The theory and practice of alliterative verse in the work of J.R.R. Tolkien.
Hall, Mark F.
J. R. R. Tolkien is best known as the author of The Hobbit and The
Lord of the Rings and the creator of Middle-earth, but those who look
beneath the surface quickly learn that his background lay in the study
of philology and of Anglo-Saxon and other Germanic languages and
literatures in his position as a professor at Oxford University.
In any more in-depth study of any of these aspects of
Tolkien's career it soon becomes clear that all of these activities
were integrally related. Much of the existing Tolkien scholarship has
focused on the influences of Norse and Germanic mythology in
Tolkien's novels, and on the linguistic underpinnings and
relationships they share. Less often discussed, but equally apparent
upon careful examination, is the stylistic influence of Anglo-Saxon
poetry on Tolkien's work. While the influence of imagery and
subject manner from works such as Beowulf and "The Battle of
Maldon" are frequently discussed, the stylistic influences should
be equally clear. That they are not is perhaps due to their influence
being most apparent in Tolkien's verse, both in that which appeared
in small amounts throughout Tolkien's novels and more prominently
in some of his lesser known works. Some of these, although published
posthumously (through the heroic efforts of his son, Christopher
Tolkien), were works to which he had nonetheless devoted a great deal of
his life.
That these issues--alliterative poetry and the aura of the
Anglo-Saxon era--were important to Tolkien is obvious from the critical
and scholarly works that he continued to produce over the course of his
career, and from their continual appearance, in varying degrees, in the
creative works for which he achieved world renown.
Tolkien notes in the essay "On Translating Beowulf' that
the Beowulf poet likely was consciously using archaic and literary
words, words that had already become obsolete in the everyday usage of
the language. In the "Lay of the Children of Hurin" and in the
"Lay of Leithian" Tolkien, like the Beowulf poet, is himself
using archaic words in order to provide a literary, mythical, and
traditional feeling to the work. In the introduction to The Lays of
Beleriand, Christopher Tolkien notes that the "Lay of the Children
of Hurin" "is the most sustained embodiment of his abiding
love of the resonance and richness of sound that might be achieved in
the ancient English metre" (Beleriand 1), as shown in this example:
He sought for comfort, with courage saying:
'Quickly will I come from the courts of Thingol;
long ere manhood I will lead to Morwin
great tale of treasure, and true comrades'--
for he wist not the weird woven by Bauglir,
nor the sundering sorrow that swept between.
("Hurin" 10, lines 156-161)
Tolkien here is consciously harkening back to the Old English meaning of "weird" or wyrd as it would have been spelled. This
is clearly an example of an archaic usage, as every student of
Anglo-Saxon has examined the concept of wyrd--meaning fate or doom--and
how it differs in meaning and power from its modern cognate.
Perhaps this is a reaction against the rigidity and formality of
translating authentic Anglo-Saxon literature. In "On Translating
Beowulf," Tolkien noted, "Words should not be used merely
because they are 'old' or obsolete. The words chosen, however
remote they may be from colloquial speech or ephemeral suggestions, must
be words that remain in literary use, especially in the use of verse,
among educated people" ("Translating" 55). Tolkien was
writing these particular works, anyway, mostly for the benefit of
himself and perhaps his philological and Anglo-Saxon
colleagues--"educated people" in the sense referred to in his
description of the audience of the ancient English poets. "Many
words used by the ancient English poets had, even in the eighth century,
already passed out of colloquial use for anything from a lifetime to
hundreds of years. They were familiar to those who were taught to use
and hear the language of verse" ("Translating" 54).
The "Lay of the Children of Hurin" was among his earlier
creative works, begun while he was at the University of Leeds. One may
speculate that in addition to its status as an early form of the tales
that would later form The Silmarillion, the "Children of
Hurin" was an attempt to capture the mood and atmosphere of
Anglo-Saxon poetry in the Modern English language while being freed from
the constraints of remaining faithful to the works of the Anglo-Saxon
canon. Tolkien playfully alludes to this Anglo-Saxon stereotype in
"English and Welsh" when describing how an Anglo-Saxon poet
would have portrayed a typical tale from Celtic mythology:
"ominous, colourless, with the wind blowing, and a woma [noise,
alarm, terror] in the distance as the half-seen hounds came baying in
the gloom, huge shadows pursuing shadows to the brink of a bottomless pool" ("English" 172). This depiction dovetails neatly
with such verse as this from "Children of Hurin":
Like a throbbing thunder in the threatening deeps
of cavernous clouds, o'ercast with gloom
now swelled on a sudden a song most dire,
and their hellward hymn their home greeted;
flung from the foremost of the fierce spearmen,
who viewed mid vapours vast and sable
the threefold peaks of Thangorodrim,
it rolled rearward, rumbling darkly,
like drums in distant dungeons empty.
("Hurin" 40, lines 994-1002)
Unfortunately, Tolkien himself never completed the "Lay of the
Children of Hurin." According to Christopher Tolkien, "The
alliterative poem was composed while my father held appointments at the
University of Leeds (1920-5); he abandoned it for the Lay of Leithian at
the end of that time, and never turned to it again"(Beleriand 1).
Were he to have completed it, the "Lay of the Children of
Hurin" could well have been one of his most significant works.
Certainly it would have taken, and for that matter in its unfinished
state does take, the study of Tolkien's work to a level far beyond
that of "children's author" or even "novelist."
(1)
It is in some ways fitting, however, that the poem remains
incomplete and fragmentary like the Anglo-Saxon corpus it attempts to
emulate. Tolkien's description in "On Translating
Beowulf" is an apt description of our knowledge of the "Lay of
the Children of Hurin," as well: "Its manner and conventions,
and its metre, are unlike those of modern English verse. Also it is
preserved fragmentarily and by chance, and has only in recent times been
redeciphered and interpreted, without the aid of any tradition or
gloss" ("Translating" 51). Tolkien's own
recollection was that "In Leeds I began to try to deal with this
matter in high and serious style, and wrote much of it in verse"
(Letters 346). He further noted that "verse of this kind differs
from prose, not in re-arranging words to fit a special rhythm, repeated
or varied in successive lines, but in choosing the simpler and more
compact word-patterns and clearing away extraneous matter, so that these
patterns stand opposed to one another"("Translating" 62).
Another aspect of alliterative verse that Tolkien views as important is
the metrical function of the alliteration that serves to link the two
half-lines together. "Delay would obscure this main linking
function; repetition by separating off the last word-group and making it
self-sufficient would have a similar effect" which he notes
"can be plainly observed in the decadent alliterative verse of
Middle English where this rule is often broken"
("Translating" 67, 67n).
Tolkien also published scholarly works translating and analysing
some of these decadent alliterative Middle English works, and his
comments regarding them are instructive. For example, some of these same
themes are discussed in the introduction to the volume of his
translations of Sir Gawain and the Green Knight, Pearl, and Sir Orfeo.
"In short, this poet adhered to what is now known as the
Alliterative Revival of the fourteenth century, the attempt to use the
old native metre and style long rusticated for high and serious writing;
and he paid the penalty for its failure, for alliterative verse was not
in the event revived" (Gawain 3). Perhaps similar thoughts ran
through the mind of the young Tolkien when he began the "Lay of the
Children of Hurin," and of the older Tolkien when he abandoned it.
"The main object of the present translations is to preserve the
metres, which are essential to the poems as wholes; and to present the
language and style, nonetheless, not as they may appear at a superficial
glance, archaic, queer, crabbed and rustic, but as they were for the
people to whom they were addressed: if English and conservative, yet
courtly, wise, and well-bred--educated, indeed learned" (Gawain
3-4).
Regarding Pearl, Tolkien notes that it is "much the more
difficult to translate, largely for metrical reasons; but being
attracted by apparently insoluble metrical problems, I started to render
it years ago" (Letters 317). He goes on to state "NO scholars
(or, nowadays, poets) have any experience in composing themselves in
exacting metres. I made up a few stanzas in the metre to show that
composition in it was not at any rate 'impossible'"
(ibid.). Here again we see evidence that Tolkien is interested not only
in preserving the ancient English poetry but the ancient English poetic
forms, as well. Although the experiment in the metre of Pearl is
described as a brief one, he nevertheless felt sufficiently challenged
by the metre to attempt to bring it into the modern language, albeit
with unsatisfactory (to him) results. Tolkien also comments on the
internal alliteration in the lines of Pearl, which he attempts to
preserve in his translation.
Throughout both his translations and his creative works, a
recurring theme is the recovery of things once lost from the olden days,
not only the ideas but the words and the forms as well. We see this in
the ideas expressed in The Lord of the Rings, The Hobbit, and The
Silmarillion, all of which evolved out of his original effort that he
called the Book of Lost Tales. In his translations he is interested not
only in bringing forward to modern readers the ideas of the ancient
poets, but the style and atmosphere of them as well. Stating a
preference for archaic, literary words, Tolkien is styling his own works
after his interpretation of the stylistic tendencies of the original
authors. As the rhythm, metre, and alliteration are essential to the
style and mood of the original he attempts to recreate these in his
translations from the Middle English. In his original creative works he
is freed from the constriction of the ideas and words of the original
author, so he is able, to some extent, to better recreate the impact of
the original ancient poetry to modern audiences through the telling of
tales of his own invention. His themes--heroic exploits of characters in
a long vanished world--echo those of his models.
His poem "The Hoard," Tolkien notes, "is the least
fluid, being written in [a] mode rather resembling the oldest English
verse--and was in fact inspired by a single line of ancient verse:
iumonna gold galdre bewunden, 'the gold of men long ago enmeshed in
enchantment'" (Letters 312) from Beowulf line 3052. In its
original form this was one of Tolkien's earliest creative
compositions to be published, appearing in The Gryphon in 1923. Here
also, we see perhaps one of the more obvious examples of Beowulf's
influence on his creative work. For "The Hoard" is a poem,
admittedly inspired by a line from Beowulf, with an Anglo-Saxon theme.
He describes the theme to Pauline Baynes, who was then preparing
illustrations for The Adventures of Tom Bombadil in which the poem was
to be included, noting that "the woes of the successive (nameless)
inheritors are seen merely as pictures in a tapestry of antiquity"
(Letters 312).
Ere the pit was dug or Hell yawned,
ere dwarf was bred or dragon spawned,
there were Elves of old, and strong spells
under green hill in hollow dells
they sang as they wrought many fair things,
and the bright crowns of the Elf-kings.
But their doom fell, and their song waned,
by iron hewn and by steel chained.
("Hoard" 53, lines 5-12)
In reading "The Hoard" one is also reminded of the
Anglo-Saxon poem "Deor." Both poems change eras, and to some
extent stories, with each verse. "The Hoard" tells of the
treasure hoard that lives on through generations of masters and
defenders, while "Deor" describes a catalogue of woes that had
passed providing the author with hope that his current ones may as well,
ending with the refrain "[THORN]aes ofereode; [THORN]isses swa
maeg" (That passed away, this also may) ("Deor" 37, line
6). In both cases the theme is the transient nature of the present
world.
Other examples of the Anglo-Saxon poetic style in the work of
Tolkien can be found in Aragorn's song for the Departure of
Boromir:
'Beneath Amon Hen I heard his cry. There many foes he fought.
His cloven shield, his broken sword, they to the water brought.
His head so proud, his face so fair, his limbs they laid to rest;
And Rauros, golden Rauros-falls, bore him upon its breast.'
'O Boromir! The Tower of Guard shall ever northward gaze
To Rauros, golden Rauros-falls, until the end of days.'
(Towers 20)
Certainly this passage reflects the influence of the accounts in
Beowulf of the funerals of Scyld Scefing:
[THORN]aer waes madma fela
of feorwegum fraetwa gelaeded;
ne hyrde ic cymlicor ceol gegyrwan
hildewaepnum ond headowaedum,
billum ond byrnum; him on bearme laeg
madma maenigo, [thorn]a him mid scoldon
on flodes aeht feor gewitan.
(Beowulf 2, lines 36-42)
(There was much treasure
from faraway ornaments brought
not heard I of more nobly a ship prepared
war-weapons and war-armour
sword and mail; on his lap lay
treasures many then with him should
on floods' possession far departed.) (2)
and of Beowulf himself:
Geworhton da Wedra leode
hl(aew) on [h]lide, se waes heah ond brad,
(wae)glidendum wide g(e)syne,
ond betimbredon on tyn dagum
beadurofes been, bronda lafe
wealle beworhton, swa weordlicost
foresnotre men findan mihton.
(Beowulf 119, lines 3156-3162)
(Made then the Weather-Geats men
a mound on Cliffside that was high and broad
seafarers widely saw
and built in ten days
for the bold in battle a monument of burning ashes
a wall built around also worthily
clever men found strength.)
Not only Beowulf, but also other alliterative verse works from the
Anglo-Saxon period, such as "The Battle of Brunanburh" and
"The Battle of Maldon," show their influence in Tolkien's
alliterative works. Tolkien's "The Homecoming of Beorhtnoth
Beorhthelm's Son" reads as though Tolkien was imagining
himself channelling the missing lines of the fragmentary "The
Battle of Maldon." "The old poem [Maldon] is composed in a
free form of the alliterative line, the last surviving fragment of
ancient English heroic minstrelsy. In that measure, little if at all
freer (though used for dialogue) than the verse of The Battle of Maldon,
the present modern poem is written" ("Homecoming" 5). For
example:
"His head was higher than the helm of kings
with heathen crowns, his heart keener
and his soul clearer than swords of heroes
polished and proven: than plated gold
his worth was greater. From the world has
passed a prince peerless in peace and war,
just in judgement, generous-handed
as the golden lords of long ago.
He has gone to God glory seeking,
Beorhtnoth beloved." ("Homecoming" 9)
This passage fits thematically and stylistically with the original,
to the point that one wonders if buried somewhere in Tolkien's
notes or in his mind there once existed an Anglo-Saxon translation of
"The Homecoming of Beorhtnoth Beorhthelm's Son" that
would complement these lines from "The Battle of Maldon":
[THORN]a wear[thorn] afeallen [thorn]aes folces ealdor,
AEdelredes eorl; ealle gesawon
heor[thorn]-geneatas [thorn]aet hira hearra laeg.
[THORN]a [thorn]aer wendon for[thorn] wlance [thorn]egnas,
unearge menn efston georne;
hie woldon [thorn]a ealle oder twega:
Lif forlaetan o[thorn][thorn]e leofne gewrecan.
("Maldon" 22, lines 203-208)
(Then it happened that fell these people's leader
Aethelred's noblemen all saw
their hearth-sharer that here lay.
Then there went forth proud thanes
undaunted men hastened eagerly
for him would then all either of the two:
Their lives abandon or their beloved avenge.)
Tolkien tends to view Beowulf, "The Battle of Maldon,"
and Sir Gawain and the Green Knight as three works from different ages
that each examine in-depth the notions of heroism and chivalry. Although
written in Middle English during a later era, Sir Gawain and the Green
Knight "is a poem with many inner likenesses to Beowulf, deeper
than the use of the old 'alliterative' metre, which is none
the less significant" ("Homecoming" 23).
In considering the nature of Old English metre Tolkien, in
"Beowulf: The Monsters and the Critics," points out that it is
frequently misinterpreted. "In it there is no single rhythmic
pattern progressing from the beginning of a line to the end, and
repeated with variation in other lines" ("Monsters"
29-30). Further, the construction of Old English verse is founded on
different principles than more "modern" verse. "The lines
do not go according to a tune. They are founded on a balance; an
opposition between two halves or roughly equivalent phonetic weight, and
significant content, which are more often rhythmically contrasted than
similar. They are more like masonry than music"
("Monsters" 30).
Certainly there are many passages in Tolkien's poetry that
resemble, in terms of mood and sound, passages from several of the
Anglo-Saxon works we've discussed. Another example in the same
manner is a snippet of Tolkien's original Old English verse
included in The Annals of Beleriand:
[THORN]a com of Mistoran meare ridan
Finbrand felahor flanas sceotan;
Glomundes gryre grimmum straelum
for[thorn] afliemde.
(Shaping 406)
(Then come from Mistoran horse riders
Finbrand many brave arrows shoot
of Glomund terrible grim arrows
put forth to flight..)
Similarly, in "The Battle of the Pelennor Fields" in The
Return of King, the poem "The Mounds of Mundburg," lines
20-27:
Death in the morning and at day's ending
lords took and lowly. Long now they sleep
under grass in Gondor by the Great River.
Grey now as tears, gleaming silver,
red then it rolled, roaring water:
foam dyed with blood flamed at sunset;
as beacons mountains burned at evening;
red fell the dew in Rammas Echor. (Return 125)
This verse, describing the aftermath of a great battle, seems to
echo "The Battle of Brunanburh":
Hetten crugon
Scotta leode and scip-flotan,
faege feollon. Feld dennode
secga swate si[thorn][thorn]an sunne upp
on morgen-tid, maere tungol,
glad ofer grundas, Godes candel beorht,
eces dryhtnes, o[thorn] seo aedele gesceaft
sag to setle. [THORN]aer laeg secg manig
garum agieted, guma norderna
ofer scield scoten, swelce Scyttisc eac,
werig, wiges saed.
("Brunanburh" 5-6, lines 10-17)
(Enemy pressed
of Scots people and pirates
doomed to die fallen. Battlefield became moist
with blood of men, afterwards sun-up
on morning the famous star
glad over ground, God's candle bright
eternal Lord until was the glorious creation
set to seat. In that place lay many men
destroyed by spears, Northern warriors
over shields shot, also Scottish as if,
weary, warriors sated.)
We have seen here a representative selection of excerpts from some
of Tolkien's alliterative and Anglo-Saxon verse. While there has
been much discussion of, and little dissension from, the notion of the
influence of Beowulf and other Anglo-Saxon works in the fiction of
J.R.R. Tolkien, the bulk of this discussion has centred on the subject
and thematic aspects of his work. It is clear that his professional work
in Anglo-Saxon studies, as well as his work in Old Norse mythology and
Germanic philology, were very influential on his Middle-earth writing.
What has been less often discussed is how the forms of medieval
poetry, particularly alliterative verse, influenced his work as well.
While it is his novels that are the best known, the poetry within them
represents some of their most significant and characteristic moments. In
addition, given the many years that he devoted to the unfinished
"Lay of the Children of Hurin," for example, or the many
revisions of "Iumanna Gold Galdre Bewunden" ("The
Hoard") it is clear that these poems remained important to him.
They were important in that they were integral parts of The Lord of the
Rings and that they were a major part of his other original works such
as The Adventures of Tom Bombadil and "The Homecoming of Beorhtnoth
Beorhthelm's Son." Further, his translations of Sir Gawain and
the Green Knight, Sir Orfeo, and Pearl--not to mention his legendary
Beowulf writings--all demonstrate the importance of alliterative verse
to Tolkien. It thus is important to recognize that his use of these
ancient styles, rhythms, and subjects reflect the inspiration Tolkien
derived from reading them and his desire--seen in both his scholarly and
his creative works--for bringing to modern readers that which was best
in the ancient literature.
Works Cited
"The Battle of Brunanburh." Eight Old English Poems. Ed.
John C. Pope. 3nd ed. New York: W.W. Norton, 2001. 5-8.
"The Battle of Maldon." Eight Old English Poems. Ed. John
C. Pope. 3nd ed. New York: W.W. Norton, 2001. 15-26.
Beowulf. Beowulf and The Fight at Finnsburg. Tr. Fr. Klaeber. 3rd
ed. Lexington, MA: D.C. Heath, 1950. 1-120.
"Deor." Eight Old English Poems. Ed. John C. Pope. 3nd
ed. New York: W.W. Norton, 2001. 37-38.
Tolkien, J.R.R. "Beowulf: The Monsters and the Critics."
The Monsters & the Critics and Other Essays. New York: Harper
Collins, 1997. 5-48.
___. "English and Welsh." The Monsters & the Critics
and Other Essays. New York: Harper Collins, 1997.162-197.
___. "The Hoard." Adventures of Tom Bombadil. The Tolkien
Reader. New York: Ballantine, 1966. 7-64.
___. "The Homecoming of Beorhtnoth Beorhthelm's
Son." The Tolkien Reader. New York: Ballantine, 1966. 3-24.
___. "The Lay of the Children of Hurin." The Lays of
Beleriand. Ed. Christopher Tolkien. The History of Middle-earth, vol. 3.
New York: Ballantine, 1994. 3-129.
___. The Letters of J.R.R. Tolkien : A Selection. Ed. Humphrey
Carpenter with the assistance of Christopher Tolkien. New York: Houghton
Mifflin, 2000.
___. "On Translating Beowulf." The Monsters & the
Critics and Other Essays. New York: Harper Collins, 1997. 49-71.
___. The Return of the King. New York: Houghton Mifflin, 1965.
___. The Shaping of Middle-earth. Ed. Christopher Tolkien. The
History of Middle-earth, vol. 4. New York: Ballantine, 1995.
___. trans. Sir Gawain and the Green Knight; Pearl; Sir Orfeo. New
York: Ballantine, 1975.
___. The Two Towers. New York: Houghton Mifflin, 1965.
(1) Editor's note: As this issue was about to go to press, the
Spring 2007 publication of The Children of Hurin was announced. Edited
by Christopher Tolkien, it will combine the various retellings of the
story into a coherent narrative.
(2) Translations are by the author.