Ghayn: divagations on a letter in motion.
Beard, Michael
Fascination with the alphabet as an aesthetic construct begins with
children, but sometimes it expires with them too. If adult readers
remember the hypnotic appeal which the letters once exerted, their
sounds and their shapes, the alphabet can become a means to access the
aesthetic traditions of a culture, a device to put the eyes close to the
text, to trace the verbal texture of a poetic tradition. The letter
ghayn, as an example, allows an entry into the specific aesthetic shapes
of Arabic and Persian, Turkish and Urdu, through the key words which
remain constant as poetic traditions pass through one language community
after another. Words that begin with ghayn allow a contemplation of
change--both terms for change and terms for the objects of change.
Imagery of transformation and metamorphosis, always at the heart of
poetic traditions, helps us sketch a phenomenology of poetry, which in
many of the traditions using Arabic letters is synonymous with that
ghayn-initiated word, ghazal (love poetry).
**********
If the alphabet could talk, what would it say to us? It serves long
stretches of its time mute, unobtrusive, passively attending to the
meanings of the people who use it. We know it is there, but once we have
mastered it we also learn to ignore it. It carries our messages for us
and beyond that we take it for granted, but like unobtrusive servants
noticed only by newcomers or by children, the letters are still there,
and right in the foreground. Sometimes a calligrapher makes us notice
them again. Perhaps all this time they are mumbling among themselves.
(Ouch, that ragged-edged reed pen hurts. Oh great, there's that
dull pencil again. Be careful where you put those dots.) And different
alphabets might have different things to say.
Here is a cunning shape--open to the right like a lower-case c in
English, dotted. Drawn with a reed pen, it undergoes a subtle thickening
as the arc descends past the midpoint. Inside a word the same letter
pulls tight like a knot with two sharp shoulders, the dot still floating
above unchanged. It shouldn't be hard for us to follow its tracks,
shadow it like a photographer stalking a celebrity, or the narrator of a
novel tracking a character as it goes about its work, listening to hear
what it is saying. Perhaps it too will tell us stories. And stories lead
us inevitably to the story of stories, The Arabian Nights.
Ghazala
For those of us who feel that the Thousand and One Nights is more
than a collection of stories, indeed that it is the ultimate narrative
template, the master text we can consult to find out what narrative
really is, all we need to do to make our case is read the first story
Shahrazad tells. This is the story about the merchant who angers an
`ifrft. It combines all the elements that will recur so charmingly in
the later stories--the speed and sense of mystery which draw the reader
in and the feeling of suspense, combined with unexpected transitions,
that give it a surreal atmosphere.
The merchant sits down to have his lunch under a tree--an opening
scene that we could freeze-frame and discuss at length. The
self-sufficiency of the individual alone on the road, reaching into the
pack where his lunch is packed, throwing the date pits happily behind
him, is already compelling. When the `ifrit appears, huge and menacing,
to say the merchant must die, it is enough of a disruption to be
horrifying, but sudden and unpredictable enough to be funny too. The
`ifrit explains that the flying date pit has killed his son, a fact so
marvelously discordant (we know that sons don't always resemble
their fathers, but this seems an extreme case) that we know we
aren't going to be very frightened by what follows.
As a spoken story it draws us in. As a written text it allows us to
skip from one episode to another, to speed things up and slow them down.
Such is the advantage the alphabet gives us over a listener like
Shahzaman. From our vantage point we can notice the real world peeking
in at the next scene. Indeed, a whole social universe opens up when the
merchant asks for a grace period to settle his affairs and promises to
show up at the same spot at the beginning of the new year. His
hyperbolic trustworthiness is perhaps as funny as the date pit which
kills the ogre's son, since first both parties agree to the
arrangement (the `ifrit trusts merchants) and then the merchant actually
shows up (thus demonstrating that we're expected to trust merchants
as well.)
Another advantage we have over Shahzaman as consumers of the
narrative is that most of us know the sequel: while the merchant is
waiting to be executed an old man will walk by (the kind of respected
mature individual referred to as a shaykh) leading a ghayn-initiated
word, a ghazala (she-gazelle) on a chain. Later there will follow two
additional shaykhs, one with two dogs, one with a she-mule, but it is
the ghazala we remember.
We remember her for more than one reason. For one the ghazala led
by the shaykh fits into the plot like a key in a lock. She is, in fact,
the shaykh's wife, transformed by magic. But this information
cannot come to us immediately because the shaykh uses it to bargain
with. He enters a contract with the `ifrit to entertain him with the
story for the price of one third of the merchant's blood. (Yes, in
answer to the inevitable question of those who are unfamiliar with the
story, the other two shaykhs will bargain for the other two thirds.
Three stories will add up to one merchant.) The shock of the
metamorphosis--that what seems an animal is in fact a human--is the
initial emphasis in the shaykh's story. In Burton's
translation:
Know O Jinni! That this gazelle is the daughter of my paternal uncle, my
own flesh and blood, and I married her when she was a young maid, and I
lived with her well-nigh thirty years, yet was I not blessed with issue by
her. So I took me a concubine, who brought to me the boon of a male child
fair as the full moon ... (Burton, The Book of The Thousand Nights and
Night 1.33)
The ghazala is the sinister figure of the piece, a sorceress who
has initiated the process by transforming the concubine and the son into
a heifer and a calf. The heifer/concubine is passed on to a butcher and
disposed of but the calf/son is saved through the intervention of a
third woman. The savior figure is the neighbor's daughter, who
turns out to be a benevolent sorceress. She recognizes the calf as a
human transformed, turns him back into the merchant's son and
claims him in marriage. She is the one who restores the moral balance by
transforming the wife into a ghazala.
We remember the ghazala for other reasons, at best incidental to
the plot. First, a ghazala is synonymous with beauty. It is also a
beautiful word both in its Arabic form and in its guise as the English
loan word, gazelle. An anglophone writer is more likely to use the
gazelle to invoke elegance of motion, but the Arabic writer tends to
focus in on the beloved's face. Edgar Allan Poe pays homage to the
Arab imagery when the narrator of "Ligeia" describes his
fascination with the title character's eyes: "They were, I
must believe, far larger than the ordinary eyes of our own race. They
were even fuller than the fullest of the gazelle eyes of the tribe of
the valley of Nourjahad" (Poe I.251). The esthetic of oversized eyes is a powerful one. Cartoon figures and stuffed animals meant to
appeal to our sentiments are often portrayed with oversized eyes. The
size of the gazelle's eyes is the first item Ahmad Amin lists in
his dictionary of Egyptian colloquial terms under the entry al-ghazal.
It's an image of beauty as old as The Iliad, though when Homer
turns to an animal for comparison it is the cow rather than the ghazal,
making the epithet for Hera--boopis potnia Here, the queen with ox
eyes--a problem for English translators.
Ghul
Shahrazad uses the ghazala as beautiful women are often employed in
traditional narrative, as Circean forces who transform those around
them. If she were instead reciting poetry, we might expect only a hint
of narrative, and the woman would be the only one transformed. Michael
Sells, in an article on erotic imagery in early Arabic poetry, finds
reiterated metamorphoses of women on two levels, both guided by ghayn
words. The first is ghul, which he discusses in a famous panegyric to
the Prophet entitled "Banat Su`ad," by Ka`b ibn Zuhayr, a
contemporary of the Prophet. His Su`ad, in a crucial pair of ghayn
analogies, is a ghul and a ghirbal:
Fa ma tadamu `ala halin taktinu bi-ha
Kama talawwanu fi athwabiha l-ghulu
Wa ma tamassaku bi l-wasli l-ladhi za `amat
Illa kama tumsiku l-ma`a l-gharabilu
[From form to form, she turns and changes,
like a ghoul slipping through her guises.
She makes a vow, then holds it
like a linen sieve holds water. (Sells 138-39)]
The ghirbal, sieve (pl., gharabil), is a cunning ghayn-initiated
word to show faithlessness--a porous surface through which statements of
loyalty pass unchanged. (A sieve shows a kind of solidity but it
doesn't hold water--"tumsiku l'ma'a.") To call
a woman a ghal evokes a more threatening ghayn-initiated word, though it
is today an insult of a different kind that it was in Ka`b's time.
Sells makes a particular point that the post-history of the word has
made the poem harder to read:
The ghul of classical Arabic poetry should be distinguished from the ghul
of later Arabic folklore, the latter of which is usually portrayed as male
and easier to please than the poetic ghul, and becomes identified with
spirit inhabiting and feeding on graves. This creature is similar to the
European ogre and becomes the referent for the loan-word from Arabic,
"ghoul." (161-62)
The word "ghoul" arrives in Europe in the eighteenth
century. (The earliest OED citation is in Beckford's gothic novel Vathek, published in French in 1786). In a Latin form, however, it was
available much earlier. Ghtil is the word that was applied by Arab
astronomers, in a cross-cultural act of naming, to one of the scariest
women in European myth, the figure of Medusa whose appearance turned
observers to stone. (Her Greek epithet gorge, [GREEK TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII], "monstrous," almost seems a
ghayn-sounding word.) She's so scary that she isn't even
allowed into a narrative until Perseus comes to kill her. Her most
famous representation in renaissance sculpture is Cellini's
masterpiece in Florence in the alcove behind the Uffizi, where she lies
already defeated, her trunk spurting bronze blood, beneath
Perseus's feet and with her detached head in his hand (his eyes
averted). The Arabic Medusa is memorialized in the star we call Algol,
short for the Arabic phrase ra`s al-ghul, "the ghoul's
head." Beside "gazelle," ghoul/Algol is one of the rare
ghayn words to migrate into English. Algol, or [beta] Persei, is
appropriately one of that class of stars called variable, whose
magnitude vacillates between 2.3 and 3.5 over a cycle of sixty-nine
hours (Allen 332).
Ka`b ibn Zuhayr's ghul, by contrast, is--in Sells'
words--"a female subspecies of the jinni that would bewilder the
desert traveler or the would-be lover through constant change of form
(tallawun), thus becoming known as dhatu alwanin or dhu lawnayni:
`she-with-many-guises' or `the double-guised'" (139-40).
So what makes Su`hd in Ka`b's poem like a ghul (or like the star
Algol) is that both represent changeability. Both undergo taghyir. Sells
focuses particularly on imagery of change which conveys intensity of
emotion, particularly emotion at such a pitch that it seems less about
the woman than about the language used to describe her. Readers of
Petrarchan poetry in Europe will recognize the style in question. And it
is the ghul image which confirms it: "we encounter a moment of
textual self-reference. By this I mean that the image evoked refers not
only to a theme within the poem (the ghul), or symbolically, the
changing loyalty of the beloved, but to the poem's own process of
signification, the dissembling simile. What it speaks about is
momentarily identical with what it speaks through." (Sells 139).
Sells is discussing a very specific early tradition of poetry, but I
think it is reasonable to add that the confusion of subject with style
passes through one cultural era to another like water through a ghirbal
(sieve). It is a habit of speech which will pass through the erotic
poetry of the later Islamic cultures and will penetrate right into the
tradition of European love poetry, famously in Petrarch, and through
Petrarch's influence in the renaissance, which is still a powerful
thread of western esthetics. The paradoxes of metamorphosis, the way
patterns of change once perceived can seem static, like waterfalls
holding a molded shape in place, have given every culture its greatest
philosophical dilemmas. (That never seems to change.) Perhaps taghyir,
"change," is the dominant scene-setting ghayn word.
Gharb
The Iranian writer Jalal Al-e Ahmad, one of the most influential
critics of the Shah's regime in the 1960s, devised a ghayn word to
describe still another mode of transformation, a shift of consciousness
and of values that simply didn't have a word to grasp it. The book
in which it appeared was so powerful it couldn't be printed legally
for years. The word he devised, the title of the monograph, was
Gharb-zadegi, "struck by the West," on an analogy with a
series of words in which the common participle suffix -zadeh, stricken
or hit, the past participle of zadan, suggests a physical affliction.
Gharb means "west"; -zadeh here means "afflicted."
I say that Gharb-zadegi [Weststruckness] is like cholera. If this seems
distasteful, I could say it's like heatstroke or frostbite. But no. It's at
least as bad as sawflies in the wheat fields. Have you ever seen how they
infest wheat? From within. There's a healthy skin in place, but it's only a
skin, just like the shell of a cicada on a tree. In any case, we're talking
about a disease. A disease that comes from without, fostered in an
environment made for breeding diseases. (Al-e Ahmad 21/Gharbzadegi
[Weststruckness] 11)
The process he sets out to describe, whereby one culture meets
another and subtly changes its values and tastes, is harder to grasp
than it may seem. Twenty-one years after Edward Said's Orientalism
(a powerful act of naming with a point of view complementary to Al-e
Ahmad's), I still fear we haven't really visualized the
process with sufficient precision. As Hamid Dabashi has pointed out,
Al-e Ahmad can't avoid, even as he develops the implications of his
own term, giving it a deeply western infusion. The more he posits
western influence and Shi'ite culture as polar opposites, the
greater risk of reducing his norm to the same level as the outside
influence: "The mere juxtaposition of `Islam,' which could not
be an `ideology' in its own sacred self-understanding, and
`Ideology,' which, by definition is a postreligious proposition,
`false' in its Marxist stipulation, belies the contradiction"
(Dabashi 75). Al-e Ahmad locates his position between two ghayn words,
gharb on the one hand and the authority of the gha`eb, the
"unseen" or hidden twelfth imam (gha`eb since the second/ninth
century, in the theological event called al-Ghayba al-kubra, usually
translated as "The Greater Occultation").
The analogy between cultural contact and disease which opens the
book suggests that cultural change is most threatening and fearsome when
it is gha`eb. Comparisons between cultural processes and biological
ones, like Spengler's analogy of cultures to mortal organisms which
flower and decay, should always be suspect. (Cultures may use conscious
images of organic growth to describe themselves, but their actual
development unfolds according to other principles. Why logically would a
culture imitate a physical organism?). On the other hand, Al-e
Ahmad's analogy is not completely fanciful. The evolution of
cultures often does seem to follow the blind patterns of the physical
world, making useful a class of scientists like Jared Diamond or L. L.
Cavalli-Sforza whose work spans multiple disciplines, bio-chemistry or
population biology, archaeology and linguistics. Students of evolution
or even just readers of popular accounts of social development (like
Diamond's Guns, Germs and Steel), may feel as a source of real
horror the way human life can take right angle turns and small,
arbitrary differences between societies can launch a small population
into dominance over its neighbors, like an epidemic invisibly taking
hold. And sometimes the cultural taghyirat (changes) are not figurative.
In the most notorious example, the case of European colonialism in the
New World, the mechanism of dominance is, simply enough, a disease; the
threat is simply premature death to great numbers. The indigenous
population of twenty million which could be found in the Americas,
before the arrival of those creaky European sailboats in the fifteenth
century, was reduced to one million primarily by an unplanned
environmental accident, that the density of population in European urban
centers had allowed germs to develop (Diamond 211). The consequent
immunities in the European population in turn allowed them to bring with
them diseases for which the less densely settled communities were
vulnerable. In other words, even if Columbus had made his voyage for
charitable purposes--a kinder, gentler colonialism--the result would
have been disastrous regardless. The immunities Europeans brought as
invisible shields to the New World were of no particular advantage to
them in their dealings with the Islamic communities, whose urban
centers, with their consequent immunities, had been established very
early, but technologies, literary styles, alphabets can have the same
sneaky power as germs.
Ghazal
If we look hard at the ghazala in the story of the merchant and the
`ifrit it can be a key to the way narrative works--a mysterious and
compelling object that creates suspense and thrusts us into the events
of the story--but it is at the same time one of the emblems of the lyric
voice. In its simplest form the verbal stem gh-z-l means to spin wool,
and not unrelatedly to woo or court. Ghazl means spinning or thread;
with an extra vowel ghazal means flirtation but also erotic poetry. As
ghazal migrates into Persian the semantic field narrows drastically and
it becomes the word for a very strict generic design. As it continues
its migration from Persian laterally into Turkish to the west and Urdu
to the east, its consistency just solidifies.
The great moments of modernist poetry in Arabic turn on
metamorphoses. In an extraordinary and powerful poem, Khalil Hawi
imagines himself turned into a cave.
Wa ghadawtu kahfan fi kuhuf al-shatt
[And I've become a cave among the caves on shore--Hawi 14, 15]
A ghayn verb effects the transition to a speaking landscape, a
massive entity which is both a being and an absence. Adonis, in the 1962
prose poem which opens his manifesto of a new poetry (Aghani Mihyar
al-Dimashqi), describes his alter ego "The Knight of Strange
words" entering the scene with the shapelessness of two resonant
ghayn words ghaba and ghaym, forest and cloud, entities of epic size but
porous:
Yuqbilu a`zala ka-l-ghabati wa ka-l-ghaymi la yuraddu, wa amsi hamala
qarratan wa naqala l-bahra min makanihi. (13)
[He arrives unarmed. Like the forest (al-ghaba), like the cloud
(ka-l-ghaymi) he cannot be warded off. Yesterday he lifted a continent and
moved the sea from its place.]
Both poems, all three ghayn words, sketch a transforming
protagonist, which in turn embodies a change in the poetic tradition
(change both inside and outside the poem), and ultimately make an
argument for the constant evolution of forms. With the ghazal, however,
we are in another realm, a poetic space where the protagonist is
plastered into a seemingly static scene.
Looking at the mysterious persistence of the ghazal form it is not
immediately obvious to us what paradigm of change to apply. Once it
takes root in Persian it keeps its shape for centuries. It becomes
synonymous with lyric poetry--the only accepted form for lyric
expression. Something in our western training wants to call it
calcified, predictable, unnatural, a monument in the negative sense, an
imported form which drives out the competitions like the cane toad in
Australia, kudzu in the rivers of the southern U.S., or American films
abroad. But there is something troubling about blaming a genre in
itself. (The novel chokes out the indigenous prose forms when it
overflows the European boundaries and starts up in Japan, the Middle
East, Africa, India and Central America, and yet it mutates in those
cultures, sometimes producing idiosyncratic masterpieces that compensate
for the loss of local literary styles.) We could also just call the
ghazal one of the real winners in literary history.
To follow the ghazal from its Arabic roots to the ghustun which
branch out and wind through Persian, Turkish and Urdu, tracing the
ghonche where it blossoms, requires a kind of attention that fits
uneasily into an anglophone anthology. It's not that the formal
requirements are difficult. A definition of the physical ghazal could be
pretty short. (Not that the ghazal hasn't launched a few full-scale
essays. In the Encyclopaedia of Islam it takes ten pages and three major
critics to make their sketch.) We can sum it up briefly enough as a
short poem (the dictionaries will sometimes name a number of
lines--Shipley's Dictionary of Worm Literature specifies from 4 to
14 bayts) in monorhyme whose formal specifications are like a horny shell to protect the intimate emotion it expresses. By contrast, the
ghazal we see translated in the anthologies is a vulnerable and
unprotected creature, just the statement of an emotion without the armor
(We're back at Adonis's image.) Western students coming to the
poetry of the Middle East ought to be told that the bayt is a bivalved line of poetry which breaks into equal halves, and the ghazal is an
abbreviation of the qasida form which retains the qasida's
comb-like shape, in which the first two halves rhyme (this makes opening
verses recognizable), that the rhyme, the poem's backbone, runs
down the left-hand side of the page. Arabic, we need to tell our
students, is sufficiently rich in rhymes that a qasida can run a regular
marathon of lyric energy. Persian, like Turkish and Urdu, have fewer
rhymes and can run a monorhyme course only in sprints. The process by
which elements from an older tradition are retrofitted in the new one is
not really accessible in translation. It is up to teachers, once they
have explained what the qasida sounds like, to show (or at least to
tell) how the ghazal, formally speaking, is made of bricks from the
larger edifice. The ghazal takes the same knight's move of rhymes
for a shorter ride, and develops an increasingly stylized thematic
center as it passes from one Islamic culture to another.
The translator is on firmer ground discussing the characteristic
subjects of the ghazal, since the thematic elements are almost all that
survive the passage into English. The student sees quickly enough that
ghazals are about intensity--the beloved has qualities in the extreme.
"The most common form of the praise used in the ghazals," says
Skalmowski, "consists in mentioning or describing some generally
accepted upper limit of a positive quality and stating at the same time
that the Friend depasses [sic] it by far" (273). A next step would
be to add that the images come in twos--nightingale and rose, parrot and
sugar, harvest and fire, lover and love object, all stretched out on a
frame where the opposed images space themselves out. The frame is an
intersubjective relation (or should we call it a threatened
intersubjective relation): the separation between a lover and a love
object.
Gham
One ghayn word which seems to recur with unusual force is gham,
"sadness," from Arabic ghamm, which functions as a pivot
between the opposites, as in the opening bayts of this Persian ghazal by
Sa`di (1184-1291):
An-ra ke ghami nist chun gham-e man che danad
kaz shawq tawam dideh che shab mi-gozaranad
Vaqt-at ke az pgi dar ayam ke hameh `omr
Bari na-keshidam ke be hojran-e to manad. (489)
He who has not sorrow like mine, how could he know
How my eyes treasured your image all through the
long night.
Now must I be defeated, for all my life
I have never borne such sadness. (Zonis [musical
record])
We like to associate music with the lyric (for etymological reasons--since lurikos derives from the word for lyre. Pedagogically speaking, it is easier than a teacher might guess to introduce the
ghazal as a song. In Arabic singing is after all a ghayn word, the
verbal noun (masdar) of the second form of gh-n-y, ghina. The great
collection of poets' biographies is the 10-century Kitab al-aghani
(The Book of Songs) by Abu-l-Faraj al-Isfahani. Ghazals are still sung.
Indeed any anglophone student can appreciate the passage from Sa'di
quickly enough by listening to the performance by the great Iranian
singer Khatereh Parvaneh in the second volume of an old Folkways record
called The Classical Music of Iran: Dastgah Systems. It is one of those
moments when a widely available artifact makes Iranian culture tangible
to us, and much more usefully than watching a film like Not without my
Daughter or a spectacle like Andr6 Aggasi playing tennis. It is not just
because we can hear a singer doing an improvisation with all the power
of a Bessie Smith or an Aretha Franklin in American culture (and with a
shatteringly powerful tar accompaniment), also because the editor of the
record, Ella Zonis, adds an artful translation. It is a sensitive
translation, though it passes over the repetitive insistence of ghami
nist chun gham-e man "[he has] no sorrow like my sorrow,"
makes the word "sorrow"/gham more clearly the real subject of
the poem, the marker that sets the narrator apart. It gives a name to
the emotion, a handle by which to pick it up conceptually. Gham is the
ticket of admission, the tint that colors the world inside the poem and
separates it from the outside world. The student will encounter a series
of words which designate a common emotion. Besides gham,
"sorrow," there are hojran or joda`i, "separation,"
or the other ghayn word ghossa (as in Hafez's "Dush vaqt-e
sahar az ghossa najat-am dadand"/"Last night at dawn I was
saved from sorrow"). Ghayra (Persian ghayrat), "jealousy"
(from the same stem as ghayyara and ghayr) is often the source of gham;
sometimes it is ghorur--the loved one's pride. Sometimes the only
communication between the poet and love object is the ghobar (dust) in
front of their door. (As Hafez asks the breeze in a famous ghazal,
"Agar chonan ke dar an hazrat-at na bashad bar/bardye dideh biavar
ghobari az dar-e dust"; "If you are not allowed in,/just bring
for my eyes some dust for the friend's door.") And since the
emphasis is on separation, the realm of the invisible, the ghayb becomes
a characteristic term for the other half of the moeity, the place one
tries to access. But a glance through the concordances reveals that it
is gham which dominates.
Gham works to set the speaker apart, but it does it so regularly,
in poem after poem, that it becomes a universal emotion too. Thus the
term gham-e zamana, the sorrow of passing time, or perhaps just
Weltschmerz, as in the opening of another poem by Hafez (1319-1390).
Gham-e zamana ke hich-ash karan na-mibinam dava-sh joz may-e chun
arghawin na-mibinam. (Correale, ed. 350)
[For the unbounded sorrow of zamana I see no cure except scarlet
wine (Saberi, trans. 358)]
Even in a celebratory poem gham still lurks as a background
presence, defining the mood by its absence, or perhaps just distance:
Resid mozhdeh keh ayyam-e gham na-khahad mand Chenin na-bud-o chenin ham
na-khahad mand (Correale, ed. 176)
[The glad tidings came that the days of sorrow will not remain./As they did
not before, nor will they remain now. (Saberi, trans. 179)]
The ghazal may be a small edifice, but over the course of
generations those little containers have come to be piled atop one
another in a dizzying tower. It is during a ghayn dynasty, the
Ghaznavids (whose capital Ghazna is now a truck stop on the road from
Qandahar to Kabul), that the ghazal took root in Persian, as a
celebration of court life between the tenth to the twelfth centuries.
The great age of the ghazal will continue in Iran until the seventeenth
Century, migrating from courts to the east and west--the city of Shiraz
sheltering two major poets in the thirteenth and fourteenth centuries,
the Moghul courts in India attracting them in the sixteenth and
seventeenth.
Gham is a vein which will not give out any time soon. It is still
going strong in the fifteenth/sixteenth-century poet Fighani, in the
opening of a tour de force with a particularly difficult rhyme.
Gham-farsada is a compound meaning "worn down with gham":
Ta be kay khirqa bandam jism-e gham-farsada?
(Losensky 364)
[How long will I cloak this body, worn with grief?
(Losensky 298)]
And when the ghazal passes into third and fourth languages gham
continues to provide the dominant note. The first poem in the University
of Texas anthology of Ottoman ghazals, by the poet Nesimi (d. ca. 1404)
ends:
Mudde'i yanar dimi [??] gamda Nesimi bell
Gamda yanan yari yar cunki sever yanaram. (Andrews 271)
[Those who speak ill say Nesimi is burning with grief
[gamda], it's true/For he who bums with grief, the
beloved loves him deeply--so deeply I bum. (Andrews
27]
Gamda is the Turkish version of our word with a prepositional suffix, still recognizable and still a basic word in Turkish. (G.L.
Lewis's grammar uses gain as its example of a g- word. Though in
contemporary Turkish that is an English G rather than the ghayn sound,
we recognize it as the same semantic building block.) Yanmak, the verb
to burn, is the dominant image, but gam, the emotional kindling, is
repeated to anchor Nesimi's emotion in the ghazal tradition. Even
early in the history of the Turkish ghazal the paradox is already in
place which makes the negative experience positive: the pain of
separation becomes itself an intermediary with the absent love object.
Ghalib
Two prominent poets have taken the ghayn epithet Ghalib, "the
victorious one," for a pen name, and two have particularly
important roles in post-Persian traditions. One of them is the Turkish
poet generally thought to be the last great Ottoman master, Mehmed Es`ad
(1757-1799), the author of the famous mystical allegory called Husn wa
`Ishq, (Beauty and Love). He was optimistic enough about his mystical
powers to describe himself in a ghazal eulogizing the Sufi martyr Mansur
al-Hallaj as a tour-guide of the ghayb, the unseen, "Reh-dan-1
gaybam" (Andrews 304). The other Ghalib is Mirza Asadullah Khan
(1797-1869), who holds roughly the same reputation among speakers of
Urdu in India and Pakistan as Hafez among speakers of Persian. The
melancholy of his poems is in part the stylized melancholy built into
the ghazal edifice, in part the lived melancholy of court patronage (not
to mention the complex emotions of living through a crisis of colonial
authority).
Nuktah-chin hai gham-e dil us ko suna`e nah bane kya bane bat jahan bat
bana`e nah bane (188)
[(The beloved) is a nit-picker: the grief of the heart (gham-e dil) would
not be able to be told to him/her how would anyone's work get done, where
excuses/ explanations would not be able to be made? (Trans. with the help
of Frances Pritchett and Farooq Hamid)]
One feels that the beloved is a little like a critical reader. The
vertiginous layers of meaning in a Ghalebian verse almost seems to be
the subject of the line. The gham which is so hard to fathom is at least
familiar as the key word in Persian and Turkish, though transcription in
Roman letters requires a dot over the G to distinguish it from the
aspirated G (a G plus an H) so familiar in Urdu and its relative Hindi.
A recent article by the poet Agha Shahid Ali attempts to usher the
ghazal into the anglophone world. He cites a 1990 ghazal by John
Hollander, to show that an English poem is possible which transcends
vague exoticism and follows with some accuracy the formal constraints of
the original form. He opens with a warning against the vague exoticism
which sets a combative tone:
First, to be teasingly petty, the pronunciation: It is pronounced
ghuzzle, the gh sounding like a cousin of the French r, the sound excavated
near unnoticeably from deep in the throat. So imagine me at a writers'
conference where a woman kept saying to me, "Oh, I just love ghazaals, I'm
gonna write a lot of g`zaals ..." (Ali 86)
He surmises that it has developed its standard pronunciation,
ghazal, with the accent on the second syllable, on the model of
French--like those people one sometimes hears in the line at Starbucks
who pronounce the Italian word latte (a trochee) as if it were latte.
He's right about Urdu. Like Turkish, it puts the accent on the
first syllable. When Turkish speakers say it, it sounds slightly like
the English word "guzzle." In Persian, however, where (as Ali
acknowledges) the form takes its distinctive shape, the accent migrates
to the last syllable like a nightingale to a rose. Ghazaal is pretty
much exactly what a Persian speaker says, if not
"g'zaal." Ali's testy opening move could keep a
reader from pressing further into his article, but there's a moral
here. It demonstrates how each culture in absorbing the ghazal loses
track of the previous ones. The full structure the genre has traced
across history seems invisible from inside.
In defense of Agfa Shahid Ali's position Urdu is today the
language in which the ghazal form most flourishes. If it is an
antiquarian form in Persian, revived from time to time, and if since
1928 it has been a suspect form in Turkish, a reminder of an oppressive
cultural past, in Urdu or even Hindi popular poetry and song lyrics are
still commonly in ghazal form. (A web page on ghazals points out which
popular songs, such as a film song called "Manzile apani jagah
hai," are in ghazal form.) The ghazal is most alive where it
extended furthest east.
Ghurba
The ghayn-initiated word gharb, first half of gharb-zadegi,
overflows its function into a complex of images. First of course it
means "west," but in the form Maghrib it means specifically
western North Africa, the edge of the Islamic world before Islam became
an important force in Europe and the United States. The edge has
extended further north across the straits of Gibraltar at one time even
further than Gharnata, the capital we know as Granada. Ghurub means the
setting sun, giving the term the same melancholy that it conveys in
European tradition. The transition from west to just strange is no
particular jump. And so the adjective form gharib simply means strange,
foreign or alien. (In the Turkish form Garip it is the title of a
monumental 1941 collection of poems by the modernist poet Orhan Vali.) A
Persian variant, Gharibeh, is the title of Rahmat Mostafavi's
Persian translation of Camus's L'Etranger. Ghurba is in our
era a word of particular significance in the Arab world because it means
exile and homesickness. But gharib and ghorbat were already key words in
the ghazal.
The constellation we know as Corvus, between Virgo and Hydra,
Koraks in Greek, is in western tradition the crow or raven, in Arabic
al-ghurab. The ghurab in Islamic tradition is the bird which taught
Qabil how to bury his brother Habil (Qur'an 5.34). Richard Hinckley
Allen suggested that it had suggestions going further back into
Mesopotamian myth connecting it with the monstrous Tifimat, out of whose
body the universe was carved, "one of the monster ravens of the
brood of Tiamat" (181). We can imagine reasons that ghurab, as a
bird of bad omens, could be connected with the root gh-r-b. The Persian
equivalent of ghurab is kolagh. The ghayn is in a different place, but
they all seem a bit like their Latin and Greek counterparts, perhaps
molded by an onomatopoeia approximating the sound it makes.
Ghayn
Ghayn, along with qaf and its visual twin `ayn comprise the
guttural class of letters that have a bad name in anglophone popular
culture. Formal Arabic lacks G (as it lacks a ch-), so that Chicago is
transliterated on maps of the United States as [ARABIC TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII] Shikaghu. Moving in one direction ghayn is simply
the closest approximation for our G. For some reason when anglophone
readers hear Arabic or the other languages of the Arabic alphabet they
put a judgmental apparatus in place whereby the gutturals are
uncivilized, too deep for normal communication. The Diane Keaton
character in Woody Allen's film Manhattan pronounces Van Gogh in
the Dutch fashion, and when he comments that "she sounds like an
Arab" the audience is evidently expected to react with laughter.
The same attitude seems to have predated Woody Allen, even among
speakers of Arabic. Wright's 1859 translation of Caspari's
grammar of Arabic describes it with what sounds like distaste.
"[ARABIC TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] a guttural g, accompanied
by a grating or rattling sound, as in gargling, of which we have no
equivalent in English," though "the g of the modern Greeks,
the Northumbrian r, and the French grasseye, are approximations to
it" (6). When we hear a French r the usual response is to consider
it elegant. (The language that gets the reputation among anglophones of
being "guttural" is, surprisingly, German.) No sound is
intrinsically beautiful or not, but I think we would be right to say
that in the context of Persian or Arabic, and no doubt the other
languages, the effect of ghayn can be both beautiful and elegant.
The phenomenology of ghayn words might start with the feeling of
saying them. Ghayn is a gentle sound: when words issue from it they seem
to go forth from the interior to the outside world. Linguists tell us
that ghayn is a voiced postvelar, sometimes uvular fricative (the voiced
equivalent of unvoiced kha), and one consequence is that it is a
prolonged sound for which we open our mouths further than with qaf or
kaf. Gham, consequently, feels a self-contained unit, since saying ghayn
opens the phonological apparatus and saying mim closes it. To say the
word ghazal, whether in an Arabic, Persian or Turkish context, is to
feel the sound zigzag. The Z is focused at the front of the mouth, the L
sound diffused into a broader sound, located further back and upward. It
is like skipping rocks.
There may be a phenomenology of position whereby ghayn creates a
different effect depending on where it pops up. Words that end with
ghayn feel conclusive, perhaps because they are traveling back into the
interior of the sound-making apparatus: bagh, garden, cheragh, lamp,
tigh, blade. They all feel, I would argue, as if they were concepts with
sharp outlines. Or is it a visual effect that makes garden and lamp seem
enclosed, the blade seem to stop abruptly in its motion, as the terminal
ghayn curls back around itself with the leftward swoop? Internal ghayn
visually seems to shrink to a pair of tiny edges. Spoken, the Turkish
ghayn tends to disappear, as in [u.sup.a]ur, "good luck/which comes
out like a single prolonged syllable, "oor," or the title
[a.sup.a]a (spelled with a qaf in Persian), which feels almost like two
alifs standing side by side. The orthography stays to remind us of the
letter which is gha`eb, like a conversation we might carry on with a
friend two years after he has died.
Perhaps the best way to conclude an inconclusive divagation on a
traveling ghayn is to print the many forms of the letter as it is
written in different scripts that were developed over centuries by
calligraphers and masters of penmanship.
[ILLUSTRATION OMITTED]
Works Cited
Adonis, Aghani Mihyar al-Dimishqi. Beirut: Dar al-`Awda, 1962.
Al-e Ahmad, Jalal. Gharb-zadegi. Tehran: no publisher, 1343h.
--. Gharbzadegi [Weststruckness]. Trans. John Green and Ahmad
Alizadeh. Lexington: Mazda, 1982. Iran-e No Literary Collection, No. 5.
Ali, Agha Shahid. "A Muslim Snobbery in America: May I?"
Green Mountains Review 10 (1997): 86-96.
Allen, Richard Hinckley. Star Names: Their Lore and Meaning. New
York: Dover, 1963, rpt. 1899.
Amin, Ahmad. Qamus al-`adat wa al-taqalid wa al-ta`abir
al-Misriyya. Cairo: Lajnat al-ta`lif wa al-tarjama wa al-nashr, 1953.
Andrews, Walter G., Najaat Black and Mehmet Kalpakly. Ottoman Lyric
Poetry: An Anthology. Austin: University of Texas Press, 1997.
Burton, Richard F., trans. The Book of the Thousand Nights and a
Night: A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights
Entertainments. New York: The Heritage Press, 1962, rpt. 1885.
Cavalli-SForza, L. Luca, Paolo Menozzi and Alberto Piazza. The
History and Geography of Human Genes. Princeton: Princeton U P, 1994.
Dabashi, Hamid. Theology of Discontent: The Ideological Foundation
of The Islamic Revolution in Iran. New York: New York University Press,
1993.
Diamond, Jared. Guns, Germs and Steel: The Fates of Human
Societies. New York: W.W. Norton, 1997.
Frye, Northrop. T.S. Eliot. New York: Capricorn Books, 1963.
Ghalib, Mirza Asadallah. Divan-e Ghalib. Delhi: Ghalib Academy,
1992.
Hafez, Khaja Shams al-Din Muhammad. The Ghazals of Hafez:
Concordance and Vocabulary. Ed. Daniela Meneghini Correale. Rome:
Cultural Institute of the Islamic Republic of Iran in Italy, 1988.
--. The Poems of Ha fez: Translated from Persian. Trans. Reza
Saberi. Lanham, Md.: University Press of America, 1994.
Hawi Khalil. Naked in Exile: Khalil Hawi's Threshing Floors of
Hunger. Trans. Adnan Haydar and Michael Beard. Washington, D.C. Three
Continents Press, 1984.
Lewis, G.L. Turkish. London: Teach Yourself Books, 1953.
Losensky, Paul. Welcoming Fighani: Imitation and Poetic
Individuality in the Safavid-Mughal Ghazal. Costa Mesa: Mazda, 1998.
Poe, Edgar Allan. The Complete Works of Edgar Allan Poe. Ed. James
A. Harrison. New York: E. R. Dumont, 1902.
Sa`di, Muslih al-Din `Abd-Allah. Kulliyat Sa`di. Ed. Mahmud `Ali
Furughi. Tehran: Amir Kabir, 1320h.
Sells, Michael A. "Guises of the Ghul: Dissembling Simile and
Semantic Overflow in the Classical Arabic Nastb" in Suzanne
Pinckney Stetkevych, ed. Reorientations/Arabic and Persian Poetry.
Bloomington: Indiana University Press, 1994, 130-64.
Silay, Kemal. Nedim and the Poetics of the Ottoman Court: Medieval
Inheritance and the Need for Change. Bloomington: Indiana University
Turkish Studies Series 13, 1994.
Skalmowski, Wojciech. "The `Blasphemous' Motif in
Hafez." Orientalia Lovaniensia Periodica i2 (1981): 273-81.
--. "Modes of Address in the Maxlas of the Ghazals of Sa`di
and Hafez" in Proceedings of the First European Conference of
Iranian studies (Turin, 1987), Rome: Istituto italiano per il medio ed
estremo Oriente, 1990, Part 2, Middle and New Iranian Studies 531-40.
Wright, W. A Grammar of the Arabic Language: Translated from the
German of Caspari and edited with numerous additions and corrections,
3rd ed. Cambridge: The University Press, 1967, rpt. 1859.
Zonis, Ella. Classical Music of Iran: Dastgah Systems. FW
8831/8832.
Michael Beard is a co-editor of Edebiyat: A Journal of Middle
Eastern Literature. His most recent book is a translation of poems by
the Iranian poet Esmail Khoi, Outlandia: Songs of Exile (in
collaboration with Ahmad Karimi-Hakkak). He teaches Literature at the
University of North Dakota.
Anna Boghiguian is an established artist who has been exhibiting
consistently over the past twenty years in Egypt, Canada, Greece, and
France. Her work is represented in several collections including the
Institut du Monde arabe in Paris. Boghiguian is a graduate of the
American University in Cairo and has a B.A. in art and music from
Concordia University in Canada. Her experiences include both designing
book covers and illustrating works by Naguib Mahfouz, Constantine Cavafy
and Tom Lamont, among others.