Adapting The Bluest Eye for the Stage.
Young, Harvey ; Prince, Jocelyn
Lydia Diamond's theatrical adaptation of Toni Morrison's
novel, The Bluest Eye, opens with Pecola Breedlove, the story's
eleven-year-old protagonist, standing at center stage. She holds a book
and reads aloud from a "Dick and Jane"-style early childhood
reader: "Here is the house. It is green and white. It has a red
door. It is very pretty" (9). As she reads, the other members of
Morrison and Diamond's fictional community arrive and add their
voices to Pecola's narration. Her parents, Cholly and Mrs.
Breedlove, are the first to appear, followed by her similarly aged
friends Claudia and Frieda; Maureen Peal, a light-complexioned
classmate; Claudia and Frieda's mother (Mama) and finally Soaphead
Church, whom we later learn is "an interpreter of dreams."
Rather than speak in harmony with Pecola, each character relays the
exploits of "Dick and Jane" in a unique rhythm and with a
distinct pacing designed to stand apart from Pecola's. Their words
do not blend together. Instead, they step on one another. The cacophony
that results from the multiple narrations renders the story completely
unrecognizable and the voices indistinct. Following the arrival of
Soaphead Church onstage, the babel abruptly ends. The characters stop
speaking. The lights fade on everyone with the exception of Pecola, who
stands in the flood of a spotlight. Slowly, she pivots, and shares her
profile with the audience before exiting the stage. In this brief
moment, Pecola's previously unannounced pregnancy reveals
itself.
The disharmony that greets the spectator at the start of the play
foreshadows the traumatizing effect that a discordant community,
including a dysfunctional family unit, can have on its least empowered
members. The abuses of society are projected upon Pecola. Her
"friend" Maureen Peal ridicules her for her darker complexion
and repeatedly calls her a "black-ee-mo." Pecola's
mother, "Mrs. Breedlove," locates beauty in whiteness, and as
a result, invests herself in the happiness of the white girl for whom
she works and not her own daughter. The emotional distance that
separates mother and daughter is evident in the fact that Pecola calls
her mother "Mrs. Breedlove" whereas Mrs. Breedlove is simply
"Polly" to the white girl. Pecola's father, an alcoholic
who himself is a survivor of childhood sexual abuse, assaults and
impregnates his daughter. It is the accumulation and weight of these
experiences that transforms the narrative's protagonist into a
prematurely old, "hunched" and mentally unstable tragic
figure. As spectators of the play, we witness Pecola's decline.
Following Morrison's lead, Diamond frames the story from the
perspective of Claudia and Frieda, omniscient narrators who have
"lived through it all" and reminisce about by theatrically
restaging--their youthful experiences during "fall 1941," when
they first met Pecola (7). We join them in their retreat into the past.
This movement backwards in time grants us an opportunity to observe the
destructive effects of racial self-hatred, but does not explain why it
exists. Claudia, speaking in direct address, tells us matter-of-factly,
"since why is difficult to answer, we must take refuge in
how."
This article explores Lydia Diamond's 2005 stage adaptation
of Toni Morrison's novel The Bluest Eye. The play, first
commissioned by the Steppenwolf Theatre Company in Chicago, has been
performed in theaters across the country, including the Long Wharf
Theatre in New Haven, the New Victory Theatre in New York City, and the
Lorraine Hansberry Theatre in San Francisco, in addition to university
and college stages. In examining the 2005 world-premiere production,
this article introduces the challenges of adapting the writings of Toni
Morrison for the stage and other visual media, chronicles how
expectations of a "successful" adaptation have changed over
time, offers a brief history of the Steppenwolf Theatre company,
addresses the role that The Bluest Eye played in diversifying
Steppenwolf's acting ensemble, and spotlights the unique
contributions--the voice and presence--of Lydia Diamond within her play.
It engages with the process of adaptation and the act of translating
across media, not by offering a close reading of the script in relation
to the play text, but by revealing the negotiations and investments of
the novelist, playwright, producing theater company, and theater critics
who played a role in bringing Morrison's first novel to the
stage.
A Long Shadow
Only two of Toni Morrison's nine novels have been translated
across media and presented before audiences: Beloved and The Bluest Eye.
These texts have yielded two mainstream productions: the 1998 feature
film Beloved and Diamond's 2005 play. The limited number of
adaptations of Morrison's work is explained, in part, by her
frequent refusal to sell the rights or to grant permission to adaptors
with an interest in re-presenting her novels. The published version (by
Dramatic Publishing) of Diamond's play offers a glimpse at the
persistence of authorial control. Diamond's byline on the cover
appears in a similar manner and location as that of a translator of a
text. In contrast, Morrison's name, presented in a bigger font and
capitalized letters, looms large. It is dwarfed only by the title of the
play. Beyond the cover, the reader is greeted with the biographies of
both the playwright and the novel's author. Morrison's appears
first, above Diamond's. The title page bills the play as "Toni
Morrison's THE BLUEST EYE" (1). On the following page, the
"IMPORTANT BILLING AND CREDIT REQUIREMENTS" note cautions,
"All producers of the play must give credit to Toni Morrison as the
author of the book and Lydia Diamond as the dramatizer of the play"
in all programs, advertising and publicity (3; emphasis in original). In
her "Playwright Note," Diamond deemphasizes her role in the
crafting of the story for the stage. She humbly writes, "I am so
pleased to have played a part in bringing Toni Morrison's
exquisitely rendered novel to audiences in a new way and will always be
appreciative that she agreed to let it have this new life" (4).
Once permission has been obtained, the difficulty of adapting
Morrison appears not only in the limited number of attempts, but also
within the mixed reviews which these few efforts have received from the
mainstream press. The feature-length film adaptation of Beloved, the
novel that brought Morrison widespread public recognition and won her
the Pulitzer Prize in 1987, required nearly a decade, the efforts of
three credited screenwriters, and the celebrity of producer and media
mogul Oprah Winfrey to create. Considered "enticing yet
daunting" by New York Times film critic Janet Maslin, the Beloved
adaptation process resulted in a filmic text that was praised for its
ability to create a coherent 172-minute narrative from a 350-page novel
and critiqued for possessing a flaw common to most literary adaptations:
an ongoing dependence on the novel for meaning and clarity (E1). Maslin
writes that the film "works on its own but is much enhanced by
familiarity with the Pulitzer Prize-winning novel. In so ambitiously
bringing this story to the screen, Ms. Winfrey underscores a favorite,
invaluable credo: read the book." Washington Post critic Michael
O'Sullivan, before dismissing his own critiques as "a minor
niggling quibble about a great film," observes, "[director
Jonathan] Demme's version of the poetic tale [toward the
conclusion] begins to ring prosaic, rendering what was implicit in the
book into the realm of the explained" (n.pag). (1) At least one
major newspaper reviewer dismissed Diamond's version of The Bluest
Eye as a "book talking to us from the stage" (Isherwood E5).
In each adaptation, both the original source material and the novelist
cast a long shadow. To see a good adaptation of a Toni Morrison novel is
to be reminded of how great the book actually was.
The critiques of adaptations of Morrison's texts, including
the few negative assessments of the Steppenwolf production, reinforce
the notion that artistic media should be distinct from one another. A
narrative presented within a novel should look and sound in a way that
differs from a narrative expressed within the dramatic or cinematic
arts. When a play feels like a book, it has failed to realize its
potential as a form of theater. Similarly, when a book reads like a
play, it has not maximized the uniqueness of its form. The attention
given to the differences among media and the determination of success
based upon a full exploitation of what sets each apart manufactures the
belief that an adaptation should be materially different from its
source. Indeed, the aspects of the film Beloved that garnered the best
reviews were directorial "inventions" which were not present
in the novel. Similarly, Time Out Chicago, in its review of the play The
Bluest Eye, praised the elements that were decidedly not novelesque:
"[Hallie] Gordon's staging is full of power and invention, and
so many near-perfect performances ..." (Vire n. pag). Hedy Weiss,
perhaps sympathetic to Diamond's status as a potentially
underappreciated or overlooked adaptor/collaborator, remarked that the
"adaptation by Lydia Diamond and directed by Gordon are so splendid
and so seamlessly intertwined that it is hard to apportion credit"
in her Chicago Sun-Times review (n. pag).
The labeling of a theatrical adaptation as "successful"
by mainstream theater critics frequently anchors itself in an
acknowledgement of the formal differences among media and a recognition
of how those differences--design elements, direction, the presence of
actors among others--were utilized in the development of the narrative.
A good adaptation captures the feel of the novel without seeking to
replicate the mechanics of the original author. In mid-twentieth-century
theater criticism, the perspective that the adaptation had to be
stylistically different than its source material gained traction. In
contrast to an earlier wave of theater practitioners, like Robert Edmond
Jones, who encouraged a synthesis among the emerging and traditional
arts, later critics sought to portray theater as not only unique but
also substantially different from other media. (2) This move on offense,
which may ultimately have been a defensive gesture against the perceived
threat of popular film and television, sought to cast theater as a
medium apart from all others. In his 1962 article '[Adapting a
Novel to the Stage," John Perry echoed the protectionist calls of
his contemporaries to distinguish theater from other literary arts,
especially poetry and literature. Identifying the challenges facing the
playwright, Perry observed, "literary devices such as
stream-of-consciousness, imagery, symbolism, or even basic description
to identify characters and create atmosphere are of no avail to
him" (1313). The adaptor to the stage, according to Perry, serves
as a translator or, better yet, a conjurer who takes the abstract and
gives it dimensionality on the stage. In addition, it is not nearly
enough for her to merely render something on the stage. The adapted
material, the play, must confront the audience, and in so doing, express
its urgency. All of these are traits that temporally distinguish live
theater and theater spectatorship from what he considers to be the more
passive act of reading. Citing theater critic Kenneth Macgowan, Perry
writes:
The play, in turn, relates the present. It has an immediacy. In the
novel, "the reader is, so to speak, personally conducted, the
author is our guide. In the drama, so far as the dramatist is
concerned, we must travel alone. A play is uniquely objective
because the author must convey everything through the dialogue of
living man and woman, and has no opportunity for personal
comment."
(1315)
Macgowan, a contemporary of and an occasional collaborator with
Robert Edmund Jones, believed that the theater existed as an extension
beyond other art forms. The challenge facing the dramatist was to master
a form of expression that possessed different capabilities than the
other literary arts. A skilled playwright transmutes novelesque
description into action, including spoken dialogue. She transforms an
imagined world into something seemingly real and inhabited by
flesh-and-blood bodies, who in turn initiate a distinctive relationship
between the audience and the drama.
In the nearly fifty years since Perry penned his article, the
challenges and expectations of theatrical adaptation have not changed.
The labeling of contemporary cultural practices and the larger cultural
moment as "postmodern"--as reflected in the increasing
popularity of pastiche, parody, re-makes/remixes, and
"mash-ups" among other forms of adaptation--has emboldened an
academic cult of authenticity populated by individuals who read
adaptations as having comparably lower cultural value than the texts
upon which they were based. In her 2007 article "Where Is Hamlet?:
Text, Performance, and Adaptation," Margaret Jane Kidnie spotlights
the scholarly bias against both the performance of literature (i.e.,
staging a production of Shakespeare's Romeo and Juliet) and the
adaptation of literature (i.e., Joe Calarco's film
Shakespeare's R&J). She notes that these adaptations are deemed
dismissively as "second-order" in relation to the source text
(William Shakespeare's Romeo and Juliet). This bias, which Kidnie
critiques, and the low respect accorded to adaptation are underscored
when the author rhetorically asks: "At what point does a
performance take so many liberties with a text that it gets downgraded
to the status of an adaptation?" (104; emphasis added). In A Theory
of Adaptation, literary theorist Linda Hutcheon offers a redemptive
account of adaptations across a variety of media. In her brief treatment
of stage work, which blurs Kidnie's distinction between performance
and adaptation, Hutcheon credits the director, "who is held even
more responsible for the form and impact of the whole," as the
agentive figure in its creation (83).
Relegated to the sidelines in both accounts are the
playwrights-as-adaptors who are the first people who must find a way to
translate an experience envisioned for another medium into a form that
can be expressed on a stage by a limited company of actors and before a
live audience. Despite the constancy of their charge,
playwright-adaptors have employed a variety of methods, inflected by
their individual aesthetic tastes and the features of the media that
they have selected for theatrical adaptation. The gamut of approaches
range from Richard Schechner's Dionynus '69, a contemporary
restaging of Euripides' The Bacchae; to Emily Mann's Execution
of Justice, a documentary play about the murder of San Francisco City
Supervisor Harvey Milk and influenced by television news reportage of
Milk's murder; to Anna Deavere Smith's Twilight: Los Angeles,
1992, a play based upon the Los Angeles urban uprising that saturated
television and print media; to David Lindsay-Abaire's Shrek: The
Musical, a Broadway musical based upon a popular animated film. The
rising number of screen texts (films, television shows or news
reportage, video games) being adapted for the stage has begun to alter
conceptions of the successful adaptation.
Increasingly, playwrights now face the additional responsibility
of attempting to recreate the experience of watching a film within the
theater. When a play feels like the film upon which it was based, the
adaptor has done her job well. This shift in perspective has begun to
alter expectations of literary adaptations. Judith Graves Miller
notes:
Contemporary adaptations of novels are interesting precisely
because adaptors attempt to pursue narrative techniques on the
stage. Rather than turning novels into theatre pieces according to
a dramatic formula, they often maintain the narrative voice,
substituting storytellers for characters. In some cases adaptations
even seem to objectify the act of reading. (433)
Miller celebrates the same elements of novel-to-stage adaptations
that have served as the basis of critique and criticism. To the French
cultural historian, the skill of the playwright emerges not necessarily
in fashioning a new narrative structure that is more suitable for the
stage, but rather in attempting to retain as much of the original
narrative as possible on the stage. The goal is to highlight, and
perhaps pay homage to the novel by bestowing elements of the novelesque
within the theater. Indeed, a compliment that one could pay to an
adaptor is that she created a play that appears just like the book. Such
praise suggests that she has mastered the form to an extent that she can
import the style of another medium and cover the gaps separating
them.
The celebration of the maintenance of the novel's style
onstage underscores the necessity of relaying not only the
"pulse" of the story, but also the markers of the original
author. To preserve the narrative structure without attempting to
capture the tone of the author's voice would threaten to strip the
resulting adaptation of the element that most accounts for the success
of the original source material. This difference, perhaps, the soul of
the original, needs to be preserved and represented in the copy, the
adaptation. While this approach certainly suggests a privileging of the
source text over the adaptation and could imply that the adaptor is
merely a transcriber or editor but not a theatrical innovator, it also
highlights the skill required to preserve the essence of a singular form and to transfer it in a palatable manner within another medium.
Although the novel The Bluest Eye barely spans two hundred pages,
its narrative structure, in which a variety of characters speak in first
person about an event that happened within the past, poses significant
challenges for the adaptor. How do you create a theatrical event even as
a faithful adaptation--from a mostly descriptive text? If theater is
driven by dialogue and physical action, then how do you wrestle with the
challenges posed by continuous first-person narration? The answer, for
Diamond, was to maintain Morrison's tone of address and import it
to the stage. Her characters also speak in first-person, direct address.
This choice preserves Morrison's absented presence as the authorial
"guide," who takes the reader, and now, theatergoer, through
the play. It also ensures that the story remains reflective--recounting
a tragic fall over time from a temporally and spatially removed
perspective. In addition, this descriptive narrative structure likely
made the play easier to adapt, and indeed stage. Entire characters and
subplots could be omitted, years could pass, and new locations could be
introduced, thanks to the re-orientating function of first-person direct
address. Director Walter Dallas demonstrated the power of
Morrison's address, as theatricalized by Diamond, in his 2007
production of the play at the Lorraine Hansberry Theatre in San
Francisco. One reviewer described the play in the following manner:
"The drama is told in a narrative form with no set" (Connema
n. pag.).
Artfully Rendering the Profane
The Steppenwolf Theatre Company, winner of the 1985 Tony Award
for Best Regional Theatre, is one of the most successful theaters in the
United States. Founded in 1974 by three Illinois State University
students and six of their friends, the fledgling company quickly
established its own niche within the Chicago theater scene by performing
contemporary American dramatic texts, often by emerging playwrights, and
with hyper-realistic stagings. A mostly male and entirely white
ensemble, the company championed plays--such as those written by Sam
Shepard--which interrogated not only the societal disillusionment of the
post-Vietnam War period but also portrayed a less-refined, more rugged
and physical masculinity. The Steppenwolf stage became a place where
violence and profanity were artfully rendered within the frame of
theater. It offered a window into the world and rarely shied away from
showing life as it is lived and experienced. In 1985, theater critic
Frank Rich, reviewing the Steppenwolf production of Orphans, noted that
the company offers a "sizzling, idiosyncratic performance style as
brawny, all-American and blunt as the windy city that spawned it"
(C22). The acclaim accorded Steppenwolf, especially within major
newspaper reviews, not only brought national recognition to the acting
company, but also influenced popular characterizations of Chicago's
theatrical style. Steppenwolf theater became Chicago theater, and
Chicago theater was marked by gritty realism.
Despite its success, the theater--ensemble, administration, and
audience--neither was racially diverse nor, as can be gleaned from
Steppenwolf's early production history, made a concerted effort to
reach out to Chicago's large minority population. (3) The first
significant change in this direction was the 1993 invitation of K. Todd
Freeman, who had received a Tony Award nomination for Best Actor for his
role in the 1992 Steppenwolf production The Song of Jacob Zulu. With
Freeman's presence, and presumably, his input in season selection,
the twenty-year old company had the potential to feature at least one
black actor regularly in their productions. The following year, Freeman
co-starred in two plays, Libra and A Clockwork Orange. Six years would
pass before he would appear again on the Steppenwolf stage. In the
interim years, the company hired Martha Lavey, a Chicago actress, to
serve as the company's new artistic director. Under Lavey's
leadership, the company initiated a pronounced push to reach new
audiences, especially nontraditional and first-time theater attendees.
In 1998, the company opened School at Steppenwolf, a training academy
for young actors interested in learning Steppenwolf style from ensemble
members and frequent collaborators. Two years later, it launched New
Plays Initiative, designed to develop new work and emerging playwrights
and to introduce Steppenwolf audiences to both. In addition, it
established Steppenwolf for Young Adults, in which the theater would
either revive a classic play, or commission an adaptation of a seminal
novel which would be given a short production run, including special
weekday matinee performances "specifically geared to teachers,
young adults and families" ("Steppenwolf" n. pag.).
The theatrical adaptation of The Bluest Eye was commissioned by
Steppenwolf for Young Adults (SYA) and New Plays Initiafve (NPI). Ed
Sobel, director of NPI, in consultation with Lavey, identified Lydia
Diamond, an African American playwright who had written several
well-received plays, including The Gift Horse (2002), winner of the
Theodore C. Ward Prize as the preferred adaptor of the novel. For
Diamond, who had moved away from Chicago and had recently given birth to
a son, the Steppenwolf invitation arrived at a moment of transition, and
as such helped to reaffirm her identity as a professional playwright. In
addition, her new status as a mother changed her relationship to
Morrison's novel.
Suddenly things I had read many times before, that I thought made
all the sense in the world, made SO much more sense, were so much
more personal.... I realized that I was adapting The Bluest Eye
for
Baylor, my son, and it was the most empowering and frightening and
wonderful thing. (Diamond, "Why" 33)
Shortly after Diamond completed the script, the full production
team was assembled. Hallie Gordon, director of SYA, agreed to direct the
world-premiere production. Stephanie Nelson was hired to design the set.
J. R. Lederle created the lighting design. Victoria Delorio oversaw
sound elements, Lenora Inez Brown provided dramaturgical assistance, and
Ann Boyd choreographed the fight scenes within the play. Deb Styer
stage-managed the production, and Jocelyn Prince served as assistant
director. The production team was tasked with creating a play that would
attract new, younger, and more diverse audiences to the theater.
Implicit in their charge was a call to develop a performance piece that
had the potential to reach the city's large African American
population. This latter motivation was made evident by
Steppenwolf's decision to mount the show in February--Black History
Month. The eventual success of the production, as measured by critical
reviews and ticket sales, bolstered the theater company's diversity
efforts. In 2007, Steppenwolf invited five actors to join the ensemble,
including four African American actors--Alana Arenas, Jon Michael Hall,
Ora Jones and James Meredith Vincent--of whom two, Arenas and Vincent,
appeared in The Bluest Eye. (4) These four were the second, third,
fourth, and fifth black actors invited to join the ensemble since the
company's founding thirty-three years earlier.
Although information pertaining to the process by which the
Steppenwolf Theatre Company determines when and whom to invite to join
the ensemble has not been disclosed publicly, the success of The Bluest
Eye--similar to that of The Song of Jacob Zulu--likely played a role.
Consistently, Chicago theater reviewers heralded the play as the best
production of the Steppenwolf season, including all plays performed on
the theater company's three stages. Chris Jones, senior theater
critic for the Chicago Tribune, called Diamond's play "one of
the best literary adaptations of the last decade in Chicago--a city that
knows a thing or two about such things" (1). He added, "this
show works so well because it's true to the source material but
also unafraid to explore independently how an audience might best
understand" (1). Although reviewers rarely failed to address the
adaptation's inability to stand fully apart from the novel, and
also its over-reliance on Morrison's narrative structure, they were
consistent in their praise for Diamond, the cast, and director Gordon.
Capturing most of the accolades was Aloha Arenas, a twenty-two-year-old
recent college graduate who performed the role of Pecola, the young
woman whose personal misfortunes and growing disgust at her skin color
prompts her to covet not only blue eyes but also the privileges of
whiteness.
Theater for Young Adults
In August 2005, six months after the world premiere of
Diamond's adaptation, the Board of Education in Littleton, Colorado banned Morrison's book from both its curriculum and library
bookshelves after receiving "complaints about its explicit sex,
including the rape of an 11-year-old girl by her father" (ALA n.
pag). Months earlier, several Chicago Public School administrators and
teachers similarly expressed concern over the appropriateness of the
play for high-school audiences. Considering that a pivotal moment in the
novel is the sexual assault of Pecola--which Morrison delivers in
exacting detail, the frequent question raised by principals and teachers
was how Steppenwolf, which had attained a reputation for gritty,
in-your-face realism--would portray this scene. Jean Kahler, the
theater's education coordinator, recalled in a 2007 interview that
"[we] sent the script out to everyone who asked for a copy of it
because many teachers had to be reassured that the rape wouldn't
visually happen onstage" (n. pag). In her adaptation, Diamond
eliminated the most explicit lines from Morrison's account of the
scene. Whereas the source text is filled with references to sexual
organs and acts, the play relies upon innuendo and the audience's
imagination to restore the image vividly described by Morrison. In
addition, the playwright was adamant that the Steppenwolf production
resist any attempt to realistically stage the assault, or for that
matter, any act of violence. In the "Playwright Note" to the
published version of her play, Diamond offers the same caution to her
reader: "I think it is very important that the piece be spared
graphic, realistic representations of sexual violence" (4).
In the Steppenwolf staging of the scene, the main action occurred
on a small, elevated platform, stage left, which through the course of
the performance had been established as the Breedlove's home. At
stage right stood the actors playing Mrs. Breedlove, Soaphead Church,
Frieda, and Claudia, who watched as a drunken Cholly returned home, and
after a while noticed his daughter washing dishes. In order to heighten
the dramatic intensity of the moment, choreographer Ann Boyd and
director Hallie Gordon presented it in a stylized, nearly
expressionistic manner. Cholly's drunken movements were performed
in an exaggeratedly slow motion. With each step, the audience could
appreciate not only the extent of his inebriation but also the threat
that was closing in on Pecola. As he moved closer and closer to his
daughter, the other actors on stage, now having paired up, began to
circle one another. One actor, intently focused upon the other, would
walk around his or her partner, like a stalker or a predator. Their
actions were intended to inform the audience's reading of
Cholly's behavior in the Breedlove home. Diamond ensures that the
assault will not "visually occur" onstage by insisting that
Cholly stops moving before he reaches his daughter. He stands still, at
a distance, and narrates his actions while the motion of the other
characters, the witnesses to Pecola's assault, continues. Alongside
these movements, edited portions of Morrison's prose--spoken by all
of the actors onstage, with the noticeable exception of Pecola, recount
both the swelling desires within Cholly and the community's
disapproval of his actions.
SOAPHEAD CHURCH: The drunken, confused mixture of his memories of
Pauline and the doing of a wild and forbidden thing excited him.
CHOLLY: No matter it was wrong.
SOAPHEAD CHURCH: For what was wrong to Cholly? Even if he had the
power to discern wrong from right, it wouldn't matter for he lived
only in the want of it.
CHOLLY: The next thing he knew, or maybe remembered, or maybe it
didn't happen at all....
SOAPHEAD CHURCH: It happened.
CLAUDIA: It happened.
PECOLA: It happened. (66)
The presentation of this scene enhances Morrison and
Diamond's attempt to demonstrate how environment shaped the actions
and outcomes of their characters. Having learned earlier of
Cholly's abandonment by his parents, and later, how the intrusion
of a pair of white, gun-toting men during a romantic picnic with an
ex-girlfriend (Pauline) permanently contributed toward his association
of violence with intimacy, the audience possesses the tools to
understand how those past events inform his narrativized actions. This
understanding is bolstered by Gordon's and Boyd's staging,
which enables Cholly to retrospectively comment upon the sexual assault
before it had occurred (within the play's narrative). This
performance of assault as reverie dilutes the moment of its potential
traumatic effect, and in turn enables a more sympathetic identification
with Cholly. Aiding this interpretation, the characters stop moving and
stand apart, like Cholly and Pecola, in the as-narrated moment of the
actual assault. The distance separating the two characters and their
stillness underscores the sensation that the event being described
happened in the past and is not happening now, not even as a
re-creation, within the space of the theater.
In the stage directions to the "rape" scene, Diamond is
adamant that Cholly and Pecola "stand, never touching or
moving" (65). This choice likely anchors itself in the
playwright's understanding that any movement or touching could
serve as an invitation for production personnel to create a realistic
staging of the event that would render it unsuitable for younger
audiences. It is also possible that Diamond's stern warning could
have been inserted to assuage the concerns of school administrators and
teachers who wanted to review the script, and more specifically, the
rape scene, before deciding whether to attend the production. In
addition to the playwright's and school administrators'
concerns over the depiction of Cholly's drunken encounter with
Pecola, there was an awareness among Steppenwolf personnel that even a
stylized depiction of a fictional sexual assault could prove
traumatizing for audience members who had actually survived it.
Steppenwolf producers arranged for rape crisis counselors from the
Chicago YWCA to operate an information table with referrals and
resources for victims of sexual assault before, during, and after the
matinee performances for school groups. Counselors also were available
for on-site counseling for students who requested services.
In light of Steppenwolf's efforts to present the core of
Pecola's narrative, while either editing out or presenting at a
remove the most explicit details of her traumatic experiences, Diamond
succeeded in creating a theatrical text that could be offered to younger
audiences. In Charles Isherwood's review of the fully intact
remount of the Steppenwolf production at the New Victory Theater in New
York City, the New York Times reviewer centered his critique on
Diamond's efforts to render Pecola's experiences more
palatable. Isherwood, echoing Perry, writes, "theater thrives on
immediacy and the evocation of experience that hasn't already been
mediated for us. The destruction of the soul and mind of an 11-year-old
girl should be a shattering thing to watch, but 'The Bluest
Eye' evokes only a mild sadness, not a wrenching sorrow" (E5).
For the theater critic, the decision to incorporate not only
first-person narrative address, but also the stylized staging of
violence, prevents spectator identification with Pecola. A person
watches her story, but does not identify with, or become Pecola
throughout the ninety-minute performance. While Diamond's approach
does echo Brechtian social commentary--using theater to reflect the ills
of society by keeping the audience at a critical distance it does not
place spectators in the stead of Pecola and invite them to imaginatively
experience her succession of personal traumas. The demand of the
commission, the anxieties of the school administrators, the concerns of
Steppenwolf producers and the emotional well-being of young, and perhaps
impressionable audiences would not allow such an approach.
It is in these moments of skillful editing and willful omission
that Diamond's presence as adaptor appears most clearly. The
theatrical world that her characters inhabit is not nearly as dark as
the environment crafted by Morrison. This is aided in part by
Diamond's insistence that all acts of violence appear in a stylized
and nonrealistic manner. In addition to the Cholly-Pecola scene, the
playwright describes a scene of domestic abuse, as Mrs. Breedlove
eventually knocks her husband unconscious in "a highly
choreographed slow-motion fight" (21). Positioning Claudia and
Frieda as witnesses to and narrators of the assault, Diamond writes,
"the speed of the 'dance' slows in opposition to the
animation of CLAUDIA's words. The dance repeats itself." The
dance, which consists of Mrs. Breedlove getting a pan and miming hitting
Cholly with it, is repeated by a chorus of characters which stands stage
right of the Breedlove's home and reenact the assault. Each holds a
pan and swings it in rhythm with Mrs. Breedlove. Presented in
asynchronous time (relative to Claudia's narration), the dance as
staged by Diamond lessens spectators' identification or empathetic attachment to the featured characters in a manner similar to the later
scene involving Cholly and Pecola. The "slow" staging suggests
that the witnessed behavior is atypical of the characters, and therefore
is not their defining quality. Indeed, two scenes later, Cholly and Mrs.
Breedlove reenact their courtship, and before the eyes of the audience
become young lovers again. In these loving moments, the distance imposed
by alienating techniques gets replaced by dramatic realism. The
characters move in real time and can now touch one another. With the
audience invited to identify with the characters, the prior abuse
despite foreshadowing the later breakdown of their relationship--seems
less consequential, and likely a moment when the characters were not
behaving like themselves.
In the scene when Pecola, Claudia, and Frieda, visit Mrs.
Breedlove, a domestic worker at the home of her white employer, Diamond
again incorporates stylization to depict a moment of violence. Awaiting
the return of Mrs. Breedlove, the three girls stand in her
employer's kitchen. A "white GIRL" enters the scene and,
afraid of Claudia, Frieda, and Pecola, calls aloud for
"Polly," referring to Mrs. Breedlove, who as Claudia notes in
the scene, "was Mrs. Breedlove even to Pecola." Startled,
Frieda knocks over a pie; Mrs. Breedlove returns to the kitchen and
slaps Pecola, whom she believes caused the mess, scoops up Girl in her
arms, and sends her daughter and friends away. When Girl asks who the
other three children were, Pecola's mother replies, "They
weren't nobody" (61). The violence, more emotional than
physical, consists of the manner in which all three black girls,
especially Pecola, are made to feel inferior to the white girl. As Mrs.
Breedlove implies, they do not matter. She erases them. The staging of
this scene appears in truly expressionistic fashion. Instead of casting
a young woman to play the role, Diamond insists that a doll play Girl.
In her stage directions, she writes: "The little white GIRL is
either represented by a white, life-sized doll, manipulated by the
actress who plays MAUREEN PEAL, wearing an identical outfit, or the door
opens to reveal a doll and her lines are in V.O [Voice Over]" (60).
In the Steppenwolf productions, Gordon represented Girl with a
standard-sized doll manipulated by the actress playing Maureen Peal. The
decision to use a doll within the production draws attention to the
social structure that could make a mother behave more maternally to a
stranger than her own daughter. In the closing moments of the scene, in
which Mrs. Breedlove holds and comforts the "crying" doll and
brusquely sends Pecola away, the dysfunction and discord that exists
within the social community are highlighted. These moments spotlight the
effects of parental neglect and white privilege on families.
Diamond further softens the edges of Morrison's story by
creating a play with fewer flawed black male characters. This
intervention could have been inspired by Diamond's decision to
adapt the play "for" her son. In the world-premiere production
at the Steppenwolf, only two black male characters appear onstage:
Cholly and Soaphead Church. Diamond's embrace of stylized staging
practices helped to mute potential critiques of Cholly and to rescue him
from being dismissed as the play's antagonist. Although Cholly
assaults Pecola, the playwright seems to suggest that he is not solely
responsible for his actions. His earlier abuse played a role. One of the
more extreme examples of Diamond's skillful editing appears in her
treatment of Soaphead Chuch. In the novel, Morrison characterizes him as
a pedophile (179). Such an inference does not appear within the play.
Instead, Soaphead Church is a redeeming figure. Although he tricks
Pecola into poisoning the dog of his landlord, and through this action
pushes the play's protagonist into insanity, Soaphead Church is one
of the few characters who express sympathy for her experiences and
predicament. He literally prays for her.
Diamond distinguishes herself from Morrison in her effort to
spotlight the underlying humanity of the majority of the play's
characters. Each possesses flaws, but those flaws were created by the
corrupting influence of society. At the outset of the play, Claudia and
Frieda spotlight this condition within the Breedlove household:
"Actually the Breedloves were not ugly so much as they were just
poor and black and believed that they were ugly" (15). The
inner-subjectivity or self-perception of the play's characters
appears best in the final moments of The Bluest Eye when Diamond creates
a monologue for Pecola. Whereas the novel abruptly transitions from a
scene in which Soaphead Church hands Pecola a poisoned parcel of meat to
the next scene in which she appears deranged, schizophrenic and speaks
adoringly about her new blue eyes, the play incorporates a new scene in
which the protagonist talks about her experience delivering the poisoned
parcel to the dog. With the inclusion of the monologue, the only scene
in which the words were authored entirely by the playwright and not
adapted or edited from the novel, Diamond offers her audience their
first and only glimpse into the subjectivity of Pecola.
He was happy to see me ... and he licked the back of my hand like
he was grateful that I saw him.... He gobbled the meat in the
parcel up in one big gulp ... and then it all happened quicker than
I thought anything could happen. He barked and the bark turned into
a cough, then into a horrible whine like a scream almost ... then
his eyes, rolled back into his head and he started to panting,
trying to catch his breath, and scratching at the ground, all the
time looking at me like it was my fault ... like how could I do
that to him. Like I'm his only friend in the world and how could
I.... (75-76).
The monologue allows us to see the parallels between Pecola and
the dog. Both are frequently overlooked. Both have a desire to be seen
and treated well. As Pecola tells Soaphead Church in the previous scene,
she desires blue eyes "so people won't turn away from me ...
so my mama love me and I have friends" (74). For a girl who has
survived parental abuse and communal neglect, the act of witnessing the
dog's death proves devastating to her mental health. She remembers
the dog's look as being accusatory, an act of betrayal. How could
you ...? The monologue helps to explain her schizophrenia in the next
scene. This disorder, combined with her many other negative experiences
as replayed and staged within the play, also constructs the comfort that
a psychic escape from the everyday can provide. Arguably, the monologue
provides a moment for Pecola to realize her unconscious complicity in
the abuse and death of another.
Looking and Talking Back
Following the majority of the Steppenwolf productions,
"talkbacks," audience question-and-answer sessions, were held
with the play's production personnel. Beyond the standard questions
that occur in such post-show discussions--"How did you remember so
many lines?"--audience members, especially older black female
spectators, used the session to offer brief biographical snippets of
their own lives as a way to comment upon the inherent truth of
Morrison's story and Diamond's theatrical adaptation. Despite
being a work chosen to speak to school-age audiences, the adaptation had
the greatest impact on the school administrators and teachers, as well
as on the parents, guardians, and grandparents of those students. The
success of the production among adult, as opposed to young adult,
audiences likely anchors itself in Morrison's ability to stitch
together intensely complicated and emotionally jarring histories in a
lyrical manner that often overwhelms younger readers. In "Why I Had
to Adapt The Bluest Eye," her contribution to the Steppenwolf Study
Guide, Diamond recalls her own difficulty comprehending Morrison's
prose as a high school student: "In high school, I was given Toni
Morrison's Beloved as a gift by an English teacher.... I read the
whole thing, and it went over my head. I think that I was so young that
I just shut down in places where it was hurtful or too close to the
truth" (32). Although Diamond's efforts to present those
hurtful and/or truthful elements of the adaptation through an
expressionistic filter demonstrates her desire to reach younger
audiences, and perhaps also to prevent young audiences from
"[shutting] down" during parts of the performance, her play
was nonetheless received best by older audiences who could recognize
both the truth and the pain of the story in their own experiences.
Those older audiences were also raised before or during the Black
Arts and Black Power movements; these individuals witnessed and likely
also participated in organized efforts to celebrate the beauty and
desirability of black skin, culture and identity. In the afterword to
the 1993 edition of The Bluest Eye, Morrison locates herself within this
generation and acknowledges that her novel was written in reaction to
the "reclamation of racial beauty in the sixties" and her
personal desire to interrogate the "necessity of the claim"
(210). She remembers:
Why, although reviled by others, could this beauty not be taken for
granted within the community? Why did it need wide public
articulation to exist? These are not clever questions. But in 1962
when I began this story, and in 1965 when it began to be a book,
the answers were not as obvious to me as they quickly became and
are now. (210)
The novel and the play reflect a sociohistorical moment that
existed before the radical transformation caused by the social movements of the late 1950s and 1960s. In the talkbacks, audience members
repeatedly spoke about their contributions to these various movements
and/or revealed how their parents actively worked to instill confidence
and pride in their children. In all of the responses, the pain of that
period was acknowledged, but also understood to be an aspect of the
past, and not the present. In a 2008 Time interview, Morrison agrees
that the times have changed: "When I wrote the book, the young
women who read it liked it [but] were unhappy because I had sort of
exposed an area of shame. Nowadays I find young African-American women
much more complete. They seem to have a confidence that they take for
granted" (n. pag). This shift in perspective accounts for the
difference in audience reactions. Although intended for high-school
audiences, The Bluest Eye is not really their story. It does not reflect
the needs and problems of their generation. As Hedy Weiss succinctly
notes in her review, "[W]hile its central character is a preteen girl, the essence of Morrison's story could not be more adult"
(n. pag). Despite the fact that color prejudice certainly exists and
societal beauty standards frequently privilege specific ethnic looks
over others, the plethora of black role models, in the areas of
politics, business, and entertainment, challenges the racist beliefs of
the past and chips away at its legacy in the present. This change in
outlook explains why reflections upon past race relations served as the
subject matter for the talkbacks among adult audiences and how the most
pressing concern for contemporary administrators and teachers was not
the representation of race or racism, but rather the depiction of sexual
violence.
It also explains why the world created by Diamond, who is a
generation younger than Morrison, is more optimistic than the one
depicted in the novel. In the final moments of the play, Pecola is
pregnant and has descended into madness. Whereas the novel ends in the
same way, the lasting lesson of Diamond's adaptation is that the
society in which she lived played a determining role in her tragic fall.
Pecola, as witness to ongoing domestic abuse within her household, as
victim of sexual assault, as a pawn in another's plan to kill a
dog, is damaged to such an extent that race and racism appear only to
serve as concomitant, rather than determining factors in her emotional
unraveling. A lasting lesson of the play is that Pecola's
misfortune could have been averted had someone--an adult--intervened in
her life. Race is in the background. Neglect occupies the
foreground.
Works Cited
American Library Association. "Censorship Dateline: Schools:
Littleton, Colorado." Rocky Mountain News 7 Oct. 2005: n. pag. Web.
10 June 2009.
Connema, Richard. "The Bluest Eye, Ruthless! The Musical,
and Chekhov in Yalta." Talkin' Broadway Regional News &
Reviews: San Francisco. 2 Nov. 2007. Web. 28 July 2008.
Diamond, Lydia. The Bluest Eye. New York: Dramatic, 2007.
--. "Why I Had to Adapt The Bluest Eye." Study Guide:
Toni Morrison's The Bluest Eye. Chicago: Steppenwolf Art Exchange,
2006. 32-33. Web. 10 June 2009.
Dobrin, Peter. "Debut Good but not Beloved."
Philadelphia Inquirer 12 Feb. 2006: B6.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge,
2006.
Isherwood, Charles. "In a Time of Unbelonging, There Were No
Marigolds." New York Times 7 Nov. 2006: E5.
Jones, Chris. "A Childhood Denied; In Steppenwolf's
'Bluest Eye,' a Girl Craves What Society Refuses to
Give." Chicago Tribune 9 Oct. 2006: 1. Web. 10 June 2009.
Jones, Robert Edmond. "Thirty Years Behind." New York
Times 6 Aug. 1944: X1.
Kahler, Jean. Telephone interview. 10 July 2007.
Kidnie, Margaret Jane. "Where is Hamlet?: Text, Performance,
and Adaptation." A Companion to Shakespeare and Performance. Eds.
Barbara Hodgdon and William B. Worthen. Malden, M.A: Blackwell, 2007.
101-20.
Maslin, Janet. "Peace from a Brutal Legacy." New York
Times 16 Oct. 1998: El.
Miller, Judith Graves. "From Novel to Theatre: Contemporary
Adaptations of Narrative to the French Stage." Theatre Journal 33.4
(December 1981): 431-52.
O'Sullivan, Michael. "Beloved: A Lyrically Harrowing
Journey." Washington Post 16 Oct. 1998: n.pag.
Perry, John. "Adapting a Novel to the Stage." The
English Journal 57.9 (December 1968): 1312-15.
Rich, Frank. "Steppenwolf Presents
'Orphans.'" New York Times 8 May 1985: C22.
Sachs, Andrea. "Ten Questions for Toni Morrison." Time
(May 2008): n. pag. Web. 10 June 2009.
"Steppenwolf for Young Adults." Steppenwolf Theatre
Company. n.d. Web. 26 Nov. 2012.
Vire, Kris. "The Bluest Eye." Time Out Chicago 85
(12-18 Oct. 2006): n. pag. Web. 10 June 2009.
Weiss, Hedy. "The Bluest Eye." Chicago Sun-Times 7 Feb.
2005: n.pag.
Notes
(1.) Even original work that shares the same source material as
Morrison's novels is subject to similar critiques. Critics, in
their mixed reviews of Margaret Garner (2005), an original opera
inspired by the story of an escaped black captive who murdered her own
child to prevent her from experiencing the abuses of slavery and whose
actions motivated Morrison to pen Beloved, praised the subject matter
but critiqued the production as lacking complexity and being overly
sentimental. For example, Dobrin titled his review "Debut Good but
not Beloved" (B6).
(2.) R. E. Jones lamented, "Why is it I asked myself that
the theatre--the so-called 'legitimate' theatre--so
persistently avoids the possibilities of any contagion from the other
arts?" (X1).
(3.) The Steppenwolf Theatre Company was one of the first--if not
the first--Chicago theater companies to institute "Vets
Night," the final dress performance of each show which is made
available to military veterans for free. The "Vets Night"
crowd is considerably more diverse than the company's subscription
audience. While "Vets Night" is an example of a
"concerted effort," the phrase here is intended to refer to
paying audiences.
(4.) Vincent did not appear in the world-premiere production of
The Bluest Eye. He appeared in the 2006 Steppenwolf Theatre remounts. He
was double-cast, as Soaphead Church and as the father of Claudia and
Frieda, a role that only existed within these two productions, and was
not included within the published version of Diamond's play.