Reflections on modern literatures of the Middle East (Interview).
Beard, Michael
In this interview, the distinguished comparatist and translator
Michael Beard addresses questions posed by fellow literature scholars:
Ferial Ghazoul, Barbara Harlow, Samia Mehrez, Amy Motlagh, Kamran
Rastegar, and Doris Shoukri. The issues discussed range from what drew
Beard initially to the kind of wide-ranging comparative work on Middle
Eastern literatures and languages for which he is now well-known; the
disciplinary and institutional obstacles to this kind of research; the
reception of Middle Eastern literatures in the contemporary US; the
impact of his time in Cairo on his research; the tensions between
regional comparatism and the current move towards a "global"
or "world" scale in the study of literature; and issues
related to translation.
Introduction
Alif: Journal of Comparative Poetics approached Michael Beard, a
prominent scholar of Middle Eastern and Comparative Literatures, for an
interview for this issue. Michael Beard is currently Chester Fritz
Distinguished Professor in the Department of English at the University
of North Dakota. A graduate of Stanford University, University of
California (Berkeley), and Indiana University, he has lived and taught
in Iran, Egypt, and Jordan. Beard has written extensively on modern
Middle Eastern literatures and co-translated major Arab and Persian
poets into English; he is particularly proud of his collaborative work.
Since 1993, he has been the Co-Editor (now Associate Editor) of the
journal Middle Eastern Literatures (formerly known as Edebiyat) and the
Co-Editor of the Middle East Translation Series for Syracuse University
Press. He has received the Lois Roth Award for Translation of a Literary
Work granted by the Modern Language Association in 2009 for his
co-translation with Adnan Haydar of the Syro-Lebanese poet 'Ali
Ahmad Sa'id, commonly known as Adonis (Mihyar of Damascus, His
Songs). He has also co-translated the poetry of the Iranian poet and
film director Abbas Kiarostami and the Persian poet Esmail Khoi. He has
published books on Naguib Mahfouz, Sadeq Hedayat, Khalil Hawi, and
Eugenio Montale, as well as dozens of articles and chapters in edited
books on Middle Eastern literatures (Arabic, Kurdish, Persian, and
Turkish) and on European and American Literatures.
This interview was carried out in fall 2014 by asking specialists
familiar with the work of Michael Beard to put questions in writing:
Ferial Ghazoul is the author of works on the Arabian Nights and on
postcolonial and comparative literature; she is a Professor in the
Department of English and Comparative Literature at the American
University in Cairo (AUC). Barbara Harlow has published on gender,
resistance, and human rights issues; she is Louann and Larry Temple
Centennial Professor of English Literature at the University of Texas at
Austin. Sarnia Mehrez is the author of works on Egyptian literature and
culture, Director of the Center of Translation Studies at AUC, and
Professor in the Department of Arabic and Islamic Civilizations at AUC.
Amy Motlagh has published on gender and Iranian studies and has recently
translated The Space Between Us, a novel by the Iranian Armenian author
Zoya Pirzad; she is Associate Professor in the Department of English and
Comparative Literature at AUC. Kamran Rastegar has published books on
literary modernity and on cultural memory; his articles analyze Arab,
Persian, and Kurdish cinema and literature. He is Associate Professor of
Arabic Literature and Culture in the Department of German, Russian, and
Asian Languages and Literatures at Tufts University. Doris Shoukri is
the author of works on medieval literature, high modernism, and French
Literature; she is Professor Emerita in the Department of English and
Comparative Literature at AUC.
Interview
Ferial Ghazoul: You are a prominent scholar in the field of Middle
Eastern Literatures--having written on, and/or translated Arabic,
Persian, Turkish, and Kurdish works--but your beginnings as
undergraduate at Stanford University followed by graduate studies for
your MA at the University of California (Berkeley) were in English
literature. How did this shift from a concentration on a western
literature (English) to comparative literature with a focus on Middle
Eastern Literatures come about? What attracted you to this region and
its diverse literatures?
Michael Beard: Accident is the leitmotif. I regretted that my
undergraduate education never gave me the opportunity to concentrate on
language as I would have liked. I studied Latin. I studied Greek. I
studied Italian. I used my high-school French every chance I could. But,
except for six months in Italy, I never had a chance to immerse. After
two years in the MA program at Berkeley, my wife Victoria and I signed
up for the Peace Corps.
There are two digressions I might have gone into here. One has to
do with hearing Sargent Shriver, the first director of the Peace Corps,
speak during my freshman year at Stanford--a lecture I almost
didn't go to. The idea of the Peace Corps, once in my head, never
quite went away. The other has to do with the Vietnam War. I didn't
want to be drafted, and at that time if you remained in school, you were
likely to be passed over. Had I been drafted--I'm a coward, I
wouldn't have had the courage to resist--I would have gone. Being a
student or being a Peace Corps volunteer was usually a way to postpone
being drafted. (This was before the days of a volunteer army.) I would
probably have joined the Peace Corps in any event, but the Vietnam War
determined a distinct attitude towards the experience. I didn't
think of myself as representing a nation, or as representing myself
either. Representing a culture, maybe.
The Peace Corps sent us to Iran. This was 1968: I had no previous
interest in the region, even the opposite of interest, a half
acknowledged conviction that it would be dull, irrelevant, outside
history. The inevitable happened. I did not enjoy teaching first-year
English to four classes of fifty students or so, packed into a room for
twenty, but the culture I breathed in was like another air. And I
finally had the experience of immersion in a language, that experience
of risk, of feeling more real.
In Iran, I knew enough to understand how useful it would be to
memorize poetry as I was learning conversation; Iranians know poetry and
appreciated anyone who wanted to learn it. It was a way to show I
respected the language beyond its instrumental use. At the end of the
two years in Iran, I felt a mastery (of the culture and language) which,
back in the US, I gradually realized was an illusion. I've been
trying to compensate for my lapses of information and taste ever since.
When, in 1970, I began to study comparative literature at Indiana
University, I thought I might study Central Asia. I was haunted by the
memory of a brief encounter with a Turkmen traditional musician. The
summer of 1969 we traveled in Northern Iran taping folk musicians. It is
a very good way to travel. You meet the most interesting people, and
sometimes they have breathtaking skills. A recently settled Turkmen
population lived in Gorgan: We spent a lot of time with them. One
afternoon, shortly before we left, we spent an afternoon in a little
village along the Caspian shore with a Turkmen musician introduced to us
as a bakhshi, a musician whose learning is considered a repository of
the tribal idenity. (Later someone told us "there aren't any
more bakhshis.") Among his songs, a few were unusually haunting.
Months later, with the help of an Azeri friend, I ended up with a
transcription and a translation. (Azeri and Turkmen aren't always
mutually intelligible, but once written down, you could piece together
the lyrics of a folk song.) A few years later, I felt I could put
together an English version of one of those poems that wouldn't
embarrass me.
I envy musicologists, by the way. A student of literature may find
that musicologists know everything we know and music in addition. IU
would have been a good place to study the languages of Central Asia and
study musicology. It would have meant pretty nearly starting from
scratch, and I didn't have the energy. Besides, Persian got more
and more interesting. That's not an accident so much as a decision
to go with what I knew.
Doris Shoukri: You spent four years teaching in the Department of
English and Comparative Literature at the American University in Cairo
(1974-1978) before you moved to the Department of English at the
University of North Dakota. How do you compare your experiences in these
two different departments and how did the Cairene years impact your
trajectory as a literary scholar?
Michael Beard: I can't really disentangle what I learned about
Arabic literature during those four years in Cairo, unofficially, from
my teaching experience.
The students I watched grow in Cairo were like an exclusive club.
It was a small department. I would teach the same students from year to
year, and I came to know them very well. Most of them were from
backgrounds which allowed them experiences and languages (sometimes
French, sometimes German, colloquial Arabic, often classical Arabic)
which made them tutors for me. They wore this knowledge unpretentiously,
and most of them really, really cared about literature. I felt part of a
coterie which had been devised to educate me--a conspiracy to humanize
my academic identity. I had the feeling of being privileged, of being
exactly where I should be.
AUC also allowed me to be a generalist. This meant more to me than
it might to someone else. My MA was in English; my doctorate focused
particularly on French and Persian. I wanted to find a way to fill in
the disparate parts of my education.
Students at the University of North Dakota were at one time nearly
all from very small towns. They brought with them distinct values as
students. The stereotype of the hard-working farm kid wasn't so far
off reality--the student who came without prior experience in literature
or high culture, but who was willing to do the work and to learn.
Out-of-state students are now more the norm--with a more urban style and
perhaps a conviction that they know more than they do. (We're
potentially a more diverse community, but the native American community
has unfortunately not had a visible role in the university awareness of
itself. Until recently, our sports teams were "the fighting
Sioux," but by and large that's not the way the indigenous
community wants to be memorialized.) If your interest is in the Middle
East, one big advantage of the prairie is that students are unlikely to
have any prior opinions about the big feuds of urban universities. You
feel the freedom to deal with the sensitive subjects without that
anticipation of classroom resistance. I feel the freedom to do any kind
of research I wish.
Cairo was a place where I had a lesson in language and culture just
walking to work; the advantages of Grand Forks are more austere. One
thought fills immensity.
Barbara Harlow: For some four decades now, since before Edward
Said's Orientalism even, you have been reading, translating, and
writing about Middle Eastern literatures, in particular Persian, but
with a keen critical and professional sense of the changing curricular
discussions in comparative literary study and "world
literature." How would you estimate those changing circumstances
and their effects on the critical approaches to--and reception
of--Middle Eastern literatures, both within the academy and from a
general readership?
Michael Beard: What they say about a lobster who doesn't feel
the water heating to a boil, if the temperature rises slowly enough, may
be true of me. I'm not always aware that anything is changing until
I look across those forty years. My answers are anecdotal. For some
reason, I've never really stood back to think about my relationship
to changes in curricular dialogue. I have a habit of attempting to
forget the last project in order to get to the next.
I can testify that the analysis of contemporary Iranian writers in
the 1970s treated the available novels and short stories as if they were
written in Europe. (This was a tactic for taking them seriously.)
Contemporary Persian poets, with the extraordinary exception of Forugh
Farrokhzad, just didn't exist for us. Something like this situation
existed for Arabic and Turkish. (From Arabic you could find Trevor Le
Gassick's translation of Midaq Alley and from Turkish Edouard
Roditi's translation of Yashar Kemal's Memed, My Hawk. For
Persian it was The Blind Owl. Every literature had its token.) A student
of one of these cultures might argue back then that their specialization
should be mainstreamed, but I doubted we were ever going to see Mahfouz
or Yashar Kemal in an undergraduate curriculum. I also suspected that we
liked being marginalized because it gave us more power as guardians of
an exotic knowledge. We could feel we owned our topic.
The Iranian revolution and 9/11 were of course the turning points,
and both evoked changes in pedagogy. We, students of the Middle East,
inevitably became advocates. More translations, more commentary. Edward
Said's Orientalism was not a response to the Iranian revolution
(though Covering Islam was). Orientalism might as well have been, since
readers had no choice but to have Iran in mind as background.
I'm glad you included the term "general readership,"
because as academics we quite rightly spend a lot of time speaking
outside the discipline. From the beginning, the major part of my
teaching was survey courses. Those courses shaped me. For some reason,
though, I never felt comfortable teaching Middle Eastern cultures to
uninitiated students. Perhaps I felt a kind of bad faith being the
single spokesperson for a whole universe of literary values, history,
religion, whatever. Perhaps I felt too emotional about them. Still,
there are rewards. It has been rewarding to have veterans returned from
Afghanistan or Iraq taking one of my courses on Middle Eastern themes.
"I wish I'd known this before I went." Rewarding, but a
little late.
I should think that PMLA and the editors of the world literature
anthologies have made admirable, often successful, attempts to widen
their vision. (Possible downside: The Norton Anthology--with selections
from Dream of the Red Chamber, Tamil lyrics, and a Vietnamese epic: The
Tale of Kieu--is too big. You can't fit more than a handful of
those selections into a semester. The books have become expensive--also,
literally, too big. The print and margins have shrunk and the students
have to carry a big unwieldy paper brick to class.)
Barbara Harlow: Perhaps as a follow-up question of sorts, but with
particular reference to our current geopolitical context, what--if
any--impact do you think the US foreign policies have had--and continue
to have--on developments within the field? To what extent, that is, are
research agendas, international study, curricula, etc. influenced by
governmental priorities? In other words, if you will, what connections
(negative and/or positive) might be found between the "state of the
discipline" and the "Department of State"?
Michael Beard: Again, I find myself thinking in anecdotal terms.
For most of my days as a student (undergraduate to doctoral program), it
was Vietnam. It's hard to remember now because the history of the
war has been cynically rewritten, but the war was down there, underlying
every other discourse. The government motivation was transparent enough
- the obvious anti-communist anxiety. (They took responsibility for it,
proudly.) For me, the Vietnam war provided a paradigm applicable to the
rest of the world. Global disorder meant one Vietnam after another. The
variant of this was the career of the Shah in Iran, just one more
dictator put in place by our people. Iran was for us a miniature
Vietnam, organized around similar anxieties (fear of an Iranian left)
and economic interests. Seeing it this way made things transparent,
visible. We could see what the issues were and how people were
motivated. Teaching Middle Eastern cultures, no matter which political
positions we took, was teaching something visible. Academic responses to
the 1967 and 1973 wars seemed, to me at least, of the same type. The
journal Edebiyat represented the positive side of that mentality. The
literature, we felt, explained itself. Just make the material available
and the rest would follow.
9/11 initiated another scenario altogether for people like us who
wanted to make the cultures of the Middle East, and their humanity,
visible. The stakes were higher, and the very possibilities of vision
had changed. A period began in which everything seemed mysterious.
Motivations were less clear. (The war in Vietnam was wrong, but it
wasn't irrational.) 9/11 faced us with cultural patterns that no
one could understand. The act was not just violent but insane. Our
reactions to it were also beyond accounting for. The need arose to teach
not just the cultures but our own built-in anticipations of them, and
meanwhile, too many Americans thought they understood it fine. (Honest
students sometimes say they are studying the Arab world to understand
where their assumptions came from.)
The feeling has never left me that we can't be completely
aware of the relationship between government policies and the academic
world because so much of government decision-making is invisible. We see
the results (unintended consequences so perverse words fail us), we know
our government and our proud ethnocentrism set the opposition in motion,
but we didn't anticipate the forms it would take. (I see the
outcome of invading Iraq as easier to interpret. That's a series of
disasters we should have seen coming.)
Government money has from time to time been well spent. It would
complicate things, if I were to discuss the influence of the G. I. Bill
and the tone set by the generation who received it, or the Fulbright
program. I have to thank the Peace Corps for what it taught me and
allowed me to leam (more, I fear, than my Iranian students learned from
me).
Doris Shoukri: There is interest these days in world literature and
in globalization. How is this to be practiced in the classroom or
implemented in one's research? To me, as you may know, I feel that
each scholar in his own specialty is contributing to global studies, but
to assume that any one person can undertake to be a
"globalist" is to guarantee a failure of specialized studies.
Even if one knows four or five languages and is well read in their
literatures, I should in deference to academic modesty not consider him
a "globalist." Do you see a conflict between specialization
and globalization?
Michael Beard: If you know one thing well, your intuitions of
writers beyond your specialty are likely to be more trustworthy. When I
began teaching at the University of North Dakota, I used to describe
myself as a generalist. It seemed a reasonable way to explain that I
didn't have a specialty in any specific topic, at least not one
that might help them (though I had certainly studied modernism in some
depth). I didn't prefer a specific period. I ended up teaching
survey courses that spanned historical periods and cultures, and I never
regretted it.
I like the term "thinking globally" (the image of
roundness appeals to me), but in its noun form, "globalist,"
"global" doesn't mean much. Perhaps "globalism"
is an aspiration rather than a possible field of expertise.
David Damrosch's suggestion that world literature is "not
a set canon of texts, but a mode of reading" (I'm citing his
What is World Literature 297) may be as far as we can get. I suppose
when I say "as far as we can get," I'm performing that
illegitimate act which reifies our own historical moment as the last
word. Maybe we should consider the future just one more of those
cultures whose books we will never read.
I don't like the word "postmodern" much, but this
may be a postmodern issue. The notion that each scholar contributes one
puzzle piece to a collective vista which might cover all possible fields
is an admirable collective enterprise which might eventually cover all
the cultures we want to study, but where would we position ourselves to
read it? It might be a Borgesian case of sensory overload, like the
dilemma of the Norton Anthology of World Literature projected on a
screen too wide to take in.
Still, maybe we should try. In the Comparative Literature
department at Indiana University (where I studied from 1970 to 1974,
after coming back from the Peace Corps), we were not yet interested in
methodologies that allowed big synoptic visions, or at least they
weren't in the curriculum. We were expected to study more than one
cultural tradition in depth and find ways to make them confront one
another. In our coursework, we were encouraged (sometimes required) to
expand our experience of literatures beyond what we could ever know in
depth. So "comparative" in my education meant a comparison
between specific topics and the hope that one isolated case would
sensitize us to the next.
Franco Moretti may be the brand name of our moment in history.
I've barely started reading him; I won't stop. His insistence
on the importance of translations is self-evident but still carries some
shock value. (It suggests that there is a legitimate knowledge we learn
without attending to the word-by-word style of the individual work.) His
book The Atlas of the European Novel sketches a form of globalism which
may overtake the discipline. His overview of the genre takes the form of
an aerial view based on maps, literal maps of the writers and events of
novels. Damrosch calls it the world systems approach and cites one of my
favorite books, an earlier formulation of an aerial view, Northrop
Frye's Anatomy of Criticism. From time to time, I've run into
students whose specialty is called scientific computing or computational
science. If I understand it correctly, it is the study of big systems
--something like statistics expanded to quantify increasingly
complicated collective phenomena (like linguistics related to the study
of an individual language, public health to medical school, studying
imbalances of power in general as an underpinning to activism in a
particular issue). The examples I've heard apply to traffic
patterns, distribution of goods or weather. Moretti's maps make you
wonder how close quantifying systems could come to humanistic ones. You
hear of projects that came out of the University of Venice in the 1990s,
studying word frequency in Persian classical poets, and wonder how far
that really is from Quintilian's Institutio oratoria or George
Puttenham's Art of English Poesie, which simply quantify literary
style.
I don't know if it is scandalous or not to feel that there are
human universals, but I think the hope to articulate a few is another
one of those impossible aspirations we might want to take seriously.
Kamran Rastegar: Reflecting on changes in the field of comparative
literature, how do you see the attempts of new movements (e.g. world
literature) to reconfigure the global hierarchies that have long defined
Western and non-Western literatures? In your view, do these articulate
structural changes to these hierarchies, or are they simply window
dressing (or something in between)?
Michael Beard: It's a troubling question for me, because it
forces me to ask whether a fundamental aspiration in the field is likely
to succeed. It even forces me to ask whether our aspirations are
possible.
In one respect, we have been successful already because even people
who deny the importance (or existence) of global hierarchies need to use
our terminology to make their argument. (It's like the power
conservative forces in the US have found when they set the terms of the
argument. The obvious example of demonizing Obama; if you deny it, you
acknowledge it as a real position rather than an absurd one. I
don't think I need to describe this.) Once the word
"orientalism" is out there, for instance, whether it is
misused or not (and goodness, hasn't it been abused and
over-simplified!), there is no option for an opponent but to take it
into account.
A comparable success is that the new movements have allowed into
the curriculum material conditions that were missing from my education:
for proverbs, folk literature and common discourse, how they are
disseminated and utilized; for literature proper, how a particular book
was funded, accepted, bound and printed, how many copies were sold, who
the readers were, who paid the bills and how that patronage shapes both
ideologies and conscious commitments. I have experienced an aesthetic
power in those studies.
Comparative literature has been resticted to privileged
institutions. I'm not sure how we could change that.
On the other hand, we need to acknowledge that even utter success
in the process of reconfiguration would simply prepare a space for
further reading. Reading more clearly would still require something to
read. Aesthetics, formalist aesthetics, wouldn't disappear and
might come back with more force than ever.
Kamran Rastegar: If you were directing a large humanities research
fund, what priorities would you put forward to innovate in the field of
comparative literature? Put otherwise, what institutional means would
you develop to meet the challenges that literary studies face to become
more "worldly" as well as to address the charge that they are
not relevant? Michael Beard: I like this question because it allows me
to fantasize, to imagine how far ideal funding might bring us towards an
ideal institutional structure. (I think it was Northrop Frye who said,
perhaps in the book on Blake, that if we can't imagine our own
personal version of utopia, we can't really understand our own less
ambitious, practical desires.)
One front is to ask where the students come from. Often, it is a
language program which draws them in. Language programs have the
advantage that they appeal to students whose primary interests are
politics, anthropology, history, or international relations. We see them
entering our literature programs because they discover an unanticipated
interest in literature--or they discover that understanding literature
helps them understand the other disciplines. Money which supports
language programs is an obvious first step, or money to support students
who come to us with a language already in their arsenal.
Another front is harder to define. How could funding increase the
possibility that a student of comparative literature might aim for
something other than an academic career?
There is a longer answer which I can only sketch. Wlad Godzich,
when he taught at the University of Minnesota, told me a fascinating
story about the tactic he used to get tight-fisted businesses to donate
to their comparative literature program. He would tell anecdotes about
courses where he had his students do a particular sort of
problem-solving that other disciplines wouldn't allow. The
implication was that studying literature could give you a flexibility of
mind that was useful in business or the sciences. I think I'm
restating what I said above, that with money allowing departments more
leeway to cross disciplinary boundaries, even if it meant simply money
that freed the faculty to teach courses to explore the spaces between
disciplines, we might discover for ourselves what links there are
between literature and the social sciences, statistics, economics,
physics, mathematics, and design.
How much money are we talking about? Do we have enough left over to
plan a massive library of epic size, with open stacks suitable for
browsing, full of physical books? It should be much more beautiful than
it has to be.
Samia Mehrez: You have collaborated with others on more than one
occasion to translate works from Arabic and Persian into English. Could
you tell us about this process of collaborative translation? What were
your respective roles in the process? To what extent do you perceive
translation as an act of collaboration?
Mlichael Beard: There are anxieties which disappear when you
translate with a friend. The two of you circle each line of poetry; you
minimize blind spots. It can be the occasion for the kind of dialogue
you aim for and reach in a classroom only rarely, probably never. We
have always worked on poems I could never have translated alone.
I'm usually the amanuensis; a standard first move is for me to say
"here's what it looks like to me" and ask "am I
reading this right?" Characteristically, the answer is
"No!"; there is a nuance I didn't catch, or a contextual
oversight, not infrequently a word I didn't understand. My
advantage is that there are things an outsider sees, because for me, as
an outsider, the language is less transparent. (I am certain to hear
echoes of an earlier word which occurred elsewhere in the poem,
occasions when a difficult turn of phrase is difficult for a strategic
reason.) I can't help but read very, very closely.
Above all, you try to determine what makes it a poem. If you have
found that, you know what you are aiming for in English. You know what
you're aiming at. There's no guarantee the translation will
have the same effect--it probably won't--but you can make the
reader think "I can see why that was effective in the
original."
There is an article I never published, but have delivered as a
lecture, about a four-line poem by Adonis that Adnan Haydar and I
attempted to translate and gave up on. We included a version of it in
the program for an Italian documentary about Adonis (Certezza
dell'ombra, 2011), but what we came up with was a paraphrase, not a
translation the way we understood a translation. It just told what the
words meant, capturing a few nuances. To my mind, it didn't capture
what made it a poem.
I've co-translated two collections of short poems by film
director Abbas Kiarostami, both of which were acts of friendship. One
was a collaboration with my friend Ahmad Karimi-Hakkak. One was with
someone I never met in person, the Iranian scholar and public
intellectual Karim Emami. It's a testimonial how close you can get
to a friend via e-mail. He died while the book was going to press and
the translation became a kind of memorial.
Samia Mehrez: In your translated works, do you strive for fluency
and transparency in the target language or do you seek to foreignize
your text? Could you comment on your choice with examples from the
texts? Michael Beard: My own first impulse is always to domesticate, to
make the text (usually a poem) sound like something one might actually
say in English, or rather to find a register in English--not my
voice--in which such a poem could be spoken.
When you speak or when you write, and for me this includes
translation, you don't really know where the words come from. After
the fact, it becomes possible to say what the translation principle was,
but not while the words are emerging unbidden. At times I have realized
in retrospect that one translation is more faithful to smaller units,
another more faithful to broader ones, or to references outside the
poem.
My subjective feeling is that the poem carries in it something that
tells you how it wants to be translated. Moments of foreignizing
sometimes seem inevitable. The title of Adonis's Aghani Mihyar
al-Dimashqi simply had to be "Mihyar of Damascus, His Songs."
The conceit that the poems are by a (fictional) poet from an unspecified
antiquity (not exactly Mihyar al-Daylami who died in 1037) allowed us to
use an archaic English elocution and to avoid a double possessive. (The
idafa [genitive] form in Arabic, like its counterpart in Persian, is
always a dilemma in English because English has such little tolerance
for too many "of's.) But first, the words felt right together.
Sometimes the foreignizing is minimal. In a short story
("Brother's New Family") by the Iranian writer Mahshid
Amirshahy, in Persian, a character says to another "You're
yellow as turmeric." I remarked to a friend that I was translating
it, and that I thought I would render it "You're pale as a
ghost" or "You're white as a sheet." My friend (my
mentor from way back, Robin Magowan) remarked that anyone reading it in
English would understand "yellow as turmeric" without any
explanation, and that one reason a person reads a translation is to have
a sense of how people talk. I took his advice, and have always scanned
since then for ways in which small turns of speech can survive the
transition to English. Northrop Frye makes a similar point somewhere,
that a key word (like virtu in Machiavelli's Prince) often works
better untranslated. The reader gets it from context and understands
that it is a key word.
Presumably there is an opposite of the foreignized elements in a
translation: phrases which are domesticated, familiar to the reader.
(The famous example is Scott-Montcrieff s title for Proust's A la
recherche du temps perdu: "Remembrances of things past." It
isn't right exactly but it does feel familiar, whether or not we
remember it is from Shakespeare's sonnet 30: "When to the
sessions of sweet silent thought/I summon up remembrances of things past
..." Somewhere in the translation of Hawi's Naked in Exile is
a line from Shakespeare which matched the meaning and felt right. I
can't remember where it is.
Your question makes me aware that I think of translation primarily
as a series of individual choices, a process seen from inside, rather
than general principles. And I have seen a lot of translation. Most of
what I teach is translated. I make a point of checking the original
language, even if I don't know it very well. (You can do this even
with a language you don't know at all, like the multiple languages
you find reading Gilgamesh. The first volume of James B.
Pritchard's The Ancient Near East translates the fragments of the
tablets which are our only source, showing which passages are from what
fragments and in what languages they were written--Akkadian, Sumerian,
whatever--and where the lacunae are. All over. You show a few pages to
the class and let them go back to whatever translation is in the
anthology that year.) I still am not sure what it is that makes one
translation feel, for me, authentic and others self-indulgent or simply
mistaken. I can say that Robert Lowell's translations of Baudelaire
or Burton Raffel's of Horace are less translations than pathetic
sources of innocent fun for the reader with a sense of humor--not great
ways to introduce either poet. Even the poems Aijaz Ahmad elicited from
major American poets, each of whom translated the great Urdu poet Ghalib
(from Ahmad's prose versions), are painful for me to read.
Conversely, why do I feel licensed to tell a class that Robert
Adams' Candide or Richard Wilbur's Baudelaire are trustworthy?
Samia Mehrez: What determines your choice of texts to be
translated? Could you comment on some of the choices you have made? What
are some of the problems you have encountered in translating poetry
versus those you may have had in translating prose? Could you give
examples and comment on the ways you sought to resolve these issues?
Michael Beard: I very rarely choose a text. They fall into my hands
by accident and I choose them in the sense that I say "Let's
go with this accident rather than another." Khalil Hawi had been a
teacher of my collaborator Adnan Haydar. Adnan showed me the Naked in
Exile poems and we tried translating a few lines. The experiment was fun
and we just kept going. The poems have a stylistic intensity. They come
across as muscular; it was fascinating just to devise English
equivalents whose point was to be similarly vivid. (I was an English
major at a time when the stylistic extravagance of the 17th-century
poets we call "metaphysical" was the dominant taste.) The
translated phrases often fell into patterns that fit early into standard
English meters. I felt there was an English equivalent more or less, and
that (though I have no desire to be a poet) it could seem to fill a gap
in the English canon, or to sound as if it did.
The Iranian writer Mahshid Amirshahy's short stories were for
me another accident. A mutual friend got us in touch: We were
corresponding about other things, she sent copies of her books, and a
story caught my eye that was so funny it gave me the desire to imitate
it. The speaker was a precocious pre-teen named Suri, growing up in a
privileged Tehran family. (I didn't in fact know such families, but
I knew the turns of speech that characterized her.) I felt a desire in
me to be funny in the same way. Later, I realized that Mahshid had
written other stories also narrated by Suri, and I translated I think
three of them. Later, someone else translated the complete set of Suri
stories in a single collection, and I regretted not having been faster.
I would have liked to assemble that book in my own version of
Suri's voice.
In the 1980s, Grand Forks was host to a lot of refugee communities.
I came to know a lot of Kurds whose persistence in maintaining their
national identity, in the face of what seemed impossible odds, astounded
me. One older member of the community (younger than I am now) had
written a series of patriotic poems in Kurdish. When he showed them to
me, I realized what fierce will was in them, and how accessible they
were linguistically; Sorani Kurdish was not unlike Persian. Having him
as a friend, seeing the poems, hanging out with him in the student
union--all these accidents made it inevitable we would put together a
collection with an English component. I wonder if any copies still
exist. "Look through the crosshairs of these poems": The title
certainly suggested poetry with material power. At that time, they
seemed the voice of a lost cause. My connection with them was an
accident at the time. I just noticed that three sentences back I used
the words "accident" and "inevitable" in one
sentence.
For me, the default position in a translation is to domesticate, to
make the translation sound like sayable English. There is a category of
domestication which may be extreme, but which I like particularly.
Translating a poem entitled "Walt Whitman's Funeral" by
the Egyptian poet 'Abd al-Mun'im Ramadan Ahmad, for
"Words without Borders," I added a word:
So finally, atop the fender of a tank,
lounges Walt Whitman.
Finally he observes the streets of Baghdad.
He sees above him birds of paper.
I don't have the Arabic text at hand, but Whitman simply
"leaned against" that fender: "lounges" was from a
poem of Whitman.
I learned from translating Mahshid that I translate very slowly,
and I regret it. It is one reason I like collaboration so much, because
it guarantees I'll keep to schedule. (Happily I have always worked
with collaborators who are more efficient than I am.)
The choice of Adonis was not an accident. I had been fascinated by
him since I first began studying Arabic, at Indiana University. He
exerted that same fascination I find in other modernists whose
difficulty is conceptual and whose syntax is easily accessible (Montale
in Italian, Wallace Stevens in English, Kiarostami in Persian). If Hawi
was a poet who comes at you very fast, Adonis's lyrics are like a
Calder mobile, a collection of well-worn shapes that circle slowly in
the breeze. You read them slowly, with the trust that there will come an
unanticipated click. Adnan and I worked on them for more than ten years
before we had the opportunity (at a research center) to work on them
full time.
Translating poetry is, strictly speaking, more difficult than prose
because the stakes are higher, but I'm drawn to poetry because it
produces one of the few occasions when I feel enforced leisure. I think
the prose translations I most enjoyed were the Suri stories of Mahshid
Amirshahy because they demanded close attention, and because they were
funny. The demands of humor are, to my perception, very like the demands
of poetry. I loved finding witticisms in English that could be
counterparts for their equivalents in Persian; I loved going back over
them and making them consistent with the way she might talk; I loved
rereading to make the rhythms of speech sound possible to speak. (Prose
rhythm is sometimes all I care about.) Another kind of difficulty
comparable to poetry was in a beautiful, impossibly dense, and sometimes
funny review article I translated anonymously, from the Italian of
Gianpiero Bellingeri (Edebiyat n.s. [new series] 9.2, 1998). It took me
so long I had to delay it from one issue to the next.
I should add how much I admire translators who take on projects
requiring more staying power. I should list a few I consider role
models. Jawid Mojaddedi's ongoing translation of Rumi's
Masnavi (Mathnawi) has an understated, sneaky eloquence you notice only
gradually. Julie Meisami's translation of Nizami's Haft Paykar
carries off 269 pages of tetrameter couplets which never lose control of
the rhythm. I'd add Kamran Rastegar's much-needed translation
of Dowlatabadi's Missing Soluch.
One of the sources of satisfaction in co-editing a translation
series is discovering role models. To cite another recent one, Samah
Selim's translation of a charming historical romance, Jurji
Zaydan's 1914 Tree of Pearls, Queen of Egypt, managed somehow to
suggest the style of the period without resorting to antiquarian
diction, simply by period syntax and formal prose rhythms.
Kamran Rastegar: If you were to choose a single work, from any
language, that has not been translated to English for translation and
publication, what would it be and why? As a follow up, are there any
texts from any language that have personally affected your thinking that
are in your view essentially untranslatable?
Michael Beard: No question. Sadeq Hedayat's Tup-e morvari,
"The Pearl Cannon." And not just because I never finished
reading it. (Should I be using this forum for confessions?) You
Persianists will know that it was written shortly before his suicide
(1951), and that it's an uncontrolled, troubling book, with
something offensive for every reader, as wild and undisciplined as The
Blind Owl is controlled and precise.
It's good that Bakhtin popularized the term
"camivalization," since without that term we would be even
more disoriented. A voice like a village storyteller starts telling a
story about a cannon (it's real) which played a part in history. He
tells the history through a fantasy account of colonization. Something
in it reminds me of Rabelais, or perhaps Naked Lunch or Finnegans Wake.
My frequent collaborator Adnan Haydar and I looked at Adonis's
Al-Kitab when it first came out, and declared it untranslatable. We
meant something very specific, that an English version may be impossible
which made visible why it was a poem. Al-Ma'arri's Luzum ma la
yalzam may be the great example. The footnotes would overwhelm the book,
but still they might have their own aesthetic beauty. Al-Kitab, with the
right apparatus, might be a beautiful project. But the right apparatus
would be a big order.
I think a lot about translatability. We could all make our lists. I
would have thought al-Hariri's Maqamat untranslatable, but
there's a translation from the 19th century (1867--I looked it up)
by Thomas Chenery which tells the readers a lot of what we want to know.
If the notes have to pile up to take up half the page or more, there are
times I want to read just such a book. Any Urdu, Turkish, or Persian
ghazal is a dilemma, if only because the constraints of the form are so
forbidding. And yet every difficult text has a way to be approached.
There's a French translation of passages from Finnegans Wake.
It's remarkable. Joyce helped with part of it. If George
Perec's Disparition, the novel in which the letter E does not
occur, can be translated into English (freely and sensitively, by
Gilbert Adair), also without an E, who knows what is possible. (The
title was Avoid.)
Ferial Ghazoul: Your contribution to Arabic literary studies
through critical essays and translations cover classical and modern
literature (Abu Nuwas as well as Adonis and Khalil Hawi). Your scholarly
output covers canonical authors as well as rebellious poets (Naguib
Mahfouz as well as Sargon Boulos and Muzaffar alNawwab). By extending
yourself this way, are you trying to capture the diversity of literary
discourse in Arabic --that is, the traditional and the modern; the
mainstream and the marginal? Or do you see modernity in Abu Nuwas and
classical echoes in Adonis and Hawi; rebelliousness in Mahfouz as well
as subaltern canonization of Boulos and al-Nawwab?
Michael Beard: I'm glad you noticed this. I feel less anxiety
dealing with a 20th-century writer, in part because my most extensive
scholarship has dealt with an Iranian modernist, in part because I feel
I have contextual resources to understand contemporary writing which I
do not have when I read a classical figure. (Modernism, I suspect,
requires a generalist.) Sometimes, too, I choose to go outside what I
feel I know just to see if I can.
As for canonical versus counter-cultural writers, it is for me a
profound question. I'm not always sure I can differentiate which of
the two appeals to me. Muzaffar al-Nawwab is a good example. When I
heard there was a poet out there who at that time couldn't be
published anywhere in the Arab world, who was known only in pirated tape
cassettes, I knew I'd have to learn more. Al-Nawwab was a marginal
figure, but there are many ways to be marginal. In his case, it was as
if he were too powerful to be anything but marginal. The poetry was
obscene and uncompromising: This could have been true of indifferent
poetry, too, but in his case it was rhetorically elegant and moving.
This is probably the moment to say something about taste. I
don't know as well as I should where I distinguish between my
tastes and my judgments. Kant's distinction between the two is no
longer viable to most of us, but we are doomed to strive to feel we are
not simply validating our own private desires. Part of aesthetics is
attempting to trace back where our opinions come from. I often tell
students that we start with subjective responses; if we are honest, we
then try to figure out where they come from. I am not above that
irrational jealousy where one resents another person with the same
interests. ("I want to own that subject.") I think I have
avoided that phenomenon where we like a thing because we think we ought
to.
Ferial Ghazoul: You have taught James Joyce, published a monograph
on Eugenio Monatale, and translated philosophically inclined poets such
as Abbas Kiarostami and Fuad Rifqa. How can you possibly move from
interest in the profundity of these giant authors to a study of Disney
comics as you did in your essay "Passage to Duckburg"?
Michael Beard: The adage is that there is no accounting for taste.
We might add that there is no accounting for our own taste. Sometimes I
think I know what drew me to Joyce, or later to Wallace Stevens, or in
Persian what drew me to the 17th/18th-century poet Bidel, whom I know
less well but can't put down once I pick him up.
I find myself still shaped by the enthusiasms which defined me as a
kid. This means discovering the Dr. Doolittle series at the
children's library, hearing Little Richard for the first time,
buying Walt Disney comics at the pharmacy. The easy answer is that
I'm fascinated to ask what appealed to me then. Another would be to
argue that they were in themselves legitimate art. A harder answer would
explain why, in general, popular culture started to gain influence in
academic studies.
The essay on Disney comics was an attempt not to write
academically, but also an attempt to avoid simply validating my own
interests. Ariel Dorfman and Armand Mattelart had just written an attack
on the Disney comics as apologists for imperialism; they had a point,
but I wanted to explore why I still liked them so much, why particular
moments in them were resistant to moral judgment.
I think it was E. R. Curtius who suggested that Aristotle and
Longinus were the two options for a critic. Maybe I was discovering that
for me Longinus was the man.
I was once cornered by a very observant class (this was in Grand
Forks) to say what literature was. No one had tried to define it for
them, I suspect, certainly not me. I had thought about the question on
my own from time to time, but, as with translation, I knew it only as a
series of unconnected judgments. (For some reason, I like book X, not
book Y.) I scrambled through my resources and found two answers. Greil
Marcus in Lipstick Traces speaks of moments when he thought "This
is really happening." One of Blake's proverbs in Hell (in
"The Marriage of Heaven and Hell") is "Exuberance is
beauty." It wouldn't do for a proper theory of aesthetics, but
they're what I ended up with.
Amy Motlagh: Your first book, Sadeq Hedayat's The Blind Owl as
a Western Novel, is a landmark in literary criticism and remains one of
the most nuanced investigations of the complicated relationship between
Persian literature and its Western interlocutors. In this work, you
primarily consider Hedayat in terms of Western influences, an idea which
you later revisit in an article entitled "Influence as Debt: The
Blind Owl in the Literary Marketplace." How has your thinking about
the relationship between different literary traditions--particularly
between ones where a "debt" of influence is perceived--changed
over time?
Michael Beard: Traditionally, the first response to this kind of
question is to suggest that your thinking hasn't changed at all.
That's my first instinct anyway. In truth, I still agree with the
individual details of the argument in that book, but I'm also more
aware of what I took for granted: unstated assumptions or unanticipated
implications in my argument. I considered myself at that time a feminist
in the style of Margot Norris or Jane Gallop. (I considered my
psychoanalytic interest to be feminist. It almost certainly doesn't
seem that way now.) I knew national identity was an issue, but not that
it would become a bigger one. I knew that "influence" was a
problematic term, but I didn't pursue it.
While I was writing "Influence as Debt" thirteen years
after the book, it became increasingly clear to me that we simply
don't have a good vocabulary to discuss the processes we want to
understand. "Influence" has all sorts of semantic baggage. It
implies cause and effect (one entity influences another). But the
question is a serious one (even after Bakhtin's citationality): Who
is the agent--the predecessor or the one who "chooses,"
"borrows," "alters," or improves what is borrowed.
(And why do we say "borrowed" instead of simply
"taken" or "appropriated"? Neither term,
"borrowing" or "appropriation," acknowledges that
the predecessor hasn't lost anything.) Then there's the desire
to make the etymology relevant: something flows into something else;
there's that term "influenza." None of it seems to
describe what I see. Is influence always marked by resemblance? Harold
Bloom's brilliant and pretentious, beautiful and self-serving
redefinition suggests that a writer denies the influences which matter
most. This, in turn, means that influence is evidenced by absences: The
interpreter who spots the unstated influence is the hero of the piece.
When we raise the stakes by making influence a collective issue of
influences between cultures, it doesn't become more complex; it
becomes simpler, and this to me is a bigger problem. Certainly one
culture can overwhelm another; you can see it, but it's too big to
quantify or even to see properly.
It has become much clearer to me that the two entities, influence
from outside and influence from inside (The Blind Owl as a Western novel
or an Iranian one), aren't symmetrical. Only one
"influence" can be made visible in a meaningful way. They are
not commensurate phenomena. A reader would certainly say that Amos
Tuotola's Palm-Wine Drunkard is less a Western novel than
Achebe's Things Fall Apart, but is one more Nigerian than the
other?
Amy Motlagh: In recent years, I understand that you have begun to
learn Chinese--a language and literature almost never studied in
comparison with your major research languages, Persian and Arabic. Is
that because there is no connection between them, or is the prospect of
learning Chinese simply too daunting to most scholars of the
Perso-Arabic tradition? More generally, do you think that language
acquisition is the major barrier to the kinds of comparative studies of
the Middle East that this issue calls for (with mixed results), or is it
attributable to some other factor?
Michael Beard: One pleasure of studying Chinese is that I feel no
responsibility to it. Every word I learn, I feel like a child. Its
unfamiliarity is not a source of anxiety. When I'm there, I
don't represent anything in particular as an outsider. I
couldn't be more conspicuous, but I'm different in a neutral
way.
When my wife began taking student groups to Shanghai, I came along
not knowing what to expect. I discovered that I had an emotional
affinity for the culture, its austerity and security in its identity. It
would have been fun to have studied it much earlier, but then I
wouldn't have been so aware of its virtues.
Halal restaurants are everywhere in China. Every big city has a
mosque or two. I would love to know what Uighur culture is like, and,
beyond the obvious hostility, how it overlaps with the dominant Chinese.
A scholar like Dru Gladney exemplifies the kind of crossover which a
person could study to see the roads untaken.
I won't ever know Chinese to a point where I can do research.
The best I'm likely to accomplish is to carry on a conversation,
write a letter, or read a children's book. When I read classical
Chinese poetry (Wang Wei, Du Fu, the Cold Mountain poet) in English and
then check the Chinese text, I feel I'm understanding it, but
I'm assured by people whose opinion I trust that I'm not
really getting it properly, not at all.
And yet Chinese is not intrinsically more difficult than other
languages. I'm starting late, and I don't study seriously as I
might, but I can see what it would be like to know it well.
Ferial Ghazoul: In his magnum opus, Al-Futuhat al-Makkiyya (The
Meccan Revelations), the medieval Andalusian philosopher and mystic, Ibn
'Arabi, is fascinated by the alphabet and refers to letters as umam
(nations, communities). How do you explain your own fascination with
letters as attested by your essays "Z is for Saffron,"
"Ta is for Talisman," and "Ghayn: Divagations on a Letter
in Motion"? Are you planning more essays related to the rest of the
letters of the alphabet constituting an abecedearian project-in-process?
And is it the lure of the sounds of such letters or their visual shape
that captivates you? In Middle Eastern cultures, there is a belief that
letters have a "magical" power. Do you share such
convictions--if not literally, then metaphorically?
Michael Beard: Another very long answer threatens here. On the
shelf next to my desk in Grand Forks, I have kept, since the early 1980s
the four-volume edition of Al-Futuhat al-Makkiyya. I know much too
little about it (I have read it only in fragments), and yet, as with so
many writings, I put it near me in the hope I might take down one of
those volumes more often, in an odd moment, in order to find the
passages on the alphabet, or perhaps in the superstitious belief that it
generates an influence just sitting there.
Yes, those articles on the alphabet are parts of a book under
construction: one essay for every letter, twenty eight plus the four
additional Persian letters (devised, tradition says, by the 14th-century
mystical philosopher, Fazlallah [Fadlallah] Astarabadi). The projected
title is "Arabic Made Difficult." It will be a
dilettante's book, probably an infuriating one for readers who know
the subject, but it's the book that has been in me, and in me for a
long time. At one point, it was meant to be something like a textbook,
an introduction to basic vocabulary in Arabic, Persian, Ottoman, any
language written in Arabic script, but the essays have become more
personal, marbled with gaps of knowledge created by my ignorance or
sometimes by conscious, perverse choices. (The models are Alberto
Savinio, Roberto Calasso, W. G. Sebald, Robert Burton, possibly
al-Jahiz, whose book of animals includes a section "Why the author
has nothing to say about fish.")
I worry sometimes that the project is not just eccentric but a
little unbalanced. It's only incidentally academic, or specialized,
so I will be leaving out the possible cascade of additional letters:
I'm mentioning the retroflex letters in Urdu because they're
such cunning constructs, but there is a potential sublime overload of
new letters in Malayalam, Sorani Kurdish, or Uighur which won't
make the cut. If there is a book out there describing those letters,
I'll buy it and it will go next to Al-Futuhat al-Makkiyya on my
desk.