Dante and His Translators: Dante Alighieri, Inferno.
Cervigni, Dino S.
Dante and His Translators: Dante Alighieri, Inferno, translated by
Robert Hollander and Jean Hollander; introduction and notes by Robert
Hollander, New York: Doubleday, 2000, pp. 634.
Not one single year goes by, or so it seems, without the
publication of a new English translation of one of Dante's works.
Let us just make very brief references to some of the translations of
the so-called minor works of Dante: Dante's lyrics poems (Joseph
Tusiani, Brooklyn: LEGAS, 1992; 2000); the translation of Dante's
Vita nuova with facing Italian text (Notre Dame: U of Notre Dame P,
1995); the two translations of Monarchia (Prue Shaw, Cambridge:
Cambridge UP, 1995; Richard Kay, Toronto: Pontifical Institute of
Mediaeval Studies, 1998); and the Fiore (Christopher Kleinhenz and Santa
Casciani, Notre Dame: U of Notre Dame P, 2000).
As far as the Comedy is concerned, counting only what I have in my
personal library, I can list the following: 1993, Dante's Inferno:
Translations by Twenty Contemporary Poets (Hopewell, NJ: Ecco Press),
with notes (169-99) but no Italian text; 1994, The Inferno of Dante, A
Verse Translation by Robert Pinsky, illustrated by Michael Mazur, with
Notes by Nicole Pinsky (377-427), foreword by John Freccero (xi-xix; New
York: Farrar, Straus and Giroux), with facing Italian text; 1996, The
Divine Comedy of Dante Alighieri, vol. 1, Inferno (New York: Oxford UP),
edited and translated by Robert M. Durling, notes by Ronald L. Martinez
and Robert M. Durling (a massive volume of 654 pages); 2000, Purgatorio,
a new verse translation by W. S. Merwin (New York: Knopf), with facing
Italian text and notes (333-59). Finally, at the conclusion of the
second millennium of the Christian era, there appears Robert and Jean
Hollander's new translation of Dante's Inferno, with an
introduction, facing Italian text, and notes.
One can easily understand the motivations that prompt recognized
poets such as Pinsky and Merwin to put themselves to the test in
rendering in English what Kenneth Clark called humankind's greatest
philosophical poem and what has become the greatest best-seller ever
right after the Bible. At the same time, one cannot help but ask what
reasons might prompt accomplished Dante scholars not only to provide a
commentary to the Comedy, which is obviously the scholar's task,
but to embark on a journey as perilous as that of rendering in English
Dante's Comedy, which--let us not forget--has been called Divine
for longer than four centuries (by Ludovico Dolce in 1555), thus making
its translation in any language, as it were, rank among one of the many
human impossibilia. Unquestionably, what spurs poets and scholars to
confront themselves with Dante's Comedy is neither hubris nor
humility but rather their devotion to and their love for the great poet.
And to all such poets and scholars all readers are much indebted.
The genesis of the new translation, with commentary, by Robert and
Jean Hollander is sufficiently described at the book's beginning
("Note on the Translation" vii-ix). Making their own what
Montaigne says of his Essays, the two translators state: "Reader,
this is an honest book" (vii). Such straightforwardness is so
unusual and striking that the readers who are not immediately won over
by it may be at least disarmed by whatever prejudices they might have at
first. The readers' benevolence is further conquered by the
additional disclaimers that follow: "This is not Dante, but an
approximation [...]"; "Every translation begins and ends with
failure" (vii); and finally, at the conclusion of the
"Note": "It is our hope that the reader will find this
translation a helpful image to the untranslatable magnificence of
Dante's poem" (ix). In brief, the translation is viewed as a
means to approach Dante himself in the Italian text, available to the
reader next to the English version.
The two translators' "Note" provides further
information worth the readers' attention: "The accuracy of the
translation from the Italian text established by Giorgio Petrocchi [...]
has been primarily my [Robert Hollander's] responsibility, its
sound as English verse primarily that of the poet Jean Hollander
[...]" (vii). That the two translators view their translation as
poetry, in fact, is reiterated shortly below in the same introduction
("a new verse translation" vii); the same epithet ("A
verse translation") also appears on the volume's dust jacket,
although it does not appear as part of the book's title.
Further comments in the "Note" emphasize the introductory
statement concerning the book's honesty. Thus credit is given to
several Italian commentaries, especially that of Francesco Mazzoni and
Bosco/Reggio, to the paraphrases provided by H. E. Tozer (1901), and to
an earlier translation begun by Patrick Creagh and Robert Hollander.
Moreover, the Hollanders profess their debt not only to Singleton's
but also to Sinclair's translation (New York: Oxford UP, 1939).
Such a straightforward avowal cannot but be much appreciated; at the
same time, the two translators take it upon themselves to make Singleton
recognize what he failed to do in his translation of the Comedy, as we
read at the end of the first volume of Singleton's six-volume
translation and commentary: "[...] I have constantly kept before me
a considerable number of other English translations [...]. I have
incurred a great debt which, regretfully, cannot be acknowledged in any
detail" (Inferno 1, "Note" 372). What no honest teacher
and no honest scholar would consider permissible--namely, consulting and
borrowing without quoting--Singleton thought he could do, and in fact he
did without being faulted by his few reviewers. (E.g.: Morton W.
Bloomfield, Speculum 48 [1973]: 127-29; Speculum 51 [1976]: 116;
Speculum 52 [1977]: 644-45; also: C. B. Beall, Comparative Literature 28
(1976): 164-65.) Strengthened by a temporal perspective, a review essay
of Singleton's six-volume Divine Comedy appeared in Annali
d'italianistica 8 [1990]: 104-14, penned by Rocco Montano, who,
among many other comments, reflects negatively on Singleton's prose
rendering of Dante's masterpiece: "[...] una prosa preoccupata
della fedelta ma del tutto incurante di rendere le sfumature formali,
ritmiche, le variazioni del linguaggio, che pur fanno parte della poesia
di un'opera [...]" 105.)
What is surprising and also refreshing, therefore, is that the
Hollanders state categorically Singleton's debt to Sinclair's
translation, although Singleton never acknowledges any of the borrowings
he admits to in general terms. The Hollanders write: "To his
[Singleton's] credit, his changes [of Sinclair's translation]
are usually for the better; to his blame is his failure to acknowledge
the frequency of his exact coincidence with Sinclair" (viii). The
paragraph concludes with a forceful statement: "Let there be no
mistake: the reason our translation seems to reflect Singleton's,
to the extent that it does, is that ours, on occasion, and
Singleton's, almost always, are both deeply indebted to
Sinclair" (viii).
Before verifying Singleton's and the Hollanders' debt to
Sinclair, one might find it worthwhile trying to determine whether
Sinclair, whose translation appeared in 1939, is indebted to any of his
many predecessors. The fact is that Sinclair recognizes his
"indebtedness to the commentaries" of many Italian, American,
and British scholars, including the Temple editors (Sinclair's 1977
reprint, Inferno, "Preface" 11-12); as to his translation,
however, although he acknowledges borrowing "an occasional phrase
from one or other" of his predecessors (Inferno,
"Preface" 9), Sinclair singles out none, thus giving the
impression that he hardly owes any debt to anyone, and regrettably
proposing the same strategy of concealment to be followed a few decades
later by Singleton.
And yet, Sinclair's indebtedness to the previous translators
of Dante has already been recognized and outlined by scholars, primarily
Gilbert F. Cunningham. In his twovolume study titled The Divine Comedy
in English: A Critical Bibliography, vol. 1, 17821900; vol. 2, 1901-1966
(New York: Barnes & Noble, 1965 and 1967), Cunningham establishes
Sinclair's debt to (just to name a few of Dante's prose
translators) Charles Eliot Norton ("Sinclair's version is
nearer to Norton's [1891-92] than to any other [...]" 2:164)
and the Temple Classics' translators (2:166). At the same time,
Cunningham reminds us that Norton himself "praises the prose
versions of Carlyle, Dugdale [Purgatorio 1883], and Butler [Purg.1880;
Par. 1891; Inf. 1892], and acknowledges his indebtedness to the latter
[...]" (1:160). Thus, as far as the Inferno translation is
concerned, the ancestral lineage links, in very broad lines, Singleton
not only to Sinclair but also to Norton, Dugdale, Butler, and ultimately
to John Aitken Carlyle (1801-1879), the younger brother of Thomas
Carlyle.J. A. Carlyle's translation first appeared in 1849 and then
in 1867 with some revisions and corrections (Cunningham 1:56); finally,
with "less than a hundred changes" by H. Oelsner,
Carlyle's translation "now forms the first volume of the
Temple Classics edition [first appeared in 1900] of the Divine
Comedy" (Cunningham 1:51). Cunningham's concluding lines on J.
A. Carlyle's translation should be etched in stone: "Like Cary
[Inf. 1805-07; The Vision 1814] and Longfellow [1867], Carlyle has
earned the right to have his name permanently linked with that of Dante
among the English-speaking peoples" (1:51).
This same very illustrious ancestry, whether acknowledged or
unacknowledged, can thus be claimed, at least to a certain extent, by
Robert and Jean Hollander's translation of the Inferno. The
following quotation of the beginning of the Inferno (1:1-9) will help
the reader understand the extent to which four translators, spanning two
centuries, are inextricably linked together. Carlyle:
In the middle of the journey of our life I came / to myself in a
dark wood where the straight / way was lost.
Ah! How hard a thing it is to tell what a wild,/ and rough, and
stubborn wood this was, which / in my thought renews the fear!
So bitter is it, that scarcely more is death: but / to treat of the
good that I there found, I will / relate the other things that I
discerned./
[In the above quotation, the slash indicates the end of the line,
which equals the width of the page; in Carlyle's translation
available in the Temple Classics, each terzina, but not each verse,
starts a new paragraph.]
Sinclair:
In the middle of the journey of our life I came / to myself within
a dark wood where the straight / way was lost. Ah, how hard a thing it
is to tell of / that wood, savage and harsh and dense, the thought / of
which renews my fear! So bitter is it that death / is hardly more. But
to give account of the good / which I found there I will tell of the
other things / I noted there./
[Sinclair marks a new paragraph, indenting the text, only two or
three times per page; the above slashes indicate the end of the line,
which equals the width of the page in Sinclair's prose rendering.
These same comments apply also to Singleton's prose translation.]
Singleton:
Midway in the journey of our life I found / myself in a dark wood,
for the straight way / was lost. Ah, how hard it is to tell what that
wood was, wild, rugged, harsh; the very / thought of it renews the fear!
It is so bitter / that death is hardly more so. But, to treat of / the
good that I found in it, I will tell of the / other things I saw there./
[The term "midway" appears in Cary's
translation--"In the midway of this our mortal life"--and also
in Longfellow's: "Midway upon the journey of our life."]
Hollander:
Midway in the journey of our life
I came to myself in a dark wood,
for the straight way was lost.
Ah, how hard it is to tell
the nature of that wood, savage, dense and harsh--the
very thought of it renews my fear!
It is so bitter death is hardly more so.
But to set forth the good I found
I will recount the other things I saw.
What can be briefly said about these four translations is that,
once their authors decide to pursue accuracy and readability above any
other characteristic--and such was, according to Cunningham, the goal of
Carlyle (1:47), Butler (1:148-52), Norton (1:160), and Sinclair
(2:166)--, then the translation is, as Singleton rightly points out,
"doomed to display a coincidence of phraseology with other
translations at every turn, and it would be a mistake to seek to avoid
this and try to make one's effort strictly
'original'" (The Divine Comedy, trans. with a comm. by
Charles S. Singleton, Inferno, vol. 1, Italian Text and Translation,
Princeton: Princeton UP, 1970, "Note" 372).
Thus, unavoidably linked to such an illustrious translators'
lineage, the Hollanders' "verse translation" can lay
claim to accuracy as well readability. At the same time, the two
translators, by linking their work to at least two of the prose
translations mentioned above--Singleton's and Sinclair's--seem
to invite the readers to ask a question for which I have been unable to
find an answer in their volume, namely: How can the Hollanders'
rendering of the Inferno be called "a verse translation" while
at the same time pursuing not only "maximum readability with
complete fidelity" (dust jacket) but also a direct connection with
two prose translations? Among recent translators of the Inferno in
verse, Robert Pinsky, for instance, premises his work with a
"Translator's Note" in which he lays down the principles
of his poetic rendering (xxi-xxiv). Other fairly recent
translators--e.g., Mark Musa, Allen Mandelbaum, and even the twenty
contemporary poets of Dante's Inferno of the Ecco Press--offer some
guidelines as to what kind of verse the reader might expect. Since the
Hollanders' translation is not terza rima, any modified rhyme
scheme thereof (Pinsky), or blank verse (Musa; Mandelbaum), it is
perhaps free verse. I, for one, would have certainly welcomed some
explanations about the kind of verse the Hollanders employ or the poetic
principles at work in their translation.
And yet, although the two translators have not sought, regrettably,
to shed any light on the poetic principles concerning the art of
translation they have pursued, their "new verse translation"
lays claim to another merit that furthers that of fidelity; namely, it
is a line-by-line rendering of Dante's poem. Here I must add that
the Hollanders' decision to provide a line-by-line rendering makes
their translation far preferable, both poetically and visually, to that
of Singleton and Sinclair, whose prose renderings fill so densely each
inch of their pages as if they sought to exorcize totally Dante's
poeticality from the unaware reader's mind. I would also like to
add that the Hollanders' decision to render Dante's terzina
line by line is also preferable, at least in this reviewer's mind,
to Robert M. Durling's prose translation of the Inferno, which,
while beginning a new paragraph for each terzina, does not do so at each
line of Dante's original. At the same time, Durling's decision
to start a new paragraph at each new terzina is preferable to
Singleton's and Sinclair's prose translations, which typically
contain no more than three spatial and visual breaks per page.
The reference to Durling's translation of the Inferno is of
paramount importance because the accompanying commentary (penned by
Martinez and Durling) cannot but constitute a term of comparison for
that of Robert Hollander, just as Singleton's is for these two
recent volumes.
With the publication of so many commentaries in English in the
1970s (Singleton), in the 1980s (Mark Musa, whose work in part appeared
in the 1970s and now replaces the venerable Dorothy Sayers's terza
rima translation in the Penguin Series; Allen Mandelbaum), and finally
in the 1990s (Durling/Martinez; Hollander), English-speaking people have
at their disposal a wealth of information that by far surpasses what is
available to the French and German readers and that, in fact, compares
well to the countless commentaries available to the Italian public. The
commentaries to Dante's Comedy listed immediately above, despite
their differences in approach, are all highly commendable and
informative, whether the first-time reader of Dante relies exclusively
on a single commentary or the veteran and consummate scholar consults
several or all of them. The attributes of the commentaries by Singleton
and Musa, because of the lapse of time since their first appearance, are
well-known. Although Musa's glosses may strike us at times as
subjective, they are far less so than those of the Dorothy Sayers's
Penguin edition that Musa's volumes have replaced. (To Musa's
merit, his blank-verse translation is also arranged in triplets, which
read smoothly and also commend themselves for their originality.) In
contrast to Musa's, Singleton's three-volume commentary is
striking, on the one hand, for its lack of aesthetic and hermeneutical
interpretations of the text, and, on the other, for the wealth of
information, including countless quotations of primary sources, that
provide the reader with the essential historical, textual,
philosophical, and also theological elements needed to the text's
proper understanding. The fact that the information provided by
Singleton is by and large already available in Italian commentaries,
either through bibliographic references or direct quotations of primary
sources (e.g., Scartazzini-Vandelli) hardly detracts from the usefulness
of the information he provides in his commentary. In spite of, or
precisely because of, its brevity, Mandelbaum's glosses, written in
collaboration with several Dante scholars, are always extremely useful
and in most instances very satisfactory for either classroom use with
undergraduate students or the first-time reader of the Comedy.
The two commentaries that have appeared in the second half of the
1990s--i.e., Martinez/Durling's and Hollander's--belong,
however, in a totally different category. While providing much of the
background information already available in Singleton's commentary,
the extensive glosses penned by Martinez/Durling (further enhanced by
"Additional Notes" 551-83) and by Robert Hollander fill the
interpretive and exegetical gaps present in Singleton's commentary.
Both commentaries, in fact, seek to go beyond the positivistic nature of
Singleton's work, and both offer, put simply, much food for
thought, drawn from their authors' vast knowledge of American and
European Dante scholarship, which they have tested over several decades
of classroom teaching and personal research.
Also, both Robert Hollander and Martinez/Durling ought to be
praised for their humility in introducing their commentaries. The two
latter scholars very modestly present their commentary as a tool for
"readers approaching the poem for the first time" (vi), while
Robert Hollander also seems to have in mind "any first-time reader
of the poem, or any reader at all" (xxii). And yet, readers,
beware: These two volumes constitute a firstrate commentary comparable
or even superior to most Italian commentaries, whose intended audience
consists typically of high-school students (liceo, or equivalent
secondary schools). At the same time, although the authors of both
commentaries rely, for their exegesis, on the centuries-old tradition of
commentary commenced right after Dante's death, they are also very
open to international and specifically North-American Dante scholarship.
Thus, just as Singleton's commentary can be commended for its
positivistic character and neutral information, but chided for its lack
of textual hermeneutics, the abundant presence of textual hermeneutics
in the two commentaries by Martinez/Durling and by Hollander guide and
challenge the reader at the same time. Also, while both commentaries
display an in-depth knowledge of the critical literature written in
Italian (at times mediated via the six-volume Enciclopedia dantesca),
secondary sources in English seem to play a major role in the
text's exegesis. And yet, readers should not look for comprehensive
bibliographies in either volumes: there are only 30 pages listing the
secondary works cited in Hollander's notes (604-34) and only 16
pages listing the "Modern Works" quoted in the
Martinez/Durling's commentary. Consequently, exclusions of studies
in either Italian or English, even of scholars who professed or profess
in North America, are by necessity plentiful. For instance, although
Hollander's bibliography lists several essays by Amilcare Iannucci,
it does not contain the latter's Forma ed evento nella Divina
Commedia (Roma: Bulzoni, 1974), while the Martinez/Durling's
commentary lists no study whatsoever by the same Canadian Dante scholar.
Again, Rocco Montano's Storia della poesia di Dante (Napoli:
Quaderni di Delta, 1962) is listed by Hollander but not by
Martinez-Durling; and finally, neither commentary mentions any of the
Dante volumes and essays by Tibor Wlassics, Ricardo J. Quinones, and
many others as well. Obviously, neither volume can be seriously faulted
for these gaps in their bibliographies, apart from any considerations
whether a more comprehensive use of the critical literature could have
enhanced the commentators' exegesis. Suffice it to say,
nevertheless, that these two North-American commentaries of Dante's
Inferno provide the reader with more extensive commentaries and ampler
bibliographies than their Italian counterparts, e.g., the three-volume
Divina commedia edited by Umberto Bosco and Giovanni Reggio (Firenze: Le
Monnier, 1988), referenced in both commentaries.
Finally, I would like briefly to discuss an issue that is central
to the understanding of Dante's Comedy as a narrative, and that is
also very much at the core of so much Dante criticism in Europe and
America (e.g.: Teodolinda Barolini, The Undivine Comedy: Detheologizing
Dante, Princeton: Princeton UP, 1992), and thus, also, of the
Hollanders' work. Let me state the obvious: The first cantica
narrates a story, to be continued in the Purgatorio and finally
concluded in the Paradiso. Divided into 34 cantos, this story's 34
beginnings, endings, and everything in between, because of their
intrinsic nature and the work's manuscript character, continuously
hark back and echo each other throughout the first cantica and beyond.
In brief, Dante the author invites us to read his story as a narrative
continuum, to be understood and pondered from beginning to end. By
contrast, the Hollanders' Inferno (and so also that of Durling and
Martinez, of Musa, and so many others, but not that of Mandelbaum and
Singleton) forces the reader to stop, time and again, 34 times. Thus,
after reading Inferno 1, in Italian, English, or both (2-11), the reader
cannot continue sharing the Pilgrim's story narrated in Inferno 2
(22-31) without first going through, or at least thumbing through, the
eight-page commentary separating the two cantos (12-20), which are also
preceded, like all the others, by a useful one-page "Outline"
(1; 21). One cannot but hope that the commentary, as extensive as the
story itself whose meaning it is called upon to elucidate, will not
discourage the first-time reader it intends to serve.
In summary: Robert and Jean Hollander's new translation, with
commentary, of Dante's Inferno (as well as that by Durling and
Martinez) have much to be commended for, and both will be extremely
useful not only to the first-time reader of Dante but also to the
scholar. Both would have received this reviewer's full endorsement
if their extensive commentaries had been printed at the end of the
entire text of Dante's Inferno. As it is, the Dantean story is
regrettably slowed down by an otherwise highly commendable commentary,
which, while explaining the Dantean text eminently well, time and again
interrupts Dante's unified story, which symphonically plays out its
music in the 34 closely and inextricably arranged cantos of the first
cantica.
Dino S. Cervigni, The University of North Carolina, Chapel Hill