Thematic shifts in contemporary Vietnamese American novels.
Ha, Quan Manh
This article examines the thematic shifts in three contemporary
Vietnamese American novels published since 2003: Monique Truong's
The Book of Salt, Dao Strom's Grass Roof Tin Roof, and Bich Minh
Nguyen's Short Girls. I argue that by concentrating on the themes
of inferiority and invisibility and issues related to ethnic and racial
relationships in U.S. culture (instead of concentrating on the Vietnam
War and the refugee experiences), some contemporary Vietnamese American
authors are attempting to merge their voices into the corpus of ethnic
American literature, which usually is thematically characterized by
identity, displacement, alienation, and cultural conflict, etc. Each
author explores the problems confronted by individuals caught up in
various phases of the Vietnamese diaspora of the twentieth century.
These important works are treated primarily thematically, even as the
theoretical approaches of various critics are employed to examine those
themes. All three novels take Vietnamese American literature in new
thematic directions, which signals great promise for future
developments.
Key words: contemporary Vietnamese American novels, Monique
Truong's The Book of Salt, Dao Strom's Grass Roof Tin Roof,
Bich Minh Nguyen's Short Girls, invisible identity.
**********
Asian American narratives generally have been discussed by literary
critics within the context of U.S. history and politics vis-a-vis the
social issues that challenge the specific ethnic groups that produce
them. In the Introduction to Imagine Otherwise, Kandice Chuh maintains
rather emphatically that more current theoretical trends in Asian
American literary criticism tend to employ paradigms established by
scholars of postcolonialism and transnationalism, and that Asian
American literature and criticism should "remain a politicized tool
for social justice" for the immigrant communities (Chuh 2003, 4).
The Vietnamese Americans' historical and immigration experiences
are different from those of the majority of other Asian American groups,
and early Vietnamese American literature usually critiques U.S.
intervention and foreign policy during the Vietnam War, and it also
addresses the problems of social injustice in the homeland, Vietnam.
Since 2003, some new voices have emerged in Vietnamese American
novels that tend to avoid the traditional war-related issues treated by
their Vietnamese American literary forebears. For example, both Dao
Strom's Grass Roof, Tin Roof and Bich Minh Nguyen's Short
Girls emphasize themes of cultural assimilation, ethnic identity, and
generational gaps, which concern second- or third-generation immigrants,
for whom the Vietnam War and the Vietnamese homeland are a less
immediate concern. Interestingly, Monique Truong's The Book of Salt
deals even with issues of French colonialism and the Vietnamese diaspora
of the colonial period, which occurred prior to the World War II era,
but she focuses on themes that also remain central to the Vietnamese
American experience of the later twentieth century. She chooses to set
her impressive novel in the Paris of Gertrude Stein and other American
expatriates of the post-World War I period, rather than in the
contemporary United States. Therefore, the problems of separation from
the homeland and alienation within the adopted country are presented for
examination at considerable critical distance from the immediate
experience of those same problems as they occur in post-Vietnam War
America. Thus, the perspective has shifted in Truong's novel from
war politics per se to multiculturalism, and even to diasporic issues,
treating the broader consequences for Vietnamese immigrants throughout
the twentieth century.
In Politicizing Asian American Literature, Youngsuk Chae addresses
recent trends in the works of contemporary Asian American authors who,
like Truong, also choose not to engage themselves in political discourse
directed specifically toward social change in today's United
States:
[M]ost "popular" Asian American multicultural writings
have not situated their narratives in specific socio-political and
historical contexts. Rather, they tend to decontextualize political and
economic circumstances and the structural inequality that racial
minorities and immigrants have faced by focusing mainly in issues of
cultural conflicts, generational gaps with their parent generation, or
identity crisis. (Chae 2008, 4)
Chae observes that Asian Americans generally still face
"social discrimination" and "structural inequality,"
and that, by not addressing these problems, popular Asian American
narratives unconsciously imply an acceptance of a status quo that
ignores racial conflicts and promotes the American mythic ideals of
democracy for all and endless opportunities for those who work hard
(Chae 2008, 4). Chae takes a radical view on these matters, and in her
confrontational assessment, she suggests that many contemporary Asian
American writers are attracted to current trends in multicultural
literature because of the market's strong demand for ethnic
narratives that treat cultural assimilation and acculturation, but with
little or no mention of the embarrassing history of racism and
discrimination against people of color in the United States (Chae 2008,
15). Thus, in some ways, recently published Vietnamese American works
conform with trends followed in Asian American literature in general,
but in other ways they maintain their ethnic and artistic uniqueness.
This article discusses three major recently published Vietnamese
American novels, produced by popular presses, emphasizing their thematic
treatment of characters and social issues. I argue that, by
concentrating on the themes of inferiority and invisibility, these
novels, in their particular way, accommodate the popular American
audience's thirst for informative ethic literatures, on the one
hand, but deal non-confrontationally, or only indirectly, with very
serious conflicts and contradictions that Vietnamese American
experienced in attempting to realize in realizing their American dream,
on the other. These contemporary Vietnamese American works either
exclude war-related topics or mention them only in passing, and their
authors address American social issues only from a distance, and in a
particularly Vietnamese American way. The Book of Salt is discussed
first in the analyses that follow.
MONIQUE TRUONG'S THE BOOK OF SALT
Truong's debut novel, The Book of Salt (2003), is a striking
example of early twenty-first-century Vietnamese American literature,
which avoids war-related topics while focusing on other issues of
importance to Asian American authors, such as ethnicity and personal
identity, race and racialization, gender politics and sexual identity.
Her novel's intricate themes, innovative blends of historical fact
with fictional possibility, and plausibility in extraordinary character
development have gained an enthusiastic readership and made The Book of
Salt a national bestseller. Understandably, Truong has won coveted
awards for her creative originality and eloquent narrative style. The
plot of Truong's novel is structured non-chronologically,
intertwining the narrator-protagonist Binh's past in Vietnam with
his present life in the GertrudeStein (Truong's spelling of the
name) household in Paris. This stylistic device is not uncommon in
postmodern fiction, in which the narrative voice often is that of a
character who "may coax or ravish or prompt our outrage, compel us
with its understated sincerity, seduce us with a dance of revelation and
concealment" (Glausen 2003, 23). Nevertheless, Binh's
flashbacks are integrated effectively into the forward flow of the
novel's events, making The Book of Salt a unified work of complex
stories-within-stories.
While many earlier Vietnamese American novels are
semi-autobiographical, Truong takes a postmodern approach to writing
historical fiction in The Book of Salt, which is related to that
suggested by John Barth in his article "The Literature of
Exhaustion," but not in complete imitation. In a conversation about
her novel with the publisher, when asked how she was inspired to write a
book about a Vietnamese cook who works for Gertrude Stein and Alice B.
Tolkas in Paris, she replied that, when she was in college, she
purchased The Alice B. Tolkas Cook Book because of her curiosity about
Tolkas's marijuana brownie recipe. However, she soon realized that
the book she bought was more like a memoir than a cookbook per se, and
in the chapter entitled "Servants in France," she discovered
that Tolkas describes two Indochinese men who were employed to cook for
her and her partner at 27 rue de Fleurus: "One of these cooks
responded to an ad placed by Tolkas in the newspaper that began
'Two Americans ladies wish--.' By this point in the book, I
had already fallen for these two women and for their ability to create
an idiosyncratic, idyllic life." Truong was "surprised and
touched to see a Vietnamese presence" in the household and to
discover his familial relationship with Stein and Tolkas. She then
surmised that this live-in Vietnamese cook must have known much about
the personal, domestic lives of these two American women: "[I]n the
official history of the Lost Generation, the Paris of Gertrude Stein and
Alice B. Tolkas, these 'Indo-Chinese' cooks were just a minor
footnote. There could be a personal epic embedded in that
footnote." (1) Thus, the idea for her novel was born and began to
grow.
Wenying Xu notes some parallels between the fictional Vietnamese
cook Binh in The Book of Salt and two actual Indochinese cooks who
worked for Gertrude Stein and her partner in Paris (Xu 2007, 128-29). In
The Alice B. Tolkas Cook Book, for instance, we find Trac, a Vietnamese
cook who responded to the cook-wanted newspaper advertisement and who
"spoke French with a vocabulary of a couple dozen words"
(Tolkas 1954, 186). This cook, as Tolkas remembers, often used negation
in his conversation with his hostesses; he "would say, not a
cherry, when he spoke of strawberry. A lobster was a small crawfish, and
a pineapple was a pear not a pear" (Tolkas 1954,186). Truong
borrows and incorporates these particular peculiarities into her
portrayal of Binh in her novel, describing him as a little Indochinese
man "who can't even speak proper French, who can't even
say more than a simple sentence" (Truong 2003, 15-16). After Trac
left the Stein household to establish his own family, Nguyen was hired.
Prior to his arrival in France, Nguyen had been "a servant in the
household of the French Governor-General of Indo-China, who brought him
to France" (Tolkas 1954, 187). Similarly, Binh in The Book of Salt
had worked in the kitchen of the French Governor-General in Saigon;
however, the fictional Binh, unlike the historical Nguyen, was fired for
his involvement in a homosexual affair with the French Chef Bleriot
before sailing to Paris for resettlement. Another parallel that Xu
points out in her analysis of The Book of Salt is that, in reality,
Gertrude Stein and Tolkas were arrogant and condescending, just as are
the fictional GertrudeStein and Tolkas, who act superciliously toward
their Vietnamese cook. In Truong's novel, they make mildly
discriminating observations about Binh, their live-in Vietnamese cook,
as well as Lattimore, an American southerner and occasional guest of
mixed race who is "passing for white" in Paris (Truong 2003,
128-29).
Generally, inferiority is associated with invisibility and
voicelessness. American media and popular culture always have feminized
Asian men and portrayed them as subordinate and submissive in same-sex
relationships and in sexual affairs generally. Richard Fung, in his
article "Looking for My Penis," writes, "Whenever I
mention the topic of Asian actors in American porn, the first question I
am asked is whether the Asian is simply shown getting fucked"
because "Asian and anus are conflared" (Fung 1996, 187).
Similarly, in the Introduction to Racial Castration, David Eng also
points out that the "antithesis of manhood" is assumed by the
West about the East: "the Westerner monopolizes the part of the
'top'; the Asian is invariably assigned the role of the
'bottom'" in gay narratives and pornography (Eng 2001,
1). Although many Asian American novelists try to deconstruct this
Western assumption or perception of Asia and Asian people as feminine
and meek, Truong does not. Interestingly, male masculinity in the early
twentieth century was often associated with colonial rule, as Judith
Halberstam observes, especially when it referred to British colonial
power and Western European colonialism in Asia and Africa (Halberstam
2006, 99).
In Binh's relationships with non-Asian men (mostly Caucasian,
but one significantly of "mixed blood"), he plays the passive
role. His name, [Hoa] Binh, means peace in English, and peace, as
interpreted by Milton J. Bates, is a feminine concept while "[w]ar,
aggression, and violence are masculine" (Bates 1996, 139). To cite
one early example from the novel, Truong describes Chef Bleriot's
masculine physical attributes: "[he] made up for his youthful
appearance with a harshness of manner [...]. We would have called him
Napoleon, except that he defied us by being neither too short nor pudgy
around the waistline. No, Bleriot was as commanding in his looks as in
his manners" (Truong 2003, 59). Physically, Bleriot is more
masculine and aggressive than Binh, and when they make love, Bleriot is
the dominant while Binh is the submissive partner: "Even in the
throes of what I choose to remember as love, my body felt the lines
stretched between us, razor-sharp when pressed against the flesh"
(Truong 2003, 195).
Binh is cast in a mold of such sexual submission throughout the
novel, just as his lowly employment as a cook places him in a position
of service to many who find him useful, at least for a while. Binh
certainly plays the subordinate role in his sexual relationship with
Lattimore: Binh longs to feel Lattimore's skin, and he is rewarded
with a kiss "until we are skin on skin" (Truong 2003, 109).
Binh characterizes the nature of his relationship with Lattimore as
follows: "I cook for him, and he feeds me" (Truong 2003, 213).
Cooking is nurturing, which, like peace, is feminine, and the verb feeds
in this context should be understood metaphorically-it implies that
Lattimore is the dominant partner who actually employs Binh for the
services he renders. Describing his cooking, Binh often uses sexual
allusions and metaphors to explain how he prepares a dish. For example,
when he was nine years old and learning how to cut scallions into little
"O"s, he used a silver knife (which evokes a phallic image)
and cut himself. The accident implies erotic connotations of penetration
and bleeding: "my throat unclogs, and my body begins to understand
that silver is threading my skin" (Truong 2003, 72).
Besides the theme of sexual identities, there is a colonial
discourse between Binh and his non-Vietnamese employers and lovers,
which illustrates the social and racial relationship between the
inferior and the superior. As noted above, in Saigon, Binh worked as a
kitchen boy, and his brother Anh Minh was the sous chef in the kitchen
of the Governor-General. However, Minh was not appointed chef de
cuisine, because of his status as a Vietnamese national. He was
chagrined at the arrival of the French Chef Bleriot, whom the
Governor-General's wife, the Madame, invited from France to replace
a former, aging chef. At first, Birth compares Chef Bleriot to a
"typical colonial officer" who gave orders and established
rules in the kitchen (Truong 2003, 132). Madame felt sympathy for her
French chef after hearing her secretary talk about his sexual affair
with Binh, but she felt angry at Binh for having humiliated Bleriot, who
was merely a victim of Vietnamese lies and "alleged falsehood"
(Truong 2003, 132). Although Madame did not discriminate against
homosexuals, she did not approve of interracial relationships, because
they challenged her colonialist belief in racial hierarchies: "She
did not care about the relations of two men, just as long as they were
of the same social standing and, of course, race" (Truong 2003,
132). Eventually, Binh was released from service because of his
impertinent relationship, but Bleriot, although chastened, was allowed
to maintain his position in the kitchen. This illustrates how Binh, one
of the colonials, was humbled by the French colonialists who were
occupying his country. In Race and Resistance, Viet Thanh Nguyen states
that the queer body often is used to address colonialism and that
sexuality provides metaphors for both colonizing and decolonizing
(Nguyen 2002, 128). Bleriot exploited Binh sexually in order to satisfy
his emotional needs and carnal desires, albeit with Binh's consent
and active participation. Nevertheless, this relationship and its
humiliating outcome, especially for Binh, suggest the detrimental
consequences that are potential in a colonist's physical
exploitation of the colonized's body.
Subsequently, living in Paris, Binh struggles with his identity as
a homosexual and as an exile living within expatriate communities
residing there. Although the Americans, within the context of the novel,
were not colonizing Vietnam in the 1920s and 1930s, Binh is well aware
of the power relationships between his Mesdames and himself, and of
their condescendingly colonial attitude toward the Inchochinese.
GertrudeStein and Tolkas maintain their regal superiority over Binh, and
they treat him merely as a live-in cook, nothing more and nothing less.
When Birth receives a letter from his brother Anh Mirth, they admit to
him that "they had never seen my full name in writing before"
(Truong 2003, 5; emphasis added). Their statement implies that they had
failed to perceive him to be a complete human being because one's
name represents one's identity. GertrudeStein even expands his
first name to "Thin Bin" because of his small physique, and
she "merrily" mispronounces Birth to make the two words rhyme
(Truong 2003, 32). In his Mesdames' eyes, he is a cook and a
retainer whose background is not a subject of their interest or
curiosity. Their only concern is "the fruits of exile, the bitter
juices, and the heavy heart. They yearn for a taste of the pure, seasalt
sadness of the outcast whom they have brought into their homes"
(Truong 2003, 19). Therefore, they refer to him as a "Little
Indochinese," a "Chinaman," a "foreigner," an
"asiatique," or an "Indochinese laborer, generalized and
indiscriminate, easily spotted and readily identifiable all the
same" (Truong 2003, 142, 183, 152). Binh further says, "They
would believe that their cooks have no bodily needs, secretions, not to
mention excrement, but we all do. We are not clean and properly sterile
from head to toe. We come into their homes with our skills and our
bodies, the latter a host for all the vermin and parasites that we have
encountered along the way" (Truong 2003, 64). When served, they are
concerned about the food that is placed in front of them, and they
generally ignore "the hands that prepared and served it"
(Truong 2003, 65).
Ironically, his American employers perceive him as an invisible
individual whose tongue cannot utter a fluent sentence in a foreign
language; thus, in their minds he registers as "blind" and
deaf to life (Truong 2003, 144). Binh, in fact, is reasonably
sophisticated and expressively articulate in his internal monologues. He
is able to control his tongue and produce eloquent sentences fraught
with humor, irony, and rich nuances of meaning. In his monologues, he
feels equal to his French employers in Saigon and ridicules them for
their cultural arrogance and inability to "detect the defiance of
those who serve them" (Truong 2003,14). He even assures himself
that he is not the fool that GertrudeStein thinks he is because his
"lack of speech" should not be equated with any "lack of
thought" (Truong 2003, 153). He uses the word ignorance to describe
GertrudeStein's perception of her live-in cook and his thoughts,
because while she does not know much about his private thoughts and
personal life, he knows much about hers and her partner's. It is he
who cooks for them, creates the setting for their performance upon the
stage of their lives, and gains personal power, although restrained,
from his function as a domestic in their household. It is he who could
determine the destinies of his employers because "[t]here is a fine
line between a cook and a murderer, and that line is held steady by the
men of my trade" (Truong 2003, 67). Metaphorically, Binh's
attitude toward his Mesdames and his defiance of Bleriot's colonial
arrogance demonstrate the patient strength of the Vietnamese people in
Vietnamese history and their resistance to colonialism, both from
Western and Eastern invaders.
DAO STROM'S GRASS ROOF, TIN ROOF
Another Vietnamese American novel published in 2003 is Dao
Strom's Grass Roof, Tin Roof. Strom's novel can be divided
into four parts. Part one is narrated by a third-person omniscient
narrator. During the Vietnam War, Tran Anh Trinh, a female Vietnamese
newspaper reporter, faced persecution for her politically reactionary,
subversive writings and had to flee Vietnam with a son and a daughter
just before the war ended. After a few years in a refugee camp, she and
her children immigrated to the United States through the sponsorship of
Hus Madsen, a Danish American, who later became her husband. Part two is
recounted from a first-person point of view by April (also called Thuy),
Tran's daughter. April's stories focus on her relationship
with Tran and Hus, her childhood memories of Thien (her brother) and her
later memories of Beth (her half-sister), her adolescence in America,
and her socialization with non-Vietnamese friends. Part three is
narrated from a third-person omniscient point of view; it describes
Thien's life as a mechanic, his friendship with ethnic-American
friends, and his sexual encounters with non-Vietnamese girlfriends. Part
four comprises April's diary, which she writes during her first
trip to visit relatives in Vietnam after her mother's death. This
fourth and final section finds April fraught with bewilderment and
confusion as she tries to understand her Vietnamese roots and the
influence of American popular culture upon the developing Vietnam of the
1990s.
The author describes Tran's lifestyle, before the Vietnam War
ended, as "eccentric" and "unorthodox" (Strom 2003,
31, 32). Tran refused to comply with ingrained traditional mores because
they stifled her desire for freedom and gender equity. Whether Tran was
an adherent of the international movement of feminism or simply a very
strong female figure in her society, she actually did not appear
feminine in the sense in which many other women sought to present
themselves in Vietnam at the time. She debunks the Western assumption
that Asian women are meek, submissive, and obedient within a
patriarchal, male-dominated society. In Saigon, she became a well-known
writer, and her reputation brought deference and respect from her
colleagues, who regarded her as a "knowing" person, even when
she was silent. At work, they "trusted, even feared her; for here
was one woman who couldn't be and didn't need to be fooled or
wooed," due to her acumen and perspicacity (Strom 2003, 23).
However, Tran's often masculine behavior and attitudes are
abandoned in the United States through her decision to settle into
married life with Hus, and she no longer assumes the posture of the
"knowing" woman that she had tried so hard to project in
Vietnam. In Maxine Hong Kingston's The Woman Warrior, Brave Orchid
(the narrator's mother) attended medical school and was a doctor in
China before coming to California. However, in the United States, her
professional credentials are not acknowledged; she must run a laundry
shop and live the life of a middle-class, working woman--remaining
invisible in American, white-dominant culture (Kingston 1989, 57, 135).
Tran's situation is similar to Brave Orchid's in the results
of her transition from the Old World to the New World. Because of her
displacement and alienation, Tran must adapt to a new environment, with
help from Hus, himself an immigrant who has lived in the United States
for more than twenty years.
In Vietnam, she had sought social deference and professional
respect, but in the United States, she becomes "enamored of him
[Hus] for his authority and confidence--his compassion!--and he will
teach them [her and her children] many new things" (Strom 2003,
48). Thus, Strom offers a problematic representation of Asian women in
U.S. culture. Mary Yu Danico and Franklin Ng point out that Asian women
are considered "desirable mates to White men" because Asian
women are "dutiful, obedient, and sexually accessible" (Danico
and Ng, 2004, 122). Tran's marriage to Hus leads her to accept
submission and voicelessness. This is partly due to language barriers,
cultural differences, and a disorienting unawareness of limited social
possibilities. Her tongue is deprived of the sharpness and acuteness it
had possessed in Vietnam; she understands that she and her children are
political refugees, "the dislocated," sponsored by a
kind-hearted, sympathetic man, and she is no longer the well-known,
popular writer who was respected and appreciated earlier by her
Vietnamese readers (Strom 2003, 57).
Her new condition of voicelessness is revealed when, in Nevada, she
encounters William Bentley, a belligerent neighbor who accuses Thien and
her sister's Vietnamese husband of shooting his dog, and who
demands that Hus pay him five-hundred dollars in compensation. Tran
observes the obstreperous argument between Hus and William and feels
helpless. When William ridiculed her, her face turned red, and "her
gaze flinched beneath the man's mocking attention. Her mouth was
fast becoming a thin, disappearing, injured little line" (Strom
2003, 66). This is the first time during her life in the United States
that she witnesses racism and prejudice so blatantly hurled against
Asian people. While Hus understands the situation, which results from
William's "fear or rage or spite," his wife does not
(Strom 2003, 72).
Maria P.P. Root, in her discussion of Asian American women and
stereotypes, generally concurs with Danico's and Ng's
observations about Asian women: "Asian or Asian American women are
characterized as childlike, fragile, and innocent" in many American
popular movies; therefore, white men, or white characters, are cast
"in a paternalistic role as a justification" for their
attraction to Asian women (Root 1998, 213). Tran's encounter with
William demonstrates the characteristics noted by Root, and Hus acts as
an experienced, fatherly protector in this situation. Hus's
paternalistic role on this occasion parallels the role of the United
States described by Senator John F. Kennedy in his luncheon remarks at a
conference held in Washington, D.C., in 1956: "Vietnam represents a
test of American responsibility and determination in Asia. If we are not
the parents of little Vietnam, then surely we are the godparents. We
presided at its birth, we gave assistance to its life, we have helped to
shape its future. " (2) Hus seems to reflect in his familial
situation the protective role assumed by the United States in its
political attitude toward Vietnam. Following this climatic incident,
Strom does not develop Tran more extensively in the novel; a few years
later, Tran is hospitalized for tuberculosis and then dies, in the
middle of the novel.
Strom's earlier representation of the Vietnamese fathers of
Tran's two children also is problematic for readers seeking
normative values in her novel. Danico and Ng observe that the American
media often portray Asian men as emotionless. To illustrate their point,
Danico and Ng single out certain critical comments on the movie The Joy
Luck Club (1993) that emphasize how this movie stereotypes its depiction
of an "Asian American woman, married to a cold, heartless Asian
American man, who [the heroine] later found happiness with a Caucasian
man." Such cliche images and characters suggest that conjugal
happiness is unobtainable with Asian American men and that
"Caucasian men are the saviors, or [a] Prince Charming who comes to
the rescue" (Danico and Ng 2004, 121, 127). In Strom's novel,
both Thien's and April's fathers are indifferent about the
results of their sexual affairs with Tran. They showed no emotion toward
Tran when she gave birth to Thien and April, even denying their
paternity. However, Hus, a Caucasian man, feels responsibility,
compassion, and sympathy toward Tran after he reads her autobiographical
stories, and he decides to sponsor her immigration to America. In this
case, Hus, a Caucasian, indeed is represented as a "savior,"
while April's and Thien's Vietnamese fathers are the
"cold and heartless" types to which Danico and Ng take
exception.
Among major Vietnamese American novels published after 2000, Grass
Roof, Tin Roof has not been widely appreciated. It is experimental in
its form, and it has some flaws, which have prevented it from gaining
popularity among the general reading public, and particularly among
Asian American literary critics. For example, some of its major
characters are not fully developed, such as Tran and Hus, and the author
devotes many pages to describing April's and Thien's
coming-of-age experiences, their entrance into adulthood, and their
experimentations with sex. A resulting unevenness in structure sometimes
makes the novel seem overly digressive. Despite these apparent
shortcomings, the novel reflects some crucial themes of Asian American
fiction: womanhood, mother-daughter relationships, racial and
bi-cultural identity, personal and ethnic identity crises, cultural
displacement, and the immigrant experience. Strom's novel, like
others discussed in this article, takes the Vietnamese American novel in
a new direction. Although the novel's reception indicates that her
experiment is not totally successful, the novel is, nevertheless,
significant because recent Vietnamese American fiction seeks to express
the on-going experience of the Vietnamese American community, explaining
the subtle, private recesses of life that more politically focused
novels sometimes leave concealed. It is also significant because recent
Vietnamese American authors such as Strom seek new modes of
self-expression through experimentation with variation on traditional
American literary genres.
BICH MINH NGUYEN'S SHORT GIRLS
Two years after Bich Minh Nguyen published her first book, Stealing
Buddha's Dinner (2007)--a memoir of her childhood that has been
widely and well received by book reviewers and the reading public--she
published her first novel, Short Girls--a domestic-realist story of two
Vietnamese American sisters, Van and Linny, who grew up and developed
extremely contrasting identities in the Mid-West. Compared to
Truong's The Book of Salt and Strom's Grass Roof Tin Roof,
Nguyen's Short Girls employs a simple plot and straightforward
character development. The novel is divided into sixteen chapters,
entitled "Van" and "Linny," alternately, describing
the life of each sister. The narrative is clear, despite flashbacks, and
at times humorous. Short Girls is an intergenerational novel about
contrasting personalities and lifestyles, the fragility of human
relationships, dysfunctional communication, generational gaps within a
family, and the collapse of the American dream.
A major theme of Short Girls is the individual's attempt to
negotiate his or her cultural and ethnic identity as an immigrant and/or
refugee in the United States. Each of the four family members in the
Luong family--Dinh Luong (father), Thuy Luong (mother), Van and Linny
(daughters and sisters)--finds his or her own way to negotiate cultural
values in order to assimilate successfully into American mass culture,
although their approaches contrast greatly. In Negotiating Identities,
Helena Grice observes that Asian American women writers often focus on
the "issues of space, place and the idea of 'home'"
because places and spaces characterize "our meanings and
associations" (Grice 2002, 199, 200). Mr. Luong's separation
from his ancestral homeland, Vietnam, leads to his Psychospacial (3)
perception of himself as "the Other" in the United States. He
feels alienated and isolated because he, like most Vietnamese people, is
short, compared to the majority of American men. He repeatedly reminds
his daughters: "We live in this country with some of the tallest
people. That's America" (Nguyen 2009, 59). Because of what he
perceives as inferiority in physical height, he believes that it is
important for the Vietnamese to manifest superiority by being
"smarter" (Nguyen 2009, 61).
Mr. Luong denies the fact that he has become
"naturalized," and he prefers to use the term
"normalized" to describe his status after taking his oath of
loyalty in front of the American flag (Nguyen 132). He argues that the
word "citizenship" inscribed on a piece of paper does not make
him a true American. The transformation will occur only after he ceases
to be invisible in the society around him--after he gains stature and
visibility through recognition of his talents and inventive
accomplishments. He expresses these thoughts to Van: "You know what
we are? No one. We have no citizenship. Refugees aren't belonging
anywhere." To this, he adds, "In America, we don't belong
until we make them see it [our intellectual equality]" (Nguyen
2009, 133). He does not demand recognition as exceptional within the
society so much as acknowledgement by the society of his worthwhile
existence within it.
Bishnupriya Ghost and Brinda Bose, in the Introduction to their
book Interventions, coin the term configuration to describe "the
act of shaping a personal collection of significations" by which a
character's identity is constructed (Ghost and Bose 1997, xxii).
This term is useful in distinguishing the two sisters, Linny and Van. It
is indeed through decisions made by each sister in selecting the
attitudes and deeds that define their individual lives that they become
individuated by the author. Linny is influenced by American popular and
consumer culture. She is unable to manage her finances effectively, and
she spends her money on trendy garments, luxurious jewelry, and
high-heel shoes, while she maintains a poorly kept apartment, which she
considers to represent only "protective gear, outside of which her
identity could be swayed, up for grabs" (Nguyen 2009, 16). Linny
refuses to learn or speak Vietnamese, denies her cultural roots, and
avoids the Vietnamese American community. She is afraid of confronting
Vietnamese culture and history and her parents' past--knowledge of
which she prefers to remain ignorant. Despite her successful
assimilation into American popular culture, Linny feels insecure about
her identity. In order to make herself more confident and visible,
"Linny depended on high heels. Without them she felt diminutive--a
step away from being a little girl or a doddering old Asian woman"
(Nguyen 2009, 156). She does not want to have her name or identity
attached to the manicure and pedicure business, mostly owned by
Vietnamese Americans, so she shuns all nail salons as often as she can.
Concerning clothing and identity in American culture, Mary E.
Roach-Higgins and Joanne B. Eicher argue that one's dress--which
includes one's physical appearance, clothing, jewelry, and
make-up--acts as a medium of non-verbal communication, and they reveal
one's identity and relate to one's concept of the self. In
this sense, "an individual's identities communicated by dress,
bodily aspects of appearance, and discourse, as well as the material and
social objects [...] contribute meaning to situations for
interaction." Roach-Higgins and Eicher make the point that an
individual can possess many identities, which both connect and separate
him or her from others (Roach-Higgins et al, 1995, 12). Nguyen presents
some of Linny's multi-identities as follows: "One day Linny
was a Vietnamese girl with a jade bracelet, the next day she was trying
on clothes at the mall, standing on tiptoes to try to match her tall
blond friends" (Nguyen 2009, 170). Linny relies on clothing and
adornment to create alternative identities for herself because she does
not want to be stereotyped as just another Vietnamese manicurist. She
believes that her investment in fashion will define the American
identity that she aspires to assume, which will allow her to participate
comfortably and seamlessly in social relations with non-Asian friends
and lovers.
One's identity is defined when other people acknowledge that
person as a social object, referring to him or her by employing the same
words of identity that the person intends to hear (Stone 1995, 23-24).
Thus, Linny's assumption or adoption of an American identity allows
her to "join with some and depart from others, to enter and leave
social relations at once" (Nguyen 2009, 23-24). Her sister and
mother remark, for instance, that Linny does not date Asian men; in
fact, she alienates herself from the Vietnamese community in Michigan by
interacting exclusively with white and black American men. Madan Sarup,
in her psychoanalysis of human identity, explains that, on the one hand,
an individual wants to be "different from all other" people
due to one's perception of one's own particularity. On the
other hand, an individual wants to be "recognized, in one's
unique particularity itself, as a positive value" within a local
community, and one wants this recognition to be displayed publicly.
Sarup uses the term universality to refer to the "social aspect of
man's existence," and she states that "[i]t is only in
and by the universal recognition of human particularity that
individuality realizes and manifests itself" (Sarup 1993, 19-20).
Mr. Luong, Linny, and Van are all subject to the manifestations of these
dimensions of particularity and universality. Unlike her younger sister,
Van, in order to make herself visible in American public spheres, always
presents herself as an industrious, well-read, and ambitious
overachiever. Root states that, ironically, while Asian American
women's petiteness and shortness are seen as "physically
attractive," these bodily features equate them with
"diminished power and childlikeness" (Root 1998, 219). This
certainly is the view long held by Mr. Luong.
Power and maturity, according to Van and her father, come from
one's knowledge and accomplishments. In her childhood, she gained
recognition among other American students in the classroom by
volunteering to answer challenging questions, demonstrating top-quality
academic performance, and eventually earning various scholarships at
prestigious universities. According to Eleanor Ty, an Asian Canadian
critic, "The markings on our [Asian] body have provoked from the
dominant culture an array of responses that are predictable and
overdetermined. Our Asian appearance continues to play a large role in
determining how others read our identities, and its shapes, in ways both
tangible and intangible" (Ty 2004, 8). Ty's insight provides a
lens through which to view Van's perception of herself as a
Vietnamese American. Van seems to have been influenced by her
father's reminder that short people, as many Vietnamese tend to be,
have to present themselves as smarter to prove their equality among the
tall Americans. In order to escape cultural invisibility and be accepted
visibly by American society, and to integrate herself successfully into
American culture, Van has chosen the educational venue, suggested by her
father as a way to develop her visible existence in the United States.
It would seem, therefore, that Van has chosen substance over image, even
as her sister Linny has chosen the alternative.
Although Van accomplishes her ambitious academic goals, her husband
Miles once told her, "There's a core of insecurity about
you," which she attributes to her limited height and her
"being Asian in a mostly white, conservative town in the Midwest
[...]. She had been standing on her tiptoes for most of her life"
(Nguyen 2009, 111, 183). Due to her insecure feelings, she occasionally
had to masquerade as a Caucasian to create an artificial comfort zone
for herself. For example, when she was a student, she worked at the
university fund-drive office, where she excelled among the other
employees, partly because she masked her ethnic identity by referring to
herself as "Vanessa" during telephone transactions. The people
who talked to her "would never know who she was. They couldn't
see her; they couldn't perceive her race, height, or anything about
her. She relished being a disembodied voice" (Nguyen 2009, 184).
Her retirement into a self-imposed, private invisibility illustrates
Asian Americans' struggles to become visible in American society.
Whether Kandace Chuh is correct that Asian American writing should
make political assertion or not, Asian American literature does, in
general, address politics and political issues because the works present
the voices of the minorities, the oppressed, and the "excluded
others." In U.S. history, ethnic communities have experienced both
random and governmental acts of racism and prejudice perpetuated by the
predominantly white American public, and their predominantly white U.S.
government. For this reason, Asian American literary texts and
criticism, according to Gary Y. Okihiro, often aim at preserving and
advancing "the principles and ideals of democracy" that make
the United States a "freer place for all" (Okihiro 2002, ix),
and the academic space that now is made available for the study of
ethnic cultures is "the result of a long struggle for civil
rights," just as Rey Chow concludes in Writing Diaspora (Chow 1993,
139). Short Girls, however, is a novel of domestic realism, and the
characters' individualized perceptions of themselves in American
culture are not determined so much by external racial prejudice as by
internal aspirations and abilities, and the characters' personal
struggle to realize them. Many mainstream Americans face such problems,
also, and their dreams fail in their realization. The Vietnam War is
over; the Vietnamese American community is establishing itself, and a
new generation of Vietnamese Americans is dealing with frustrations that
prevail throughout the society, but still under identifiably Vietnamese
American circumstances.
Nguyen seems to imply that Vietnamese Americans should not be
stereotyped as overachievers, geeks, math and science experts, or
computer nerds. The Vietnamese Americans are just like everybody else in
terms of personal ambitions, pursuits, and goals in life. By portraying
her characters with contrasting values, personalities, and perspectives,
Nguyen effectively demystifies the "model minority" image that
prevails in American ethnic mythology, and which too often is
perpetuated in Asian American writing. Her novel both stereotypes and
de-stereotypes the main characters at the same time, in order to
showcase the diversity in Vietnamese American community: not all
Vietnamese American girls/ women are industrious, shy, and obedient; not
all Vietnamese American men are passive, feminine, and asexual. (4)
Nguyen's novel takes Vietnamese American literature in a new
direction by focusing its themes and characterizations upon post- rather
than pre-assimilation situations. Effectively, the novel moves
Vietnamese American literature into new, and potentially very fruitful,
thematic areas.
CONCLUSION
In his 1992 study entitled The Vietnamese Experience in America,
Paul James Rutledge notes that the Vietnamese Americans attempt to
maintain their traditional cultural heritage and participate in American
popular culture at the same time. This process is neither acculturation
nor assimilation (Rutledge 1992, 145-46). Similarly, in her 1995 book,
The Viet Nam War. The American War, Renny Christopher observes that
bifurcated sensibility, cultural negotiation, and biculturality are
dominant themes in Vietnamese American literature. It is biculturality
that differentiates Vietnamese American literature from the mainstream
of Asian American literature, and "Vietnamese exile authors, while
becoming 'American,' insist on remaining Vietnamese at the
same time" (Christopher 1995, 30). Rutledge's and
Christopher's observations seem no longer to be valid for many
Vietnamese American novels published since 2003. The characters in
Strom's Grass Roof Tin Roof and in Nguyen's Short Girls do not
negotiate their identities; the second-generation Vietnamese Americans
in these two novels are not affected by their parents' pasts or
memories.
It should be noted that, while earlier Vietnamese American authors,
such as Lan Cao and le thi diem thuy, rely heavily on their family
stories to construct their semi-autobiographical narratives, Truong,
Strom, and Nguyen avoid this traditional storytelling approach. Their
approach portends greater creativity in plot construction and in
thematic development for Vietnamese American fiction. Another aspect to
be noted is this: while homosexuality remains an uncommon topic in
Vietnamese American literature, Truong chooses it as a main focus of her
novel, and this is important, especially as racialization, queer
diasporas, third-world homosexuality, and Asian American sexuality are
becoming key issues in today's literary criticism.
In This Is All I Choose to Tell, the first book dedicated to the
critical study of Vietnamese American literature, Isabelle Thuy Pelaud,
in agreement with Thomas A. Dubois, states the Vietnamese American 1.5
generation is misrepresented and misunderstood if U.S. popular culture
and readers keep associating the Vietnamese Americans with the Vietnam
War and their pathetic refugee experiences. Pelaud concludes, "To
view Vietnamese American texts only as refugee narratives restricts the
full recognition of Vietnamese American experiences and identities"
(Pelaud 2011, 59). The three Vietnamese American novels discussed here
clearly indicate that a new generation of Vietnamese American writers
can apply their considerable literary skills in ways unfettered by the
political and cultural constraints that both stimulated and limited
subjects and treatments found in earlier texts. These recent novels
point forward an era of greater freedom in artistic expression for
Vietnamese Americans who choose to articulate their perceptions in
writing, even as they pursue their professional or vocational careers in
a broad spectrum of fields. The Vietnamese American authors no longer
are defined by or limited to one moment in Vietnamese or
Vietnamese-exile experience. They have many new and significant avenues
of experience to examine, and Truong, Strom, and Nguyen prove that
Vietnamese American writers are examining them in innovative ways.
NOTES
BIBLIOGRAPHY
Barth, John. "The Literature of Exhaustion." Postmodern
Literary Theory. Ed. Niall Lucy. Oxford, UK: Blackwell, 2000. 310-21.
Bates, Milton J. The Wars We Took to Vietnam: Cultural Conflicts
and Storytelling. Berkeley, CA: U of California P, 1996.
"The Book of Salt: A Reader's Guide."
http://www.houghtonmifflinbooks.com/readers_guides/truong_salt.shtml
Chae, Youngsuk. Politicizing Asian American Literature. Ed.
Franklin Ng. New York: Routledge, 2008.
Chow, Rey. Writing Diaspora. Bloomington: Indiana UP, 1993.
Christopher, Renny. The Vietnam War, the American War: Images and
Representations in Euro-American and Vietnamese Exile Narratives.
Amherst: U of Massachusetts P, 1995.
Chuh, Kandice. Imagine Otherwise on Asian American Critique.
Durham, NC: Duke UP, 2003.
Cohler, Deborah. "Teaching Transnationally: Queer Studies and
Imperialist Legacies in Monique Truong's The Book of Salt."
Radical Teacher 82: 25-31.
Danico, Mary Yu, and Franklin Ng. Asian American Issues. Westport,
CT: Greenwood, 2004.
Damousi, Joy, and Mariano B. Plotkin. The Transnational
Unconscious. New York: Palgrave Macmillan, 2009.
Eng, David L. Racial Castration. Durham, NC: Duke UP, 2001.
Fredrickson, George M. "Models of American Ethnic Relations:
Hierarchy, Assimilation, and Pluralism." Doing Race. Ed. Hazel Rose
Markus and Paula M. L. Moya. New York: Norton, 2010. 123-35.
Fung, Richard. "Looking for My Penis." Asian American
Sexualities. Ed. Russell Leong. New York: Routledge, 1996. 181-98.
Ghost Bishnupriya, and Brinda Bose. "Introduction: Feminist
Interventions and Locational Politics." Interventions: Feminist
Dialogues on Third World Women's Literature and Film. New York:
Garland, 1997. xv-xxxii.
Glausen, Jan. "The Cook's Tale." The Women's
Review of Books 20.10-11 July 2003): 23.
Grice, Helena. Negotiating Identities: An Introduction to Asian
American Women's Writing. Manchester, UK: Manchester UP, 2002.
Halberstam, Judith. "Boys will be... Bois? Or, Transgender
Feminism and Forgetful Fish." Intersections between Feminist and
Queer Theory. Ed. Diane Richardson, et al. New York: Palgrave, 2006.
97-115.
Kennedy, John F. "Remarks of Senator John F. Kennedy at the
Conference on Vietnam Luncheon in the Hotel Willard, Washington, D.C.,
June 1, 1956." John F. Kennedy Presidential Library & Museum.
Historical Resources.
<http://www.jfklibrary.org/Historical+Resources/Archives/
Reference~esk/Speeches/JFK/JFK+Pre-Pres/1956/002PREPRES 12SPEECHES
_56JUN01.htm>.
Kingston, Maxine Hong. The Woman Warrior. New York: Vintage, 1989.
Print.
Koshy, Susan. "The Fiction of Asian American Literature."
The Yale Journal of Criticism 9 (1996): 315-46.
Narayan, Uma. Dislocating Culture: Identities, Traditions, and
Third-World Feminism. New York: Routledge, 1997.
Nguyen, Bich Minh. Short Girls. New York: Viking, 2009.
Nguyen, Viet Thanh. Race and Resistance: Literature and Politics in
Asian America. New York: Oxford UP, 2002.
Okihiro, Gary Y. Margins and Mainstreams: Asians in American
History and Culture. Seattle: U of Washington P, 2002.
Pelaud, Isabelle Thuy. This Is All I Choose to Tell: History and
Hybridity in Vietnamese American Literature. Philadelphia: Temple UP,
2011.
Pisares, Elizabeth H. "Payback Time: Neocolonial Discourses in
Peter Bacho's Cebu." MELUS 29.1 (Spring 2004): 79-97.
Roach-Higgins, Mary Ellen, and Joanne B. Eicher. "Dress and
Identity." Dress and Identity. Ed. Mary Ellen Roach-Higgins, Joanne
B. Eicher, and Kim K. P. Johnson. New York: Fairchild, 1995. 7-18.
Root, Maria P. P. "Women." Handbook of Asian American
Psychology. Ed. Lee C. Lee and Nolan W. S. Zane. Thousand Oaks, CA:
SAGE, 1998. 211-31.
Rutledge, Paul James. The Vietnamese Experience in America.
Bloomington: Indiana UP, 1992.
Sarup, Madan. An Introductory Guide to Post-structuralism and
Postmodernism. Athens: U of Georgia P, 1993.
Stone, Gregory P. "Appearance and the Self." Dress and
Identity. Ed. Mary Ellen Roach-Higgins, Joanne B. Eicher, and Kim K. P.
Johnson. New York: Fairchild, 1995. 19-39.
Strom, Dao. Grass Roof Tin Roof Boston: Houghton Mifflin, 2003.
Tolkas, Alice B. The Alice B. Tolkas Cook Book. New York: Harper
and Brothers, 1954.
Truong, Monique. The Book of Salt. Boston: Houghton Mifflin, 2003.
Ty, Eleanor. The Politics of the Visible in Asian North American
Narratives. Toronto: U of Toronto P, 2004.
Xu, Wenying. Eating Identities: Reading Food in Asian American
Literature. Honolulu: U of Hawaii P, 2007.
(1) "The Book of Salt: A Reader's Guide"
<http://www.houghtonmifflinbooks.com/readers_guides/truong_salt.shtml>
(2) John F. Kennedy, "Remarks of Senator John F. Kennedy at
the Conference on Vietnam Luncheon in the Hotel Willard, Washington,
D.C., June 1, 1956," John F. Kennedy Presidential Library &
Museum. Historical Resources. <http://www.jfklibrary.org/
Historical+Resources/Archives/Reference + Desk/Speeches/JFK/
JFK+Pre_Pres/1956/OO2PREPRES12SPEECHES_56JUN01.htm>.
(3) I borrow the term psychospacial from Gaston Bachelard. The
Poetics of Space: The Classic Look at How We Experience Intimate Places
(Boston: Beacon, 1989) 7.
(4) Mr. Luong actually has an extramarital affair with Rich
Bao's wife in the novel.
Quan Manh Ha
The University of Montana