摘要:O objetivo do presente artigo é discutir as estratégias utilizadas na tradução da obra Terra Sonâmbula para o inglês, Sleepwalking Land . Posto que a escrita de Mia Couto se realiza enquanto modo de ruptura de uma lógica ocidental, evidenciada no caráter contraventor de suas narrativas, procuramos observar de que forma o tradutor lidou com algumas especificidades linguísticas presentes em Terra Sonâmbula . Em seguida, direcionamos a análise para a apreciação da importância cultural nos Estudos da Tradução, buscando compreender como os elementos locais da cultura moçambicana foram transpostos para o contexto da língua inglesa em Sleepwalking Land , a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização, discutidas por Venuti (1995), e das tendências deformadoras na tradução literária, apresentadas por Berman (2012). Os resultados demonstram que a estratégia de domesticação foi predominante em Sleepwalking Land , causando a mitigação das significâncias culturais presentes em Terra Sonâmbula . Quanto à estratégia de estrangeirização, a análise aponta para um processo de ressignificação cultural não menos coercitivo, uma vez que contribui para a perpetuação de estereótipos e compromete a simetria da inter-relação cultural
关键词:Tradução Literária;Estratégias de Tradução;Cultura