Sir Gawain and the Green Knight: in a Modern English Version with a Critical Introduction.
Harrison, Perry Neil
SIR GAWAIN AND THE GREEN KNIGHT: IN A MODERN ENGLISH VERSION WITH A
CRITICAL INTRODUCTION. John Gardner. Chicago: U of Chicago P, 2011. 203
p. 0226283283. $12.00.
AS This EDITION IS EQUAL PARTS critical introduction and
translation, I have chosen to evaluate the merits and continued
relevance of each separately. This translation is, of course, a
reissuing of the Sir Gawain and the Green Knight material of
Gardner's 1965 edition of The Complete Works of the Gawain Poet.
This re-release raises obvious questions pertaining to the viability of
reissuing this translation as a stand-alone work four decades after its
initial publication. While the beautiful writing evident in this
translation still provides a pleasurable reading experience, several
oversights caused by the movement of the translation from a complete
collection to a stand-alone edition, as well as the lack of a scholarly
apparatus, make this book difficult to recommend for scholarly pursuits
or classroom usage.
The editors devote a significant portion of this re-release to a
lengthy critical introduction by the late Professor Gardner. Perhaps
most readily notable is that, while this edition contains only the
translation of Sir Gawain and the Green Knight, the critical
introduction for this text is transplanted in its entirety from
Gardner's Complete Works of the Gawain Poet. As such, in this
introduction to a single poem, Gardner frequently makes reference not
only to the titular work, but also to his translations of Pearl,
Patience, and Purity. As a result of this editorial choice, a great deal
of the introduction lacks context for readers without access to
Gardner's older, more complete edition. The introduction itself
serves as a quality, though somewhat dated, primer for readers who
require a background in medieval literature or culture. While the
information provided is similar to that presented in any introductory
course on medieval texts, it would greatly assist readers who lack this
background in gaining context for the poem. Of particular effectiveness
in establishing this context is Gardner's choice to include a
lengthy contrast between the unknown Gawain poet and Chaucer.
Furthermore, since Gardner establishes his desire to situate his
translation outside of ongoing scholarly debates, a great deal of
potential anachronism is mitigated in this reissuing, though frequent
references to the New Exegetes will likely cause, depending on the
background of the reader, either a bemused chuckle or arched eyebrow.
Overall, while showing some minor signs of age and severely hindered by
the absence of the remaining works of the Gawain poet within the body of
the text, this introduction serves well in providing a reader new to
medieval texts the background needed to enjoy the Gawain poet's
work.
Gardner presents his purpose for translating Gawain openly in the
his Preface, asserting, "My object in translating and commenting on
these poems has been to make generally accessible as much as I could of
the technical ingenuity, the music, the narrative subtlety and vigor,
the dramatic power, and the symbolic complexity to be found in the
original Middle English" (vii). However, several omissions in the
presentation and layout of the work prevent readers from being able to
easily navigate and evaluate his translation's merits. While this
translation of the poem is properly separated into its 101 stanzas, line
numbers are notably absent from this edition. Furthermore, although the
introduction to this edition contains copious endnotes and notations
that help assist in situating it within the scholarship of its time of
publication, the poem itself is strikingly lacking in authorial
commentary. Because of this, it is difficult for a reader interested in
uncovering the reasons behind Gardner's translational choices to
properly appraise his editorial decisions. This is particularly
disappointing to readers interested in translation theory, as Gardner
makes much in his critical introduction of his philosophy of
translating, and these claims could have been buttressed tremendously if
he had included continuous annotations regarding their uses during the
reality of translating. As such, the reader is deprived of potentially
valuable commentary on the translation process. For these reasons, this
release cannot be recommended to those seeking a translation of this
poem for a classroom setting, nor to those who seeking to engage in
serious scholarly endeavors.
However, it is the readability that Gardner sought to achieve that
allows this particular translation to stand alongside those crafted by
his contemporaries as well as later translations. The opening section
detailing Britain's relation to Troy is of particular aesthetic
appeal, and easily stands beside Borroff's rendition in its sheer
poetic merit. Though it is easy to criticize this work for lacking the
things that those accustomed to interacting with contemporary
translations find commonplace, the sparseness of this edition does
provide a valuable service--by removing the paratext typically
associated with translations, Gardner's edition brings the beauty
of the Gawain poet's story and writings to the fore. Coupled with
its sheer ease of reading and accessibility, this allows for a
surprisingly pleasant reading experience. While one searching for a
translation for either scholarly pursuits or a classroom setting would
do best choosing the translations provided by Marie Borroff, James
Winny, or J.R.R. Tolkien, the accessibility of the critical introduction
and the poetic quality of the translation would make this edition a
welcome addition to the libraries of those with little background in
medieval studies or for those predominately interested in reading the
poem for pleasure. In this, even decades after the work's original
publication, Gardner continues to succeed in his goal of making the work
accessible.
PERRY NEIL HARRISON is a doctoral fellow in English at Baylor
University, with a specialization in Medieval Studies and Anglo-Saxon
language and culture. He received an MA in Literature from Abilene
Christian University in 2010, and received training in Folklore Studies
at the University of Louisiana at Lafayette. His specific research
interests include representations of the body and identity in medieval
culture, Germanic linguistics and philology, and medieval outlaw
ballads. His scholarship can be found in the 2013 volume of Medieval
Perspectives and The Proceedings of the 2013 H.P. Lovecraft Emerging
Scholarship Symposium.