"A Minor Literature in a Major Voice": narrating Nubian identity in contemporary Egypt.
Gilmore, Christine
Over the course of the twentieth century, the Nubian people were
resettled several times to make way for dams on the river Nile. This
article examines how Nubian literature has exploited the relative
freedom accorded the Egyptian literary sphere to highlight marginalized
Nubian perspectives on the intergenerational legacy of dam-induced
displacement and resettlement. Through analysis of three Nubian texts,
the author examines how Nubian literature constitutes a distinctive form
of literary expression that both reclaims Egypt's forgotten African
identity and promotes a "progressive" nationalist project
which celebrates, rather than silences, Egypt's ethnic and
religious pluralism by integrating minority perspectives into the
national imaginary.
**********
Over the course of the twentieth century, the Nubian people endured
four successive waves of displacement and resettlement to make way for
dams on the river Nile in 1902, 1912, and 1933. These culminated in the
construction of the Aswan High Dam in 1964, which submerged all of their
ancient homeland on either side of the Egyptian/Sudanese border. Yet
whereas the dam came to symbolize postcolonial Egypt's national
development and resurgent national pride in mainstream Egyptian public
discourse, its compound and continuing impacts on the language, culture,
and way of life of the Nubian people has largely gone unrecognized and
unrepresented at the national level. A monolithic nationalist narrative
emphasizing the dam's redemptive properties has elided the
sacrifices of the Nubian people from the public discourse.
In a political context where overt criticism of the High Dam
project was widely considered unpatriotic, if not outright treacherous
(Fahim, Egyptian Nubians 29-31), authors linked to the revivalist Nubian
cultural movement known as al-Sahwa al-Nubiyya (the Nubian Awakening)
have made use of the relative freedom accorded the Egyptian literary
sphere. Such writers include Yahya Mukhtar, Haggag Hassan Oddoul, and
Idris 'Ali, all writing primarily between 1989 and 2005. Their work
mobilizes culture as an axis of resistance that contests dominant
nationalist narratives by emphasizing suppressed Nubian perspectives
towards the dams, perspectives which have gone unheard or unheeded by
successive governments.
Through analysis of Mukhtar's Jibal al-kohl, 2001 (Mountains
of Kohl), Ali's Dunqula: Riwaya Nubiyya, 1993 (Dongola: A Novel of
Nubia, 1998), and Oddoul's collection of short stories Layali
al-misk al-'Atiqa, 2002 (Nights of Musk: Stories from Old Nubia,
2005), this article examines how contemporary Nubian writers have
employed literature as a means of dramatizing what Nixon has termed the
"slow violence" of the Aswan High Dam's delayed effects
on Nubian economic, social, and cultural life (3). It also examines how
these works articulate a distinctively Nubian identity, in the face of
the twin threats of Arabization and assimilation, reclaiming
Egypt's marginalized African heritage as an integral part of what
it means to be Egyptian.
As an example of what Deleuze and Guattari have termed "a
minor literature" written in the "major voice" of Arabic,
Nubian literature can be viewed as one expression of the broader trend
of "Border literature," whereby authors from Nubian, Amazigh,
and Berber origins, for example, have used their writing to assert a
broader conception of Egyptian identity (see El-Refaei). Such identity
incorporates minority perspectives into the national imaginary and
celebrates, rather than silences, Egypt's ethnic and religious
pluralism.
Egyptian Nubians: The Aswan High Dam Case
The Nubian people are an ethnic group descended from one of
Africa's earliest and most powerful ancient civilizations, which
existed from 3700 BC to 350 CE. They traditionally inhabited the region
between the first cataract of the Nile at Aswan in Egypt and the third
cataract at Dongola in Sudan (Kronenberg 390). While Upper Nubia was
home to the celebrated ancient kingdom of Kush or Napata, Lower
Nubia--where the kingdom of Meroe flourished and which corresponds to
modern-day Egyptian Nubia--became known as the "the gateway to
Africa" due to high levels of contact and cultural exchange between
groups as diverse as Nubians, Egyptians, Greeks, Assyrians, Romans,
Arabs, and Turks over the course of millennia (Adams 44-65).
Although 99% of Nubians are adherents of Islam, their culture and
social structure have been described as a mosaic of Nubian and
Arab-Islamic cultural patterns which borrows from and synthesizes
Islamic, Arabic, Christian, and other much older beliefs into a single
system of values and normative models of behavior (Kennedy and Femea
iv-ix). Furthermore, it is qualitatively distinct from that of other
social groups in Egypt or Sudan. Indeed, Nubians on either side of the
border continue to self-identify as sharing many aspects of identity
based on language, common social structures, a shared oral literature,
and similar ethics, beliefs, and traditions. Such traditions
"create a feeling that 'We are like ourselves and others are
not like us'" (Kronenberg 389). Nubians thus constitute a
culturally distinctive group whose perceived racial characteristics
operate as a "boundary marker" in the social context of Egypt
where they may be popularly perceived as Africans or "Others"
(Naaman 112).
Although estimates of the numbers of Nubians living in Egypt vary
widely, independent studies suggest that there are between 3 and 4
million Egyptian Nubians settled primarily around Kom Ombo, Aswan, Abu
Simbel, Cairo, and Alexandria who make up 4-5% of the total population
of Egypt (Begg n. pag.; Salah n. pag.). (Official figures put that
number much lower, at less than 1% of the Egyptian population or 160,000
people [Metz n. pag.].) Of these, 1.7 million are estimated to be
speakers of Nubian dialects such as Nobiin (previously known as Mahas or
Fadicca), Midob, Hill Nubian and Kenzi-Dongolawi, the largest language
group with over 1 million speakers (Salah n. pag.).
Although they still constitute "the largest non-Arabic
speaking community in Egypt" (Jacquemond 181), widespread
Arabization has meant that a shared language is no longer one of the
defining features of Nubian identity in the diaspora. Rather,
"Nubianness" is increasingly defined more in terms of shared
cultural memory and political aspirations in which the inundation of
their homeland by the Aswan High Dam is treated as a foundational moment
upon which a new Nubian political and artistic culture can be based.
Indeed, the erasure of this event from Egyptian collective memory and
the lack of appropriate compensation or reparations have contributed to
the formation of Nubian identity politics today (Naaman 113).
However, differing political and economic conditions, government
policies, and administrative structures have resulted in a bifurcation
in the development of Nubian culture in Egypt and Sudan. One must note,
however, that Nubians in Sudan occupy a relatively favored position in
the social hierarchy compared to Egypt where they continue to suffer
endemic racism and discrimination (Kronenberg 390-91). As Elizabeth
Smith argues, this is manifested both in terms of class-- through
structural economic and social inequality--and in terms of
citizenship-through the "othering" of Nubians via discourses
linking them with their former servant status, blackness, slavery, and
Africanness. This affects a dual inclusion and exclusion of Nubians in
relation to dominant ideas of Egyptianness by locating them within the
Egyptian nation, yet according them a subordinate social position (400).
Despite its geographical location on the African continent, Egypt
is popularly understood to be culturally and civilizationally distinct
from Sub-Saharan Africa. The unitary fiction of Egypt's Arab
identity was intentionally cultivated by the ideology of Arab
nationalism in the postcolonial period which effectively excluded
minority identities from the Egyptian national imaginary (Smith 401).
Non-recognition of ethnic minorities at the national level was
accompanied by strategies of sedentarization, assimilation, and
Arabization of minorities at the local level, which was accelerated by
the fact that Arabic was the only official written language of Egypt,
and minority languages like Nubian were not taught in schools or
universities.
In the case of the estimated 50,000-70,000 Egyptian Nubians
displaced from forty-four villages along the Nile to the designated
resettlement site known as "New Nubia"--seventy-five
kilometers north of Aswan (Dafalla xvii)--resettlement was meant to
offer a new beginning. Nasser promised the crowds assembled at Abu
Simbel in 1960 that "If the Nubian people are leaving their smaller
home of Nubia for the prosperity of the republic ... they will find
stability, prosperity and a decent life" in Kom Ombo (Fahim,
Egyptian Nubians 36), where they would have access to utilities such as
piped water and electricity for the first time as well as better access
to health care and education.
While early ethnographic studies by anthropologists sent to
evaluate the success of the Nubian resettlement scheme acknowledged a
general decline in living standards in the years immediately following
displacement, these suggested that, within five to ten years, the
community would have adapted to the new environment (see Adams; Agouba;
Femea and Gerster; Scudder 38-40). According to them, this would result
in "a positive resettlement outcome," particularly given that
the younger generation seemed positively inclined towards the idea of
building a "modern Nubia" with greater employment
opportunities that could prevent labor migration and keep families
together (Scudder 74).
However, despite these early indications that Egyptian Nubians
would soon feel "at home" in the resettlement site, later
longitudinal studies carried out between 1964 and 1982 (see Fahim) found
that over fifteen years after resettlement had taken place, there were
widespread indicators of chronic social and psychological breakdown.
Fahim ascribes these in part to inadequate community consultation; the
breakdown of neighborhood, family, and kinship ties; disappointment
about unfulfilled government promises; feelings of cultural and
environmental dislocation; and the limited economic resources and
opportunities available in New Nubia, leading to increased labor
migration to the north (Egyptian Nubians 111-61). It was this tendency
to look beyond the resettlement site which led Fahim to conclude that
"the Kom Ombo settlement failed, in the eyes of most Nubians, to
become a viable community that could provide a promising future"
(111).
This seemingly causal relationship between forced resettlement and
the "long dyings" of human cultures which it engenders can be
characterized as a form of what Rob Nixon has termed "slow
violence." The delayed effects of such violence occur gradually,
and are so dispersed across time and space in such a manner that it
"is typically not viewed as violence at all" (3), despite its
corrosive impact on the continued viability of minority cultures,
language, and ways of life in a diasporic context. It is also linked to
the symbolic violence of forgetting and non-recognition. Too often, as
Nixon argues, "the developmental fantasy of a benign, redemptive
dam" results in national amnesia towards the experience of
dispossession and displacement of liminal segments of the population
whose homes and histories have been drowned beneath the
"submergence zone" and go un-mourned and un-memorialized
within the national imaginary (161-62).
Whereas detailed records were kept of the dam construction process
and the UNESCO-led campaign to save Nubia's ancient monuments,
"accounts of the deep psychological and social trauma that this
project left in its wake are more difficult to come by" (Calderbank
vii). The perspectives and priorities of the displaced themselves were
never recorded in official narratives, which tended to emphasize the
dam's national benefits at the expense of its local costs.
Consequently, as Anthony Calderbank argues, "the tragedy suffered
by the Nubian people as a result of the construction of the High Dam at
Aswan is one of the great untold stories of the twentieth century"
(vii).
In a context in which long-standing Nubian demands for equitable
compensation, cultural recognition, and the right to return to their
home territories were socially and politically marginalized, the
importance of Nubian literature as a form of "resistance
narrative" that rewrites the history of the Aswan High Dam and
Nubian displacement from a minority perspective is paramount. Speaking
through the institutional amnesia surrounding the Nubian case, texts
such as Mukhtar's Mountains of Kohl, Oddoul's Nights of Musk,
and 'Ali's Dongola: A Novel of Nubia have refocused critical
attention on the marginalized Nubian voices, perspectives, and
experiences which "were only documented in literature, never in the
history books" (Saad n. pag.).
Narratives of the "Nubian Awakening" thus generate the
possibility of recovering what Vinayak Chaturvedi has termed
"another kind of history" (284) by providing a new body of
testimonial evidence that foregrounds the immediate and continuing
legacy of successive waves of dam-building on Nubian culture and
society. Mukhtar, in turn, describes these as a deep collective wound
"that remains raw and does not heal" with the passage of time
(Jibal 141). As such, Nubian literature provides a valuable
counter-balance to monolithic nationalist discourses stressing the
national benefits of the High Dam project while glossing over--or in
many cases, willfully ignoring--its sometimes catastrophic local costs
(Dafalla 5).
"Nubian" Literature?
First employed in 1990, the term "Nubian literature" came
to be associated with the revivalist Nubian cultural and political
movement known as al-Sahwa al-Nubiyya (the Nubian Awakening) which
advocated for Nubian rights and castigated the Egyptian intelligentsia
for willfully ignoring the impact of the Aswan Dam on Nubian society and
culture. The term was primarily articulated in terms of the aspiration
for Nubian writing to constitute a distinct form of literary regionalism
within the broader field of Arabic literary production rather than a
mere subsection of Egyptian literature (Naaman 115). Despite this fact,
it has proved highly controversial within the literary establishment,
leading to allegations linking it to a "separatist" or
"racist" agenda aimed at weakening the unity of the Egyptian
state (Aboul-Ela n. pag.).
Haggag Oddoul, one of the most prominent Nubian writers and
activists, has described the displacement and resettlement of his people
as a "crime against humanity" (qtd. in Khallaf n. pag.) and a
calamity or nakba on a par with that of the Palestinian people (Oddoul,
al-Sahwa 8). Others have been far more cautious. While advocating the
importance of achieving economic and social justice and cultural rights
for the Nubian people, Yahya Mukhtar and Idris ' Ali reject
Oddoul's claims. They also disapprove of his oft-cited demand for
uniting Nubians in Egypt and Sudan, which Mukhtar has described as a
"betrayal of his Egyptian identity" while 'Ali has shown
that it overlooks the historical fact that Nubians have always been an
integral part of the Egyptian people (qtd. in Khallaf n. pag.).
Although Oddoul later retracted his support for separatism and has
worked, in his capacity as Nubian representative to the 2013
Constitutional Assembly, to pursue the Nubian agenda by working within
the Egyptian political context, he and Mukhtar have both categorically
disputed any link between Nubian writing and separatism. They argue
simply that the Nubian experience is, as Naaman puts it, a "trauma
worthy of its own narrative" (115), and thus a broad category was
required under which all literature sharing the "various unique
particularities of Nubian society" could fall (Aboul-Ela n. pag.).
Nubian literature has been divided into three distinct waves
(Naaman 114). The first wave corresponds to the publication, in 1948, of
the first self-consciously Nubian text by Nubian authors, namely, a
collection of poetry written in Arabic entitled Zilal alnakhil (Under
the Shade of the Palms) by Muhammad Abdel Rahim Idriss. As Oddoul has
observed, nothing literary was subsequently published for around
twenty-five years until the appearance, in 1964, of two literary works
that "put Nubian literature on the map" (Aboul-Ela n. pag.).
These were an anthology of Nubian poetry entitled Sirb al-balshun (A
Flock of Pelicans) and Muhammad Khalil Qasim's influential
social-realist novel al-Shamandura, 1968 (The Buoy). Jacquemond
describes the latter as the "main Nubian contribution to the
written literature of Egypt until the 1980s" and the emergence of
the third wave (181).
Published in 1968, al-Shamandura was the first literary text in
Arabic to focus explicitly on the Nubian experience of the waves of
resettlement that occurred over the course of the twentieth century. Set
in the village of Qata in the years prior to, during, and after the
second raising of the Aswan Low Dam in 1933, it also reflects back
further in time to the previous resettlement of 1912 through the eyes of
the older generation. It metaphorically projects that experience onto
the present and the likely outcome of Nasser's hydropolitical
agenda by highlighting the need for the Nubian people to continue to
resist for the sake of their rights. It thus proffers an alternative
reading of the legacy of dam-building to that embedded in hegemonic
nationalist discourses.
The novel is divided into two parts. The first is primarily
ethnographic, and documents the details of Nubian customary life, from
birth, death, and marriage rites to the harvest season and religious
festivals, accompanied by detailed descriptions of the village
architecture, landscape, dress, and food. The second half of the novel
is much more deeply politicized, chronicling the community's
material and symbolic resistance to the dam project; their hurried
evacuation to the barren hills on the far bank of the Nile; and the
stresses and risks they encounter in the years that follow as they try
to re-establish their community in a new location.
Although narrated primarily by the young boy Hamid, the novel moves
beyond the particularistic "I" of the first-person narrator
and the delineation of "the village of Qata as the setting for the
novel, to document "the 'collective I' [of Nubian
society] which seeks to confirm itself and its particular existence and
to confront attempts to ignore or forget it" (Ishaq 98). As such,
al-Shamandura can be considered not only the first Nubian literary text
but the first novel about "Nubia" as an entity distinct from
that of the wider Egyptian and Sudanese nations.
The introduction of such words and expressions as Wannour
(446)--instead of the Arabic Allah (God)--and such cultural notions as
kurbaj (whip), carried at weddings and funerals (264), brings a
distinctly Nubian flavor to the text. This is evident in descriptions of
the annual date-harvest when, exhausted by "the Nile, the mud and
the flaming sun" the people lie down to rest "on the masatib
[traditional Nubian porches] surrounding the palm trees, surrendering to
sleep after filling their bellies with big slabs of khamrid [unleavened
bread], sabruja, and atarharifa spread with red date paste ... and
spring onions" (45). Moreover, by emphasizing how characters like
Daraya Sakina speak "broken Arabic mixed with many Nubian
words" (57) the Arabic-language text is effectively
"othered," hybridizing and pluralizing the scope of Egyptian
literature in the process.
Uniting distinctly "Nubian" geographic, historical, and
cultural elements together for the first time, the text is studded with
references to local places and geographical features, particularly the
yellow sands, blue Nile, and green palm groves that symbolically stand
in for Nubia amongst contemporary artists and musicians and are the
colors of the Nubian flag. Even insensate natural elements like the date
palms, each of which "had a full life, with inherited
characteristics" (114) are anthropomorphized and given a voice in a
technique more typical of magical realism. This is suggestive of the
symbiotic connection between Nubian social, spiritual, and cultural life
and the surrounding landscape which constitutes what Tvedt has termed a
complete Nubian "Nile World" (Tvedt 12).
However, as Naaman has observed, at the time the novel was
published in 1968, Nubia had not been completely flooded and "the
idea of their [Nubians'] homeland as a lost paradise was yet to
emerge" as the main thematic focus of the Nubian novel (Naaman
115). Rather, the novel is more focused on issues of Nubian rights
compared to texts written from 1989 when "the floodgates of Nubian
titles in Arabic opened" (Aboul-Ela n. pag.). Such texts are
characterized by nostalgia and the deferred dream of return to Old
Nubia, manifested in the use of the Nubian language, setting, and
narrative forms (Naaman 115).
Notable examples of the third wave of Nubian literature--which
lasted roughly from 1989 to 2005--include Ibrahim Fahmy's
collection of short stories al-Qamar bouba, 1989 (The Medallion); Haggag
OddouTs Layali al-misk al-'atiqa and Ma'tuq al-khayr, 2004;
Yahya Mukhtar's 'Arus al-Nil, 1990 (Bride of the Nile) and
Jibal al-kohl Hasan Nur's Bayn al-nahr wa-l-jabal, 1991 (Between
the River and the Mountain); and Idris 'Ali's Dunqula and Taht
khat al-faqr, 2001 (Poor, 2007).
Harking back to the earlier waves of Nubian literature, some of
these texts--including 'Arus al-Nil and Layali al-misk--were
dedicated to Muhammad Khalil Qasim, signifying the ongoing thematic and
stylistic influences that link Nubian writers across generations.
(Radwan 120). With the sole exception of Fahmy, who is not ethnically
Nubian, these authors emerged from a single generation of the Nubian
diaspora whose parents had emigrated to the cities of the North
following the second rise of the Aswan dam in 1933. Their distinctly
Nubian context is often distinguished by use of a subtitle such as
riwaya or hikaya nubiyya (Nubian novel/narrative) as in, for example,
Idris Ali's Dunqula: Riwaya Nubiyya or Hassan Nur's Bayn
al-nahr wa-l-jabal: Riwaya min al-Nuba (Jacquemond 182).
Since Oddoul and Mukhtar won the State Incentive Award for Fiction
in 1990 and 1991, respectively, Nubian literature has received
increasing critical recognition both domestically and internationally.
Oddoul also won the 2005 Sawiris Cultural Foundation's prize for
his novel Ma'tuq al-khayr and 'Ali's Dongola (the first
Nubian novel translated into English) received the Arkansas Press Award
for Translation in 1997. Moreover, the Cairo International Book Fair and
the Egyptian Ministry of Culture both held seminars on the impact of
Nubian literature on Egyptian culture for the first time in late 2011
(see Ramadan), indicating that once marginalized Nubian voices were now
being heard within the Egyptian establishment.
"A Minor Literature in a Major Voice"
As Naaman has argued, "viewing Egypt as a site of difference
across ethnic, geographic, religious, class and gender lines necessarily
means calling into question the entire rhetorical architecture of the
nationalist movement which is predicated on unity and the eliding of
difference" (110). Although essential in the struggle against
colonialism, the continued emphasis on a homogenous and hegemonic
national culture--undivided by what Fanon has termed "regressive
tribalism" or African "culturalism" (172)--in
postcolonial Egyptian discourse resulted in the marginalization or
exclusion of regional identities and cultural forms from the national
imaginary. And such identities and cultural forms remain derided as
"primitive" compared to the "high culture" of the
elite.
Because the interpretational authority of national elites has long
been privileged at the expense of "other voices and other
'truths' that might once have been heard" (Chaturvedi
284), the right to speak, or indeed be heard, in Egyptian society was
progressively restricted to holders of what Bourdieu describes as
"legitimate language" (qtd. im Grenfell 146). These include
politicians, journalists, and the liberal intelligentsia who are tasked
with the creation of "legitimate [national] culture" which
operates as a form of symbolic violence that arbitrarily imposes the
values and aesthetics of the dominant social group on society and
"casts every other way of living into arbitrariness" (Grenfell
110-11).
Recognition of the way in which regional writing and cultures have
been systematically marginalized led Oddoul to remark that "the map
of literature in Egypt is merely a lie, a fabrication" (Udaba
' 13) since it fails to make space for minority identities and
cultural forms. As Pervine El-Refaei argues, border theories encourage
us to scrutinize the plight of peripheral groups within Egyptian society
such as the Nubian and Sinai people. Such groups'
"displacement and marginalization envelop them with a fragmented
liminal identity that underscores the fissures in Egyptian national
identity" which are papered over by a monolithic nationalist
discourse that elides difference in the name of national unity (9).
A focus on minority literatures within the postcolonial Egyptian
context thus challenges the tendency amongst the literary establishment
to overlook regional writing by recasting peripheral or border areas as
the center and creating "counter-cartographies" that
foreground the liminal identities of communities like the Nubian and
Sinai people as essential components of what it means to be Egyptian. As
Naaman argues, "here it is the subaltern Nubian who is writing the
national narrative, and doing so as a revision to the primarily urban,
pronationalist and postcolonial fictions, where the notion of an
essential (or unproblematised) 'Egyptian people' is left
unquestioned" (110).
Thus, although Nubian literature has typically been described as a
subfield within contemporary Egyptian literature (Naaman 113), we should
beware of studying it within the conventional parameters of postcolonial
literature in which, as Brennan has noted, "the nationalist mood is
strongly felt" (1). Rather, it may be more useful to view it as
what Deleuze and Guattari have termed a "minor" literature
written in the "major" voice of Arabic. Such literature writes
not in the "language and syntax of national consciousness"
(Lazarus 112), but rather in opposition to it, as a means of exposing
the exclusions on which nationalism is based and promoting a broader
conception of Egyptian identity that celebrates, rather than silences,
Egypt's inherent ethnic and religious pluralism.
Characterized by the feeling of being "a stranger in
one's own language" (Deleuze and Guattari 24), minor
literatures tend to deconstruct the fiction of a unified national
culture by highlighting difference, without--crucially--lapsing into
separatist and chauvinistic discourses that fracture the concept of the
nation completely. Defining Nubian literature in Arabic as a minor
literature thus highlights the enduring linkages between Arab and
Afro-Nubian cultures and the complex ways in which these inform each
other, rather than imposing an artificial separation between Nubian and
mainstream Egyptian culture which risks segueing into a new, exclusive
form of ethno-nationalism.
Deleuze and Guattari have argued that minor literatures share three
main features, namely the "deterritorialization of language, the
connection of the individual and the political, [and] the collective
arrangement of utterance" (18). Taken together, these give the
"minor voice" the revolutionary power to break down the
seemingly organic connection between the dominant language and its
symbolic associations by endowing it with new meanings and
"creative lines of escape" (27). Similarly, breaking with
literary convention provides a means through which Nubian literature
contests the symbolic violence of Arabization which threatens the
legitimacy and legibility of their cultural identity.
Nubian literature self-consciously distances itself from the
stylistic conventions of the Arab-Egyptian postcolonial novel by
privileging what Henri Gobard has called the mythic and vernacular
tongues of the Nubian people over Arabic, the vehicular and referential
tongue of the state and Arab culture (qtd. in Deleuze and Guattari 24).
Moreover, the use of Afro-Nubian locations and magical realist or
allegoric narrative forms such as the hadduta (folk tale) are means by
which Nubian literature distinguishes itself from mainstream Egyptian
literature. Simultaneously, a focus on the forgotten legacy of
dam-induced displacement helps anchor contemporary Nubian writing within
the community's wider collective memory and political aspirations.
When taken together, these elements arguably constitute an
explicitly Nubian form of literary expression that distinguishes
narratives of the Nubian Awakening from mainstream Egyptian literature.
Equally, however, Nubian Literature can be viewed as part of the broader
phenomenon of what El-Refaei has termed "border literatures"
(9), whereby writers from minority groups such as the Bedouin and Berber
have used literature as a vehicle for writing alternative histories from
marginal geographical and cultural perspectives that destabilize
hegemonic nationalist narratives while creating space for their
distinctive cultures within an expanded and pluralized national
imaginary (see El-Refaei).
Narratives of the Nubian Awakening
I shall now analyze how this Nubian sensibility is articulated in
three contemporary Nubian literary texts, namely, Mukhtar's Jibal,
Oddoul's Layali, and 'Ali's Dunqula. As Jacquemond has
argued, there was an acknowledgment amongst Nubian writers and
intellectuals following resettlement that they must work to "save
the heritage of the Nubian community from oblivion and to preserve
Nubian collective memory" (181) in the face of the double pressures
of Arabization and assimilation. Similarly, Yahya Mukhtar has stated
that his fictional memoir was intended to contribute to the ethnographic
and civilizational priority to
rescue Nubian memories [for posterity] in order that these not be
drowned in the waters of the lake like the artifacts covered by it ...
so that our generation cannot be described as that which killed the
roots of our ancient civilization which had remained intact over long
centuries and would disappear. ("Al-Nuba" n. pag.)
It similarly aims to both describe life in Old Nubia for posterity
and preserve collective memories of the trauma of resettlement as part
of the personal and political project of reconstructing Nubian identity
in the diaspora.
Written in the form of a fictional diary penned by a school master
named Ali Mahmoud who starts keeping a diary after the community first
finds out about plans to construct the High Dam in January 1954, the
novel traces how the physical journey from Old to New Nubia is
accompanied by a parallel shift in the villager's consciousness
from acceptance of the rationale behind the dam project to feelings of
disillusionment, deception, and, ultimately, resistance to the
nationalist project. It thus provides a valuable counter-hegemonic
reading of the High Dam's legacy by contrasting the reality of
displacement and resettlement with government promises from a minority
perspective as "the disaster that befell us" (Jibal 17) and a
deep collective wound "that remains raw and does not heal"
with the passage of time (141).
Promised "an appointment with happiness and luxury in New
Nubia" by the glossy pamphlet distributed by the Ministry of Social
Affairs (65-66), the hollowness of nationalist rhetoric is swiftly
exposed. Not only are the villagers treated like cattle during the
journey, transported in barges designed for livestock without adequate
food, water, or medical care, but, in contrast to the "promised
paradise" of the propaganda leaflets, New Nubia is described as an
inhospitable desert environment "with no plants, trees, or
shade" while the much-vaunted "modern" houses were
revealed to be like "sardine cans" (118), made of "stones
and cement, with low ceilings, and hot as hell" (140). This is what
leads 'Ilish to accuse the government of lying (140).
However, according to the narrator Mawardi--himself a Cairo-trained
expert on Nubian culture and civilization--what was lost to the dam was
far greater than the sum of material losses incurred. Despite including
"the area of land that will be drowned ... or the number of palm
trees nor the cattle and sheep that will be sacrificed, nor the houses
we will get in exchange for our [old] houses," ultimately, such
loss could be compensated (50). Rather, the novel suggests that loss of
the Nile, which provided the focus of Nubian economic, cultural, and
spiritual life, and the destruction of "the first sites of human
existence on earth in which the first seeds of human civilization were
sown" (21) represent the biggest catastrophe in the eyes of the
displaced Nubians condemned to live in the desert "far from the
banks of the Nile for the first time in our nation's history"
(21) and that for which they can never be compensated.
Reference to the Nile as al-nahr al-Nubi (the Nubian river) reveals
the importance of the Nile as both the symbolic and physical locus of
Nubian social, cultural, and economic life in the text, connecting them
with Egypt to the north and Sudan to the south. Indeed, for the young
Nubian narrator who knows no Arabic, Nubia is in no way peripheral to
the center. Rather, his childhood self designates Cairo, with its noise,
heat, smoke, and crowds, as a foreign country endowed with foreign
customs and a foreign language, peripheral to what is described as a
complete Nubian "Nile World" that frames his existence.
Descriptions of how "the Nubians had lived a life integrated with
their river" (158; emphasis added) and how the "dense living
presence" of the villages was preparing to return to nothingness as
they "give themselves to the Nile ... which was the reason for
their existence and being" (44) suggest the integral role of the
Nile in constituting and maintaining stable notions of Nubian identity.
It is precisely the loss of this "home-ground" or
"Nile World" that provided the "ontological grounding of
their culture" (Oliver-Smith 165). This leads the villagers to
reflect on the existential threat posed by resettlement to the continued
viability of Nubian culture as a living tradition as opposed to a
historical artifact to be "mummified" by ethnologists and put
in a museum (75-89). However, the ending of the novel does provide a
glimmer of hope about reconstituting Nubian identity through the
discursive creation of an "imaginary homeland" for the Nubian
people which preserves collective memories of Old Nubia; passes on the
community's culture, history, and mythology to a new generation;
and reconstitutes the flooding of Nubia by the High Dam as the
foundational moment for the flowering of a diasporic Nubian culture
grounded not in shared place but shared memory.
One of Mawardi's stated dreams is for the Nubian language to
be revived, codified, and taught to all Egyptians so that everyone could
learn about their shared history in this ancient language (131),
representing an attempt to overcome the threat of assimilation and save
the Nubian identity, like its artifacts, from "disappearing and
drowning" (131-132). The novel thus posits learning the Nubian
language as both a means of reviving Nubian identity in the diaspora and
a shared aspect of Egypt's heritage from which all citizens,
regardless of origins, can benefit.
Whereas Mukhtar's text is primarily written in standard Arabic
or fusha, Oddoul's collection of short stories entitled Layali
al-misk explicitly references the Nubian language as a means of
highlighting the distinctiveness of the Nubian experience. He even
provides a glossary of key terms for the reader which references Nubian
mythology, such as the distinction between adamir (humans), amon dugur
(the evil inhabitants of the Nile), and amon nutto (the good inhabitants
of the river); aspects of daily life including food, drink, and
clothing; and certain, often symbolic, terms such as gorbatH-ya, "a
perjorative term for anything not Nubian" which roughly means
ajnabil-ya (foreigner) and ibiyu, "an exclamation in response to
tragedy," the equivalent of ya wayli in Arabic, as well as the
substitution of Nubian for basic Arabic expressions such as mas kag ru
instead of marhaban (Hello) (121).
Indeed, the ancient Nubian language plays a crucial role in the
telling of the story itself, as the repetition of often onomatopoetic
expressions such as immmmmmm! and ibibibib! generates a
call-and-response rhythm within the text that encourages the sounds to
roll off the tongue of the reader as if they were in the presence of, or
imitating, a hakawati or traditional story-teller. Not only does
inclusion of Nubian words, narrative structures, and mythical traditions
render Nubian culture highly visible to the reader but it also
interrupts and hybridizes the Arabic language, fracturing the unitary
fiction of an Arab national culture found in much mainstream Egyptian
literature by integrating its forgotten African heritage within the
public discourse (Naaman 113).
Although Layali is made up of four discrete short stories, Hala
Halim has argued that "this collection may also be seen as a
novella composed of texts that, while they can be read individually,
acquire additional grafts of meaning when read in conjunction with each
other" (Halim n. pag.). "Zeinab Uburty" and "Layali
al-misk" are set in an idealized, almost mythic, environment prior
to the dam's construction, illustrating the life, customs, and
myths of Old Nubia in vivid detail and counteracting the liminality and
peripherality of Nubia in the Egyptian imagination, by recasting it as
the center of a complete Nubian "Nile World." As the narrator
of "Zeinab Uburty" explains, back there, "the world was
really a world. The plants were greener and the dates were almost
fingers of sugar. Meat tasted more delicious and the people understood
more" (43).
By contrast, "Adila, Grandmother" and "The River
People" (the first and final stories in the volume, respectively)
are both set in the present and describe the "barren poverty of
their [Nubians'] lives in a strange land" (12) fifty years on,
as they experience the delayed economic, social, and cultural effects of
the slow violence of dam-induced displacement on their community,
generations after it first took place. Their chronology, moving from the
present to the past, back to the present is important not only in
reinforcing the rupture of displacement but the ongoing connection
between "Old" and "New" Nubia, bridging the past
with the present and highlighting the cyclicity of Nubian life which
oscillates between joy and disaster, life and death.
The trope of disaster is central to the four short stories in this
collection, although it is defined in different ways within each of the
texts. Thus in "Adila, Grandmother," it is described primarily
in terms of the dislocation and breakdown of Nubian society in the
resettlement site and the threats to Nubian culture caused by
Arabization and assimilation. We learn that the village of Bahjura is
populated almost exclusively by the very young, their mothers, and the
very old (whose funerals occur with alarming regularity). Most are
economically dependent on the remittances generated by male labor
migration to the north, many of whom shirk their financial
responsibilities to their families and never return to the village to
marry or have children, leading the boy narrator Mohamed, whose father
is Nubian and mother is Arab Egyptian, to wonder "how these people
avoided becoming extinct" (6).
However, the catastrophes confronted by the displaced Nubians are
not represented as primarily economic or material but at the level of
human dignity and cultural integrity. When the narrator's
grandmother performs the dance of the bereaved in a train on the way to
Alexandria, upon learning that her grand-daughter is to marry a northern
Egyptian, she is both mocked and misunderstood by the other passengers.
Screaming "ibiyuuuu, ibiyu" and beating the monotonous rhythm
of its music on the floor of the carriage as she moves up and down,
waving her black headscarf in the air, some of the passengers start
laughing and openly mocking her, while others are terrified and cower in
their seats, convinced that she is mad (16).
Rituals like the dance of the bereaved--perceived as liminal and
anachronistic in today's Egypt--held a central place in the Nubian
"Nile World," where they performed vital symbolic functions.
This is illustrated in "Zeinab Uburty" when the dance is
performed by the local women in recognition of the compound disasters
that had afflicted their village after the eponymous Zeinab Uburty had
made a Faustian pact with the devil Kakoky who was "entrusted by
Iblees [Satan] ... with bedeviling and leading astray the people of
Nubia" (55), including disease, drought, flood, and famine.
Indeed, in Nubian the word uburty itself literally signifies the
ashes into which women would dig their hands every time there was a
tragedy and smear their faces and heads with it, before wailing and
dancing the dance of the bereaved (50). It is precisely such
intertextual references that suggest that the seemingly mythical tale of
"Zeinab Uburty" is a metaphor for the slow violence that had
afflicted the Nubian community over the course of the twentieth century.
Noha Radwan has argued that just as the stories cycle between joy
and despair and the repetition of the key life events of birth,
marriage, and death, the cyclical process of slow yet constant renewal
suggests that the Nubian dream of return is simply deferred until a
future generation (120). However, while strongly infused with nostalgia
for the "Old Country," the stories in Layali do not simply
look back to the past and memorialize it but actively reconstitute
Nubian identity in a diasporic context through strategies of
(self-)representation which actively integrate what was once a
localized, ethnic identity into the wider national imaginary.
Idris 'Ali's novel Dunqula exhibits no such nostalgia
about Old Nubia but is firmly grounded in the social realist tradition,
using the Nubian experience of displacement, poverty, and injustice as
the starting point for a broader materialist critique of the failure of
the nationalist movement to bring about social change and improve the
conditions of the rural classes and peripheral groups in Egypt. Thus,
although Dunqula constitutes a scathing attack on the Egyptian
nationalist project from a quintessentially Nubian perspective, Naaman
argues that it is, ultimately, a "proletarian novel" about
class, in which "the Nubian narrative serves more as a symbol for
the collective experience of disenfranchisement experienced by the
Egyptian underclasses than as the articulation of a unique experience of
ethnic or racial marginalisation" (134).
Dunqula expresses the predicament of the poor in general, be it the
"relative poverty" of the urban slums of Cairo or the
"absolute poverty" of the Nubian resettlement site at Kom
Ombo, which comes to symbolize conditions in Egypt's peripheral and
rural regions in general under the nationalist administration. Moreover,
the collective marginalization of rural Egypt is embodied in the image
of the slow train going south from Cairo with "its strange third
class" comprised of Upper Egyptians, Nubians, and Sudanese who
"passed through the wretched country inhabited by the people of the
inner and outer regions of Upper Egypt" until it reached Aswan
where all transport lines, symbolically, stop at the "gateway to
Africa," marking out a symbolic boundary between Egypt and its
"other" from which the Nubian people originate (26).
However, although the economic situation of Nubians, Upper
Egyptians, and the Cairene poor does not differ much in material terms,
the novel depicts how they have come to occupy different rungs on the
social hierarchy in contemporary Egypt. Thus poor northerners assert
their relative superiority in this pecking order by denigrating the
Nubian protagonist Awad al-Shalali through discourses linking him to his
African origin through insults such as "you savage!" (13) or
"cannibal" (15) as well as his past slave status, which is
indicative of the extent to which the class solidarity that he and his
Communist comrades had endeavored to forge has actually failed to
materialize.
It is this ongoing discrimination and injustice against the Nubian
people that lead Awad and others such as Bahr al-Jazuli to regard the
Aswan High Dam as "the reservoir of the north" (10) which
benefits the Arab majority at the expense of the Nubian minority and
embraces secessionist ideas. Railing against the racial discrimination,
economic hardships, and political marginalization Nubians endured--both
in the "monstrous homeland" (26) of New Nubia and in the
cities of the north where they are treated as second class citizens or
consistently misrecognized as Sudanese (7)--Awad comes to regard
"the whole north as corrupt" (9) and adopts "a fanatical
view of the south" (10).
Renouncing his Egyptian identity, he turns towards an exclusionary
Nubian ethno-nationalism and fantasizes about inciting a new
"Revolt of the Zanj [Negroes]" whereby the Nubian tribes would
rise up and create a unified Nubian state which proves short lived.
Disappointed by the "stupid people" (31) of the resettlement
villages whom, he claims, had forgotten their glorious history as
descendants of the "bowmen of the glance" (19) and were too
fearful and trusting of the Egyptian government to oppose it, he goes
south to the Dongola of his dreams. There, he only discovers that the
people "thought he might be an agent of northern intelligence who
had come to subvert the unity of Sudan" (71) and have him
imprisoned.
This almost comic interlude suggests the discrepancy between
Awad's paranoid, Arab-phobic world view, the product of years of
incarceration which made him imagine "spies around him and behind
him and inside him" (5) and the more multifaceted reality of
contemporary Egypt in which Arabs and Nubians can show solidarity, love,
and friendship to each other. This is indicated when Sergeant Sirr
al-Khatim, a "descendant of one of the Rubi'a tribes which had
invaded northern Nubia whom they used to insult as children" (55),
lets him go free despite knowing he is wanted by the government for his
political activities.
During a long alcohol-fueled rant, he imagines the people of Cairo
to be "soldiers marching south, to destroy the south and return
with booty and plunder, and thousands of what they call slaves, though
they were actually citizens of that country" (20). Later, coming to
his senses, he admits that
those marching figures were not invading soldiers, but
weary northerners going home after a hard day, and they
were not hostile and hateful.... Nor had they any hand
in the destruction of the south or the enslavement of its
valiant people.... Yes Cairo was beautiful and its people
were full of goodness and tolerance. (21)
Thus what appears initially like an endorsement of Nubian
separatism should instead be read as a plea for recognition of
Awad's Nubian identity, at a personal and collective level, by the
wider Egyptian nation which has rejected and "othered" him but
to which, he acknowledges, he once belonged before it "turned on
him [and] he had pulled away, crazed" (5). Indeed, it is clear from
the text that Awad's separatism is primarily the product of decades
of anger and frustration over the ongoing injustice and discrimination
faced by the Nubian people in Egypt rather than a full-fledged political
ideology. Tellingly, Awad is not nostalgic for Old Nubia, which he
describes as "primitive" with its "sun, restrictions, and
stubborn traditions" (89), but rather for Cairo, for whom he
acknowledges "an addict's love" (4).
In this sense, as El-Refaei has observed, 'Ali not only sets
himself apart from Oddoul and Mukhtar who are "known for their
nostalgia for their roots, past and land" but from both Egyptians
and Nubians (19). This is manifested by the alienation the narrator
feels from "the north, the south, Nubia, Dongola, his
comrades," eventually severing his ties with "the whole dark
continent" (71) and dissociating himself from all forms of
collective identity in favor of individual freedom, which he pursues
from the liminal, post-national, space of the cruise-ship on which he
works and through which he "forgot the whole past" (74).
That the protagonist feels alienated and ambivalent in both
environments--Nubia and Cairo--suggests that what 'Ali is
articulating in this novel are the concerns of a "post-Aswan-dam
generation" (35) of Nubians. Although angered by the exclusion and
marginalization of their people from the Egyptian nation, this text
suggests that the new generation is more concerned with seeking
solutions to broader issues facing all Egyptians such as social
exclusion, poverty, and unemployment, than in Nubian ethno-nationalism
or nostalgia for the Old Country. However, unless Egypt succeeds in
revalorizing and incorporating forgotten aspects of Nubia's
symbolic economy into its public discourse, the threat of radicalism,
born out of exclusion, will remain.
Conclusion
Taken together, the narratives of the Nubian Awakening analyzed
above reject unitary fictions of Egypt's Arab identity by promoting
what Aijaz Ahmad has called a "progressive" nationalist
project (38). Such project celebrates, rather than silences,
Egypt's ethnic and religious pluralism and contributes to greater
recognition that
"Egypt is a part of Africa and not just the Middle East or, as
was claimed in the first half of the twentieth century, the countries of
the Mediterranean" (Naaman 113).
However, far from embracing Nubian ethno-nationalism, Nubian
literature fundamentally rejects rigid cultural essentialism or any kind
of national chauvinism in favor of a hybrid understanding of identity
that acknowledges how Arab and African elements of Egyptian culture
borrowed from, and enriched, each other--which is perhaps more
subversive of the fiction of a unified "Arab" state insofar as
it dissolves national categories and produces more cosmopolitan forms of
identity (Malkki 4).
Central to this project of inclusion is the demand that the
"People of the North" acknowledge the wrongs done to the
Nubian community following the construction of the Aswan High Dam and
the discrimination and exclusion they face in Egyptian society. As
'Ali writes in his prologue to Dunqula:
These are all my pages; do not tear them up
This is my voice; do not silence it
This is I; do not curse me
For I have lived among you and eaten with you,
loved your culture, and still do. I am merely
conveying to you, with the sting of truth, some of
my sorrows, and those of my people. (1)
Whereas the early postcolonial period may have favored a
homogenous, unitary conception of Egyptian identity as a decisive site
for anti-imperial struggle, this article suggests that more plural,
differentiated, and, ultimately, progressive concepts of national
identity can, and indeed do, emerge in an Egyptian literary sphere
capable of absorbing minority identities into a pluralized national
imaginary.
This is exemplified by the wider trend of "Border
literature" encompassing writers of Nubian, Bedouin, or Berber
origins which highlights the interconnectedness between the periphery
and the center and the cultural exchange between minorities and the
majority that celebrates, rather than silences, Egypt's ethnic and
religious pluralism and promotes minority identities as constitutive of
Egypt's contemporary national culture (see El-Refaei).
Aboul-Ela, Hosam. "Haggag Hassan Adoul: Nubia's Human
Aspirations: Interview Conducted by Hosam Aboul-Ela." The Nubian,
<thenubian.net/haggag/interview.doc>.
Adams, William Y. Nubia: Corridor to Africa Princeton: Princeton
UP, 1977.
Agouba, M. I. "Social Change in Rural Sudanese Communities: A
Case Study of an Agricultural Development Scheme in the Sudan."
Diss. University of Khartoum, 1979.
Ahmad, Aijaz. In Theory. London and NY: Verso, 2008.
'Ali, Idris. Dongola: A Novel of Nubia. Trans. Peter Theroux.
Fayetteville: University of Arkansas P, 1998.
--. Dunqula RiwayaNubiyya [Dongola A Novel ofNubia\. Cairo: GEBO,
1993.
--. Poor. Trans. Elliott Colla. Cairo and NY: The American U in
Cairo P, 2007.
--. Taht khat aL-faqr: Riwaya [Poor]. Cairo: Dar Merit. 2001.
Ishaq, Sayed Gamal. Al-Bahth 'an al-shamandum [The Search for
Shamandura], Cairo: Dar al-'Alam al-Thalith, 2010.
Begg, Tom. "What Next For Egypt's Forgotten
Minority?' Think Africa Press. July 14, 2011.
<http://thinkafricapress.com/egypt/what-nextegypts-forgotten-minority>.
Brennan, Timothy. Salman Rushdie and the Third World Myths of the
Nation. NY: St. Martin's P, 1989.
Calderbank, Anthony. 'Translator's Note." Haggag
Hassan Oddoul. Nights of Musk: Stories from OldNubia Cairo: American U
in Cairo P, 2008. vii-ix.
Chaturvedi, Vinayak. Mapping Subaltern Studies and the
Postcolonial. London: Verso, 2000.
Dafalla, Hassan. The Nubian Exodus. London: C. Hurst in association
with the Scandinavian Institute of African Studies, Uppsala, 1975.
Deleuze, Gilles and Felix Guattari. "What Is a Minor
Literature?' Mississippi Review 11.3 (1983): 13-33.
Fahim, Hussein. Dams, People, and Development: The Aswan High Dam
Case. NY: Pergamon P, 1980.
--. Egyptian Nubians: Resettlement and Years of Coping. Salt Lake
City: U of Utah P, 1983.
--. Nubian Resettlement in the Sudan. Coconut Grove, FL: Field
Research Projects, 1972.
Fahmy, Ibrahim. Al-Qamar Buba: Qisas qasira [The Medallion]. Cairo:
GEBO, 1989.
Fanon, Frantz. The Wretched of the Earth. Trans. Constance
Farrington. London and NY: Penguin Books, 2001.
Fernea, Robert A. and George Gerster. Nubians in Egypt: Peaceful
People. Austin: U of Texas P, 1973.
Grenfell, Michael. Pierre Bourdieu Key Concepts. Durham: Acumen,
2010.
Halim, Hala. "Nubian Salvage, Textualized." Al-Ahram
Weekly. October 2026, 2005.
<http://weekly.ahram.org.eg/2005/765/bol2.htm>.
Jacquemond, Richard. Conscience of the Nation: Writers, State, and
Society in Modern Egypt. Cairo and NY: American U in Cairo P, 2008.
Kennedy, John G. and Robert Alan Fernea Nubian Ceremonial Life:
Studies in blank Syncretism and Cultural Change. Cairo: American U in
Cairo P, 2005.
Khallaf, Rania. "Right of Return: Are Nubians in Egypt Really
Comparable to the Palestinian Diaspora?" Al Ahram Weekly. March
30-April 5, 2006. <http://weekly.ahram.org.eg/2006/788/eg9.htm>.
Kronenberg, Andreas. "Nubian Culture in the Sudan in the 20th
Century: State of Research." Nubian Culture Past and Present: Main
Papers Presented at the Sixth International Conference for Nubian
Studies in Uppsala, 11-16 August, 1986. Ed. Tomas Hagg. Stockholm:
Almquist & Wiksell International, 1987. 389-417.
Lazarus, Neil. Nationalism and Cultural Practice in the
Postcolonial World. Cambridge: Cambridge UP, 1999.
Malkki, Liisa H. Purity and Exile: Violence, Memory, and National
Cosmology among Hutu Refugees in Tanzania. Chicago: U of Chicago P,
1995.
Metz, Helen Chapin. "Minorities." Egypt: A Country Study.
Washington: GPO for the Library of Congress, 1990.
<http://countrystudies.us/egypt/>.
Mukhtar, Yahya. 'A rus al-Nil: Qisas qasira [Bride of the
Nile: Short Stories]. Cairo: Akhbar al-Yum, 1990.
--. Jibal al-kohl: Riwaya Min Al-Nuba [Mountains of Kohl: A Nubian
Novel]. Cairo: Riwayat al-Hilal, 2001.
---. "Al-Nuba hiya al-Jinina wa-l-Shibbak [Nubia Is the
Village Called al-Jinina wa-l-Shibbak]." Nubi Ana [I Am Nubian],
April 13, 2012. <http://nobiana.
blogspot.com/2012/04/blog-post,html>.
Naaman, Mara. Urban Space in Contemporary Egyptian Literature:
Portraits of Cairo. NY: Palgrave Macmillan, 2011.
Nixon, Rob. Slow Violence and the Environmentalism of the Poor.
Cambridge, Mass.: Harvard UP, 2011.
Nur, Hassan. Bayn al-nahr wa-l-jabal: Riwaya min al-Nuba [Between
the River and the Mountain: A Novel of Nubia], Cairo: Maktabat
al-'Usra, 1991.
Oddoul, Haggag Hassan. Layali al-misk al-'atiqa: Qisas [Nights
of Musk]. Cairo: Kutub 'Arabiyya. 2002.
--. Ma'tuq al-khayr. Cairo: al-Majlis al-A'la
lil-Thaqafa, 2004.
--. Nights of Musk: Stories from Old Nubia. Trans. Anthony
Calderbank. Cairo: American U in Cairo P, 2008.
--. Al-Sahwa al-Nubiyya: Say hat Oddoul fi Washinton
wa-tawabi'ha [The Nubian Awakening: Oddoul's Cry in Washington
and its Reverberations]. Cairo: N. p., 2007.
--. Udaba' Nubiyun wa-nuqqad 'unsuriyun [Nubian Writers
and Racist Critics]. Cairo: Markaz al-Qahira li-Dirasat Huququ
al-'Insan, 2006.
Oliver-Smith, Anthony. Defying Displacement: Grassroots Resistance
and the Critique of Development. Austin and Chesham: U of Texas P, 2011.
Qasim, Muhammad Khalil. Al-Shamandura [The Buoy]. 1968. Cairo:
Al-Hay'a al-'Amma li-Qusur al-Thaqafa, 2011.
Radwan, Noha. "Review of Nights of Musk: Stories from Old
Nubia by Haggag Hassan Oddoul; Anthony Calderbank." The Arab
Studies Journal 15.1 (2007): 118-20.
Ramadan, Belal and Bishoy Ramzy Reyad. "Culture Minister to
Host Nubian Literature Seminar." Masress. September 23, 2011.
<http://www.masress.com/en/youm7en/345569>.
El-Refaei, Pervine. "Egypt's Borders and the Crisis of
Identity in The Literature of Nubia and Sinai." Spaces of
(Dis)location. U of Glasgow. May 24-25, 2012. Conference presentation.
Saad, Mohammed. "Borders Writers: Decades of Marginalisation
and the Quest of Justice." Ahram Online. January 31, 2012.
<http://english.ahram.
org.eg/NewsContentPrint/18/0/33294/Books/0/Borders-writersDecades-of-marginalisation-and-the.aspx>.
Salah, Fady. "The Forgotten Minorities: Egypt's Nubians
and Amazigh in the Amended Constitution." Atlantic Council.
November 13, 2013. <http://www.atlanticcouncil.org/blogs/egyptsource/the-forgotten-minorities-egypt-s-nubians-and-amazigh-in-the-
amendeckx>nstitution>.
Scudder, Thayer. The Future of Large Dams: Dealing with Social,
Environmental and Political Costs. London: Earthscan, 2006.
Smith, Elizabeth. "Place, Class and Race in the Barabra
Cafe." Cairo Cosmopolitan: Politics, Culture, and Urban Space in
the New Globalized Middle East. Eds. Diane Singerman and Paul Amar.
Cairo and NY: American U in Cairo P, 2006. 399-413.
Tvedt, Terje. The River Nile in the Age of the British: Political
Ecology and the Quest for Economic Power. London and NY: I. B. Tauris,
2004.