Speaking in tongues: the multiple personalities of Maria Gabriela Llansol.
Williams, Claire
In English, as in Portuguese, the symbolism and significance of the
tongue is patent in the number of idiomatic expressions in which it
appears: it can be silver, lost, found, held, bitten, wagged, tied or
twisted, sharp or forked, civil or uncivil; we make slips of the tongue,
speak tongue in cheek, have things on the tip of our tongues, and
negotiate between foreign tongues and our mother tongue. You can wag
your own tongue, or set tongues wagging, or the cat may get your tongue.
In Portuguese your tongue can be 'viva', 'morta',
'de prata', 'de trapos', 'comprida',
'de fogo', 'afiada', 'presa',
'solta'; one can 'ter ou nao ter papas na lyngua',
'meter a lyngua num saco', 'dar a lyngua', 'por
pimenta na lyngua', 'ter algo debaixo da lyngua',
'dar com a lyngua nos dentes', the list goes on and on.
Birds', lambs' and cows' tongues are gastronomic delicacies in many cultures, and in mythology too the tongue has
symbolic importance. In Book VI of Ovid's Metamorphoses, there is a
particularly gruesome instance: Philomela's tongue was cut out by
her brother-in-law after he had raped her, to stem her accusations and
insults, and to prevent her from denouncing his crime. (1) The girl
cunningly wove a tapestry which illustrated her sad story, since she
could not voice it, and she smuggled it to her sister, thus
communicating with her by images. Their revenge was to feed the
scoundrel the cooked body of his own son. To escape his ensuing wrath
the gods turned the sisters into birds and Philomela was metamorphosed
into a silver-tongued nightingale, at last able to vocalize again.
Most importantly, there is a split between reference to the fleshy and flexible organ both of taste, which allows humans to savour a
variety of flavours, and of speech, whose movements against the palate
and teeth permit us to articulate sounds, which in conjunction form an
intelligible system which we call language; and the more abstract
metonymic use of the word 'tongue' to represent that system,
in terms such as lyngua franca or 'mother tongue'.
Particularly relevant here is the phenomenon of speaking in tongues
or, in technical terms, 'glossolalia'. In the Bible it is
referred to paradoxically as both miraculous intelligibility and
unintelligibility. Illustrative of the first definition is the miracle
of Pentecost when the Holy Spirit spoke through the Apostles and they
were understood by people of all nations (in contrast to the division of
one unifying into multiple discordant languages at the Tower of Babel,
divine punishment for mortal pride):
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with
one accord in one place. And suddenly there came a sound from heaven as
of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were
sitting. And there appeared unto them cloven tongues like as of fire,
and it sat upon each of them. And they were all filled with the Holy
Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them
utterance. And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of
every nation under heaven. Now when this was noised abroad, the
multitude came together and were confounded, because that every man
heard them speak in his own language. (Acts 2. 1) (2)
The reaction to the Apostles' supernatural behaviour at
Pentecost was initially scepticism and then mockery: 'These men are
full of new wine' (Acts 2. 13).
The second aspect is described in Paul's first letter to the
Corinthians where he explains that 'he that speaketh in an unknown
tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth
him; howbeith in the spirit he speaketh mysteries' (1 Corinthians
14. 2) and suggests that because a prophetic message that no one
understands is of no use, a person who speaks in tongues should always
have an interpreter present to translate the news. This description is
closer to the contemporary understanding of 'speaking in
tongues' which may occur in Evangelist worship, or among shamans or
witchdoctors possessed by spirits. It represents an ecstatic, prophetic,
spiritual experience, in which the subject is a channel for an external
force, rendered in a language inaccessible to others. (3)
One further consideration of language and the tongue is the
approach taken in alchemy, entailing the belief in a primordial, natural
language used by Adam and Eve, developed through communication with
nature, which was split into myriad languages at the Tower of Babel.
Just as the alchemists searched for the components of metals and
materials, so they tried to return to the constituent language either
through patterns of phonetics or through natural phenomena such as
birdsong (or the 'language of birds'). (4) The suggestion is
that a language exists which can be intimated by anyone, no matter which
their mother tongue may be, from nature and the environment. The
Portuguese writer Maria Gabriela Llansol plays on this idea in her
understanding of the communication between humans and animals, plants,
furniture, water and other objects and also in her use of familiar (or
unfamiliar) historical figures who are divested of their historical
contexts and presented in their essence. (5) Indeed, Antonio Guerreiro
has described Llansol's writing practice as 'a procura de uma
linguagem universal e absoluta', (6) which will lead to universal
communi(cati) on and truth, even if its lowest common denominator is
silence: 'eu desejaria fazer atravessar esta lyngua todas as
lynguas ate torna-la, finalmente, sombra e silencio'. (7)
Her reference to the dictionary (in general) as 'um livro
abismo onde dormem todas as possibilidades [...] massa inicial antes do
big-bang', (8) her punning, especially with names (Temia, from the
verb 'temer', Comuns/ Camoes, Aosse/Pessoa), and her frequent
coining of neologisms through manipulation or word-blending (such as
legente, metanoite, ruah), and use of Latin terms (viator, faber) can be
compared to the alchemical figura etymologica: 'the
reinterpretation of the meaning of words according to their supposed
etymology' which links in with the idea of tracing a path back to
one original language. (9) These concepts provide us with some
interpretative tools with which to encounter the texts of Maria Gabriela
Llansol: the tongue (as organ), language, the universally intelligible
and the translation of the unintelligible.
The tongue appears frequently in Llansol's work in both its
incarnations: the organ of taste and speech, and language itself. She
writes about looking at one's tongue in the mirror, (10) the
lolling tongue in a dog's or a human's mouth, (11) the
possession or growth of a second tongue, (12) and she morbidly describes
attempts to destroy or mutilate the tongue. (13) One frequently
mentioned and intrusive effect is the 'impostura da lyngua',
understood as the act of imposing one language, and by implication a
code of conduct and way of life, upon an individual or a nation, and the
defensive strategies deployed to avoid or counteract this.
Her two sets of trilogies, Geografia de rebeldes (comprising O
Livro das Comunidades, A Restante Vida and A Casa de Julho e Agosto) and
O Litoral do mundo (comprising Causa Amante, Contos do Mal Errante and
Do Sebe ao Ser) contain nomadic figures who have wandered far and wide
and been drawn to settled collective communities such as monasteries or
beguinages. (14) They have to adapt to new surroundings and learn new
languages in which they feel themselves to be strangers. And for those
who live in a country where their mother tongue is not commonly spoken,
that tongue becomes transparent and detached from any particular
territory. (15) References to travellers and their experiences with
language appear frequently in A Casa de Julho e Agosto and Causa Amante:
Luis M. dizia 'o exylio levou-nos a falar a lyngua por dentro,
e a olha-la por fora' [...] Foi estranho. E raro. Nessa noite
aprendemos, com todos os sentidos, essa lyngua. Caiu do ceu, propagou-se
no ar. Cresceu connosco, e sem que soubessemos, apareceu unida a'
nossa infancia. Exprimia as nossas recordaco es, estava presente nas
nossas conversas e segredos mais yntimos com uma aparencia de tempo
insondavel. [...]
Era uma lyngua pura e agreste,
com ressonancias de caminho,
um poco obscuro ao fundo,
um animal deitado na agua [...]
era uma lyngua em que fazia ainda tao cedo e tao perfeitamente
claro que nela me pus a pensar o que, de futuro, vos escrevo. (16)
Here, Llansol brings up the question of the construction of
language: where it comes from, how comfortable people feel when speaking
different languages, how a language spreads and is taught to or imposed
upon those who do not speak it, and about its possibilities for organic
growth: 'podendo ter a lyngua uma das suas origens na cor, a minha
vontade de falar teve origem num arbusto, que foi meu primeiro horizonte
de expressao. [...] estou hoje intrigada por uma palavra: marfolho.
Encontreia no tesouro vegetal da lyngua'. (17)
Born and raised in Lisbon, Llansol knows what it is like to live
far from her homeland, unable to communicate freely in her mother
tongue. She moved to Belgium in the mid-1960s with her husband to avoid
both his conscription into the forces being sent to Africa to fight the
Colonial Wars and the other restrictions of the Estado Novo. They lived
in Brabant, the French-speaking region of Belgium, but were very aware
of the linguistic tensions of a country which speaks French, Dutch,
Flemish and German, and is host to the headquarters of the many-tongued
European Union. She became so used to French that large passages in the
second volume of her diary (Finita) are written in that language and
translated in a glossary at the end of the book. Indeed, she says in
Finita that there are certain things about her experiences in Belgium
that could only be related in the language she was speaking at the time:
(18)
Quando escrevo em frances avanco para alem da gramatica, guiada
pelo ouvido e pela voz, pela escuta de vozes que ouvi durante estes dez
anos. Vozes de criancas, de livros, as minhas conversas com Augusto
quando sentiamos a necessidade de fazer repousar a nossa lyngua habitual
e de comecar a falar do interior da peregrinacao. (19)
Although fluent in French, her mother tongue became part of her
national identity as a foreigner living abroad: 'sei que essa
lyngua se tinha tornado o meu unico ponto firme--a minha ancora: o meu
real; o no de certeza do meu corpo com o mundo. O meu orgao de
conviccao'. (20) Her recent translations of Verlaine, Rilke,
Rimbaud, St There'se de Lisieux and Apollinaire, and forthcoming
translation of Eluard, prove her familiarity and dexterity with French,
but she writes her own fiction in Portuguese, because 'foi nessa
lyngua que eu nasci, e so nas palavras dessa lyngua irrompem os meus
textos. E estranho porque, no interior dessa lyngua, nao havia uma
cultura para os receber'. (21)
Llansol's dense poetic language is interspersed with devices
which edge it towards incoherence and unintelligibility. This occurs not
only in her fictional texts (two trilogies, two collections of short
stories and eight other works), but also in her three diaries, prefaces,
published letters and occasional critical articles, in a career which
spans almost forty years (her first book was published in 1962; the
latest, the translation of Apollinaire, in 2001). Her paragraphs are not
always neatly arranged rectangles--justified, indented and evenly spaced
on the page--but instead the language appears to have been taken apart
and put together again in an order which defies logic, some words
getting lost in the process and others being added. The conventional
rules of punctuation are suspended. The surface of the language is
disturbed with glee, in a process the author has referred to as
'[brincando] seriamente com a escrita'. (22) Words are
interspersed with gaps, dashes and underlined spaces; words are
unexpectedly highlighted in bold type, italics, capital letters;
sentences are fragmented into blank verse or long strings of words which
look like poetry; paragraphs are shifted to the centre or right-hand
side of the page. The reader's expectations of what a narrative
text should look like are confounded. The sense of the text too,
naturally, is disrupted because sentences start in media res, end
suddenly and are peppered with gaps, breaks and hurdles. Are these gaps
and spaces slips of the tongue? Words on the tip of Llansol's
tongue? In the words of Cristina Robalo Cordeiro, such (typo)graphic
techniques 'poem em relevo a materialidade do significante, jogando
com a motivacao da linguagem, problematizando o binomio
transparencia/opacidade; o trabalho de desconstrucao e aqui por vezes
levado a tal extremo que chega a atingir o limite da ilegibilidade (e da
incomunicabilidade) pelo aniquilamento do proprio texto atraves de um
processo de literal apagamento tipografico'. (23)
Certainly Llansol's work has been received with bewilderment
and scepticism at this apparent complication of language, as if she,
like the apostles, were 'full of new wine', although Augusto
Joaquim, author of several essays on her work, says that it is part of
the effect of 'o novo' which appears 'num rompante de
transfiguracao [...] uma iluminacao', that demands a patient, open
reading: 'nao fala, mas comunica. Comunica por sinais. E um
comunicante. O seu proprio modo de se insinuar indica que nos vai dar
tempo. Tempo, nao para pensar, porque o pensar nao entende o que
desconhece, mas para aprender uma lyngua nova'. (24)
Llansol has explained her idiosyncratic style in terms of a rupture
with narrativity (by which she means traditional realist, figurative,
linear narrative) and an embracing of textuality (experimental,
intuitive, fragmented narrative), saying:
E a minha conviccao que, se se puder deslocar o centro nevralgico
do romance, descentra-lo do humano consumidor de social e de poder,
operar uma mutacao da narratividade e faze-la deslizar para a
textualidade um acesso ao novo, ao vivo, ao fulgor, | nos e possyvel.
[... A textualidade] permite-nos, | a cada um por sua conta, risco e
alegria, abordar a forca, o real que ha-de vir ao nosso corpo de
afectos. (25)
This indicates her search for a way to reach what lies beyond the
restrictions of the text into the 'novo', 'vivo',
'fulgor'. This search for the authentic representation of
impressions, opinions and experiences, makes for a text structured (or
de-structured) like a stream of consciousness, swerving first one way
then another, often unexpectedly and without warning as the mind follows
different thoughts (she often uses images of hunting, either with a
falcon or a hound chasing after elusive word-prey). Suddenly a memory or
recollection is triggered, or the text shows the marks of other texts,
either ones that the author is composing simultaneously or ones that she
is reading or translating in parallel.
The voices of characters blend with the quoted voices of other
authors and with the voice of the narrator/Llansol herself. The reader
can never be sure who the subjective 'I', 'me' or
'we' of the text is, often because there is an unmarked shift
from one voice to another and only later do we realize that a different
character has started speaking. This absence of one clear guiding
narrative voice is unsettling for the reader, who feels the ground
slipping away beneath his or her feet. The author is aware of the
challenge her work sets, saying: 'Muitos dos que me leem tem
dificuldade em ajustarse ao pacto de leitura que os meus textos supoem:
o de saberem quem esta enunciando'. (26) She gives the example:
'Uma parte da minha vida ajustou-se ao patio.'
Quando escrevi esta frase, eu estou a ver o patio, mas quem nao le,
nao sabe de quem e a vida que se ajustou ao espaco do patio. Poderia ser
de Infausta, de Hadewijch, de Ana de Penalosa, e podia tambem ser minha.
(27)
Here the identity of the speaker is not revealed. The authority of
the author is called into question as different voices speak through her
and interrupt the linear flow of the text. Characters appear and
disappear or blend or metamorphose from one into another, or each is
made up of 'tantas mutaco es', 'mil sombras' or
'varias imagens' of themselves. (28) In the first trilogy
there are several characters writing books, and their various texts
overlap or complement each other. San Juan de la Cruz is conjured up
when his text is copied, or when Ana de Penalosa dreams about him, yet
he is also absorbed into the page, and other writers' texts appear
within his: (29) when the character Nietzsche tries to write Thus Spake Zarathustra the words of San Juan's Cantico Espiritual come from
his mouth. (30) The voices being transmitted cause interference in each
others' discourses, making for a composite polyphonic text, signals
difficult to distinguish between and decipher.
Llansol's characters are named after real historical figures:
mystics, philosophers, prophets, poets, heretics, all of whom can be
seen to have rebelled against the norms and conventions of their age.
Like Llansol today, they were misunderstood by their contemporaries for
voicing unusual ideas or expressing them in unorthodox ways that
questioned the established way of life. One voice claims the name of
Gabriela, or sometimes Gabi, inserting the 'author' into the
text. The reader assumes that the diaries are written by Maria Gabriela
Llansol, but voices intervene in them, confusing the issue. In Onde
Vais, Drama-Poesia, the narrator does identify herself at one point:
'eu, Maria Gabriela Llansol, sou responsavel pelo texto que dou a
ler', but elsewhere in the text poems the reader initially believed
to be hers are in fact attributed to a mysterious inheritance of
documents written by someone called Rosa W. Christinna, who has already
figured in the narrative, once again leaving us unsure of who is at the
helm of the text. (31) Similarly, the short text 'Cantileno'
distinguishes between the 'eu' presumed to be the author and
'a voz estranha que me escreve', re-attributing authorial
agency to a 'strange' external power. (32)
Characters appear as if by magic, in dreams, walking past the
author's window, wandering into the garden or into her house, and
she converses with them unperturbed. She is visited by muses, angels and
daimons who influence the way she writes: (33) 'Mudam todos os dias
os querubins que aparecem dancando na cena do texto'. (34)
The characters she creates function almost as heteronyms,
incarnations of the author or alternate selves, coming to her in visions
or materializing spontaneously in front of her when their work is read,
or when summoned:
Procuro uma mulher, uma nova figura feminina [...] Encontro o que
procurava, sempre esquecida. A figura percorre seu corpo e diz que me
visita sem finalidade, a' beira de calar-se e de exprimir-se. [...]
Estou vestida de branco e la, para purificar-me [...] Diz-me que se
chama Infausta, / que e muralha, / e eu o guardo na ultima linha da voz.
[...] Uma figura feminina que quer entrar, / Infausta [...] Infausta e o
heteronimo feminino de Aosse (35)--a chave da porta; e eu tenho a
sensacao de que o que eu escrever rola sobre uma densidade muito mais
medonha e vasta do que o meu proprio eu pessoal. (36)
This recalls Fernando Pessoa's experience of the almost
spiritual possession that caused him to write in the voice of a
different personality or heteronym, the metempsychosis he describes so
triumphantly in his famous letter to Adolfo Casais Monteiro:
I wrote thirty-odd poems in one go, in a kind of trance whose
nature I cannot define. [...] What followed was the appearance of
someone in me, to whom I at once gave the name Alberto Caeiro. [...] It
seemed that it all happened independently of me. [...] I see in front of
me, in the colourless but real space of dreams, the faces, the gestures
of Caeiro, Ricardo Reis and A lvaro de Campos. [...] How do I write in
the name of these three? ... Caeiro out of pure and unexpected
inspiration, without knowing or even suspecting that I am about to
write. Ricardo Reis after abstract deliberation, suddenly given
substance in an ode. Campos when I feel a sudden urge to write, and I
know not what. (37)
The sensation echoes throughout his poetry in images of masks,
disguise and discovery. Likewise, Llansol 'receives' Infausta
and other presences like Ursula, Psalmodia and Ana de Penalosa, who are
her, but are not her; they are some of the stages through which her
narrating personality evolves. At one point in her diary she states:
Eu, Gabriela, chamo-a, a ela, U rsula, um dos meus corpos,
que depus na mesa de trabalho--ou no parapeito da janela--sem ser
meu somente. [...] Um dos meus corpos me atinge. (38)
As if experiencing a mystical visitation she is compelled to write
by a mysterious guiding force, the text which is ready to be written and
needs a medium through which to express itself:
Eu propria nunca escolho sozinha sobre quem vou escrever, e nao e o
ouvido, nem a visao, nem a minha voz, que participam comigo nessa
amizade electiva. Creio que e o texto anterior tornando ser. O seu
efeito e fazer desaparecer a lembranca de si pro prio, de desligar-se da
vida que possuo. (39)
This process echoes the testimonies of mystics through the ages who
have claimed that God or the Virgin Mary guides their pen: Hadewijch, St
Therese and San Juan de la Cruz, all important figures in Llansol's
works.
The discourses of the characters flow into one another, combining
with those of authors whom Llansol is reading at the time of writing.
She works simultaneously on several projects at once, as can be seen
from her diaries which refer to the ongoing construction of her books.
She describes the way she records ideas, impressions and inspirations in
notebooks which she carries with her at all times, and she dates and
locates almost every diary entry. All these different voices,
personalities and quotations work a dense intertextual web of words,
which overlap and interweave.
Leio um texto e vou-o cobrindo com o meu proprio texto ... (40)
estava a traduzir Rimbaud [...] quando se tornou quase impossyvel
continuar a traduzir pois o meu proprio texto--outro texto--, vacilava
por entre as linhas e, substituindo provisoriamente o de Rimbaud (e ate
revoltado contra ele), queria subir a' maquina de escrever. (41)
The process of translation is a mediating exercise par excellence:
how one transmits an author's voice faithfully and objectively into
another language and culture, retaining its idiosyncrasies but making it
accessible to foreign readers. (42) The bilingual Pessoa, who wrote a
considerable amount of poetry and also criticism in English (even his
last words were reputedly in English), supplemented his income with
translations into Portuguese. His various comments on the practice of
translation can be elaborated into a veritable methodology underlining a
respect for the author of the original, profound knowledge of both
languages, and access to the 'estado de espyrito' or
'momento de alma' represented by the literary work. (43)
O tradutor concebido por Pessoa nao pode ter complexos a respeito
dos supostos deficits, ou perdas, ou meras duplicacoes da traducao, nem
sentir-se em posicao subalterna em relacao ao autor traduzido. Se a
partida o texto a traduzir se lhe impoe como modelo, logo ele o remodela
ou modeliza e o anula como modelo, o seu, de que aquele pode passar
tambem a depender como de um investimento. O bom tradutor nao copia para
outra lyngua, porque cria ou recria noutra lyngua. (44)
Pessoa felt that perfect translation is impossible, for it cannot
help but adulterate the original, able to recapture the body, but not
the soul. (45) Walter Benjamin considered the translator to be one who
elicits a language nearer to the primal unity of speech than either the
original text or the tongue into which he is translating (the
translation should serve the original writer and not be tailored to the
reader). (46) Llansol too feels the brutality of fitting a round
language into a square one, so to speak:
Sinto-o no rumor que se levanta, 'eu era justamente
assim', diz-me o Anjo de Rainer Maria Rilke, 'mas aqui, no teu
idioma, nao posso mais ser. Ser exactamente como era'. [...]
Atravessar portas, e ficar iluminado por uma veste igual, e impossyvel.
(47)
She uses the original as a model, listening to the voice of the
poet, and creating a text which is her own, but also that of the
original author, a symbiotic collaboration. She does not attempt to
rhyme the poems in Portuguese, although she often maintains their
rhythm. Llansol's idiosyncratic punctuation means that the poems
may well be altered in terms of format, whilst retaining the essential
message or meaning. This occurs particularly in her translations of the
poetry of There'se Martin, also known as St Therese of Lisieux.
(48) In the translations, the rhythm is marked by the dashes
characteristic of Llansol's writing, and often the original verse
format is modified into blank verse or straightforward prose. She also
replaces There'se's 'Dieu' with 'D--',
interpreting the saint's term with a more open, unfinished word,
because the notion of a monolithic God is problematic for her. This can
be seen in the plurality and subjectivity achieved by removing the
'd' from the word elsewhere: 'Decido, nesta altura
natalycia, tirar o d de deus, e chamar eus ao que for a diferenca que o
prive de ser a sua vontade'. (49) Such tinkering may seem to
contradict Benjamin's notion of the translation serving the writer
and not the reader, because Llansol's translations are so creative
they distort the words to reach the sense. Although her writing
sometimes appears elliptical, her priority is to transmit the
poet's intentions, even if that means changing the original words.
She refers to the process of translation in her diaries and makes
more specific comments in the introductions to the books of poetry
translations she has published (Rilke, Verlaine, Rimbaud, Martin,
Apollinaire). Again, the idea of empathy bordering on identification
with the poet along with the sense of his/her presence, is what drives
the translations. The introductions to the first four translations are
excerpts from her diaries so her reflections on the process of
translation and the voices of poets and characters are interspersed with
comments on daily events:
Tinham acabado de abater mais arvores para 'limpar' as
casas da possibilidade da investida dos ratos, e das lynguas de fogo. E
eu perguntava a mim pro pria, ja com o poema na mesa--ou ouvia a voz
dele--'mas por que e que as casas nao se mudam?' (50)
In this case the plight of the trees in her street becomes
inextricably linked with the translation of Verlaine, just as the
'jardim do Logos' and the 'Tapada de Mafra'
introduce the translation of Rilke; the over-zealous landscaping going
on nearby simultaneously distorts and deforms the street, the text and
the poem by Rimbaud being translated; (51) and the fig and olive trees
which figured largely in Llansol's childhood holidays are linked
with her first encounter with St Therese. She describes the translation
process in terms of a direct connection with the poet:
a liberdade por que optei traduz-se na liberdade de ir no rasto do
poema ate encontrar o autor sentado proximo do texto, e falando para
mim. [...] Eu sei que o que estou a dizer e apenas uma perspectiva,
contestavel, certamente, mas e o lado pelo qual Verlaine entrou na minha
reflexao, e na minha mesa de trabalho [...] falava para mim, um leitor
tao humano quanto atento. (52)
Rimbaud was difficult to translate objectively, 'Nao verte-lo,
mas da-lo', because of external (the landscaping) and internal
interference: 'Havia, quase sempre, uma voz a murmurar por detras
de outra voz. Uma melodia antiga--uma rengaine--a percorrer a forma
moderna do poema. A agulha de outra metrica, uma espinha, um
resto'. (53) Translating St Therese, on the other hand, is
described as a game between two girls, a game no one else understands
but in which they are both engrossed: 'Teresa lancava imagens, e
Temia ia busca-las'. (54) The text reminds Llansol of when her
pious grandmother made her pray to St Therese, and thus recalls the
beginnings of her questioning of religious faith and the existence of
God. She remembers listening to music sung in languages she could not
understand and the words of her father: '"a menina nao precisa
de saber", referia-se as letras. "A mu sica chega"',
the message, despite its apparent unintelligibility, getting through.
(55) She relates this to the idea that St Therese's spirit and
emotion were impeded by the social and literary constraints and
conventions of her day, her situation and limited experience of the
world. The poems were written 'como mandam os manuais' and
with due respect to illustrious Romantic poets, but Llansol senses that
Therese was using words she did not understand, 'estranhos de
passagem', which hid what she really meant because that could never
be expressed in such a way: 'os Musset, Chateaubriand e Lamartine
nao disseram o que te ia na alma. Nem por instantes acreditariam no que
teus olhos viam'. (56) Now, through translation, which is also a
reading of and an opening up of the text, Llansol believes she allows
the true nature of the poems to shine through and Therese's voice
to sing out; hence the name of the collection: 'o alto voo/voz da
cotovia'. Once again, in the introduction to her translations of
Apollinaire she admits the impossibility of her task, for linguistic
reasons as well as geographical ones: 'E so a impressao do poeta
que traduzo. Este poema nao e dele, e meu. E talvez um falso efeito. E,
de certeza, o efeito estranho que ele me causa. Ha ainda outro. O ritmo
do poema "Le Pont Mirabeau" tao difycil de "dar em
portugues". As palavras que fluem na lyngua que escrevo sao outras.
Nao tenho uma cidade de pontes, nem de amores fugazes'. (57)
The communion, friendship and loving relationships established
between Llansol and the voices which populate her texts, who are not
really alter egos, but more like heteronyms, personalities speaking
through the author, in her own, and hybrid, foreign, forked tongues,
combine to produce a polyphonic, even stereophonic text. The reader must
listen hard to distinguish what lies behind the voices, beneath the
surface, beyond the words, and to build up her/his own dialogue with the
text, the characters and the author. (58)
University of Liverpool
(1) Ovid, Metamorphoses, trans. by Mary M. Innes (London: Penguin,
1955), pp. 146-53.
(2) The phenomenon occurs in Llansol's writing: the term
'lynguas de fogo', or the concept of divine inspiration,
occurs like a light bulb over Bach's head, 'a lyngua de fogo
vai colocar-se sobre o cerebro do musico como lamparina celeste guardando na sombra, onde esperam, as formas essenciais da mu sica.
[...] A lyngua de fogo, a' escuta, esplandece, e atrai. Atrai o
olhar do musico para a mesa de trabalho onde, sobre a partitura virgem,
um amor unitivo se inscreve em branco, esperando que as maos musicais
talentosas o facam existir': Llansol, Lisboaleipzig 2 (Lisbon:
Rolim, 1994), pp. 122-23. Candles and candlelight accompany scenes of
creation or communication in Llansol's works (especially in the
first trilogy) and also her life, according to Augusto Joaquim:
'Muitas vezes, a Maria Gabriela acendia velas pela casa'.
Afterword in Causa Amante (Lisbon: Relogio d'A gua, 1996), pp.
167-211 (p. 167).
(3) A similar phenomenon occurred in heresy trials in the Middle
Ages: 'The inquisitor will report or the heretic profess the use of
a secret, magical idiom impenetrable to the outsider. The orthodox
investigators [...] assign a Satanic origin to the hidden words. The
initiate [...] claims angelic inspiration or a direct Pentecostal
visitation'. George Steiner, After Babel, 3rd edn (Oxford: Oxford
University Press, 1998), pp. 199-200.
(4) Llansol describes the language of the little-known Portuguese
modernist Sousa Viterbo as 'a linguagem dos passaros' in the
title of her afterword to his novella O fantasma do lago (Lisbon: Rolim,
1986): 'O topos de Viterbo esconde um texto, como se falasse, em
termos de alquimia, a linguagem dos passaros (aqui feita de
correspondencias, e nao de consonancias foneticas) que acabei por ouvir
na figura de Elisa--coisa desprovida de qualquer psicologia mas animada,
todavia, por um autentico logos'.
(5) Antonio Guerreiro, ' "Na Casa de Julho e
Agosto": o livro da sabedoria', Jornal de Letras, 5 February
1985, pp. 4-5 (p. 4).
(6) Guerreiro, p. 4.
(7) A Casa de Julho e Agosto (Porto: Afrontamento, 1984), p. 130.
(8) Inquerito a's Quatro Confidencias (Lisbon: Relogio
d'A gua, 1997), p. 130.
(9) Steiner quotes this practice in relation to the poetry of
Holderlin, who figures coincidentally as a character in several of
Llansol's texts and most obviously in Holder, de Holderlin
(Colares: Colares, 1993), p. 341.
(10) For example Depois dos Pregos na Erva (Porto: Afrontamento,
1973), p. 166; Ardente Texto Joshua (Lisbon: Relogio d'A gua,
1998), p. 85.
(11) For example A Restante Vida (Porto: Afrontamento, 1983), pp.
23 and 36; Inquerito ..., p. 135.
(12) For example A Restante Vida, p. 59; Um Beijo Dado Mais Tarde
(Lisbon: Rolim, 1990), p. 7.
(13) For example Depois ..., p. 166; Um Beijo ..., p. 7; Causa
Amante, pp. 95 and 102.
(14) The beguines were groups of women in the Low Countries who
'chose to live a life of apostolic poverty and contemplation
without taking vows as nuns. This movement came into being toward the
end of the twelfth century, originating largely among women of noble and
patrician families': 'Introduction', Hadewijch: The
CompleteWorks, trans. by Mother Columba Hart, OSB (London: SPCK, 1981),
pp. 1-42 (p. 3). Several beguinages still exist, in Amsterdam and Bruges
for example.
(15) For example Lisboaleipzig 1 (Lisbon: Rolim, 1994), p. 29.
(16) A Casa ..., pp. 19, 117-18.
(17) Causa Amante, pp. 103, 110, 111.
(18) Compare the different 'mediary worlds' of different
languages conceived by Trier, in Steiner, p. 90.
(19) Finita (Lisbon: Rolim, 1987), p. 97.
(20) Lisboaleipzig 1, p. 126.
(21) Lisboaleipzig 1, p. 96. Eduardo Lourenco echoes this idea when
he states, with regard to Llansol's work: 'Que Cultura
corresponde a um tal Texto nao e facil dize-lo. Ou melhor: e impossyvel.
[...] Hemos visto algo nuevo. Saboreemo-lo e maravilhemo-nos, antes que
o nosso devastador "exercycio crytico", o converta em algo
viejo' (1979), 'Contexto Cultural e Novo Texto
Portugues', O Canto do Signo (Lisbon: Presenca, 1994), pp. 280-83
(p. 283).
(22) Um Falcao no Punho (Lisbon: Relogio d'A gua, 1997), p.
126.
(23) 'Os Limites do Romanesco', Coloquio Letras, 143
(199), 111-33 (p. 126).
(24) Afterword, in Causa Amante, pp. 167-211 (pp. 172, 174-75).
(25) Lisboaleipzig 1, pp. 120-21.
(26) Lisboaleipzig 1, pp. 11-12.
(27) Lisboaleipzig 1, p. 11.
(28) A Restante ..., pp. 59, 78, 60.
(29) O Livro das Comunidades (Porto: Afrontamento, 1977), pp. 12,
25, 34.
(30) A Restante ..., p. 49.
(31) Onde Vais, Drama-Poesia? (Lisbon: Relogio d'A gua, 2000),
pp. 187 and 153.
(32) 'Cantileno', in Cantileno (Lisbon: Relogio d'A
gua, 2000), p. 11.
(33) See Augusto Joaquim's comment in the Preface to Causa
Amante: 'Quando a Maria Gabriela inicia a escrita, ha diversos
sinais que se espalham pela casa, sobretudo um murmu rio audyvel. Os
gregos consideravam que havia daymons silentes e sonoros. [...] Todos os
daymons possuem a sua elegancia pro pria, mas so os sonoros tem o condao
de elevar para a beleza', p. 170.
(34) Inquerito ..., p. 78.
(35) Pessoa did have a female heteronym: Maria Jose. See Antonio
Apolinario Lourenco, 'Fernando Pessoa-Maria Jose: alteridade e
discurso feminino', Discursos: estudos de lyngua e cultura
portuguesa, 5 (1993), 81-114.
(36) Um Falcao ..., pp. 109, 110, 112. Compare Joaquim: 'Seja
qual for o nome que se de a' coisa, ha uma presenca que se
manifesta, como um cao, um vizinho, um outro que canta, murmura ou
vocifera, que pede ou exige, e conforme, para ser acolhido e esposado
pelo corpo e pela mente de quem escreve. Imagino que escrever e
viabilizar esta presenca, e que fazer uma obra e fruto da virtu com que
se acolhe, na vontade constante [...] esse insistente murmu rio',
p. 171.
(37) Fernando Pessoa, excerpt from letter to Adolfo Casais
Monteiro, 13 January 1935, trans. by Maria Manuel Lisboa and Bernard
McGuirk in A Centenary Pessoa, ed. by Eugenio Lisboa (Manchester:
Carcanet, 1995), pp. 215, 216, 217.
(38) Inquerito ..., p. 104.
(39) Um Falcao ..., p. 77.
(40) O Livro ..., p. 65.
(41) Inquerito ..., p. 38.
(42) Susan Bassnett quotes Theo Hermans on the subject: 'The
translator has been described over the years in a variety of
metaphorical guises, "as following in the footsteps of the original
author, borrowing garments, reflecting light, even searching for jewels
in a casket". By the eighteenth century, dominant metaphors are of
the translation as a mirror or as a portrait, the depicted or artificial
held up against the real, whilst in the nineteenth century the dominant
metaphors involve property and class relations. It is worth noting that
in the 1980s a number of women working in the field began to discuss
translation in figurative terms involving infidelity, unfaithfulness and
reformed marriage. Brazilian translators have introduced a new metaphor
[...] the image of the translator as cannibal, devouring the source text
in a ritual that results in the creation of something completely
new'. 'Preface to the Revised Edition', Translation
Studies (London: Routledge, 1991), pp. xi-xix (pp. xiii-xiv).
(43) Arnaldo Saraiva, Fernando Pessoa: Poeta--Tradutor de Poetas
(Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999), p. 45.
(44) Saraiva, p. 46. See also Pessoa's comments on translating
poetry: 'The translation of a poem should [...] conform absolutely
(1) to the idea or emotion which constitutes the poem, (2) to the verbal
rhythm in which that idea or emotion is expressed; it should conform
relatively to the inner or visual rhythm, keeping to the images
themselves when it can, but keeping always to the type of image',
in A Centenary Pessoa, p. 236.
(45) Steiner, p. 255.
(46) 'All purposeful manifestations of life, including their
very purposiveness, in the final analysis have their end not in life,
but in the expression of its nature, in the representation of its
significance. Translation thus ultimately serves the purpose of
expressing the central reciprocal relationship between languages':
'The Task of the Translator', in Illuminations, trans. by
Harry Zohn, ed. by Hannah Arendt (London: Fontana, 1992), pp. 70-82 (p.
73).
(47) 'Introducao', in Rainer Maria Rilke, Frutos e
Apontamentos--Dyvida de Coracao a' Franca, trans. by Maria Gabriela
Llansol (Lisbon: Relogio d'A gua, 1996), pp. 7-11 (p. 8).
(48) The character Teresa who appears in Ardente Texto Joshua is
related to the prose written by St There'se rather than the poetry,
and she reflects certain biographical details of the saint.
(49) Um Falcao ..., p. 16.
(50) 'Acompanhando Verlaine--', in Paul Verlaine, Sageza,
trans. by Maria Gabriela Llansol (Lisbon: Relogio d'A gua, 1995),
pp. 7-10 (p. 7).
(51) 'Introducao: um fragmento do Diario de M. G. Llansol (1
de Novembro de 1996/sexta)', in Rimbaud, O Rapaz Raro: iluminacoes
e poemas, trans. by Maria Gabriela Llansol (Lisbon: Relogio d'A
gua, 1998), pp. 7-13.
(52) 'Acompanhando ...', pp. 8, 9, 10. In the
introduction to her translations of Apollinaire, she visualizes the poet
composing and singing in the bath, '--Que me esperasses', in
Mais Novembro do que Septembro, trans. by Maria Gabriela Llansol
(Lisbon: Relogio d'A gua, 2001), pp. 7-14.
(53) 'Introducao: um fragmento ...', p. 10.
(54) Llansol, ' Um jardim entre oliveiras', introduction
to There'se Martin de Lisieux, O Alto Voo da Cotovia, trans. by
Maria Gabriela Llansol (Lisbon: Relogio d'A gua, 1999), pp. 7-16
(p. 9).
(55) 'Um jardim ...', pp. 9-10.
(56) 'Um jardim ...', pp. 12-13.
(57) '--Que me esperasses', pp. 8-9.
(58) A version of this essay was presented at the conference on
'Lusophone History, Literature and Culture' at the University
of California at Santa Barbara, 14 April 2000. Research on Maria
Gabriela Llansol was supported by a grant from the Instituto Camoes.
Attendance at the conference was made possible thanks to a travel grant
from the British Academy.