Polish language and history in A Streetcar Named Desire.
Kolin, Philip C.
Stanley Kowalski's Polish ancestry in Tennessee
Williams's A Streetcar Named Desire (NY: New Directions, 2004) has
perplexed and prejudiced critics. Given the Creole demographics of New
Orleans in the 1940s, Stanley's Polish identity seems out of place
and has sustained stereotyping him ethnically as brutish and cruel.
Danusha V. Goska, for instance, maintains that "the image of the
uncultured Bohunk had been depicted in popular literature before
[Streetcar], but it entered the canon" with Williams's play
which "dramatizes the racists' fear of miscegenation, and its
twin conviction that America, overwhelmed by an influx of inferior
others, was committing 'race suicide'" ("The Bohunk
in American Cinema," Journal of Popular Culture 39.3 [2006]: 414).
Stanley's wife Stella, her sister Blanche, and his friends spew
racial barbs at Stanley throughout Streetcar. Cataloguing these insults,
"Pig-Polack-disgusting-vulgar-greasy!" (131), Stanley explodes
in Scene 8. Because of his Polack roots, Stanley is vilified as the
enemy of the arts, poetry, and music. Accordingly, Blanche warns her
baby sister, "Don't hang back with the brutes" that is,
the tribe of her Polish husband (83). But like other signifiers in
Streetcar, there is a great deal of metaphoric and cultural slippage in
Stanley's ancestry. A rich Polish history lies behind
Stanley's name, showing how far removed he is from the ideals of
his ethnic homeland, as well as one of the most significant pieces of
music in Streetcar through which Blanche herself is symbolically
associated with Polish culture.
The name "Stanley" was extremely popular in the America
of the 1940s when Streetcar premiered. Perhaps due to the increasing
numbers of families of Slavic descent, 106 men out of 1200 were called
Stanley (thinkbabynames.com/ meaning/Stanley). The root of the Polish
name is, of course, Stanislaw, which means "someone who is famous
due to his estate" (Wladyslaw Kopalinski, A Dictionary of Myths and
Cultural Traditions [Warsaw: PIW, 1985]). This etymology fits Stanley
Kowalski who equates space with power. He ruthlessly controls his
estate, even if it is a small Elysian Fields apartment. "I am the
king around here, and so do not forget it!" he boasts to Stella and
Blanche (131). Almost all the action in Streetcar occurs on his
turf/estate-the poker games where he bullies Mitch, fights with his
fellow poker players, beats Stella, and rapes Blanche. Everything bears
his stamp--his liquor (143), his phone (133), his child, his rules. Keen
to expand his estate, Stanley interrogates Blanche about how Belle Reve
was lost since "In the state of Louisiana ... what belongs to the
wife belongs to the husband and vice versa" (40-41). Throughout
Streetcar he battles with Blanche over territory, especially the
bathroom, and finally presents her with a bus ticket "to Laurel. On
the Greyhound. Tuesday" (136). But Stanley's fame through his
estate, promised in the Polish meaning of his name, is hardly flattering
or honorable. He has fallen short of its high standards.
Stanley's name also ironically links him to, but stresses his
differences from, the patron saint of Poland, Stanislaus, the
eleventh-century bishop martyred by King Boleslaus the Bold over
disputed property claims; the king had appropriated land legitimately
belonging to Holy Mother Church (Norman Davies, God's Playground: A
History of Poland [NY: Columbia UP, 2005] 1:85). Onomastically
suggesting an ironic kinship with Poland's patron saint, Stanley
feels empowered in any contest over territory whether it concerns Belle
Reve or where he thinks his cronies should bowl. Further undercutting
Stanley's behavior in light of his patron saint's courageous
deeds, St Stanislaw, portrayed with a sword in his hand, was often
invoked by those going into battle. Stanley, however, acquires a far
less saintly reputation as a mean, drunken fighter. As Pope John Paul II
observed, "Wherever the sons of Poland have gone, they have brought
with them devotion to the great patron" (Apostoloc Letter, Rutilans
Agmen, 8 May 1979 www.vatican.va_rutilans-agmen_enhtml). Stanislaw
Kowalski's behavior as a brawler undermines any fidelity to his
Polish namesake.
Stanley's surname resonates with other important Polish
etymologies/ allusions. As many critics have pointed out,
"Kowalski" is a derivative of "kowal," or
blacksmith, an occupation that suits Stanley who "always smashed
things" (72). "Kowal" also suggests the tools of the
smith's trade, the bellows, and, through a related Polish word,
"kowad," the anvil. Semantically, too, the last name
"Kowalski"--a derivative of "kowal"--signifies the
average man, as John Smith does in English, and thus mocks the
democratization that Stanley seeks for himself but refuses to concede to
others. Moreover, "kowal" is related to "kowac," a
form of the verb "kuc" meaning to forge and appears in such
figurative/proverbial Polish sayings as "Czlowiek jest kowalem
swego losu" ("A man is the blacksmith of his own fate"; I
am indebted to Prof. Joanna Kurowska of the University of Chicago for
all Polish translations). Coupling these two idiomatic meanings of
"kowal," then, we find an apt image of Stanley Kowalski:
"A man is the blacksmith of his own fate." Wrapped in the
bravado of his Polish name, Stanley frequently declares that he is the
master of his fate. He tells his buddies: "You know what luck is.
Luck is believing you're lucky. Take Salerno. I believed I was
lucky. I figured that 4 out of 5 would not come through but I would ...
and I did. I put that down as a rule" (163). As in the military,
Stanley forges his own success in business. We learn "he's the
only one of his crowd that's likely to get anywhere" (53).
Hands down, too, he is lucky in cards and all types of gaming. Most
tragically, though, Stanley seals Blanche's fate as
well--"That man is my executioner" (111), she confesses to
Mitch, four scenes before Stanley rapes her.
Blanche is also subtly linked to Polish culture and history through
the Varsouviana, the polka or waltz, that triggers memories of her gay
husband's suicide at Moon Lake and pushes her further into madness.
The Polish translation of the song's title is "Female Citizen
of Warsaw," which on the surface seems discordant when applied to
the francophile Blanche, but as a fugitive forced to live under her
Polish brother-in-law's roof, Blanche, metaphorically at least,
becomes a resident/inhabitant of the capital of Poland commemorated in
the name of the tune. Heard at least half a dozen times in the play, the
Varsouviana gets "caught in my head" (140), says Blanche, as
it reminds her of excruciating betrayals. Further illuminating
Blanche's tragic association with Poland, the
"Varsovienne," or Varsouviana, holds a sacrosanct place in
Polish history. Sung at the 1831 uprising of the Poles against the
Russian partition of Poland, the music was written by Karol Kurpinski
and the original French words were translated into Polish by Karol
Sienkiewicz ("Warsaw," The New Grove's Dictionary of
Music and Musicians, 2nd ed., 27:98). Of course, the
"Varsouvienne" alludes to the French national anthem, the
"Marseillaise," but without celebrating its patriotic victory.
In 1831, the Poles were defeated and the intelligentsia were driven out
of their homeland. Played as background music for Blanche's lapses
into a nightmare world, the Varsouviana symbolizes the plight Blanche
faces as she loses her struggle for freedom on Stanley's estate.
Ironically, she shares the fate of the Polish intelligentsia who had to
emigrate.
In light of Blanche's symbolic connection to a song with a
hallowed place in Polish culture, audiences should not automatically
demonize references/allusions to Stanley's ethnicity. For this
reason, it is difficult to agree with Goska that "Blanche abandoned
her too sensitive husband while acting out her own inner Bohunk, lured
by the light of the primitive as represented by overtly Polish
music" (412) or with Sam Staggs who quipped that "Blanche had
low-brow tastes" (When Blanche Met Brando: The Scandalous Story of
"A Streetcar Named Desire" [NY: St. Martin's, 2006]).
Viewing Blanche's tragedy in light of the painful and ironic
panoply of Polish history further destabilizes attempts to stereotype
and, thus dichotomize, Poles and Southern belles in Williams's most
famous play.
Philip C. Kolin, University of Southern Mississippi