首页    期刊浏览 2024年11月28日 星期四
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Traduire: Écrire ou Désécrire / Traduire: Escrever ou Descrever
  • 本地全文:下载
  • 作者:Henri Meschonnic ; Marie-Hélène Torres ; Cláudia Borges de Faveri
  • 期刊名称:Scientia Traductionis
  • 电子版ISSN:1980-4237
  • 出版年度:2010
  • 卷号:0
  • 期号:7
  • 页码:2-22
  • 语种:French
  • 出版社:Universidade Federal de Santa Catarina
  • 摘要:http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p2 Henri Meschonnic (1932- 2009), poeta, tradutor e linguista, conhecido por suas traduções do Antigo Testamento e por seus textos teóricos frequentemente polêmicos, insurge-se contra o que chamava de traduções apagantes. As traduções apagam a língua e a cultura originais, apagam o tradutor, apagam o ritmo do texto. Para ele, o ritmo é, então, a organização geral de um discurso e a atividade mesmo do sujeito enunciador desse discurso. A língua, como estrutura regrada, submetida a leis gramaticais e sociais, oferece um espaço ao sujeito falante, para que ele se expresse, esse espaço é o ritmo. Ele sintetizou sua visão da tradução em textos como Pour la poétique II (1973), vários artigos avulsos e, sobretudo, em Poétique du Traduire (1999), que acaba de ser lançado em português do Brasil, pela editora Perspectiva, em uma tradução de Jerusa Pires Ferreira.
  • 关键词:Estudos da Tradução;Teoria da tradução;Henri Meschonic
国家哲学社会科学文献中心版权所有