Impact of change of the language environment on the extent of language shift in the context of linguistics.
Kuun, Elvira
1. Introduction
The Soviet time brought to Estonia an alien population, both
culturally and language-wise. Estonian culture was still preserved, but
two different communities developed in that time. With the regained
independence, the status of the ethnic groups living here, changed
(Ehala 2009, Rannut 2009, Lauristin, Vihalemm 2004, Lauristin 2008).
That in turn caused the change in identity categories (Kirch, Kirch
1995, Masso 2002). While in the process the acculturation the double- or
multi-identities can develop (Gellner 1996:647, Valk 2003), also the two
cultures can blend and a new culture with different traits can arise,
then the acculturation can become a catalyst for the development of the
new identities (LaFromboise et al. 1993, Valk, Karu 1999:81). This kind
of identity evolution mechanism is working in many social groups, which
are drifting away from their culture of origin, because they have lived
in their current community a longer time (Valk, Kara 1999:81,
Skutnabb-Kangas 2000, Valk 2003:246).
At the same time we should remember: the fact that the people are
speaking the same language, does not mean that they have necessarily the
same identity (i.e. the third nations, who might speak Russian as a
first or only language, but do not identify themselves as ethnic
Russians) (Verschik 2001:537, Verschik 2005:295). On the other hand,
there are people, who speak Russian as their first language, but they do
not constitute a community, they are rather heterogeneous (ibid.).
The Russian immigrants and also the third nation immigrants, who
were born in Estonia and who are the interviewees of the study this
article is based upon, have a very clear difference in identity: they do
not identify themselves with the Soviet-time immigrants or their
offspring, but it has been seen that a new Estonia-Russian identity is
evolving (or has already evolved) (Kirch 2004, Vihalemm 2004, Vihalemm
2007).
1.1. Social links of the language and ethnic identity
Different schools have different ideas about identity: one side
emphasizes that ethnic identity changes constantly, and everyone can
create one, using language, as the situation arises (a constructivist
approach, e.g. Wendt 1995:46, Tabouret-Keller 2000, Katzenstein, Keohane
2006). Other researchers handle it as something static, bringing out
persons' need to belong and the security (functionalist direction,
e.g. Phinney et al. 1994, Jenkins 2004). The representatives of both
schools still see ethnic identity as a practical phenomenon that an
individual can create depending on the situation for the pragmatic
goals, and common trait is the existence of the language, as an
important cultural trait and divider.
Different studies (e.g. Tabouret-Keller 2000:317, Mills 2001, Kidd
2002:192, Iskanius 2005) stress the importance of the language in
developing identity. The main point of these directions is the fact that
the language is the mediator of the personal and also the social
identity, i.e. the language choice is seen as the method of the
definition of the identity, at the same time the language offers tools
to create and to express this bond (ibid.). Language choice is seen as
the most important part of developing ethnic identity (Tabouret-Keller
2000, Skutnabb-Kangas 2000, Iskanius 2005, Shannon 2007), but it does
not mean just speaking a language, but also feeling a bond with the
other groups speaking the same language that is true for the ethnic
minorities also (ibid.).
In sum, different schools have emphasized the existence of the
language of the origin as the most important trait of ethnic identity,
but it is also sometimes true, if the language skills are low and the
language use is marginal (e.g. Fishman 1991, 2001, Bilaniuk, Melnik
2008), i.e. regard towards the national language can be positive and
supporting without using the language (Bilaniuk, Melnik 2008:436).
Today's globalisation because of migration can leave the minorities
less opportunities to preserve their ethnic identity (Kidd 2002:195).
Our identity tends to develop and change over time (Siraj-Blatchford
1996:65).
1.2. Ethnic identity of the Russian-speaking population in Estonia
Because the Estonian SSR was part of the Soviet Union, nobody
considered themselves as immigrants, nor Estonia as a separate
country--everyone was considered as the citizens of the Soviet Union
(Hallik et al. 1997, Vihalemm 1999, Masso 2002). After Estonia regained
independence the aliens had to adapt to changed circumstances (Saks et
al. 2000, Helemae et al. 2000).
It has been shown that after the rebirth of the Estonian Republic
other identity categories started to appear next to the Soviet identity
(Masso 2002:28). For example, many studies have shown that the
Russian-speaking population in Estonia identifies with Russia (inst.
Ruutsoo 2002, Vetik 1999, Jakobson 2002a, Jakobson 2002b, Kouts, Tammpuu
2002, Masso 2002), i.e. the carriers of that identity feel the cultural
link with the Russian language and culture (ibid.). Studies show that
the social network (work environment, relatives, friends) and also the
communication field in the broader sense (consuming media) of the
relevant identity category is as often as Russian (inst. Korts, Kouts
2002, Jakobson 2002a, Vihalemm 2002, 2007, Helemae 2008). Thereof it is
expected that the information from the media about the processes of
today's Estonia is more one-sided for that identity category, i.e.
the Russian minority (Vihalemm 2008). It has been found that the
representatives of the third nations living in the segregated
Russian-speaking areas in Estonia have linguistically joined the
Russian-speaking communities and consume media mostly in the same
language (Rannut, Rannut 2007). In addition, some researchers are
considering the geographic location as one basis of the categorization
of the identity (e.g. Baltic stater/Russian, Melvin 1995, Laitin 1998,
Vihalemm 2002, Masso 2002, Kirch 2004).
In the 1990s, the studies already showed that the ethnic
self-determination of the Estonian Russian-speaking population was in
the process of changing (e.g. Vihalemm, Masso 2003). David Laitin (1998,
inst. Kirch 2004) has highlighted the reduction of the links with the
culture of the origin of the Russian population in Estonia, because in
many cases the contacts with Russia and also other countries of origin
have weakened, because over time they have started to feel as a part of
the Estonian state. That means a language-cultural and also territorial
and communicative network at the same time: they feel unity with the
Estonians on the basis of the place of residence, communication with the
Estonians is active, they are pro-Estonia, they feel similarity with the
Estonians (sometimes also with the local Russians, but not with the
Russians living in Russia), also they feel the link with the Estonian
culture and have adapted with the local social environment (ibid.). Many
researchers call this identity category the Estonian Russians (Fiskina
2000:179, Kirch 2004:19, Pavelson 2004, Proos 2000:37, Vihalemm
2004:237).
Although the Estonian society considers the so-called third nations
as the Russian population with the single identity, the studies show the
prevalence of certain personal choices in relation to the identity
(Vihalemm 2007). At the same time the language shift towards the
majority language tends to happen in societies (Crystal 2000,
Barron-Hauwaert 2004, Fishman 2001, Komondouros, McEntee-Atalianis
2007).
1.3. About the language shift of the minority nations
The language shift processes are influenced by many factors. As the
most important ones, immigration, which is distinctive to today's
world, has been highlighted, in addition there is an attitude toward
different languages (value of the languages for the language communities
and the status of the language) (McAdams 1997, Kaufman 2004). The
language choices can be strongly influenced by the language shift
determined by the education opportunities of the next generation (Vahtin
et al. 2003). Equal importance belongs to the language environment
(including the opportunity to speak some languages), the influence of
the media on the language preferences and the opportunities to learn
languages (language programs in schools and language courses) (ibid.).
The result of the social changes in the same social organization is that
the language shift can start and end during a few generations (Jansson
2005:72). There is a possible scenario, where the older and younger
relatives do not speak the same home language, because of the diminished
language skills (De Houwer 2005). At the same time the communities are
not homogeneous and in case of the new socio-linguistic situations there
are segments or individuals in the community, who want to keep using the
existing language, and on the other side those who want to change over
to another language (Verschik 2010:87). We have to consider the status
of the group and its language of origin, common demographic aspects and
the current institutional support of the group (Potowski 2004). The
accepted majority language in society, psychological, social and
political factors influence the preserving of the language, identity and
culture (Skutnabb-Kangas 2000).
The language shift does not always mean the culture or identity
shift (e.g. being Ukrainian through Russian language) (inst. Bilaniuk,
Melnik 2008). But the tendency of the major intergenerational language
shift starting in the communities, where the language of origin is not
passed on, is still prevalent (inst. Crystal 2000, Barron-Hauwaert 2004,
Fishman 2001, Komondouros, McEntee-Atalianis 2007).
1.4. The influence of the Soviet language policy on the language
shift
The development of the home language and the disappearance of the
language of origin of the immigrants from the areas of the former Soviet
Union have come about in the environment of the Russification (Rannut,
Rannut 2010a:6). Because of the Russification in the Soviet Union, many
non-Russians (mainly Belarus and Ukrainian language speakers) changed
their language to Russian (Rannut, Rannut 2010b:244). Also, in the
families where the spouses had different nationalities and left their
ethnic habitat, a language shift in favour of the Russian language
occurred to a certain extent (Pavlenko 2006).
The Soviet policy induced the immigration of the Russian-speaking
population to the areas, where the Russian language was not spoken
previously, e.g. the Baltic countries (Rannut 2009). In addition, there
was the obligatory job assignment and the mandatory Soviet Army service,
which expected the use of the Russian language (ibid.). The people, who
could speak Russian better, had the chance of better jobs and career,
which reinforced the status of the Russian language (Rannut, Rannut
2010b).
At the same time the number of the schools, where the learning
language was different, was reduced, and the teaching of the Russian
language became mandatory (Bilaniuk, Melnik 2008:348). The language
shift was also favoured by the fact that the immigrants from other parts
of the Soviet Union put their children in schools, where the learning
language was Russian (Rannut 2005:116-117). For the nations to whom the
Soviet power did not create opportunities to found the schools of their
own language or teach officially their national language to their
children, the Russian language became the only written language (ibid.).
Thus, the language of instruction in the schools had an important role
in the process of the language shift (Vahtin et al. 2003, Massenko 2008,
Rannut, Rannut 2010b).
As the Soviet-era process, the Russian language obtained a high
status, and with that the usage of the Russian language became de facto
prestigious in the former Soviet republics (Bilaniuk 2005:74, Verschik
2010:95). As a main tendency it can be observed that the former citizens
of the USSR have distanced themselves from the traditions of their
culture and the language in many cases has been preserved as nothing
more than a symbol (Woolhieser 2001, Fournier 2002, Massenko 2004,
Bilaniuk 2005:75, Pavlenko 2008:74, Verschik 2010:90, Rannut, Rannut
2010b). Step-by step the Russian language and also culture took root in
other nations (Valdmaa, Hallik 2002). Because of that, Russification has
influenced the choice of the home language and the fading of the
language of origin of the population originating from the areas of the
former Soviet Union, in Estonia (Rannut 2005). 2
2. The issues and the research methodology of the topic
According to the Census by The Statistics Estonia (REL 2011) the
Estonian population is ethnically heterogeneous: among the total of the
population 24.8% are Russians, 6.5% other nations, of whom more than
half considers the Russian language as their mother tongue (53.9%). From
the language point of view, the biggest group are people speaking
Estonian as their main language, to the next group belong the people,
who prefer to speak Russian, the third group consists of the Ukrainians
and Belarussians, who outside of their home prefer to communicate in
Russian and also as a home language the majority uses the Russian
language (Rannut, Rannut 2010a). The Russian language tends to dominate
also in the case of the other national groups, who use their national
language only as their home language and this too in parallel with the
Russian (ibid.). Because of the high concentration of the immigrants in
those areas the usage of the Estonian language is limited (Rannut 2005).
In addition, the census marks a total of 159 languages as the mother
tongue, but this does not indicate the real usage of the corresponding
languages in society (e.g. in case of almost 100 mother tongues the
speakers were living in the separated locations or were the only person
with that mother tongue in Estonia) (REL 2011).
Besides finding out the languages used in different language
environments, it was interesting to research the influence of the social
processes on the language shift in the minority nations, the so-called
third nations (e.g. Belarussians, Ukrainians, Azerbaijanis), in the
Estonia as a post-Soviet country. So, the main goal of the current
article is to contemplate the factors that influence the formation of
the ethnic identity. In addition, the change of ethnic identity of the
respondents in the conditions of the Estonia was studied. This helps to
understand the language choices better, when people want to emphasize
their belonging to a certain ethnic group (or groups).
Under the observation were the areas of the language environment,
where the Russian-speaking population concentration is great, compared
to other areas in Estonia (Paldiski, city of Kohtla-Jarve). The target
population of the study was adults aged 30-50 years, who had finished a
school where the teaching language was Russian. The written
questionnaire was used as a research method.
Statistical data processing software SPSS 13.0 was used for the
calculations where the links between the different factors were analysed
with the [chi square]-test (inst. Parring et al. 1997).
2.1. The language choices and the ethnic identity of the
respondents with the example of Kohtla-Jarve and Paldiski
The study on which the article is based, analyses the language
choices and the ethnic identity of the respondents from the cities of
Kohtla-Jarve and Paldiski. Those areas were selected for the study,
because Kohtla-Jarve is a Russian-speaking segregated city in a
Russian-speaking segregated county, Paldiski city also fulfils the
requirements for a segregated Russian community in Estonia.
The development process of the population of these two cities has
been mainly influenced by the conditions of the Soviet era. The Soviet
central government encouraged the migration (Rannut, Rannut 2010a). For
the building and the workforce for the factories, the workforce was
hired from all over the Soviet Union, also there was the mandatory Union
wide job assignment policy after finishing the higher education schools,
the workers additionally looked for jobs and better living conditions on
their own (Rannut 2005). A separate category of the immigrants consisted
of the military personnel, who were also directed into different places
across the Soviet Union, including Paldiski (ibid.).
183 people participated in the questionnaire (96 women and 87 men).
The data was collected using personal contact, phone and e-mail. As the
background data the respondents were asked about their birthplace,
nationality, mother language, the spouses' nationality, education
level and their Estonian language skills and the frequency of the
communication in using the Estonian language.
2.2. Efficiency of the Estonian-language teaching according to the
respondents and the frequency of the communication using the Estonian
language
Although all the respondents had finished a Russian school, 72.2%
(132) had learned Estonian at school. 27.9% did not have that
opportunity, because they did not study in Estonia. The efficiency of
the teaching of the Estonian language was evaluated by the fact whether
the respondent was able to communicate using Estonian language after
finishing school (it was the subjective opinion of the respondents).
The efficiency of the teaching of the Estonian language was
evaluated using the scale of 1-5 where 1 represented the lowest and 5
the highest value. Highest value '5' was given only by the
8.7% of the respondents (16), same result was for the value
'4'-8.7% (16). Most of the respondents of that group thought
that the level of the teaching corresponds to the value
'3'-30.6% (56) and 14.8% (27) gave the value '2',
additionally the 9.3% (17) gave '1'. The efficiency of the
teaching of the Estonian language was linked to the birthplace of the
respondents ([chi square] = 124.783, df = 10, p = 0.000).
15.3% of the respondents communicated with the Estonians every day,
31.8% a few times a week, 39.8% once a week and 13.1% once a month. So
most of the participants communicated with the Estonians at least once a
week, some about once a month. Consequently we cannot conclude that the
studied 30-50 year-old respondents were segregated into the
Russian-language environment, because a big percentage of the
respondents communicate with the Estonians at least once a week. So, we
cannot talk about a fully segregated network. The results did not depend
on the place of residence or the sex.
2.3. The language choice of the respondents
Most of the respondents in both areas use Russian language as their
only language at home (83.1%), in the rest of the cases the other
language at home is Estonian (10.4%) or another language (6.5%).
When we observe the cross-generational language choice, the most
used language is Russian (79.8% of the respondents (146)). In addition
to the Estonian and Russian language there was also Ukrainian, 5.5%
(10), Belarussian, 3.3% (6) and 2.7% (5) of other cases. Other languages
were Latvian (1), Kazakh (1), Azerbaijan (2) and Lithuanian (1).
Most of the respondents spoke with their parents in Russian
(79.8%), some (20.2%) used other languages as well (Estonian 8.7% and
other languages 11.5%). Speaking other languages with their children was
used parallel with the Russian language, also the grandparents used
other languages speaking with their grandchildren (Estonian 8.7%, other
languages 3.3% of the cases) as another language parallel with the
Russian language (this includes the Estonian language also). It was the
mixed families where the respondents and their spouses were both
Russians, or one was a Russian and another belonged to another
nationality.
An analysis of the scope of the language shift in this group brings
out the following facts: the proportion of the Russian language has
increased in the course of the generations--when Russian was used
communicating with parents in 79.8% of the cases, then the children
talked with their grandparents in Russian language in 88% of the cases,
the difference is 8.2%. When the respondents used Estonian for
communicating with their parents (in 8.7% of the cases) and other
languages (in 11.5 % of the cases), whereas their children did not use
their native language talking to their grandparents exclusively, but
used both Russian and their native language. The children of the
Estonian respondents spoke Estonian with their grandparents parallel to
the Russian language (8.7%), other languages were used less. Only 3.3%
of the children spoke with their grandparents in Russian and in other
languages. From this it emerges that in three generations a significant
language shift of the minority languages has occured, in favour of the
Russian language.
Outside home Russian and Estonian languages were used. Russian was
used exclusively in speaking with friends in 89.6% of the cases, with
co-workers in 69.9% and in the public offices, in the stores and on the
street in 78.7% of the cases. Additionally, next to the Russian
language, Estonian was used talking to the friends in 10.4%, co-workers
30.1% and on the street, in the stores and in other places in 21.3% of
the cases. Other languages in those places outside home were not
mentioned.
The language used outside home depended on the Estonian language
skills of the respondent (language with the friends--[chi square] =
57.820, p = 0.000; language at the workplace--[chi square] = 47.852, p =
0.000; language choice in the stores and on the street -[chi square] =
53.442, p = 0.000). Also the link between the language choice and the
nationality of the respondent became apparent (language choice with
friends--[chi square] = 151.420, p = 0.000; preferred language at
work--[chi square] = 47.036, p = 0,000; language used in the stores and
on the street--[chi square] = 67.454, p = 0.000).
In reading, Russian language was used exclusively in 89.6% of the
cases, 10.4% of the respondents read both in Russian and Estonian. Other
reading languages were not mentioned. 47.5% of the respondents watched
programs only in Russian, 44.8% watched programs in both Russian and
Estonian, and additionally 2.2% also in English and 5.5% in German.
In conclusion we can say that the Estonian language was used, in
parallel with the Russian language, most at work and least with friends.
The language preference depended mostly on the knowledge of Estonian,
language environment, social network and the nationality of the
respondent. At the workplace there were probably some co-workers who did
not speak Russian--especially younger people, but communication is
essential at the workplace. The Estonian language was used the least
while communicating with friends. This is probably caused by the fact
that the respondents had few Estonian friends, or they knew Russian well
enough, so the Russian language was selected for communication. In
Estonia a large part of the Russian-speaking population in the
Russian-speaking areas in Estonia often uses only the Russian language
in communicating among themselves and also with the Estonians, because
usually the Estonians living in those areas can speak Russian well
(Vihalemm 2007). Also in stores and in the public offices it is only
possible to communicate in Russian because of the language skills of the
other side. In conclusion we can argue that the results above show the
dominance of the Russian language at home and also outside the home, in
case of the less studied groups in certain areas of Estonia.
3. Development of ethnic identity
An additional goal of this study was to observe the development of
ethnic identity of the 30-50 year-old Russian-speaking respondents
living in the cities of Kohtla-Jarve and Paldiski. The author of the
article has already researched the ethnic identity of the younger
Russian respondents in her earlier study.
Ethnic identity can be defined as a subtype of collective identity,
representing a belonging to a specific group, represented with the
language and the culture, being also the collective opposition to
another nations and traditions (Liebkind 1995, Nesdale et al. 1997,
Vihalemm 2007). Today's society can in some cases cloud or
diversify the identity, identity keeps developing and changes over time
(Nesdale et al. 1997, Kirch 2004, Vihalemm 2007).
Because the Estonian society is not homogeneous, instead people
from different national groups are living here together, the problems of
the identity of the minority nationals is crucial in the acculturation
process. The changing identity of the Estonian Russian population has
been caused by the changes characteristic to today's society, the
differences and the similarities are influenced by the pressure by the
majority group (Vetik 1999, Pavelson 2004, Vetik, Helemae 2011).
The current article analyses also the factors influencing the types
of ethnic identity: which nations' representatives do the
respondents resemble the most, what is the nationality of their friends
and which country's traditions and customs they follow.
Additionally it was studied whether the respondents have experienced
discrimination on the basis of nationality and how certain they feel
about the future.
3.1. Nationalities of the friends of the respondents
Identifying the nationalities of the friends helps to understand
whether the respondents from the Russian-speaking areas are
communicating more with the Estonians or with the Russians and which
factors are influencing the selection of the friends. Because the close
communication with the Estonians helps to improve the Estonian language
skills, and with the better language skills it is, among other things,
easier to participate in the Estonian cultural events, then according to
this principle we can make the assumption that there is an interaction
of some degree between the nationality of the friends and the ethnic
identity.
The friends of the respondents were mainly of the Russian
nationality (66.8%). 24.0% of the respondents had friends with both the
Estonian and Russian nationalities, and 9.2% of the respondents had
Estonian friends. It is understandable, because we are dealing with the
Russian-speaking areas, and also the immigrants might have friends in
their birth country and some of the friends have the same nationality as
the respondents.
The nationality of the friends had a correlation with the birth
country, nationality and the Estonian language skill level. The
respondents who were born in Russia did not have Estonian friends. The
respondents born in Estonia had both Estonian and Russian friends
(39.8%) ([chi square] = 62.502, df = 4, p = 0.000). In reference of the
nationality of the respondents, 75% of Estonians had only Estonian
friends, 12.5% had both Estonian and Russian friends, 60.3% Russians had
only Russian friends ([chi square] = 58.578, df = 4, p = 0.000). Also,
the respondents whose Estonian language skills were higher, had more
Estonian friends (68.8% of respondents with the 'very good'
level, 84.2% with the level 'good', of the respondents) ([chi
square] = 68.788, df = 6, p = 0.000). The respondents who identified
themselves as Estonians, had learned in a school with the Russian study
language and they were not married or living together with an Estonian.
3.2. Traditions and customs
Every ethnic group has its own traditions and customs, which are
distinctive to this group, are passed on to the next generations and
constitute a part of the ethnic identity (Kidd 2002). This study tries
to explain whether the Russian population follows only its own
traditions and customs, or also the Estonian (or traditions and customs
of a third ethnic group). From this we can conclude whether the changes
in the ethnic identity have taken place or not (e.g. among others,
towards the Estonian culture).
Based on the study, 58.5% (107) of the respondents followed both
the Estonian and Russian customs, 19.9% only the Russian customs, 12.6%
followed mostly the Russian customs (total of 32.6% followed Russian
customs) and the Estonian customs were followed by 8.9% of the
respondents. The following of the traditions and customs has a
correlation with the birth country ([chi square] = 141.608, df = 8, p =
0.000), nationality of the respondent ([chi square] = 184.740, df = 8, p
= 0.000) and also with the Estonian language skills ([chi square] =
180.522, df = 12, p = 0.000). The participants with higher Estonian
language skills followed either only Estonian customs, or the Russian
and Estonian customs combined.
Among the respondents born in Estonia, 82.3% followed both the
Estonian and Russian customs, 12.5% followed only the Estonian
traditions and customs. Among the Russian born respondents, 37.1%
followed both the Estonian and Russian customs, 88.6% of the people born
in other countries followed only the Russian traditions and customs. So
the link between the traditions and birthplace is apparent.
The preference of the traditions and customs of a certain country
also depended on the nationality of the respondent: 87.5% of the
Estonians followed only the Estonian traditions and customs, 12.5%
followed also the Russian customs (the influence of mixed marriages).
72.6% of the Russians followed both the Estonian and Russian customs,
the respondents from other nationalities preferred the Russian
traditions and customs (88.5%).
It becomes apparent that most of the respondents follow both the
Estonian and Russian traditions. The traditions and customs of other
nationalities were not mentioned, although the option was present in the
questionnaire. From this we can conclude that the Russian population,
interviewed in this study, knows the Estonian customs and traditions and
follows them. At the same time the Russian respondents have not
forgotten their own ethnic customs. Other traditions and customs were
not mentioned, so the respondents have blended ethnically into the
Estonian society, following the mainstream. From this we can assume that
the Estonian identity has influenced the identity of the
Russian-speaking respondents through the Estonian traditions and
customs.
3.3. Identifying yourself with a national group
It has been observed that in the situation where the nations share
the same territory and communicate with each other, it is natural that
generally the beliefs of all the groups can change to some degree
(Vihalemm 1999). It is especially apparent with the minority nations,
where the convergence with the natives or with another national group in
the same area takes place (ibid.). In Estonia next to the Estonians, the
Russian population is a big national group, which in the segregative
Russian speaking areas has a majority (e.g. Kohtla-Jarve and Paldiski)
and as a rule in those areas, the same smaller ethnic groups align
themselves language-wise with the Russian-speaking population (Rannut,
Rannut 2007). This study question tries to analyse if the respondents
think they resemble the Estonians. If that is true, it shows the change
in the ethnic identity of the subjects towards the Estonians.
With this question many respondents found that they resembled both
Russians and Estonians (43.2%), at the same time 48.2% thought that they
resembled only Russians, and a small part (8.6%) identified themselves
with the Estonians. The ethnic Estonians, who had learned in a Russian
school, identified themselves with the Estonians.
The national identity of the respondents correlated to their birth
country ([chi square] = 86.497, df = 8, p = 0.000), nationality ([chi
square] = 160.288, df = 8, p = 0.000), Estonian language skills ([chi
square] = 120.513, df = 12, p = 0.000) and also with the nationality of
their friends ([chi square] = 117.775, df = 12, p = 0.000). The
respondents born in Estonia, with a higher Estonian language skills and
who communicate with the Estonians more frequently, found that they
resembled both the Estonians and the Russians, other nationalities were
not mentioned. This also shows the blending of the other small ethnic
groups with the Russians, and a disappearance of those groups in the
less researched areas and groups in Estonia.
When we compare the respondents' national identity with their
nationality (Russians 79.8%, Estonians 8.7% and other nations 11.5%), it
becomes apparent that there have been changes in the ethnic identity of
the respondents; the same goes for the Estonian identity. Among other
things, the changes in the identity can be explained with the language
environment and with the influence of mixed marriages.
There were few Estonians among the respondents (the target group
was people who had finished a Russian school). 43.2% of the
Russian-speaking respondents had also accepted the Estonian identity,
which shows the qualitative change of ethnic identity. The other ethnic
groups had blended with the Russian-speaking community, so their ethnic
identity had gone through a change. The reason for this can be the fact
that they have lived in the Russian-speaking area for a long time or
their migration came from the Russian-speaking areas, they communicate
mostly with the Russians, follow their traditions and customs and also
their friends are mostly of the Russian nationality.
The ethnic identity is also influenced by the attitude of the
respondents towards the natives and also the natives' attitude
towards the respondents (Vihalemm 2007). Next we find out if the
subjects find they have experienced some discrimination based on their
nationality, and if the subjects have confidence for the future.
3.4. Discrimination based on nationality
The last paragraph studied the attitude of the minority nations
toward the majority nation, in this paragraph we study the main
nation's attitude towards the minority nations, e.g. whether the
respondents have experienced the discrimination from the Estonians or
Russians, because they are neither Estonians nor Russians.
67.2% of the respondents had not experienced discrimination, 21.3%
of the respondents had experienced discrimination at some level. 11.5%
of the respondents did not have an opinion on this topic.
When we analyse the results, it becomes apparent that the
respondents with higher Estonian language skills, who communicated more
frequently with the Estonians, had not experienced discrimination. The
respondents, who had evaluated their language skills to be 'not
satisfactory', experienced discrimination the most (69.3% of the
cases) ([chi square] = 149.417, df = 12, p = 0.000) and they
communicated with Estonians very seldom. For example, of those who
communicated with the Estonians once a month, 88% of the respondents had
experienced the discrimination ([chi square] = 274.783, df = 12, p =
0.000).
Discrimination based on the nationality was experienced by 16.4% of
the Russians. Although there were few respondents of other
nationalities, they had experienced the discrimination based on
nationality in 71.4% of the cases ([chi square] = 112.725, df = 8, p =
0.000). Other nationalities experienced discrimination also from the
Russians. Because they have joined the Russian-speaking language
environment, they communicated with the Russians more than with the
Estonians, the conflicts also appeared in socializing with the Russians.
Among the Estonians there were more of those who had not thought about
discrimination. So we can conclude that they lack the experience of
discrimination (ethnic Estonians who had learned it at a Russian school,
but who were not married or living together with Estonians).
As a discrimination experience, the following cases were presented:
people refused to talk with the respondent in Russian, people did not
understand the respondent and told them to learn the Estonian language,
a hostile attitude towards the respondent, a recommendation to leave the
country. In most cases the conflict ended with the arguing, but in some
cases physical violence was also involved. So these discrimination cases
were not discrimination in the legal sense (i.e. equality in front of
the law), but in most cases it was a conflict because of low language
skills, which was regarded as a humiliation of the nationality. So in
regard of the last cases we can only talk about the perception of the
discrimination (subjective) by the respondent, because the corresponding
human rights principle--equality in front of the law--was not violated.
3.5. Confidence about the future
Almost half of the respondents (49.7%) found that their future in
Estonia is certain, at the same time 37.7% of the respondents were
concerned about their future. 12,6% of the respondents did not have an
opinion on that topic. From the respondents born in Estonia 80.5% felt
confident about the future ([chi square] = 170.663, df = 8, p = 0.000).
Also, the respondents with higher Estonian language skills had a higher
confidence (with language skills level 'very good', 87.5%, and
with the language skills level 'good', 94.7% of the
respondents were confident about the future) ([chi square] = 145.112, df
= 12, p = 0.000). They had also higher confidence about the future than
the respondents born outside Estonia or with low Estonian language
skills. The respondents with higher language skills communicated with
the Estonians more often, they had developed their own social network
and they had people to turn to for help. The nationality of the
respondents had a correlation with the confidence--100% of the Estonian
respondents felt confident about the future and 51.4% of the Russian
respondents ([chi square] = 64.372, df = 8, p = 0.000).
3.6. Ethnical identity
In today's multinational societies it is very important for a
country that the interaction between the groups were peaceful
(Lauristin, Vihalemm 2004, Vihalemm 2007). As the result of
communication a blending of ethnic identity can take place, where the
traits of the identity of other groups are acquired and over time, a
change in the ethnic self-awareness can occur, whereby the language and
the language environment is considered as the main element of the
differentiation of the ethnic group (LaFromboise et al. 1993, Valk, Karu
1999, Vihalemm 2007). To communicate, different ethnic groups have to
understand each other and the language is the tool to achieve this
goal--the parties have to know each other's languages or the
language used by the majority group (Lauristin, Vihalemm 2004).
The respondents preferred to use Russian at home or outside. The
frequency of the Estonian language usage was linked to the level of
Estonian language skills. The respondents who communicated with the
Estonians every day (15.3%), had also a higher level of Estonian
language skills than those who communicated with the Estonians only once
a month. Other ethnic languages were spoken only with the family
members, in parallel with the Russian language.
Most of the friends of the respondents were Russians (66.8%), 24.0%
had friends both from Russian and Estonian nationality and 9.2% had only
Estonian friends. The nationality of the friends had a correlation with
the nationality, birth country and the Estonian language skills of the
respondent. Having Estonian friends is a factor that helps improve the
Estonian language sills, helps to follow Estonian culture and media, and
helps to accept the Estonian customs and traditions, which also can
influence the changes in ethnic identity. The respondents born in
Estonia had also more Estonian friends.
The traditions and customs are a part of the identity of every
ethnic group (Valk 2003). So, the traditions and customs the respondents
were following indicated their ethnic identity. The study showed that
58.5% of the respondents followed both the Russian and Estonian customs,
i.e. they have accepted the Estonian traditions in addition to their
own. It can be concluded that the Estonian traditions and customs have
influenced their ethnic identity.
As it was mentioned before, the attitude of the minority nations
towards the main nation (and the other way around) is important to the
development of ethnic identity (Vihalemm 2007). The current thesis
studied if the respondents had experienced any discrimination on the
basis of their nationality. The analysis showed that 67.2% of the
respondents had not experienced the discrimination on the basis of their
nationality. For the rest the reason was poor knowledge of Estonian
(misunderstandings, Estonians refusing to talk in Russian etc.). There
were also cases where the representatives of the third nations got into
conflict with the Russians.
The analysis of the answers about with which nation the respondents
feel similar showed that 43.2% of the respondents found affinity with
both Russians and Estonians, 48.2% found affinity with the Russians and
8.6% found similarities with the Estonians, other nations were not
mentioned. From this we can conclude that 43.2% of the respondents have
accepted both the Russian and the Estonian identity, and they can be
called the Estonian Russians (also in cultural meaning).
The majority of the respondents do not feel they are discriminated
on the basis of their nationality, but almost half of them worry about
the future. Better Estonian language skills were considered the
prerequisite for better coping and avoiding discrimination, also the
respondents with the higher Estonian language skills were more confident
about the future. From the results it became apparent that the
respondents are ready to improve their Estonian language skills, but the
teaching level is not always sufficient. 4
4. Conclusion
The current study also shows that the Russian language has
maintained its status as the lingua franca for many ethnic groups from
the former Soviet Union, preserving its place as the first language for
the ethnic minorities at home and outside the family. However, although
the language shift was occurring in many cases, a considerable number of
respondents named their ethnic nationality as their main nationality. In
the light of the current study we should stress that we cannot expect
the same sociocultural and language processes from the Russian-speaking
people in Estonia, because this is not a homogeneous group. The identity
and language shift is occurring at different speeds inside the Russian
community, also the very good Estonian language skills do not guarantee
a total identity shift because the effective link between the language
skills and the identity does not always exist, but it is still shown
that the language skills can be a catalyst for the identity change
(Verschik 2005, Bilaniuk, Melnik 2008).
Although it has been possible to learn languages and culture of
ethnic minorities in the ethnic minorities language schools (i.e. Sunday
schools) (Muuripeal 2012) since 2007, there is still a need for adequate
education in minority languages in the national education system.
Information about education projects and learning materials (e.g.
information about free courses of Estonian) should be easily available
for the people belonging to the ethnic minority (Muuripeal 2006: 20). In
principle, the Estonian educational legislation and the language law
allow the ethnic culture societies with few members to organize the
teaching of the language and culture in their native language in
addition to the Sunday schools, also in the public schools as an
optional subject. However, at least 10 parents in the same area with the
same first language have to submit an application to the local
government to enable that--all parents should be aware of that option
(Muuripeal 2012).
Also, because of the great influence of the media, it is important
to support the communication between communities, encourage the
development of the common media channels for both Estonians and other
language speakers (Jakobson 2002b). Many people belonging to the ethnic
minorities are still following the foreign media channels of the Russian
Federation. On the state level we have to think which opportunities
would be possible to create in print and virtual media for ethnic
minorities and also dual language initiatives in Estonia.
As a conclusion we can say this. Because we know that the shift of
the identity and also the change in the other cultural and psychological
processes occur during the acculturation process (Valk 2003:238), the
national, language and education policy of the government should take in
account demands bound to the identity changes of the aliens
(Skutnabb-Kangas 2000). The policy of the Republic of Estonia has the
goal of integrating the ethnic groups living here into a
well-functioning society so that each group can preserve their national
and cultural identity. In general it is apparent that it has supported
the ethnic minorities in adapting to the Estonian society.
DOI: 10.3176/tr.2015.1.05
References
Barron-Hauwaert, S. (2004) Language strategies for bilingual
families: the one-parent-one-language approach. Clevedon: Multilingual
Matters.
Bilaniuk, L. (2005) Contested tongues: language politics and
cultural correction in Ukraine. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Bilaniuk, L. and S. Melnik (2008) "Atense and shifting
balance: bilingualism and education in Ukraine". International
Journal of Bilingual Education and Bilingualism 11, 3-4, 339-372.
Crystal, D. (2000) Language death. Cambridge: Cambridge University
Press.
De Houwer, A. (2005) The acquisition of two languages from birth: a
case study. New York: Cambridge University Press.
Ehala, M. (2009) "The Bronze Soldier: identity threat and
maintenance in Estonia". Journal of Baltic Studies 40, 1, 139-158.
Fishman, J. A. (1991) Reversing language shift: theoretical and
empirical foundations of assistance to threatened language. Clevedon,
Philadelphia, and Adelaide: Multilingual Matters.
Fishman, J. A., ed. (2001) Can threatened languages be saved?
Reversing language shift, revisited: a 21st century perspective.
Clevedon: Multilingual Matters.
Fiskina, E. (2000) "Est' li buduscee u russkoj
kul'tury v Estonii?" In Russkie v Estonii na poroge XXIveka:
prosloe, nastojascee, buduscee, 178-182. Tallinn.
Fournier, A. (2002) "Mapping identities: Russian resistance to
linguistic Ukrainization in central and Eastern Ukraine".
Europe-Asia Studies 54, 3, 415-433.
Gellner, E. (1996) "Reply to critics". In The social
philosophy of Ernest Gellner, 623-686. J. Hall and I. Jarvie, eds.
Amsterdam and Atlanta: Brill and Rodopi.
Hallik, K., M. Meri, R. Taagepera, J. Tammaru, and U. Venesaar
(1997) Muulaste integratsioon Eesti uhiskonda. URO arenguprogramm.
[Non-Estonians' integration into Estonian society. United Nations
development programme.] Tallinn: Avatud Hariduse Liit.
Helemae, L., A. Plotkin, A. Semjonov, and R. Voormann (2000)
Identiteedi kujunemise probleemid post-sotsialistlikus keskkonnas
(Tallinna rahvusvahemuste kogemuse alusel). Uuringu aruanne, Tallinn
1999-2000. [Identity formation problems in post-socialist environment
(Tallinn ethnic minorities experience. The study report.] Tallinn:
Inimoiguste Teabekeskus.
Helemae, J. (2008) Tooalane eneseteostus ja selle voimaluste
tajumine. Aruanne. [Job opportunities for self-realization and
perception of it. Report.] Tallinn. Available online at <http://www.
rahvastikuminister.ee/?id=12051>. Accessed on 28.05.2013.
Iskanius, S. (2005) Venajankielisten maahanmuuttajaopiskelijoiden
kieli-identiteetti. [Russian-speaking immigrant students'
linguistic identity.] Jyvaskyla: Jyvaskylan Yliopisto.
Jakobson, V. (2002a) "Civic, political and ethno-cultural
collective identities constructed in the Russian press of Estonia since
1947". In The challenge of the Russian minority: emerging
multicultural democracy in Estonia, 175-184. M. Lauristin and M.
Heidmets, eds. Tartu: Tartu University Press.
Jakobson, V. (2002b) Role of the Estonian Russian-language media in
the integration of the Russian-speaking minority into Estonian society.
Doctoral Dissertation. Tampere: Tampere University.
Jansson, A. (2005) Sami language at home and at school: a fieldwork
perspective. (Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Uralica
Upsaliensia, 36.) Sweden: Uppsala University.
Jenkins, R. (2004) Social identity. London, New York: Routledge.
Katzenstein, P. and R. Keohane (2006) "Anti-Americanisms:
biases as diverse as the country itself". Policy Review 139, 25-38.
Kaufman, D. (2004) "Acquisition, attrition, and revitalization
of Hebrew in immigrant children". In Language, identity, and
immigration, 173-196. E. Olshtein and G. Hornczyk, eds. Jerusalem: The
Magnes Press, Hebrew University.
Kidd, W. (2002) Culture and identity. T. Heaton and T. Lawson, eds.
New York: Palgrave.
Kirch, A. (2004) "The Russian minority in Estonia: a new
linguistic reality, changing identities, and the European Union".
In Russian-speaking immigrant population in Finland, 59-78. (Studia
Slavica Finlandensia, 21.) Helsinki.
Kirch, M. and A. Kirch (1995) "Ethnic relations: Estonians and
non-Estonians". Nationalities Papers 23, 1, 53.
Komondouros, M. and E. McEntee-Atalianis (2007) "Language
attitudes, shift and the ethnolinguistic vitality of the Greek Orthodox
community in Istanbul". Journal of Multilingual and Multicultural
Development 28, 5, 365-384. Available online at
<http://ejournals.ebsco.
com/direct.asp?ArticleID=4ADABC9473C29C93CC39>. Accessed on
29.05.2014.
Korts, K. and R. Kouts (2002) "Rahvustevaheline
kommunikatsioon Eesti meedias". [The communication between nations
in Estonian media.] In A. Valk, ed. Eesti ja eestlased vordlevas
perspektiivis. [Estonia and the Estonians in comparative perspective.]
Tartu: Tartu Ulikooli kirjastus.
Kouts, R. and Tammpuu, P. (2002) "Changing media discourse on
minority issues: from ignorance towards recognition". In The
challenge of the Russian minority: emerging multicultural democracy in
Estonia, 305-316. M. Lauristin, M. Heidmets, eds. Tartu: Tartu
University Press.
LaFromboise, T., H. L. K. Coleman, and J. Gerton (1993)
"Psychological impact of biculturalism: evidence and theory".
Psychological Bulletin 114, 395-412.
Laitin, D. D. (1998) Identity in formation: the Russian-speaking
populations in the near abroad. Ithaca, London: Cornell University
Press.
Laitin, D. D. (2000) Culture and national identity: 'the
East' and European integration. San Domenico: European University
Institute, Robert Schuman Centre.
Laitin, D. D. (2003) "Three models of integration and the
Estonian/Russian reality". Journal of Baltic Studies 34, 2,
197-222.
Lauristin, M. and P. Vihalemm (2004) "Sissejuhatus: uurimuse
"Mina. Maailm. Meedia" metodoloogiast ja tahendusest".
[Introduction: the study "I. The World. Media" methodology and
meaning.] In V. Kalmus, M. Lauristin, and P. Pruulmann-Vengerfeldt, eds.
Eesti elavik 21. sajandi algul: Ulevaade uurimuse "Mina. Maailm.
Meedia" tulemustest, 23-28. [Estonian lifeworld at the beginning of
the 21st century: Review of results of the study "I. The World.
Media"] Tartu.
Lauristin, M. (2008) "Eesti uhiskonna valmisolek
integratsiooniks".--In Eesti inimarengu aruanne 2007, 81-86.
["Estonian society readiness for integration". In Estonian
Human Development Report.] Tallinn.
Liebkind, K. (1995) "Dispersial xenophobia and acculturative
stress: refugees in Finland". In Multiculturalism in the Nordic
societies. Proceedings of the 9th Nordic Seminar for Researchers on
Migration and Ethnic Relations: Final Report, 261-273. J. Hjarno, ed.
Copenhagen: ThemaNord.
Massenko, L. (2004) Mova i suspil'stvo:
postkolonial'nyjvy mir. [Language and society: postcolonial
dimension.] Kyiv.
Massenko, L. (2008) "Movna sytuacija Ukrajiny:
sociolingvistycnyj analiz. [Language situation in Ukraine: a
sociolinguistic analysis.] In Movna polityka ta movna sytuacija v
Ukrajini: analiz ta rekomendaciji, 6-131. J. Besters-Dilger, ed.
[Language Policy and Language Situation in Ukraine: Analysis and
Recommendations.] Kyiv.
Masso, A. (2002) Eesti venekeelne elanikkond: kollektiivse
identiteedi umberkujunemise teedest siirdeuhiskonnas. [Estonia's
Russian-speaking population: the transformation ways of collective
identity in transition society.] Master theses. Tallinn: Tallinna
Ulikooli kirjastus.
McAdams, D. P. (1997) "The case for unity in the (post)modern
self: a modest proposal". In Self and identity, 106-136. R. D.
Ashmore and L. Jussim, eds. Oxford: Oxford University Press.
Melvin, N. (1995) Russians beyond Russia: the politics of national
identity. London: The Royal Institute of International Affairs.
Mills, J. (2001) "Being bilingual: perspectives of third
generation Asian children on language culture and identity".
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 4, 6,
383-402.
Muuripeal, E. (2006) "Vahemusrahvuste emakeelne haridus".
[Minorities in the mother tongue education.] Haridus (Tallinn) 3-4,
18-22.
Muuripeal, E. (2012) Rahvuskultuuriseltside pUhapaevakoolide
hetkeseis ja tulevik. [National association Sunday schools current
situation and future.] Available online at <http://
integratsioon.wordpressxom/2012/07/26/rahvuskultuuriseltside-puhapaevakoohde-hetkeseisja-tulevik/>. Accessed on 12.09.2014.
Nesdale, D., R. Rooney, and L. Smith (1997) "Migrant ethnic
identity and psychological distress". Journal of Cross-Cultural
Psychology 28, 569-588.
Parring, A.-M., M. Vahi, and E. Kaarik (1997) Statistilise and
metootluse algopetus. [Elementary instruction of statistical data
processing.] Tartu: Tartu Ulikooli kirjastus.
Pavelson, M. (2004) "Eestivenelased--kas rahvus-voi
toopoliitika sihtruhm?" [Estonian Russians whether ethnic or labor
policy target group?] In Eesti sotsiaalteaduste aastakonverents IV.
Ettekannete ja teeside kogumik, 227-229. R. Vetik, ed. [Estonian social
sciences annual conference IV. A collection of abstracts of the papers.]
Tallinn: Tallinna Ulikooli kirjastus.
Pavlenko, A. (2006) "Russian as lingua franca". Annual
Review of Applied Linguistics 26, 78-99.
Pavlenko, A. (2008) "Russian in post-Soviet countries".
Russian Linguistics 32, 59-80.
Phinney, J. S., S. Dupont, C. Espinosa, J. Revill, and K. Sanders
(1994) Ethnic identity and American identification among ethnic minority
youths. Swets and Zeitlinger: Lisse.
Proos, I. (2000) "Eestivenelaste keeleoskus ja
suhtlemissuutlikkus". [Estonian Russians language skills and
ability to communicate.] In Integratsioon Eesti Uhiskonnas, 37-40.
[Integration in Estonian society.] Tallinn.
Rannut, M. (2009) "Threats to national language in
Europe". In National and European Language Policies. G. Stickel,
ed. Contributions to the annual conference 2007 of EFNIL in Riga.
Frankfurt am Main: Peter Lang.
Rannut, U. (2005) Keelekeskkonna moju vene opilaste eesti keele
omandamisele ja integratsioonile Eestis. [The environmental impact of
the Russian language students in the Estonian language acquisition and
integration.] Tallinn: Tallinna Ulikooli kirjastus.
Rannut, U. and M. Rannut (2007) "Tallinna opilaste
kodukeel". [Tallinn students' home language.] Haridus
(Tallinn) 3-4, 7-10.
Rannut, U. and M. Rannut (2010a) Tallinna opilaste kodukeele
uuring, I osa: vene keele moju Tallinna opilaste kodukeelele. [Tallinn
students' home language survey, Part I; Russian influence in
students' home language in Tallinn.] Tallinn: Integratsiooni
Uuringute Instituut.
Rannut, U. and M. Rannut (2010b) "Russification of
non-Estonian pupils in Tallinn". Estonian Papers in Applied
Linguistics 6, 243-259.
REL (2011) = Eesti Statistikaameti andmed: rahva ja eluruumide
loendus 2011. [Estonian Statistical data: Population and Housing Census
in 2011.] Available online at <http://www.stat.ee/ 64309>.
Accessed on 02.05.2012.
Potowski, K. (2004) "Spanish language shift in Chicago".
Southwest Journal of Linguistics 23, 1, 87-116.
Ruutsoo, R. (2002) "Discursive conflict and Estonian
post-communist nation-building". In The challenge of the Russian
minority: emerging multicultural democracy in Estonia, 31-54. M.
Lauristin and M. Heidmets, eds. Tartu: Tartu University Press.
Saks, K., T. Lukas, M. Lauristin, M. Meri, K. Ojuland, M. Pavelson,
R. Taagepera, M. Rannut and, M. Heidmets (2000) Integratsioon Eesti
Uhiskonnas 2000-2007. Riiklikprogramm. Kiidetud heaks Vabariigi
Valitsuse poolt 14.03.2000. [Integration in Estonian society 2000-2007.
National program. Approved by the Government on 14th March in 2000.]
Tallinn: Merkest.
Shannon, V. P. (2007) "Threat perception and the psychology of
constructivism". International Studies Review 9, 2, 259-261.
Siraj-Blatchford, I. (1996) "Values, culture and identity in
early childhood education". International Journal of Early Years
Education 4, 2, 63-70.
Skutnabb-Kangas, T. (2000) Linguistic genocide in education--or
worldwide diversity and human rights? Mahwah, New Jersey: Lawrence
Erlbaum Associates.
Tabouret-Keller, A. (2000) "Language and identity".--In
The handbook of sociolinguistics, 315-326. F. Conlmas, ed. Oxford.
Blackwell Publishers.
Vahtin, N., O. Zironkina, I. Liskovec, and E. Romanova (2003) Novye
jazyki novyx gosudarstv: javlenija na styke blizkorodstvennyx jazykov na
postsovetskom prostranstve. Available online at
<http://old.eu.spb.ru/ethno/projects/project3/list.htm>. Accessed
on 21.11.2013.
Valdmaa, S. and K. Hallik (2002) Mitmekultuuriline maailm
pedagoogilisest aspektist: oppevahend korgkoolidele. [Multicultural
World in pedagogical perspectives: studying material for higher
education.] Tallinn: Jaan Tonissoni Instituut.
Valk, A. (2003) "Identiteet". [Identity.]--In
Isiksusepsuhholoogia, 225-251. J. Allik, A. Realo and K. Konstabel, eds.
[Personality psychology.] Tartu: Tartu Ulikooli kirjastus.
Valk, A. and K. Karu (1999) "Attitudinal and behavioural
attachment to the group: symbolic and concrete ethnic identity". In
Intercultural communication and changing national identities, 73-87. M.
Lauristin and L. Rahnu, eds. Tartu: Tartu University Press.
Verschik, A. (2001) "Interferentsi mehhanismidest ja
vene-eesti kontaktidest". [Interferents mechanisms and
Russian-Estonian contacts.] Keel ja Kirjandus (Tallinn) 8, 529-542.
Verschik, A. (2005) "The language situation in Estonia".
Journal of Baltic Studies 36, 3, 283-316.
Verschik, A. (2010) "Contacts of Russian in the post-Soviet
space". Applied Linguistics Review 1, 1, 85-127.
Vetik, R. (1999) Inter-ethnic relations in Estonia 1988-1998.
Tampere: University of Tampere.
Vetik, R. and J. Helemae, eds (2011) The Russian second generation
in Tallinn and Kohtla-Jarve. (The TIES Study in Estonia. IMISCOE
Reports.) Amsterdam: Amsterdam University Press.
Vihalemm, T. (1999) Formation of collective identity among
Russophone population of Estonia. PhD theses. Tartu: Tartu University
Press.
Vihalemm, T. (2002) "Theoretical perspectives on the formation
of new civic identity in Estonia". In The challenge of the Russian
minority: emerging multicultural democracy in Estonia, 165-173. M.
Lauristin and M. Heidmets, eds. Tartu: Tartu University Press.
Vihalemm, T. (2004) "Eestlaste ja eestivenelaste
eneseidentifikatsioon: sarnane voi erinev?". [Estonians and
Estonian Russians self-identification: similar or different?] In Eesti
sotsiaalteaduste aastakonverents IV. Ettekannete ja teeside kogumik,
237-238. R. Vetik, ed. [Estonian social sciences annual conference IV. A
collection of abstracts of papers.] Tallinn: Tallinna
Pedagoogikaulikooli kirjastus.
Vihalemm, T. and A. Masso (2003) "Identity dynamics of
Russian-speakers of Estonia in transition period". Journal of
Baltic Studies 34, 1, 92-116.
Vihalemm, T. (2007) "Kultuurierinevused: identiteet ja
vaartused". [Cultural differences: identity and values.] In Eesti
inimarengu aruanne 2007, 67-72. [Estonian Human Development Report
2007.] Tallinn.
Vihalemm, P. (2008) "Informeeritus ja meediakasutus". In
Integratsiooni monitooring 2008. Aruanne. [Information and media use. In
Integration Monitoring Report 2008.] Tallinn. Available online at
<www.rahvastikuminister.ee/?id=12051>. Accessed on 02.11.2013.
Wendt, A. (1995) "Anarchy is what states make of it: the
social construction of power politics". In International theory:
critical investigations. James Der Derian, ed. Basingstoke: Macmillan
Publishers.
Woolhieser, C. (2001) "Language ideology and language conflict
in post-Soviet Belarus". In Language, ethnicity and the state. Vol.
2: Minority languages in Eastern Europe post-1989, 91-122. C. C.
O'Reilly, ed. New York: Palgrave.
Elvira Kuun
University of Tartu Narva College
Address:
Elvira Kuun
University of Tartu Narva College
Raekoja plats 2, Narva 20307, Estonia
E-mail: Elvira.Kuun@ut.ee
Phone: + 372 740 1924