首页    期刊浏览 2025年12月29日 星期一
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Address pronouns in Italian CMC exchanges: a "good example" for L2 learners?
  • 作者:Rebelos, Margareta ; Strambi, Antonella
  • 期刊名称:Italica
  • 印刷版ISSN:0021-3020
  • 出版年度:2009
  • 期号:March
  • 语种:English
  • 出版社:American Association of Teachers of Italian
  • 摘要:Selecting the appropriate form of address when interacting with Italian native speakers is among the many concerns of second language (L2) learners, who, in addition to overcoming linguistic difficulties, face the problem of getting to know and understand sociopragmatic norms (Thomas, 1983) regulating interaction in the target language and culture.

Address pronouns in Italian CMC exchanges: a "good example" for L2 learners?


Rebelos, Margareta ; Strambi, Antonella


1. Introduction

Selecting the appropriate form of address when interacting with Italian native speakers is among the many concerns of second language (L2) learners, who, in addition to overcoming linguistic difficulties, face the problem of getting to know and understand sociopragmatic norms (Thomas, 1983) regulating interaction in the target language and culture.

Unfortunately, the pedagogical materials and grammars available to L2 learners often do not provide sufficient information concerning this topic, partly because they tend to overlook pragmatic aspects in general, and partly due to the complexity of norms regulating address pronoun choice (Danesi & Lettieri, 1983; Musumeci, 1991; Nuessel, 1995; Belz & Kinginger, 2002; Parkinson & Hajek 2004).

On the other hand, according to Kasper (1997), pragmatic competence is best developed through learners' exposure to a variety of naturalistic data, and through active engagement in observation, inferencing and hypothesis testing (see also Balboni, 1999). However, classroom interaction offers limited opportunities to observe and select appropriate address forms in authentic settings (Musumeci, 1991).

Information technology, and especially Computer-Mediated Communication (CMC) can facilitate either direct interaction with native speakers (NS) or observation of NS-NS interactions in a variety of contexts, since geographical distance and time differences are easily overcome. Furthermore, CMC interactions leave a written record that can be accessed for analysis purposes.

Several studies have indeed suggested that CMC can provide learners with opportunities to develop communicative skills in the target language (for Italian, see e.g. Negretti, 1999; Tudini, 2002, 2003, 2004). However, research on the potential role of CMC in promoting learners' understanding of norms regulating address pronoun choice in Italian is scarce. It is not known, for example, whether there is a high incidence of explicit pronouns in CMC texts, and whether formal pronouns are used at all, given the widely recognised informality of much CMC communication, as will be further discussed below.

In this study, we examine address pronoun selection and use by NS of Italian in the context of CMC, through analyses of a small corpus of

on-line interactions recorded from both synchronous and asynchronous media. Our aim is to evaluate the potential contribution of CMC to the process of development of learners' sociopragmatic competence in the area of personal address in Italian.

2. Personal address in Italian

The Italian address system presents a linguistic dimension, which is the set of morphosyntactic rules concerning person pronouns and verb forms associated with them, and a sociolinguistic dimension, which includes the 'social behaviour' rules agreed on by the linguistic community (Musumeci, 1991).

As Renzi (1995) explains, pronouns are not always expressed phonetically in Italian, but are inherent in the verb conjugation, in the form of a suffix pertinent to the grammatical person. Therefore, the grammatical person is explicit even when the pronoun is omitted, because the pronoun is implicit in the verb, as in the following example, where the suffix -i indexes 2nd person singular:

a) 'Prendi vino bianco o preferisci vino rosso?' [would you like red or white wine?]

The Italian address pronoun system is traditionally described (e.g. Sobrero, 1993; Sensini, 1997) as offering three options when addressing one interlocutor, and two options when addressing two or more interlocutors, as summarised in Table 1, below. When approaching one interlocutor, the choice is between the 2nd person singular tu, 3rd person singular Lei, or 2nd person plural Voi. Similarly, when addressing two or more interlocutors, one has a choice of either 2nd person plural voi or 3rd person plural Loro.

While it is commonly observed that Voi is used only in a limited range of contexts, and mainly in Southern Italy (e.g. Bates & Benigni, 1977; Sobrero, 1993, Sensini, 1997), a recent study (Parkinson & Hajek, 2004) has pointed to a more widespread usage of Voi. Therefore, we have retained this option for the purpose of this study.

When addressing two or more interlocutors, speakers have a choice between two plural forms. The 3rd person plural pronoun Loro, used as a polite, or V form, according to Brown and Gilman's (1960) classification, is considered archaic and limited mainly to very formal or ritual social situations, whereas the 2nd person plural pronoun voi can function both as a V and as a T address form (Renzi, 1995, Sensini, 1997). Since Loro is still indicated in language texbooks as the correct option for addressing two or more interlocutors formally, especially in the imperative form, we decided to retain this form as an available option for this study.

As can be seen from the above observations, the system is undergoing a process of simplification in the direction of a four-option configuration that simply discriminates between informal tu-voi for the singular, and formal Lei-voi for the plural (Sobrero 1993). However, there is wide variation when it comes to pronoun selection and use, both at the diatopic and diastratic level (Sobrero, 1993), which makes it difficult for learners to understand NS choices.

Address form selection is influenced by a number of contextual factors, including: degree of intimacy between two interlocutors, their social status, age, education, gender, situational context and the desired social identity of interactants (Belz & Kinginger, 2002). Therefore, address forms allow interactants to establish and maintain their social roles (Benigni & Bates, 1977).

To further complicate the matter, address forms may not be used reciprocally. As Brown and Gilman (1960) argued, a solidarity relationship or a power relationship between two interlocutors determine whether the pronouns are used reciprocally or non-reciprocally, respectively. In a relationship based on solidarity both interlocutors perceive each other to be on the same social scale (e.g. work colleagues in similar positions). Solidarity can also be determined by shared interests, similar age, educational background, or profession, and results in interlocutors selecting the same form to address each other. In a power relationship, on the other hand, where the relationship itself is defined by the superiority or inferiority of social roles (e.g. employee and her supervisor) interlocutors may use different forms of address--the subordinate using a formal pronoun, and being addressed with an informal pronoun.

Some authors (Benigni & Bates, 1977; Renzi, 1995) have argued that in modern Italian, this non-reciprocal use of pronouns is becoming limited only to some relationships within a family, especially to show respect to the elderly. However, a study conducted by Danesi & Lettieri (1983), which included a wide range of Italian speakers, questioned this view, as the non-reciprocal use of pronouns was found to be more widespread than expected.

The mixed results obtained by research investigating Italian address pronoun usage point to a complex reality in which it is difficult to identify clear-cut 'rules', since social relationships evolve, they are renegotiated and reshaped through interaction, and this is both reflected and influenced by linguistic behaviour (for similar observations in the French context, see Gardner-Chloros, 1991, Liddicoat, 2006).

Unfortunately, language textbooks (e.g. Lazzarino et al., 2004; Danesi, 1997; Lazzarino & Moneti, 1996) tend fo present L2 students with simplified explanations, which fail to provide sufficient opportunities for learner training in dealing with the subtleties of sociopragmatic norms, while at the same time encouraging in students a false sense of confidence in their ability to select address pronouns appropriately when interacting with Italian speakers. It is therefore necessary to provide learners with exposure to a variety of input sources, so that address pronoun use by NS can be observed in different contexts, and sociopragmatic norms inferred and discussed in the classroom. The teacher's task, in this context, is to "make explicit the types of choices which underlie pragmatic decision-making" (Thomas, 1983:98), so that learners develop their ability to assess social distance and to select the appropriate linguistic behaviour in the target language and culture.

3. The role of CMC

The Internet represents an invaluable source of data on interactions between Italian NS. However, the language of CMC presents some peculiarities that must be taken into account. In general, it is observed that CMC can be described as an intermediate stage of spoken and written language (e.g. Collot & Belmore, 1996). While interlocutors employ a language that presents features typical of the spoken varieties, the communicative event takes place in a written form. On the other hand, CMC often does not entail as much planning and editing as traditional written texts. This factor adds to the dynamism of the language and approximates it to spoken interaction.

Another important feature of CMC is the reduced availability of visual and auditory cues that are normally present in face-to-face interaction. As a result, information on the interlocutor's age, gender, social or racial background may be unavailable. An important consequence is that the established social hierarchy that is perceptible through social conventions in spoken language is weakened and simplified in the electronic language (Pistolesi, 1998). Thus, relationships tend to present a more egalitarian character in on-line communities, which leads us to expect that on-line relationships will be based on the notion of solidarity, leading to a high degree of informality in address forms. A study conducted by Gastaldi (2002), investigating the linguistic features of chat exchanges between native Italian speakers, indeed found a high incidence of the familiar tu pronoun between interlocutors.

The language of on-line chat has attracted significant attention in recent years. In fact, much research on the language of CMC in Italian (e.g. Maggi, 1995, Pistolesi, 1997, 1998, 2000, 2003) has focused predominantly on Internet Relay Chat (IRC). IRC is a synchronous communication medium that features on-line dialogue, usually in a written form, and in real time. Each participant receives messages sent by others, which scroll quickly from the bottom to the top of the screen, until they are replaced by subsequent messages. This ephemeral character of IRC interaction resembles the temporary nature of spoken language (Pistolesi, 2000b, p.438), and has several implications.

IRC dialogue includes typical colloquial and informal features that are observable in spoken language. The limited time available for reaction requires language economy, which translates, for example, into minimal subordination of clauses, non-standard spelling, condensed forms (k for ch), and abbreviation of words (msg for message, prg for program) (Pistolesi, 1997, p.231).

Non-verbal content is often expressed through the use of emoticons (faces represented by alphanumeric characters and punctuation marks), recourse to exaggerated use of question marks and exclamation marks, and simulation of other paralinguistic cues, such as capital letters to represent loud speech, simulation of echo with repeated last letter, as well as description of actions through the use of an asterisk followed by an action verb conjugated in 3rd person (Pistolesi, 1998), such as "*ali di_speranza dice ciao a Tutti. [ali_di_speranza says hello to everybody]" (user ID ali di speranza, 26/03/2004).

The features discussed so far in relation to synchronous communication are often found in asynchronous communication as well, for example in discussion boards, electronic letters and private e-mail. However, there are important differences. Discussion board messages or letters posted by participants are often linked in a thread according to the order in which they were posted, and remain available for later access, sometimes for many months or even years. This explains why asynchronous CMC is more often likened to written, rather than to spoken communication (Herring, 1996), as contributors are aware that their messages have a more durable nature than chat turns and, as a result, they tend to post more elaborate texts.

Language practitioners have claimed that learners' participation in chat exchanges with native speakers may be beneficial for the development of communicative competence (e.g. Tudini, 2002, 2003, 2004). Moreover, Belz & Kinginger (2003) have argued that students' engagement in synchronous CMC with their NS peers does provide them with opportunities to develop an awareness of norms regulating personal address in the target language. However, the solidarity character of student-student interaction and the overall informality of CMC tend to place greater emphasis on the use of informal forms of address, while failing to provide data on the appropriate use of formal pronouns. This is especially unfortunate when the needs of English-speaking learners are considered, since, in general, it is the use of the polite Lei form that causes difficulties in developing address competence in Italian.

Before learners of Italian as a L2 are encouraged to engage in CMC exchanges with NS, therefore, it is important to ascertain whether formal pronouns are used at all in CMC, and if they are, whether there are any differences in their frequency across different forms of CMC, as can be expected given the differences between synchronous and asynchronous media previously discussed.

Furthermore, it would be interesting to observe whether any negotiation or discussion on pronoun choices takes place between interactants, since this may assist learners in gaining insight into NS' rationales behind address form selection. These are the questions that guided the design of the present study.

4. Methodology

As previously mentioned, the aim of this study is to examine address pronoun usage by NS of Italian in the context of CMC, in order to explore the potential role of CMC as a source of data for observation by learners of Italian as a L2. Through quantitative and qualitative analyses of our corpus, we aim to test the following hypotheses:

1. The observed informality of CMC will manifest itself in the data through a predominant use of informal pronouns, however:

2. Due to the observed differences between asynchronous and synchronous forms of communication, there may be differences in terms of personal address, with asynchronous communication providing some examples of formal address forms.

3. Due to the widespread informality of much CMC communication, there will be limited opportunities for learners to observe negotiation of address forms (e.g. through codified expressions such as "Possiamo darci del tu?").

The corpus of data for this study consists of:

--6 chat sessions (458 turns)

--2 discussion board threads (103 messages)

--108 electronic letters for a total of 669 turns.

For the purpose of this study, a "turn" is either a turn in a chat session, a message in a discussion thread or a whole electronic letter. If a turn included more than one occurrence of one pronoun, i.e. if a pronoun was used in the same text more than once, either explicitly or implicitly in the verb conjugation, it was counted as one instance (e.g. "... io mi licenzio e mi mantieni tu." [I am going to quit my job and you are going to support me] user ID spy nopvt, 10/07/2004). However, there were also instances in which the speakers addressed two different interlocutors in the same turn, and therefore the turn included two different forms of personal address. These were counted as two occurrences, or tokens, of pronoun use.

Also, for the purpose of this study, "identifiable address form" refers to pronouns expressed phonetically, or to verb endings clearly indexing address choice. When a form of greeting was used (e.g. the informal greeting "Ciao a tutti!"), but no explicit pronoun or verb ending was present, this instance was not included in the count, as these are not examples that would provide a language learner with a clear explanation of the address pronoun system, although they do provide an indication of formality in the relationship.

On-line chat was chosen as an example of synchronous communication. Discussion boards and electronic letters to the editors were selected as samples of asynchronous communication. Obviously, there are other forms of CMC, for example personal e-mail communication, that could be extremely useful to learners. While email is a valuable source of input and provides opportunities for learners to receive feedback, it is private communication and therefore not readily available to external observers. Thus, it is outside the scope of this study (for studies on email use by students of Italian, see Tudini & Rubino, 1998, Pais-Marden & Absalom, 2003).

The basic criteria for website selection as data sources can be summarized as follows:

* Ease of access to observers (for example, we excluded websites that require the payment of subscription fees or approval by a moderator);

* Ease of navigation and use of the webpage (including use of the actual communication system);

* Wide range of topics covered;

* Wide range of participants in the exchange.

* Likelyhood of access by Italian L2 learners due to content/ popularity of the site;

The selection of different sites, which feature diverse topics, and which are used by a wide range of participants, would provide learners with opportunities to observe NS behaviour in a variety of contexts. For example, it can be expected that there would be differences in terms of age range and purpose between chat users and authors of electronic letters to the editors. These differences would be reflected in the communicative styles employed in the CMC texts.

According to the general criteria listed above, the following websites offering chat rooms were selected: http://www.it.chat.yahoo.com/ and http://www.virgilio.it/home/index.html. Both Yahoo and Virgilio are directories to the Internet, which provide varied information on diverse topics, and can be used to search for other websites based on number of categories. Due to their popularity they are likely fo be accessed by learners of Italian from Australia and other parts of the world.

Data was collected through a log of consequent turns, randomly selected, recorded on three different occasions (accessed 23/06/04, 25/06/04, 10/07/04), during the week and weekend, at different times of the dayo The time of access was carefully selected to ensure that a wide range of native Italian interlocutors would be participating. On each occasion, two chat rooms were visited, one for each website, and between 64 and 86 turns were saved as conversation logs (see Table 2 for details).

The discussion boards observed for this study were accessed at the following Internet addresses: http://www.forums.about.com and http://www.corriere.it. Il Foro Romano (The Roman forum) was a discussion board hosted by the popular wwwoabout.com website and the forum Italians is hosted by a leading Italian newspaper, Il Corriere della Sera, therefore they could be easily found by any Italian L2 learner. Both sites host discussions on various topics, including a general discussion, where the interlocutors are free to comment on any topic.

Discussion boards do not represent a problem from the point of view of time differences, as the communication is asynchronous and all messages posted in the threads are available at all times. Two logs (accessed 16/06/04 and 25/06/04) of randomly selected threads on each site were recorded, containing approximately 50 messages, or turns, each. The topics of the threads and the number of messages recorded are listed in Table 4:
Table 3. Discussion thread data

                                      Number of
Discussion thread                      messages

Di dove siamo (Where we are from)         49
Sms della Presidenza del Consiglio        54
(Sms of the office of the Premier)


Electronic letters used as data in this study are slightly different from discussion board messages. Letters are a form of written one-to-one communication, unlike discussion boards, which are primarily a form of one-to-many communication. The letters included in this corpus are electronic versions of the traditional "Letters to the Editor", often found in printed newspapers, and they are extracted from two websites. The first is hosted by Italian journalist and writer Beppe Severgnini, and can be found at http://www.beppesevergnini.com. This site introduces Severgnini's well known publications and includes letters by readers, which are easily accessible. In most cases, the letters are reactions to Severgnini's publications, but other topics are also treated.

The second website selected for this study is the online version of a leading Italian magazine, Panorama, accessible at http://www.panorama.it. The letters are addressed to Italian public figure Sergio Romano. The thread of letters is called Opinioni and is open for discussion on current affairs. Access and navigation are very easy and the letters are available to be viewed by any user. These two figures, Beppe Severgnini and Sergio Romano, were selected due to their popularity and also because their style and status are rather different, which could be expected to influence the overall formality of CMC exchanges and therefore choices of personal address.

Similarly to discussion board messages, electronic letters are also accessible on the websites at all times. Two logs of letters were saved from the two sites, for a total of 108 letters, or turns (accessed on 16/06/04 and 30/09/04), as shown in Table 5, below:
Table 4. Electronic letter data
                                         Number of
Website featuring electronic letters      letters

www.beppesevergnini.com                      53
www.panorama.it/opinioni/                    55


5. Results

Chat Rooms

The corpus of chat interactions includes 458 turns, of which only 84, or 18.4%, contain an identifiable form of address (see Table 6, below). Throughout the chat sessions, no formal pronouns were observed. The participants addressed each other exclusively with informal pronouns, 78 times in the singular tu form and 6 times in the plural voi form.

This result is very important, given that, as previously observed, chat is often promoted by language practitioners as a useful tool for learners to develop communication competence. The complete absence of formal address forms suggests that synchronous CMC alone may not be helpful in promoting sociopragmatic competence in the area of personal address.

Discussion Boards

Discussion threads presented a higher frequency of explicit forms of address. Out of a total number of 103 messages, 44 included identifiable address forms. However, two of these messages appeared to have been posted by a speaker of Italian as a L2, who alternated between address forms. Therefore, these address forms were excluded from the count of frequencies. A total of 42 turns containing identifiable address forms remained, which accounted for 40.7% of turns (see Table 7, below). Informal pronouns were observed 27 times in the singular and 12 times in the plural form. The only formal pronoun used, Lei, was observed on 3 occasions.

Interestingly, the three tokens of Lei represent a special use of the formal pronoun, to signal opposition and social distance in conflict. They were observed in an exchange recorded in the bulletin board hosted by Il Corriere della Sera. Here users were discussing an event related to a recent election campaign in Italy, during which the Office of the Prime Minister used the Short Message System on mobile phones to send a reminder to participate in the election to the whole Italian population. One of the users reacted to a previous posting, which was judged as irreverent:

"Caro signor Zio, a parte gli insulti (ma non era un forum moderato?) ad essere poco aggiornato--tanto per non scendere al suo livello insultando--pare essere lei: la privacy e tutelata in molti modi ... Ah, a proposito, si informi!" (user ID Felice Franchi, 11/06/2004, emphasis added)

(Dear Mr Zio, insults aside (wasn't the forum moderated?)--so that I don't stoop down to your level by insulting you- it seems that you are the one who is not very up to date: privacy is protected in many ways ... Oh, by the way, make sure to be better informed!)

As noted by Dewaele, selecting a formal address form is not only a demonstration of respect, but also a way to index "social distance between the interlocutors and the superiority of one of them" (2004:384). In this case, the second function is obviously prominent. This special use of address pronouns would provide and interesting basis for discussion of sociopragmatic issues in the classroom.

Overall, however, the most common address forms observed in the selected discussion boards are by far the informal pronouns tu and voi. As with chat, there were no instances of negotiation of address forms in this section of the corpus.

Electronic Letters

Electronic letters presented interesting features, which point to different patterns of personal address, compared to the other types of CMC. Here, out of a total of 108 letters, identifiable address forms were observed in 69.4% of turns. However, results vary across the two sites, as in Beppe address forms were identified in 92.5% of all turns while in Opinioni this accounts for 47.3% of turns (see Table 8).

Also, as shown in Figure 1, below, a difference was noted in terms of address form selection, with Opinioni recording no tokens of informal pronouns, while in Beppe the informal tu pronoun was recorded 17 times, or in 34.7% of turns containing an identified address form. In other words, the formal Lei pronoun was observed 32 times, or in 65.3% of cases in Beppe, while in Opinioni it comprises as much as 100% of address form usage, with 26 tokens.

Evidently, the perception of formality of the exchange varies among users of Severgnini's website, whereas it is very consistent when it comes to writing to Sergio Romano. Interestingly, in Beppe there was one instance of negotiation of pronoun choice, as a participant felt the need to justify his choice of an informal pronoun when addressing an interlocutor whom he did not know "personally". In such case, the formal pronoun Lei might have been more appropriate; however, the writer explained that his familiarity with Severgnini's work had encouraged him to use a more informal style:

"Caro Beppe, scusa il "tu", ma ormai sono al tuo secondo libro e ti considero uno di casa. Se potessi scrivere a Cocco Bill (1) o a Charlie Brown (ma anche a Scexpir) darei del tu anche a loro, avendo la casa piena delle loro storie." (user ID, Andrea Mereu, accessed 16/06/04)

(Dear Beppe, sorry about the "tu", but I am at your second book already and I consider you part of my family. If I could write to Cocco Bill or Charlie Brown (or Shakespeare, too) I would use "tu" as well, since my home is full of their stories.)

As suggested by Dewaele (2004) with reference to French speakers, age and especially status and familiarity are fundamental factors in selecting address forms, with older, high-status and unfamiliar interlocutors being most often addressed with a formal pronoun. Physical appearance and personality are also important variables in the process of selection of address forms (Gardner-Chloros, 1991). Severgnini (48) is much younger than Romano (75), and he is well known for his humorous publications, written in a rather informal style. He has appeared on several TV programmes and may be a more familiar figure to the wider public. On the other hand, Sergio Romano is an important social figure, a journalist and a diplomat, who in the 1980s represented Italy at NATO, and was the Italian ambassador in Moscow. Therefore, Romano is more likely to be attributed a high status, which in turns calls for a higher degree of formality.

The overall greater formality observed in letters, compared to chat and discussion boards, may also be related to the topics discussed. While in on-line chat and discussion boards the topics are mainly of a recreational nature, the issues treated in electronic letters tend to be more serious current affairs. This may have influenced the perception of formality of the interactional context by the participants.

Summary

A total of 669 turns were analysed for this study. Out of these, 201, or 30% of turns, included identifiable address forms. However, there were important differences between the three types of CMC, with the highest proportion of identifiable address forms per number of turns found in letters (69.4%), followed by discussion threads (40.7%), and chat sessions (18.4%).

As can be seen in Figure 3, below, overall the most commonly observed form of address in the selected corpus is the informal tu, which accounts for 61% of identified address forms. |t was the only pronoun observed in the chat sessions and the most commonly found in the discussion threads. Used predominantly in electronic letters, the formal pronoun Lei comprised 30% of identified address forms. No other instances of formal pronouns, in the singular Voi form, or in the plural Loro form, were recorded.

Figure 4, below, summarises the detailed results obtained for each type of CMC in relation to pronoun choice.

The informal tu pronoun was used across the three types of CMC, although at varying degrees, while the formal Lei pronoun was limited to electronic letters and, in much smaller proportion, to discussion boards. The formal pronouns Voi and Loro were totally absent from the data. The pronoun voi in the plural was observed, though in small proportion, in chat and discussion boards.

Chi-Square, calculated on a frequency table in which the results were collapsed to include only the three address forms that had been observed in the corpus, revealed that the differences recorded are statistically significant ([chi square]=139.6, 4df, p<.0001).

Finally, explicit discussion or negotiation of pronoun choice was observed only on one occasion, in a letter. In this case the participant felt that his choice of an informal pronoun when addressing a stranger could be perceived as inappropriate and he stated the reason for his choice.

6. Discussion

As expected based on the reviewed literature, not all forms of Italian address pronouns were observed in our corpus. Two address forms were completely absent: the formal Voi pronoun used to address a single interlocutor, and the formal Loro pronoun used to address two or more interlocutors. As previously discussed, Loro is used only in very formal, ritualised situations, which are rarely found in the context of CMC. This would explain its absence from the data. Similarly, Voi is normally used to address elderly people as a sign of respect (Danesi & Lettieri, 1983). Since the Interner is accessed prevalently by younger users, and especially by those in the 20 to 24 age range (Morrone, 2002, p. 89), the absence of Voi to address one interlocutor is not surprising.

Thus, when addressing two or more interlocutors, only the informal pronoun voi was used on all occasions. When addressing one interlocutor, the most common form of address used across all types of CMC was the informal tu pronoun. This confirmed our hypothesis that the observed informality of CMC would manifest itself in the data through a prevalent use of informal pronouns. The predominance of tu was especially noticeable in synchronous communication--the chat rooms--although bulletin boards also showed a very high incidence of informal pronouns. Therefore, we can conclude that both on-line chats and discussion boards appear to be informal spaces for communication, even though (or, perhaps, because) on most occasions there is no history of personal contact between interlocutors, and there are no paralinguistic cues to predict the social status of others.

In the case of electronic letters, however, a considerable proportion of Lei forms was found. In the first part of this paper, it was observed that there are linguistic differences between synchronous and asynchronous communication in terms of the complexity and elaboration of the texts produced. It was also suggested that since asynchronous communication is similar to written text, it can be expected to be more formal. Indeed the results of this study lend support to these observations, but with some caveats. In particular, we observed interesting differences between the asynchronous genres of discussion board postings and electronic letters.

Electronic letters included in this corpus are considerably longer and more elaborated in comparison with other forms of CMC. They appear to conform to the conventional structure of letters, as opposed to the segments often observed in chats, and as a result they are more similar to written than to spoken language. The degree of elaboration of the text and the degree of correspondence to the traditional letter genre seem to influence choice and usage of address forms since, in the corpus, occurrences of the formal pronoun Lei are limited mainly to this form of CMC. On the other hand, discussion thread messages appear closer to chat turns with regard to address pronoun use, and despite their slightly more complex textual structure.

Therefore, features of the medium used for communication appear to influence the overall level of formality of the text, and consequently the address forms selected by users. However, CMC users' attitudes toward, and perception of, the message recipient are also an important factor. As can be expected, the perceived social distance between contributor and recipient of electronic messages plays a role in the process of selection of personal address forms. In the literature review it was suggested that in on-line communities, traditional social differences are less relevant than in face-to-face conversation. Due to the lack of physical co-presence, the participants in the exchange do not have paralinguistic and nonverbal cues to infer information on their interlocutors' background. Thus social differences become blurred and norms that regulate address in face-to-face conversation are no longer applicable. This is not entirely true of electronic letters. Here the readers are aware of the status, age, gender, perhaps social and educational background of their interlocutors, the columnists to whom the letters are addressed.

In general, therefore, the level of formality observed in texts seems to depend on a number of contextual variables, which include features of the medium, topic discussed and perception of the receivers' status, age, gender, and overall social and cultural background. Whether users perceive the exchange as one-to-one or one-to-many also plays a role. All of the observed interactions took place in a public space accessible by the on-line community. Even if two interlocutors choose to communicate one-to-one, while they are operating within a system that provides one-to-many communication, such as discussion boards, other participants can observe the interaction and join in. Thus the communication can be between an infinite number of interlocutors, and often the plural address pronoun voi is used to reflect this. However, when interacting directly--and publicly--with a well-known figure of high social standing, the perceived formality of the exchange leads to a more frequent use of the formal pronoun Lei.

Finally, only one instance of explicit reference to or discussion of address form was found in the data, when a participant explained his choice of an informal pronoun in addressing an interlocutor whom he did not know personally. It should be noted that the observed lack of overt negotiation of address forms could reflect NS behaviour in face to-face interaction. A study conducted by Gardner-Chloros (1991), for example, suggested that NS of French rarely engage in open discussion of pronoun choice. This is because the switch from a formal to an informal pronoun, for example, must be 'felt', based on the development of the relationship. Also, NS sensitivity in selecting address forms is based on deeply internalised sociocultural norms. As part of the NS cultural system, such norms operate mainly on a subconscious level (Trompenaars, 1994), which makes it difficult for L2 learners to observe the cognitive processes underlying pronoun choices. However, class discussion, guided by a competent speaker of the target language, may bring address selection processes to the surface through observation, hypothesis generation and testing, and assist learners in understanding NS choices.

7. Conclusion

The aire of this study was to contribute to clarifying the potential role of CMC for the teaching and learning of sociopragmatic norms regulating selection and use of Italian address pronouns.

Overall, the data analysed for this study confirms the findings of previous research reviewed in this paper, in relation to the informality of CMC. In our corpus, the most commonly observed address form was the informal tu pronoun. Thus, CMC provides some input from which the use of informal address forms can be observed. However, since it is the use of formal address pronouns that causes difficulty to students of Italian as a L2, observing or engaging in chat conversations is insufficient to promote learners' sociopragmatic competence in this area. Furthermore, the fragmented nature of chat may result in a very low incidence of identifiable address pronouns, only a minority of chat turns in our corpus contained explicit address forms.

On the other hand, exposure to a variety of CMC texts, especially if electronic letters are included, may provide a wider basis on which sociopragmatic rules can be inferred. In the case of electronic letters to one interlocutor, in fact, we observed a significantly more frequent use of the formal Lei pronoun and the highest proportion of identified address forms across the three systems. Although electronic letters do not reflect conversational language use, since they are longer and more elaborated than chat, they provide ample opportunities for learners to observe the use of the formal Lei pronoun in authentic settings.

Finally, only one instance of negotiation of personal address was found in our corpus. This suggests that the process underlying NS address selection may not become accessible to learners simply by observing CMC interactions.

In conclusion, our results suggest that CMC can indeed provide some opportunities for students of Italian to observe NS selection and use of address pronouns. However, if is important that learners are exposed to a variety of CMC texts, since some forms of synchronous and asynchronous communication do not offer adequate input on norms regulating personal address in Italian. Furthermore, observations must be supported with reflection and discussion under the guidance of competent speakers of the target language, in order to facilitate access to the underlying cultural norms applied by NS in their selection of address forms during interaction. Even so, observation and analysis can only serve as a starting point to further learners' awareness and understanding of sociopragmatic norms, and should be complemented by other activities, including participation in authentic interaction.

WORKS CITED

Balboni, P. E. (1999). Apprendere e insegnare la comunicazione interculturale. In Parole comuni, culture diverse. Guida alla comunicazione interculturale. Venezia: Marsilio Editore. Retrieved October, 2004, from http://venus unive.it/aliasve/materiali/apprendereeinsegnarelacomunicazioneinter culturale.htm

Belz, J. A., & Kinginger, C. (2002). The cross-linguistic development of address form use in a telecollaborative language study: Two case studies. Canadian Modern Language Review, 59(2), 189-214.

Belz, J. A., & Kinginger, C. (2003). Discourse Options and the Development of Pragmatic Competence by Classroom Learners of German: The Case of Address Forms. Language Learning, 53(4), 591-647.

Benigni, L., & Bates, E. (1977). Interazione sociale e linguaggio: Analisi pragmatica dei pronomi allocutivi italiani. In Simone & Ruggiero (Eds.), Aspetti sociolinguistici dell'Italia contemporanea (Vol. 1, pp. 141-165). Roma: Bulzoni.

Brown, R., & Gilman, A. (1960). The Pronouns of Power and Solidarity. In T. A. Sebeok (Ed.), Style in Language (pp. 253-276). New York/ London:

The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology & John Willey & Sons.

Coleman, L. M. (1988). Language and the Evolution of Identity and Self-Concept. In F. S. Kessel (Ed.), The Development of Language Researchers: Essays in Honor of Roger Brown (pp. 319-338). Hove/London: Lawrence Erlbaum Associates.

Collot, M., & Belmore, N. (1996). A New Variety of English. In S. C. Herring (Ed.), Computer-Mediated Communication (pp. 14-28). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Danesi, M. (1997) Adesso! A functional Introduction to Italian, 2nd Edition. Boston: Heinle & Heinle.

Danesi, M., & Lettieri, M. (1983). The Pronouns of Address in Italian: Sociolinguistic and Pedagogical Considerations. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 12, 323-333.

Dewaele, J.-M. (2004). Vous or tu? Native and non-native speakers of French on a sociolinguistic tightrope. IRAL, 42, 383-402.

Gardner-Chloros, P. (1991). Ni tu ni vous: principes et paradoxes dans l'emploi des pronoms d'allocution en francais contemporain. Journal of French Language Studies, 1, 139-155.

Gastaldi, E. (2002). Italiano digitato. Italiano e oltre, 17(3), 134-137.

Herring, S. C. (Ed.). (1996). Computer-Mediated-Communication: Linguistic, Social and Cultural Perspectives. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Herring, S. C. (1996). Two variants of an Electronic Message Schema. In S. C. Herring (Ed.), Computer-Mediated Communication (pp. 81-108). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Kasper, G. (1997). Can Pragmatic Competence Be Taught? Second Language Teaching & Curriculum Centre(6). Retrieved February, 2004, from http:// www.nflrc.hawaii.edu/NetWorks/NW06/

Lazzarino G., Peccianti, M., Aski, J., & Dini, A. (2004) Prego! An Invitation to Italian, 6th Edition, Boston: McGraw-Hill

Lazzarino, G. & Moneti, A. (1996) Da Capo, 4th Edition. Fort Worth: Holt, Rinehart and Winston.

Liddicoat, A. J. (2006) Learning the culture of interpersonal relationships: Students' understanding of personal address forms in French. Intercultural Pragmatics, 3(1), 55-80.

Morrone, A. (2002). I cittadini e le tecnologie della comunicazione. Indagine multiscopo sulle famiglie "I cittadini e il tempo libero"--Anno 2000: ISTAT.

Musumeci, D. (1991). Ciao, professoressa! A study of Forms of Address in Italian and its Implications for the Language Classroom. Italica, 68(1), 434-456.

Niculescu, A. (1974). Strutture allocutive pronominali reverenziali in italiano. Firenze: Olschki.

Nuessel, F. (1995). Pragmatic Competence: A review of Selected Italian Grammars. Retrieved May, 2003, from http://tell.fll.purdue.edu/RLA-archive/1995/ Italian-html/Nuessel, Frank.htm.

Pais Marden, M., & Absalom, M. (2003). L'email per imparare l'italiano: aspetti linguistici e contenutistici della comunicazione telematica in italiano L2. FULGOR, 1(2), 23-45.

Parkinson, A., & Hajek, J. (2004). Tu, Lei and Voi: Keeping it all in the family. Descriptive and pedagogical observations about address pronoun use in Italian. Australian Review of Applied Linguistics, 18, 99-114.

Pistolesi, E. (1997). Il visibile parlare di IRC (Internet Relay Chat). Quaderni del Dipartimento di Linguistica, 8, 213-246.

Pistolesi, E. (1998). IRC (Internet Chat Relay): Una nuova tecnologia della parola. Guida storica, linguistica e tecnica. Retrieved April, 2004, from www.italica.rai.it

Pistolesi, E. (2000). La simulazione del parlato nello scambio dialogico delle chat. Paper presented at the Convegno internazionale "Tradizione e innovazione", Duisburg University.

Pistolesi, E. (2000). L'italiano nella rete. Paper presented at the conference Italia linguistica anno mille / Italia linguistica anno duemila, Firenze.

Renzi, L. (1995). La deissi personale e il suo uso sociale. In L. Renzi, Salvi & Cardinaletti (Eds.), Grande grammatica italiana di consultazione (Vol. 3, pp. 350-375). Bologna: il Mulino.

Renzi, L. (1997). Expression of allocutionary distance. In Maiden & Perry (Eds.), The dialects of Italy (pp. 113-115). London-New York: Routledge.

Sensini, M. (1997). La grammatica della lingua italiana: guida alla conoscenza e all'uso dell'italiano scritto e parlato. Milano: Mondadori.

Sobrero, A. A. (1993). Pragmatica. In A. A. Sobrero (Ed.), Introduzione all'italiano contemporaneo: Le strutture (pp. 403-450). Bari: Laterza.

Thomas, J. (1983). Cross-cultural Pragmatic Failure. Applied Linguistics, 4, 91-112.

Trompenaars, F. (1994). Riding the Waves of Culture. Understanding Diversity in Global Business. Chicago: Irwin.

Tudini, V. (2002). The role of on-line chatting in the development of competence in oral interaction. Paper presented at the Innovations in Italian Teaching, Griffith University. Retrieved May, 2004, http://www.gu.edu.au/centre/ italian

Tudini, V. (2003). Using native speakers in chat. Language Learning & Technology, 7(3), 141-159.

Tudini, V. (2004). Virtual Immersion: Native Speaker Chats as a Bridge to Conversational Italian. Using and Learning Italian in Australia. Special Issue of the ARAL, Series 5(18), 63-80.

Tudini, V., & Rubino, A. (1998). Connecting language Students Through E-mail. Babel, 33(1), 18-21, 32-33, 37-38.

Electronic sources

http://www.beppesevergnini.com, accessed 16/06/04

http://www.corriere.it, accessed 16/06/04 and 25/06/04

http://www.forums.about.com, accessed 16/06/04 and 25/06/04

http://www.italialibri.net/autori/romanos.html, accessed 20/10/2004

http://www.it.chat.yahoo.com/, accessed 23/06/04, 25/06/04, 10/07/04

http://panorama.it, accessed 30/09/04

http://www.virgilio.it/home/index.html, accessed 23/06/04, 25/06/04,10/07/04

Margareta Rebelos

margareta.rebelos@adelaide.edu.au

The University of Adelaide (Australia)

Antonella Strambi

Antonella.strambi@flinders.edu.au

Flinders University (Australia)

NOTES

(1) More traditional descriptions include a fourth option, the third-person pronoun Ella, which is considered obsolete, and is disappearing even from the most formal written texts (Sobrero, 1993; Sensini, 1997)

(2) Cocco Bill is a popular cartoon character created by Italian artist Jacovitti.
Table 1. Italian Address System

Addressing one interlocutor Addressing two or more interlocutors

2nd sing.      tu    2nd pl.     voi
3rd sing.     Lei    3rd pl.    Loro
2nd pl.       Voi

Table 2. Chat room data

Session                          Number                       Number
time            Chat rooms         of                           of
(Italian        accessed at      turns:                       turns:
time):       www virgilio.com                 Chat rooms
                                             accessed at
                                             www.it.chat.
                                              yahoo.com

Morning     Incontri: Salotto      86      Caffe Romantico      80
(weekend)       dell'Amore
                (Meetings:
               Love lounge)
Afternoon         Sport            84         La cripta         70
(week)                                       (The crypt)
Evening       Sapere e libri       64      Loggia Filosofi      74
(week)          (Knowledge                  (Philosopher's
                and books)                     Loggia)

Table 5. Combined on-line chat results

Chat                  Number       Total        to      Lei
                     of turns     address
                                   forms

Sapere e libri          64           15         12       0
Sport:Benvenuto         84           19         19       0
Incontri: Salotto       86           13         12       0
dell'Amore
Loggia Filosofi         74           19         19       0
Ca f fe Romantico       80            9          8       0
La Cripta               70            9          8       0
Totals
                        458          84         78       0
                                   (18.4%
                                 of turns)
Percentages                         100         93       0

Chat                    Voi         Loro       voi
                      (sing.)                 (pl.)

Sapere e libri           0           0          3
Sport:Benvenuto          0           0          0
Incontri: Salotto        0           0          1
dell'Amore
Loggia Filosofi          0           0          0
Ca f fe Romantico        0           0          1
La Cripta                0           0          1
Totals
                         0           0          6

Percentages              0           0          7

Table 6. Combined discussion thread results

Discussion         Number      Total       to      Lei
thread            of turns    address
                               forms
Di dove siamo?       49         28         24       0
Sms delta            54         14          3       3
Presidenza del
Consiglio
Totals              103         42         27       3
                              (40.7%
                             of turns)
Percentages                     100        64       7

Discussion        Voi (V)      Loro      voi (T)
thread             sing.                   pl.

Di dove siamo?       0           0          4
Sms delta            0           0          8
Presidenza del
Consiglio
Totals               0           0         12

Percentages          0           0         29

Table 7. Combined electronic letter results

                          Total
             Number      address
Website     of turns      forms     Percentage

Beppe          53          49         92.5%
Opinioni       55          26         47.3%
Totals        108          75         69.4%

Figure 1. Comparison of Pronoun Usage in Electronic Letters

      Beppe    Opinioni

tu    34.70%     0%
Lei   65.30%   100%

Note: Table made from bar graph.

Figure 2. Percentage per Pronoun (Combined Results)

Lei    30%
voi     9%
tu     61%
Voi     0%
Loro    0%

Note: Table made from pie chart.

Figure 3. Combined Results of Communication Systems

      On-line chats   Discussion boards   Electronic letters

tu         78                27                  17
Lei         0                 3                  58
voi         6                12                   0

Note: Table made from bar graph.
联系我们|关于我们|网站声明
国家哲学社会科学文献中心版权所有