Studi Storici, 1966.
Crowdus, Gary. "The Lack of Historical Memory: An Interview
with Gianni Amelio." Cineaste. Winter (2002): 14-18.
Cuddon, J. A. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary
Theory. London: Penguin, 1992.
D'Azeglio, Massimo. I miei ricordi. Firenze: G. Barbera, 1867.
Dawson, Ashley, and Patrizia Palumbo. "Hannibal's
Children: Immigration and Antiracist Youth Subcultures in Contemporary
Italy." Cultural Critique 59 (2005): 165-86.
Desideri, Carlo, and Vincenzo Santantonio. "Building a Third
Level in Europe: Prospects and Difficulties in Italy." The Regional
Dimension of the European Union: Towards a Third Level in Europe?. Ed.
Charlie Jeffery. London: Frank Cass, 1997. 96-116.
Dickie, John. Darkest Italy: The Nation and Stereotypes of the
Mezzogiorno, 1860-1900. New York: St. Martin's Press, 1999.
Fallaci, Oriana. "La rabbia e l'orgoglio". 2001.
Series La rabbia e l'orgoglio. May 12 2003 2004.
<http://www.iolfree.ie/alexandros/articles/fallaciit.htm>.
Ferrarotti, Franco. L'Italia tra storia e memoria.
Appartenenza e identita. Bari: Donzelli, 1997.
Ferrera, Maurizio, and Elisabetta Gualmini. Salvati dall'
Europa? Bologna: Il Mulino, 1999.
Ginsborg, Paul. Italy and its Discontents: Family, Civil Society,
State, 1980-2001. London: Penguin, 2003.
Gnisci, Armando. Da noialtri europei a noitutti insieme. Saggi di
letteratura comparata. Roma: Bulzoni, 2002.
Goffredo, Giuseppe. Cadmos cerca Europa. Il sud fra il Mediterraneo
e l'Europa. Torino: Bollati Boringhieri, 2000.
Hardt, Michael. "Un'Europa aperta al mondo." Europa
politica. Ragioni di una necessita. Ed. Heidrun Friese, Antonio Negri
and Peter Wagner. Milano: Manifestolibri, 2002. 159-65.
Jeannet, Angela M. "Exiles and Returns in Angela
Bianchini's Fiction." Italica 75.1 (1998): 93-111.
La Capria, Raffaele. L'armonia perduta. Una fantasia sulla
storia di Napoli. Piccola Biblioteca La Scala 1. Milano: Rizzoli, 1999.
Latouche, Serge. The Westernization of the World. Trans. Rosemary
Morris. Cambridge: Polity, 1996.
Leopardi, Giacomo. Discorso sopra lo stato presente dei costumi
degli italiani. Milano: Feltrinelli, 1991.
Lindberg, Leon N., and Stuart A. Scheingold. Europe's Would-Be
Polity: Patterns of Change in the European Community. Englewood Cliffs,
N.J.,: Prentice-Hall, 1970.
Lombroso, Cesare. Delitto, genio, follia. Scritti scelti. Ed. Delia
Frigessi, Ferruccio Giacanelli and Luisa Mangoni. Torino: Bollati
Boringhieri, 1995.
Mafai, Miriam. Il sorpasso. Gli straordinari anni del miracolo
economico (1958-1963). Milano: Mondadori, 1997.
Matteo, Sante. "Africa e / e Italia. Lettera-introduzione di
un figlio lontano." Africa Italia. Due continenti si avvicinano.
Ed. Sante Matteo and Stefano Bellucci. Santarcangelo di Romagna: Fara
Editore, 1999. 11-25.
Mazzini, Giuseppe. Opere. Ed. Luigi Salvatorelli. 2 vols. Milano:
Rizzoli Editore, 1956.
Melotti, Umberto. "International Migration in Europe: Social
Projects and Political Cultures." The Politics of Multiculturalism
in the New Europe: Racism, Identity, and Community. Ed. Tariq Modood and
Pnina Werbner. London: Zed Books, 1997. 73- 91.
Moe, Nelson. The View from Vesuvius: Italian Culture and the
Southern Question. Berkeley: U of California P, 2002.
Moorehead, Caroline. Human Cargo: A Journey Among Refugees. New
York: Henry Holt and Company, 2005.
Morlino, Leonardo. "The Europeanisation of Southern
Europe." Southern Europe and the Making of the European Union,
1945-1980s. Ed. Antonio Costa Pinto and Nuno Severiano Teixeira.
Boulder: Social Science Monographs, 2002. 237-60.
Niceforo, Alfredo. La delinquenza in Sardegna. Palermo: [NP], 1897.
Parati, Graziella. "Looking Through Non-Western Eyes:
Immigrant Women's Autobiographical Narratives in Italian."
Writing New Identities. Ed. Gisela Brinker-Gabler and Sidonie Smith.
Minneapolis: U of Minnesota P, 1997. 118-42.
Pasolini, Pier Paolo. Scritti corsari. Milano: Garzanti, 1993.
Patino, Martha Elvira, and Pilar Saravia. "Lo sportello dei
sogni." Memorie in valigia. Ed. Alessandro Ramberti and Roberta
Sangiorgi. Santarcangelo di Romagna: Fara, 1997. 67-81.
Petraccone, Claudia. Le due civilta. Settentrionali e meridionali
nella storia d'Italia dal 1860 al 1914. Roma: Laterza, 2000.
Pick, Daniel. Faces of Degeneration: A European Disorder,
c.1848-c.1918. Cambridge: Cambridge UP, 1989.
Piperno, Franco. Elogio dello spirito meridionale. Roma:
Manifestolibri, 1997.
Portelli, Alessandro. "'Sporco negro' si puo
dire." Il Manifesto 10 dicembre 2005: 1 & 7.
Prodi, Romano. "Relazione al Congresso del Partito Popolare
Italiano." I democratici 6 (1995): 25-27.
Pugliese, Enrico. Diario dell'immigrazione. Roma: Edizioni
associate, 1997.
Rusconi, Gian Enrico. Se cessiamo di essere una nazione. Bologna:
Il Mulino, 1993.
Said, Edward W. Orientalism. New York: Vintage Books, 1979.
Saussure, Ferdinand de. Course in General Linguistics. Ed. Roy
Harris. Lasalle, IL: Open Court, 1986.
Savinio, Alberto. Opere. Scritti dispersi tra guerra e dopoguerra
(1943-1952). Ed. Leonardo Sciascia and Franco De Maria. Milano:
Bompiani, 1989.
--. Sorte dell'Europa. 1943-1944. Milano: Adelphi, 1977.
Sciortino, Giuseppe, and Asher Colombo. "The Flows and the Flood:
The Public Discourse on Immigration in Italy, 1969-2001." Journal
of Modern Italian Studies 9.1 (2004): 94-113.
Sniderman, Paul M., et al. The Outsider: Prejudice and Politics in
Italy. Princeton: Princeton UP, 2000.
Straus, Hannah Alice. The Attitude of the Congress of Vienna Toward
Nationalism in Germany, Italy, and Poland. New York: Columbia UP, 1949.
Teti, Vito. La razza maledetta: origini del pregiudizio
antimeridionale. Roma: Manifestolibri, 1993.
Tocqueville, Alexis de. Democracy in America. Ed. Alan Ryan. New
York: Everyman's Library, 2003.
Turani, Giuseppe. Scappiamo in Europa. L'ultima occasione per
salvarci dallo sfascio. Milano: Baldini & Castoldi, 1997.
Vannicelli, Primo. Italy, NATO, and the European Community: The
Interplay of Foreign Policy and Domestic Politics. Cambridge, MA: Center
for International Affairs Harvard University, 1974.
Ward, David. "'Italy' in Italy: Old Metaphors and
New Racism in the 1990s." Revisioning Italy: National Identity and
Global Culture. Ed. Beverly Allen and Mary J. Russo. Minneapolis: U of
Minnesota P, 1997. 81-97.
(1) The 1951 Refugee Convention granted refugee status only to
European asylum seekers.
(2) As an "entita politica e morale" pitted against the
"despotic East" and the "backward South," Europe, as
Oriana Fallaci infamously put it, does not end with a continent:
"[...] noi siamo New York. Siamo l'America. Noi italiani, noi
francesi, noi inglesi, noi tedeschi, noi austriaci, noi ungheresi, noi
slovacchi, noi polacchi, noi scandinavi, noi belgi, noi spagnoli, noi
greci, e noi portoghesi siamo America. Se l'America crolla, crolla
l'Europa" (Fallaci).
(3) Blogs from http://forum.lunigiana.it/messages/26/321.html?
1098471116 and http://blog.repubblica.it/rblog/ comment.do?
method=edit&entryid=40289e9703fcb3ad 0103feb3748e0068.
Roberto M. Dainotto
Duke University