Development perspectives for minority languages in Estonian separated language environments.
Kuun, Elvira
1. Introduction
One of the most characteristic features of the 20th century is the
wide-scale migration on nations across national and geographic borders.
Among other things, the focus of solving the problems regarding
immigration must be the unavoidability, the mechanisms facilitating
language preservation and language death, and also models and strategies
used for preserving and developing languages among future generations
who are born in host countries (Schwartz 2008:400).
It is estimated that the number of languages in the entire world is
somewhere in the range of 6,000 to 7,000 (Crystal 2000:4). The
dominating majority of the world's population speaks only four
percent of these languages. It is possible that in the 21st century we
will see 90% of all languages dying or being predetermined for death
(Krauss 1992). Language death is the last stage of language shift,
whereas it starts with a decrease of the number of people speaking the
target language, bringing about a loss of language skills of a decrease
of the usage of the language in various fields (Baker 2006:75).
Maintaining language, on the other hand, means a continuing use of the
language, fighting a regionally and socially more powerful language, and
a stable persistence of the language on the basis of the people speaking
the language, the language skills (among both adults and children) and
preservation of the language (i.e. both in the field of home and
religious use and also outside home, e.g. in the school environment)
(ibid.). Conklin and Lourie (1983) have stated political, cultural and
linguistic factors that help preserve a language or expel it. In
summary, these factors are as follows:
* Political, social and demographical factors, e.g.
--Contact with home country and visiting the home country should be
available;
--Identity of the ethnic group should be preserved instead of
taking on the identity of the majority group.
* Cultural factors, e.g.
--Institutions using the native language must exist (i.e. schools,
community organisations, broadcast media, recreational activities);
--Cultural activities and religious traditions must be conducted in
the home language;
--Ethnic identity must be strongly related to the home language.
* Language factors, e.g.
--Native language must be standardised and must exist in a written
form;
--Home language must have an international status;
--There must be written skills in the native language, used in the
community and in the home country.
Many cultures and languages of the world--especially those with a
smaller population--are in danger of being assimilated by other,
dominating languages and cultures. Thousands of languages have already
vanished within the last couple of centuries. There is a global trend of
pressure towards homogeneity, concerning both national assimilation and
economic globalisation (Edwards 2002).
Almost all languages spoken by 1,000 people or less are endangered,
although even languages spoken much more widely are susceptible to the
same pressure. Among these small languages, many have experienced the
stage of near extinction, because only the remaining elderly people are
still speaking them (Crystal 2000). These languages have not been passed
along to the younger generation for a long time and thus, as the older
generation will die out in due course, these languages will not be
spoken any more. Together with losing languages, much knowledge, many
beliefs and values also become lost that were kept by the community, or
they at least diminish in time: they will be more and more replaced by
the knowledge and values of the dominating language and culture (Edwards
2002).
Most of such languages are not written, they are not officially
recognised, their use is limited to the local community and they have a
function only in the field of unofficial language use, especially at
home and within family. Also, a very small group of people is speaking
those languages--this reflects the balance of power of the global market
(Rannut 2009). C. Baker (2006:89) has stated the definition of
linguistic imperialism; a part of this definition is the fact that the
English language is currently thought of as the universal utility
language of the world and this trend is becoming more and more
entrenched.
Postmodern information societies and language environments are
affected by the globalisation processes, bringing about a wide-scale
migration of the employable population and also the related benefits and
services. This new situation has created the need for a global
communication network via potential consumers and at the same time this
ensures higher technological achievements. Thus this need increases
language contact and facilitates multilinguality (Rannut 2009). Gal
(1979) also highlights the fact that social changes (industrial
development and urbanisation) have caused changes in social networks and
relations between people and have also affected language changes within
communities. V. Edwards (2002) has expressed a thought that language
change and language shift are a reflection of pragmatic thinking and
desire to be socially and professionally mobile. Language can vanish
very quickly if it is forbidden by law from being used in schools and if
the language transfer mechanism at home is not working anymore.
Revaluing language via school is a very slow process. A decrease of
language use can take just a couple of decades, but it will take much
more time before the same language emerges again from seeds, and the
spreading of such language will take even longer (Baker 2006).
The rebirth of a language in education starts not from small
students, but instead needs a priori the specific training and
availability of teachers, because it is in their power to revitalise a
minority language via the education system. Thus, teachers need to
co-operate with parents, language activists and language planners in
order to save a language. K. Hyltenstam and C. Stroud (1996) add that
when analysing language shift, the individual and personal level is also
very important for preserving a language, besides the social dimension
and the dimension of the community of language speakers.
It has been found that the self-respect and language skills of
people increase and intellectual capabilities improve when they have
facilitated access to education in their home language. These skills are
easily apparent upon transferring to another language (majority
language) (Baker, Jones 1998:517). An alternative viewpoint is that the
school system should encompass the home language and culture of minority
groups
with sufficient flexibility where possible (ibid.).
2. The links between the choice of language and identity
It is generally well-known that a child's mother tongue has a
strong impact on the child's choice of language, while the father
tongue has not been found to have such a great role (Bayley, Schecter
2003:18), yet mother tongue does not necessarily coincide with the home
language (Baker, Jones 1998). The term 'home language' has
been preferred by some linguists to refer to characteristic dialects and
languages often used solely in the home context, and these languages may
in many cases be transferable to succeeding generation only in oral form
(Moon et al. 2000:775). On the other hand, linguistic minorities can be
defined as individuals in whose homes a language other than the one used
by the majority in the society is actively used and who thus have the
opportunity to raise the level of their linguistic proficiency in the
language that is socially in widest use (Goldenberg et al. 2006:21). The
term 'dominant language' is used to refer to a language of
which the speaker has the best knowledge or which he or she uses the
most (Baker, Jones 1998). Language proficiency is the ability of an
individual to create and understand language (proficiency is usually
assessed by evaluating the proficiency level in four component
linguistic skills) (Baker 2006).
Social pressure from a majority group may make the choice of
language a pragmatic one (Suarez 2002), influencing the vitality of
linguistic heritage. Usually a typical consequence is a language shift
toward the dominant language (Bright 1992). On the other hand, language
loyalty reflects individual and social efforts to preserve ethnic
identity through the continued use of the natal or heritage language
(Wiley 1996), loyalty to some language is the means of maintain.
Vitality of ethnic groups has been defined as something that makes a
group of people act in a manner distinct from others and causes them to
stress collective identity in dialogues between groups (Giles et al.
1977:308).
As language is one of the most marked individual characteristics,
it consequently represents and mediates a determining element of human
identity (Hoffmann, Ytsma 2004). Linguistic identity--the
linguonym--makes up one of the most important parts of a person's
social identity (Skutnabb-Kangas 2000). In mutual interaction between
groups, similar values arise, which influence the ethnic identity of
these groups (Iskanius 2005). The linguistic self-perception depends
largely on proficiency in the official language and the frequency of
interaction with speakers in the majority language group (Rannut 2005).
Linguistic identity is self-identification with some definite
language (Iskanius 2005). The linguistic identity of minority groups has
been viewed as the adoption of an unofficial language as a mother tongue
or home language (Li 2001:137). This does not mean that those who
identify with an unofficial language as their mother tongue or home
language, necessarily feel a strong feeling of belongingness to that
group (ibid.). It is however clear that retention of a minority language
as the mother tongue or home language contains a so-called added
component in the structure of ethnic minority's identity and that
people who hold on to their mother tongue have a stronger linguistic
ability to tie themselves to their ethnic community than others who do
not attempt to retain that language (Baker 2006).
Still, Richmond and Kalbach (1980) assert, drawing on earlier
census data, that in general new immigrants tend upon arrival in a
foreign country to use their mother tongue either solely or to a greater
extent, but that later this tendency decreases more and more. This has
been attributed to the fact that better conformity to the demands of the
workforce market (among other things, proficiency in the official
language) brings monetary gain (Shapiro, Stelcner 1997). It follows that
the workforce situation does not contribute in any way to the
preservation of minority languages. The labour market is one of the
strongest factors influencing linguistic changes and views; it also has
an effect on linguistic choices, and linguistic identity as well
(ibid.).
Without a doubt, however, a number of other factors impel people
either to switch or retain a minority language. For example, ethnic
groups that emphasize family ties appear to have a strong effect on
their children's views when it comes to learning and using their
own ethnic language at home (Gans 1997). Their family as a group of
people has remained an important institution in the attempt to retain
languages. This gives rise to complex relationships between the
parents' views towards language, impacts on children's
everyday use of language and teaching of vocabulary in their home
language (Schwartz 2008:400).
Through language, culture is preserved, and as a result, linguistic
identity has a key role in the formation of an ethnicity
(Skutnabb-Kangas 2000). A common language encourages the distribution of
shared views, and identity becomes uniform (Kirch 2002). Some
collectives are bilingual--the speaker chooses a language depending on
the situation or field (diglossia), while in the case of others,
transition is more common (Vahtin 2004): in one situation, one language
might be used to fulfil some function while in another situation the
other language might be used in different circumstances for a different
purpose. For example, a linguistic community may use the minority
language at home, in a neighbourhood, for religious purposes and in
social activities, but opt for the majority language in the workplace,
educational sphere and when consuming mass media (Hudson 2001). The
majority language is normally in use in formal communication situations
and the minority language in informal situations (Baker 2006). This
contrast between higher and lower social status for languages may be the
result of linguistic prestige and power rather than language variation
(ibid.). Each society has more than one language variant. According to
Dan P. McAdams (1997), it is increasingly difficult in the industrial
age to retain linguistic identity, the main reason for which is the
intermingling of ethnic groups--a characteristic of the era.
In a multilingual environment, the basic question concerns the
choice of language. The use of a home language and, for example, a
government agency's use of language may be influenced by the next
generation's switch of language determined by educational
opportunities (Rannut et al. 2003). The linguistic environment is a
significant factor in the case of linguistic identity as everything that
has an impact on the linguistic environment affects the individual and
use of language in the broader sense (Rannut 2005).
The relationship between the choice of language and identity is
significant. The choice of a given language signals a special identity
and may even determine whether the individual is accepted into some
group or not. In choosing a language, people are standing face-to-face
with a choice of identity or community (Mills 2001:400).
In communities where individuals have strong social networks,
positive views on the language of the community and distinct rules for
using the home language, the language shift process is slow, taking
about four generations (Holmes, Aipolo 1990). However, among communities
and individuals where the networks are weak the attitudes towards
preserving the language are ambivalent and, thus, the language
dominating in the society might become the home language, in addition,
the language shift is rapid and it might take place in less than two
generations (Starks 2005:541).
2.1. School environment, attitudes and responsibility in the
learning process of children speaking a minor language
It has been found that systematic use of home language as a
learning language in pre-school age supports later academic aptness and
has a positive effect also on school-age children when they are learning
after bilingual study programmes (for example, see Kohnert 2005:257).
There is evidence that supporting the home language of a child of a
minor language on a regular basis does not reduce the long-term
performance level in the major language. On the contrary--it seems that
all in all it increases the level of major language skill. For example,
Baker (2000) brings out that the experience of using the first (L1) and
second language (L2) at home and the development of literacy in home
language of children representing the minor language is a crucial point
of dispute among teachers and parents of children of minor language, who
often ask which language they should use when communicating with their
children. There are also those who claim that parents should do it in
the language dominating in the society, even if they are not completely
proficient in the language, or at least bring as much other language
into the home language as possible (Rossell, Baker 1996:302). According
to the present discussion, the use of socially dominating language at
home helps children to learn the language faster and at the same time
this helps to access the main educational tendencies. The given argument
is based on the time-on-task hypothesis (ibid.), i.e. the more time is
spent on the completion of one task, the greater skill is obtained in
the field, and as the time is reputedly limited, the time spent on one
task leaves less time available for the completion of another task.
For a child born in a host country, the inherent acquisition of
language has remained insecure and in an unfinished stage (Kaufman
2004). Nevertheless, with the help of linguistic input, even if limited,
the development continues. When adding the input, changed simultaneously
with these processes, to the second language (L2) as a socially
dominating language, the child usually loses its home language, even if
the family and community try to prevent it in a strongly motivated way
(ibid.). However, the language can be maintained: after all, it is up to
the parents to encourage the child to learn also the first language,
develop and preserve it and pass it on from generation to generation
also in a written form as a result of making an effort (Seville-Troike
2000:165).
At the same time children with an ethnic background different from
the majority might find themselves between two cultures where their
identity is strongly tied to their choice of language. This might make
them reluctant to use their home language at school, in case they are
not provided with a truly multicultural school environment. At school,
some children might even hide the existence of their home language which
differs from the language used by the majority (Siraj-Blatchford, Clarke
2000:29). The reluctance of using their home language at school might
also be a repercussion of the home environment where it is being
preserved regardless of the pressure (Tannenbaum, Howie 2002).
According to Pedraza and Pousada (1992:253), children depend on the
competing influences which they receive from home, school and their
community. The concept of involvement is used to emphasise that the
school is responsible for contributing to adaption: the school must
change its environment and policy to fit in the needs of the students
(DfEE 1999). In order to determine the corresponding demands for school,
there must be some comprehension of the practice of students with a
different background and their literacy outside school (Pagett 2006).
Language attitudes and motivation are crucial in language studying.
Baker (1992:41-42) has mentioned that language attitudes are remarkably
influenced by three factors: age, context of education and home
language. Speaking of the relations between attitudes and motivations,
three types of criteria can be pointed out (Huguet 2006:414):
* attitudes and motivation are related to the level of language
capability, which has been achieved regardless of the level of
intelligence;
* there is a close relation between parents and children regarding
their attitudes, which indicates that their development begins at home
prior to formal education;
* assessment of language attitudes, which has been performed before
and after learning, changes minimally and consequently it does not seem
to be connected to better knowledge in the second language (L2).
Classically, the motivations of language study are categorised into
two groups: instrumental and integrative. The first expresses the study
of the second language (L2) for practical reasons (for instance, with
the purpose to get a better mark at school or find a more highly paid
and prestigious job). The motive of studying the second language for
integrative reasons might suggest a strong inner wish to study the
second language and also about the culture of the people using this
language as their first language with the aim of participating in the
customs and practices of the second linguistic community and becoming
part of them (Gardner, Macintyre 1992). Language study on the latter
motive tends to promote a higher lever in the competence of the second
language (ibid.). At the same time, integrative and instrumental
motivations can be interwoven (Dornyei 1994).
According to C. Baker (1992), the instrumental language study
motive is stronger than integrative. Language study on integrative
motives is regarded as more effective, integrative motivation is
especially important when developing the communication language
(ibid.).Gardner (1973) has analyzed the development in the attitudes of
parents of the children's language acquisition and found that
integrative motivation occurs in families where the parents show
positive attitudes to their child's language learning. Baetens
Beardsmore (1986) states that the integrative and instrumental
motivations have a decisive impact, in addition to the exchange of
language, or to the maintenance conditions for language extent in the
bilingual society.
H. Giles and I. L. Byrne (1982) argue that the second language
learner can achieve modest results when there is a stronger sense of
belonging to an ethnic group, the perception of its viability and
strength of language, there is a well-organized institutional support,
the community is rather large, stable, and it has been given a high
status.
It is important in which environment languages are studied, and the
success of learning the main language depends to a great extent on all
of it (Stern 1985). However, Holliday (1994) warns of excessively
emphasising relatedness when touching upon the cultural differences, as
many local (i.e. personal) factors might be of much more significance.
Also, he marks that stereotypifying special cultural groups might
threaten the cultural background of children at school.
Failure to maintain home language development would lead to, among
other consequences, a cultural loss, which also reduces the extent of
contact with family members (Anderson 2004). Moreover, this is a threat
to children who have not received prior to the second language any
learning opportunities to adequately develop the first language. Those
children are endangered by later development of their own cognitive and
academic skills than their peers who have had the opportunity to use
their first language (Cummins 1984). The language of instruction or the
retention agents includes one more important factor: the opportunity to
speak this language (Kohnert et al. 2005).
Voluntary language classes for school-age children have been
established in the world. Some local community groups wish to provide
their children with the education and training in their own home
language. For example, in England and Canada people have set up classes
for minority languages, night-schools, groups working in a school
holiday, Saturday and Sunday schools, and the various communities in
order to teach to the children language and culture of their parents and
grandparents (Baker 2006:125-126). However, there are also schools with
a bilingual curriculum, where one day one language is used, and next day
another. In addition, there are schools, which use one language during
half the day, and another in the second half (Baker, Jones 1998:588).
It is important to study which language policy components of a
family, just like socio-linguistic factors, may accelerate or decelerate
the preservation of home language, as these components seem to vary in
different language communities. In most cases, the extent of conveying
knowledge about language heritage is probably related to a complex of
several factors. The same family-related factors, which promote language
transmission between generations within one group, can lead to changes
in language in other ethno-linguistic groups (Kaufman 2004).
2.2. Informal language planning
There has been much discussion about whether there is any need to
support the development of home language, if it is not the majority
language and not used for education. Researchers in early childhood (see
van Tuijl et al. 2001; Tabors 1997) have recognized the home ambient,
including the value of their home language and preschool education
programs. Language speaking opportunity is motivated and related to the
child's social, emotional and cognitive development of cultural
family. In case of children, their social, emotional, cognitive and
communication development are mutually dependent.. These ratios are
within the skills to develop culture, and cultural environment is
primary for the child's immediate family (Kohnert et al. 2005).
An alternative perspective of maintaining the home language is when
minority languages are actively spoken at home (Goldenberg et al. 2006).
One reason for this could be that the parents interact with their
children in the language, in the best way they can,, that is, in order
to ensure the best possible linguistic model for their children. It is
observed that the skills acquired in one language, and knowledge
exchange in the second language (L2) at the same time maintaining the
home language of the family and community members, contribute to the
development of literacy in general (Wong Fillmore 1991). Other reasons
to maintain the first language at home are cultural, cognitive and
pragmatic. On this basis, we can also talk about cultural literacy,
which includes, inter alia, the knowledge conveyed from generation to
generation (Simpson 1991). This in turn represents an important part of
cultural competence. The third reason why people should maintain the
language spoken at home is the fact that the failure of communication
between parents and their children influences negatively the
socialization and family dynamics in general (Goldenberg et al.
2006:303). However, there is no clear answer to the question whether the
home language should seek to encourage children's literacy
development. For example, some studies prove the association between
using the home language and the development of the child's literacy
(see Monzo, Rueda, 2001).
Unfortunately, however, the home language level of the minority
language-speaking children, is in jeopardy. This is especially true when
the languagespoken at home is not widely used in education or in the
community. An ability to maintain and develop the skills of minority
must be in accordance with the systematic support and enrichment
programs of the home language. If home support on the language is not
available, then it will be unlikely that children want to speak their
minority language with their own parents and other close family members.
(Anderson 2004). Pursuant to this, social, academic and emotional load
on the children is increasing.
2.3. Communication strategies of the home language usage
Some of the children are bilingual without any effort, almost from
birth, while others learn the language later, in addition to any other,
whether at home or as adults outside home. The first occurs when two
languages are acquired in parallel from birth (Baker 2006:97). For
example, if one parent speaks in one language with children, the other
parent in another language, the child learns the languages at the same
time (Hauwaert Barron, 2004). But according to L. Thompson (2000), the
successive childhood bilingualism means a situation in which the child
learns at home first one language, and then at school he learns a second
language . The education provided by kindergartens or nursery schools
make the acquisition of a second language more available, without any
determination of this second language as an official teaching language
(ibid.).
Even two-year old (and younger) children are amazingly good at
understanding which language and in which situation should be used when
communicating with different family members (Meisel 2004). Children can
easily switch from one language to another, while being quite capable of
making clear distinction between two languages; however, individual
differences, depending on the age and development level of a child, can
be observed (Quay 2000). In general, the ability to use the suitable
language becomes apparent rather early; for example, Nicoladis (1998)
has observed that social awareness of using languages in domestic
environment, applying the 'one parent--one language'
principle, seems to be encouraged by the awareness, which allows to
interpret two equivalent, distinguished linguistic systems.
Children have also demonstrated a readiness for parallel
utilisation of two languages. Code mixing (switching between languages
within or between sentences) takes place in informal communication
situations, involving those between family members and natural context
(Zentella 1999). De Hower (1990) suggests that children tend to mix
codes less when talking to a unilingual person while shifting noticeably
towards bilingualism when communicating with a bilingual person. A
child's ability to switch from one language to another, without
experiencing any difficulties, may be, in part, attributable to
linguistic competence level in these two languages, but this is a
phenomenon of temporary nature, diminishing in time as a better level is
acquired in both languages (Baker 2006:99). Both parents and children
sometimes use code mixing; for example, when being unable to recall a
word or phrase in one language, both parents and children use the word
concerned in another language. In the case of adults, the code mixing
and switching may also serve some pragmatic purpose, for example, to
reinforce a demand or command (Kaur, Mills 1993). In the case of
children, code mixing is strongly influenced by the scope of code mixing
within a family or community; for example, if parents are frequently
mixing codes, children may start to imitate the pattern (Baker
2006:100). It has been observed that code mixing, used by minority
groups, is in essence a step towards the adoption of majority language
(Baker, Hones 1998:587).
I. Piller (2002:62) refers to unofficial language planning,
although he has observed that many married couples have never adopted an
informed decision regarding the language to be used at their respective
homes; therefore, the choice of language is accidental. Also, there are
those who consciously keep two languages apart in the case of different
situations and define specific strategies, identifying the languages to
be talked to both each other and to their children. Accidental choice of
language may be attributable to their habits which have emerged over
time.
A. Pavlenko (2004:184) also indicates, generalising, that parents
make language choices in a family either consciously, sub-consciously or
subject to spontaneous decisions. The language choice or parents are
affected both by social and local context (language preference of the
community) of the family. Both parents may choose a specific language to
communicate with heir children. In the case of another scenario, mother
may choose one and father another language to communicate with the
children. Many families balance between two languages; for example,
parents communicate with each other in one specific language, whereas
the other or even a third language is used to talk to the children; in
addition, some families use an extreme strategy, excluding the learning
of a majority language outside their homes (Barron-Hauwaert 2004).
Situations have been registered where language and language strategy of
a family have been chosen on emotional grounds; for example, different
languages, used by parents to talk to their children, may express a
variety of emotions: such a family may make a distinction between the
'language of love' and 'language of punishment' and
therefore, the choice of language is spurred by different emotions,
where one language is used to express positive and another--negative
emotional status (Pavlenko 2004).
Bilingual development of a child or hindrance thereof is affected,
aside the parents, also strongly by a variety of factors, present
outside the home, for example, mass media and friends. Alternative
scenario for retarding language competence is a situation where, at
most, only passive community language skill remains. For example,
grandparents and younger relatives may fail to use the same domestic
language due to insufficient language skills (Baker 2006:102). The
children may only have passive language competence in the language
concerned (De Houwer 2005).
It has been discovered that children may control their preferences
amazingly strongly and thus guide their language choice themselves
(Tuominen 1999). Mills (2001:388) describes a bilingual situation where
a child applies avoidance strategies when using domestic language,
rejecting the use of domestic language by responding with one-word
sentences to questions, asked by a parent, either changing the subject
of a conversation or switching to another language. Code switching of
described type is not a disturbance, if used by adults; also, it does
not serve as an indicator of later language development of children
(Poplack 1980).
For some children, language learning environment means an important
mixed language input. Small children traditionally mix language codes
within a scope, equivalent to their original custodians (Petitto et al.
2001:478). In general, original bilingual custodians of a child are
recommended to choose the traditional language and avoid jumping between
two languages or using code mixing (McCardle et al. 1995). Two beliefs
follow this recommendation as a logical consequence. The first language
code mixing is harmful for a child; secondly, traditional language code
switching is something very simple for adults. Kohnert et al.
(2005:254), however, contest this conviction. He does believe that such
a statement may work against the statements of specialists, indicating
the presence of both parents and partners within the intervention
process.
Concluding, we could additionally exteriorize upon early childhood
bilingualism theories, suggested by Baker (2006:102-103) and
communication strategies, used within a family:
* One individual--one language
Parents use two languages, one of which is often dominant within a
community. Each parent uses his/her own language to talk to a child
since his/her birth while parents themselves tend to speak to each other
in one language only. It is often assumed that this is a strategy for
developing bilingualism.
* Domestic language is different from the language used outside
home
Both parents may use the same language in domestic environment and
the child may learn the other language outside home, either formally or
informally. One parent may also start using the other language as a
domestic language occasionally. The language, used by the parents, may
be the same used in the neighbourhood, but may also be different.
Multilingualism also benefits from a situation where each parent talks
to the children in different language as of their birth and the child
acquires a third language, for example, outside home. This results in
trilingualism.
* Using mixed codes in domestic languages
A parent uses two languages to talk to a child practically
simultaneously. A child needs to understand that some fields (school
environment, for example) require segregation of codes.
* Late bilingualism
As a language used in school has a higher status, parents may
postpone teaching such language until a child reaches a certain age and
then add another, majority language, to their domestic languages.
I. Piller (2002) argues that the first two of the categories,
discussed above, have been observed as successful forms for developing
bilingualism while a negative impact has been attached to the third and
fourth language. Besides these categories, schoolmates, friends, mass
media, etc. may also develop bilingualism in children.
3. The importance of domestic language studies within Estonian
context
For Estonia as a European Union member state it is important to
identify which is the current realistic language situation and which are
the languages, used by the Estonian population--this is required by the
European Union language policies which promote multilingualism
(Commission ... 2005). It is as important to determine the realistic
scope of language usage and variety of languages, used within the public
and private sphere. Based on the European Convention (2003), the
European Union must accept any cultural, religious and linguistic
differences (Baldauf, Kaplan 2006).
Based on the results of a census of 2000 (Eesti . 2000), the
representatives of 142 ethnic groups are residing in Estonia, speaking,
in total, in 109 native languages, including Estonian. Such registered
information indicates which languages are assumed to be native
languages. However, it is not quite clear which languages and language
combinations are used in domestic environment.
Domestic language studies give a feedback on educational policies,
contributing to more efficient organisation of domestic language
studies. It can be also linked with the right for a native language,
defined as a part of linguistic human rights sphere. It is important to
be aware of the fact that attaching value to our own language and
culture provides better prerequisites for developing a positive attitude
towards both ourselves and the destination language and culture.
The studies underlying this publication are based on the research
of home language of students in Tallinn basic schools. The research,
commissioned by the Estonian Ministry of Education and Research (ETF
grant 7065), who has also been the provider of targeted financing of the
research project, was carried out in 2007-2008 in the framework of an
international study "Multilingual Cities Project", the aim of
which was to gather, analyse, and compare home language data on basic
school students in Tallinn, Riga and Vilnius, the three Baltic capitals
in order to compare the outcome with the results derived from the
reports on minority language studies conducted among basic school
students in some other cities of Europe (Gothenburg, Hamburg, the Hague,
Brussels, Lyon and Madrid) (Extra, Yagmur 2004).
The project teams in Latvia, Lithuania and Estonia have made an
attempt to ascertain which languages the students in the capitals and
segregative areas of the corresponding countries use at home and in
school, what is their respective level of competency, choice,
predominance and preference, as well as the repertoire of language both
in school and at home. The target group were schoolchildren between the
ages of 8 and 12. The characteristic feature of each of the towns is its
multi-language and multicultural population, the development of which
can well be predicted by measuring the variability and loyalty of the
language of basic school students.
In Estonia, like in the other countries, the said international
research was carried out in two stages. Initially a quantitative study
of home language was carried out (see U. Rannut, M. Rannut 2007). The
object was to identify the language and educational needs of the
students in order to allow further improvement in planning of language
teaching activities. A similar study was subsequently conducted also in
the town of Kohtla-Jarve (see Kuun 2008), one of the segregative regions
of Estonian language environment (northeast Estonia). The outcome was
compared with the above-mentioned study carried out in Tallinn. One of
the targets of the study was to compare the information collected in
Kohtla-Jarve with that recorded in Tallinn. Thereafter quantitative and
qualitative studies were conducted in the City of Maardu, which is
located in the vicinity of Tallinn and also belongs to the segregative
language environment of Estonia. In addition to students, the last
mentioned study involved as informants also the parents who in their
turn served as source of information on the home language of their
parents. This enabled to explore the transition of language from one
generation to another, as well as the viability of minority languages
within a longer period of time.
3.1. The development of two separate language environments:
Kohtla-Jarve and Maardu
Kohtla-Jarve and Maardu are linguistically rather specific regions
in Estonia. Kohtla-Jarve gained its city status a little less than half
a century ago. If there had been no oil shale and its extensive mining,
Kohtla-Jarve would hardly ever have developed into a city. Mining of oil
shale gave rise to chemical industry. Settlements were set up in the
vicinity of mines and quarries. In 1924 a shale oil plant was
established in the village of Kohtla-Jarve. In the surroundings of the
plant a workers' district called Kohtla-Jarve emerged. The
importance of Estonian oil shale deposit increased during the Second
World War. The main settlement of the oil shale deposit received city
status. In 1946 the people of Kohtla-Jarve became city residents. In
1947 Kohtla-Jarve became a city of national subordination. This brought
about additional investments and led to the fact that Kohtla-Jarve
became the second important town in Estonia of that time (Kohtla-Jarve
2008). After the Second World War the development of industry resulted
in growing numbers of immigrants from other regions of the Soviet Union
(Helemae et al. 2000:17). Kohtla-Jarve was an industrial region and a
considerable part of the tens of thousands of people of different
nationalities who had arrived in Estonia, settled there. It is under
these circumstances that the population of Kohtla-Jarve predominantly
consists of Russian-speaking people of Slavonic origin (Russians,
Ukrainians and Byelorussians) (et al.:17). The population of
Kohtla-Jarve is slightly over 50,000 (Kohtla-Jarve 2008). According to
2000 Census of Population 17.8% of the total population of Kohtla-Jarve
were Estonians.
The development of the town of Maardu, which is situated in the
eastern part of Estonia not far from Tallinn, is quite comparable to
that of Kohtla-Jarve. Maardu with its population of about 16,000 belongs
among the ten largest towns in Estonia. However, as a city Maardu is
quite young. Its appearance on the map of Estonian towns was associated
with the nearby phosphorus fields. Phosphorite mining near Maardu
started in 1920. In 1939 a government invested enterprise Eesti
Fosforiit AS was established in order to lay the foundation to a new
mine, a processing plant and a new industrial complex. After the Second
World War the phosphorite mining and processing in Maardu continued to
develop. A sulphuric acid and superprosphate plants were started. As in
Kohtla-Jarve, it considerably increased the non-Estonian immigration. In
1980 Maardu was given the status of independent municipality although it
administratively still belonged to Tallinn (Maardu 2008).
It is hardly possible to find a city in Estonia, which like Maardu
has the population consisting of such a variety of representatives of
nationalities. The population consists predominantly of Russians;
approximately 10% are Estonians. There live representatives of 41
different nationalities belonging to different confessions in Maardu
(Maardu 2008).
4. Purposes of the study
The goal of the study was to determine the language and education
needs of students, in order to better plan language teaching. The final
goal is to put these data into the multilingual and international
perspective.
One of the goals of the project was also to predict the
perspectives of languages remaining viable and ethnic identities being
preserved. Regarding the subject of ethnic identity, it must be said
that language identity is one of the most important parts of ethnic
identity (Iskanius 2005); at the same time we should not forget that
language identity means not only speaking a language, but also a sense
of belonging to others speaking this language (Dufva 2002:36). Regarding
ethnic identity, the language study also speaks of the importance of
attitudes toward teaching and using language and toward language
identity (Iskanius 2005). Language has an important role in assessing
original linguistic and cultural values, especially if the language
being used is not the native language. The language, identity and
culture of minority nations are strongly affected by the accepted
dominant language and also the psychological, social and political
factors in the society (ibid.).
It is also clear that language is not preserved automatically and
without effort; language use must be enriched and language must be used
more emotionally in families (Iskanius 2005). The protection of minority
languages is very important already in principle, because this relates
to one of the human rights in the field of language--the right to native
language. For example, there are 21 Sunday schools for minorities active
in Estonia, teaching children their native languages, telling them about
the culture and traditions of their origin country and spending free
time together (Muldma 2009:11).
But even with all this there is still a risk of a language
declining or even vanishing. The reasons for this are often cultural
pressure, decline of the prestige of the language in the eyes of the
very people speaking it, and other causes. The number of people speaking
the language is not always the most important factor--attitude is what
counts (Rannut et. al. 2003).
5. Study methods
Questionnaires and interviews were used as the study methods,
whereas interviews were intended for further specifying some
information. The questionnaire was prepared on the basis of experience
gathered from studies in other countries. The study is based on
questions with multiple answers and the results can be compared both
within a country and internationally. This database can be used for
predicting the viability and preserving of the language across
generations, separately for every language group.
The questionnaires were used for gathering information about the
school, class and gender of the students and about the origin country of
the students and their parents, about home language and skills regarding
the home language and the communication language with people at home
(what language is the student using when talking to mother, father,
siblings and grandparents; what language is used by them when talking to
the student). Also, language preferences outside home were studied (the
language used when talking to friends and when in school). It was tried
to determine the scope of using the home language (the rate of the home
language being the most used language of the students), the language
preferences (the rate of preferring to use the home language) and the
language skills (the level of the four skill components regarding the
home language--understanding, speaking, reading and writing). The range
of languages studied included also the languages learned in school (and
elsewhere) and the languages that the students wanted to learn
additionally. The results of the study can be used for making
conclusions abut the estimated future vitality of a language across
language groups and about the prerequisites for language transfer across
generations. A separate goal of the study was to find the language range
of schools that would provide information about what languages are being
learned in school (and outside it) and whether there will be a need to
teach some other language as well.
The statistical data processing package SPSS 13.0 was employed for
processing the data of the study. Correlation, T-test and [chi
square]-test were used. The goal of using correlation was to determine
whether two variables were related to each other and how strong was the
possible relationship. The T-test allowed determining whether the
difference between the mean values of the variables was significant. The
[chi square]-test was used for the overall sample in order to verify
whether the distribution is uniform.
6. Results
6.1. Study of the home language of basic school students in
Kohtla-Jarve
The study was conducted in ten schools of Kohtla-Jarve (the target
group were students in the 2nd to the 5th year of basic school): seven
of these schools were Russian speaking, two schools were Estonian
speaking and one school had both Russian and Estonian departments. A
total of 1,002 students responded to the questionnaire; this makes up
80.5% of all students in the 2nd to the 5th year of basic school in
Kohtla-Jarve. Of these, 774 students (83.7% of the Russian-speaking
students) were from Russian schools and 228 students (71.5% of the
Estonian-speaking students) were from Estonian schools. The gender
balance of the respondents was almost equal: there were 507 boys (392
from Russian-speaking schools, 115 from Estonian-speaking schools) and
495 girls (382 from Russian-speaking schools and 113 from
Estonian-speaking schools). The conducting of the study was facilitated
by the managers and class teachers of the schools. The students answered
the questions in the questionnaires with the help of their teachers and
parents.
6.2. Origin countries of students and their parents
The respondents of the questionnaire were students in the 2nd to
the 5th year of basic school, attending schools in Kohtla-Jarve. They
are from two countries and their parents are from 16 countries. Most of
the students were born in Estonia: as much as 99.5% of the students
(i.e. 997 students) were born here, 82.63% of mothers (i.e. 828 mothers)
and 81.53% fathers (i.e. 817 fathers) were born in Estonia as well--see
Table 1. Thus, the majority of this group of students are second
generation immigrants already. (Most of the mentioned states are the
former Soviet Union republics. In the present article the areas are
indicated by their present names.)
Five of the students in the study (0.5%) were born in Russia, 130
mothers (12.97%) and 132 fathers (13.17%) are from Russia as well.
Next it was determined whether the home language is related to the
birth country of the students and their parents and if yes, then how.
6.3. Use of home language when communicating with people at home
The fact of the parents of students being born in Estonia or in
some other country does not necessarily affect the home language. In
case of the students in Kohtla-Jarve, only two languages were used as
home languages--Estonian and Russian. The students in Russian-speaking
schools (a total of 774 students, i.e. 77.25% of the total sample) had
univocally Russian as their home language, even if the parents were born
in Estonia or in some other country. For example, in two cases both
parents were born in Armenia and in Kazakhstan, but the home language
was still Russian.
After Estonia and Russia, the larger groups consisted of parents
being born in Ukraine and in Belarus (15 mothers and 16 fathers in
Ukraine; 13 mothers and 17 fathers in Belarus). In five cases both
parents were born in Ukraine, in eight cases they were both born in
Belarus and regardless of the family being of mixed type or not, the
home language was Russian. Students considering their home language to
be Russian talked in Russian to their grandparents both from
mother's side and from father's side. This shows a remarkable
loss of language or an emigration from the Russian-speaking regions of
Ukraine and Belarus. When comparing the use of language across
generations it can be seen that the loss of language has happened
already in an earlier generation and it can be said that the language of
these nationalities in Estonia has vanished and been assimilated into
Russian at least in Kohtla-Jarve. There may be a need for learning
groups or classes for these languages in order to enliven their use
again.
The share of students from Estonian schools in the total sample was
22.75% (a total of 228 students). Of these, 68.42% (i.e. 156 students)
considered their home language to be Estonian, 15.35% (35 students)
considered it to be Russian and 16.23% (37 students) considered both
Estonian and Russian to be their home languages. It can be assumed that
the use of Russian as the home language stems from the fact of
Russian-speaking children attending Estonian-speaking schools. Some of
them have one Estonian parent and both Estonian and Russian as home
languages. If both parents have Russian as their native language, then
the student considers the home language to be Russian; in case of both
parents having Estonian as their native language, the student considers
the home language to be Estonian.
Figure 1 illustrates the use of home language for responded
students in Kohtla-Jarve when communicating with people at home.
[FIGURE 1 OMITTED]
The students in Russian schools of Kohtla-Jarve are using Russian
when communicating with people at home (with mother, father, and
siblings) (a total of 774 students).
Of students in Estonian-speaking schools, 148 are using Estonian
when speaking to mother, 159 when speaking with father and 148 when
speaking with siblings. In these families, both parents are Estonians.
62 students use Russian when speaking to mother, 55 when speaking with
father and 46 when speaking with siblings. In these families, both
parents are non-Estonians, but the children are attending an Estonian
school. The parents have the opinion that this way their children will
lean the Estonian language better and they will have it easier in future
if they have a good command of the official language (this establishes
better options for a well-paying employment, continuing studies in a
higher education institution and better career options). Both Estonian
and Russian are used in mixed families where one parent is an Estonian:
in 18 cases when speaking to mother, in 14 cases when speaking to
father, and in 34 cases when speaking to siblings. Mothers and fathers
are speaking to their children in the same language that the child is
using. Thus, home language is highly dependent on the nationality of the
parents, not so much on their origin countries (162 mothers were
Estonians and 66 were Russians; 147 fathers were Estonians and 81 were
Russians).
As the students attending Russian schools have only Russian as
their home language, the statistical analysis regarding the relations
between the home languages, birth countries of parents and nationalities
of parents is applied only to the students attending Estonian schools.
The results are stated below.
The following statistical variables are expressing the relation
between the home language and the nationality of the parents:
* Correlation: r = 0.64 (p = 0.000) for mother, r = 0.71 (p =
0.000) for father; this shows that the home language is strongly related
to the nationalities of both mother and father. The T-test and the [chi
square]-test also confirm this.
* T-test: t = 29.71 (p = 0.000) for mother, t = 29.70 (p = 0.000)
for father.
* [chi square]-test: [chi square] = 40.42 (p = 0.000) for mother,
[chi square] = 19.11 ( p = 0.000) for father. (r--correlation
multiplier, t--T-test coefficient, [chi square]--[chi square]-test
coefficient, p--significance probability).
The following statistical variables are expressing the relation
between the home language and the birth country of the parents:
* Correlation: r = 0.21 (p = 0.004) for mother, r = 0.34 (p =
0.001) for father; this shows that the home language has a weak relation
to the birth country of the parents.
* T-test: t = 1.846 (p = 0.66) for mother, t = 1.619 (p = 0.12) for
father.
* [chi square]-test: [chi square] = 56.12 (p = 0.000) for mother,
[chi square] = 51.27 (p = 0.000) for father. (r--correlation multiplier,
t--T-test coefficient, [chi square] - [chi square]-test coefficient,
p--significance probability).
The students attending Russian schools were using only Russian when
speaking with their grandparents. 146 of the students attending
Estonian--speaking schools were using Estonian when speaking with their
grandparents on their mother's side, 66 students were using Russian
and 16 students were using both Estonian and Russian. 150 students were
using Estonian when speaking with their grandparents on their
father's side, 60 students were using Russian and 18 students were
using both Estonian and Russian. Estonian was used as the communication
language if the grandparents were Estonians. In case of grandparents
with other nationalities, Russian was used; both languages (Estonian and
Russian) were used if one of the grandparents was Estonian. This shows
that loss of language is already evident in the previous generation and
other languages are being assimilated into Russian in Kohtla-Jarve. In
this case, the origin country has no effect on the selection of
communication language, but it is affected by the home language of the
students attending Estonian-speaking schools.
The following statistical variables are expressing the relation
between the home language and the language used when communicating with
grandparents:
With mother's parents: r = 0.75 (p = 0.000), t = 27.75 (p =
0.000), [chi square] = 146.00 (p = 0.000);
With father's parents: r = 0.77 (p = 0.000), t = 27.65 (p =
0.000), [chi square] = 146.00 (p = 0.000).
The results show a strong relation between the home language and
the language used when communicating with grandparents.
The three largest origin countries among the sample were Estonia,
Russia and Ukraine. The sample from Kohtla-Jarve did not use Ukrainian
as home language. This shows that loss of language has already happened
in an earlier generation and the tendency is becoming more intensive
with each successive generation. In order to stop the Ukrainian language
from vanishing completely, the use of this language could be enlivened
by e.g. establishing learning groups in schools on the basis of a
voluntary subject, if there are enough students wishing to learn that
language.
New immigrants are valuing their native language higher, but
generally the people living in Kohtla-Jarve have migrated there much
earlier and have become more Russian in time.
6.4. Use of home language outside home
According to one of the goals of the study, it was necessary to
determine the language domination (the rate of using the home language
as the first language of the student), the languages learned in school
and elsewhere, and the languages that the students wish to learn
additionally. 177 of the students attending Estonian-speaking schools
(17.66% of all respondents) were using Estonian outside home. The
students attending Russian-speaking schools used Russian outside home
and additionally 51 students attending Estonian-speaking schools were
also using Russian; this makes up a total of 825 students (82.34% of all
respondents). These 51 students were from Russian-speaking families. The
main language used when communicating with classmates was Russian
(78.25%). In Estonian-speaking schools, 185 students used Estonian
(18.4% of all students, 81.14% of Estonian-speaking students). In
communicating with friends, Estonian was used even less (15.67% of all
students). Here, too, the domination of the Russian language can be
seen. There were no other languages used besides Estonian and Russian.
A strong relation between the home language and the language used
outside home was seen in case of students attending Estonian-speaking
schools. In speaking with classmates, the correlation was r = 0.73 (p =
0.000), t = 35.99 (p = 0.000), in speaking with friends it was r = 0.78
(p = 0.000), t = 30.09 (p = 0.000). In case of the language used most,
the correlation was r = 0.77 (p = 0.000), t = 26.17 (p = 0.000), in case
of the language most liked it was r = 0.67 (p = 0.000), t = 29.14 (p =
0.000), in case of the language best known it was r = 0.75 (p = 0.000),
t = 27.31(p = 0.000).
[FIGURE 2 OMITTED]
6.5. Knowledge of home language
The language preferences of the students are stated below, by
assessing the rate of use of the four skill components (understanding,
speaking, reading and writing) in different home language groups.
Usually, immigrants know their native language, if this is not the
language of the education work at school, better in speech than in
writing. The students attending Russian-speaking schools and the
students with Estonian background attending Estonian-speaking schools
are also good at reading and writing in their home language. The
situation is different with Russian-speaking students attending
Estonian-speaking schools, if their home language is Russian. Some of
them can read and write in Russian only a little: 14 students when
communicating with mother, 10 students when communicating with father,
14 students when communicating with grandparents from mother's side
and 18 students when communicating with grandparents from father's
side. Thus, if the home language is not the same as the language of
education work in school, non-Estonian students have better spoken
language skills (understanding, speaking) than written language skills
(reading and writing)--the home language is used in speech when
communicating with people at home, but it is not taught at school or the
level of teaching it is low (the ability of the students to learn a
language apparently also has an effect in this). The reading and writing
skills are largely dependent on whether the home language is used in
school (as overall education language or in a specific subject); the
level of valuing the native language at home is an important factor as
well.
In the context of Estonia, this is largely dependent on the status
of the small languages. It should be mentioned that in Kohtla-Jarve,
none of the students in the sample stated their home language as the
language of the origin country of their parents (except Estonia and
Russia). As writing skills have an especially important role in
preserving a language, children should be taught to read and write in
their home language as well and attention should be paid to teaching it.
Having reading and writing skills in the native language has a positive
effect on learning other languages as well and also on establishing
self-esteem (see also Rannut, M., Rannut, U. 2007).
809 students (80.74% of the respondents) considered Russian to be
the language they know best, 193 students (19.26%) considered it to be
Estonian. 182 students (18.16%) liked speaking the Estonian language,
the rest (820 students, i.e. 81.84%) preferred Russian. 177 students
(17.66%) were using the Estonian language the most and 825 (82.34%) were
using the Russian language the most. The students of schools in
Kohtla-Jarve who responded to the questionnaire prefer Russian when
communicating. All 1,002 students are learning both Estonian and Russian
in school; in addition to these languages, 949 children are learning
English and 53 are learning German. The students expressed a wish to
learn English, German and Estonian languages more comprehensively.
Besides these languages, they wish to learn French, Italian, Spanish,
Finnish, Chinese, Japanese and Swedish languages; additionally, two
students wished to lean Arabic. On the basis of these data it is not
surprising to note that the languages of the European Union are popular
already among younger schoolchildren, especially English and
French--this has to do with the prestige of these languages.
7. Study of the home language of basic school students in Maardu
In Maardu, the home language study involved the students in the 2nd
to the 5th year of basic school attending Maardu Upper Secondary School,
and their parents. The study methods used were as follows: first, a
questionnaire to the students and their parents, in order to select the
students in that school speaking a minority home language; the second
stage used spoken interviews of those students speaking a minority
language (a couple of children were interviewed), in order to achieve a
deeper understanding about the background of the choice of language of
these students and to determine more comprehensively the need to teach
those languages in Estonian-speaking schools. Maardu Upper Secondary
School, involved in this study, is a Russian-speaking school.
The same questionnaire was used for students in Maardu as in the
above described studies in Kohtla-Jarve and Tallinn. The questionnaire
for the parents was different. The respondents of the study were
considered those students and their parents who have a minority language
as their home language or who are of some other ethnic origin than
Estonian or Russian. The parents also responded to questions about their
spouses/partners and their own parents and parents of their
spouses/partners.
A total of 177 students responded to the questionnaire; of these, 9
children had a home language of Russian and a second home language of
something else than Estonian.
152 parents responded to the questionnaire. Table 3 provides an
overview of the number of respondent parents across school years.
The respondent parents were mostly mothers and not all parents
provided answers to the questions.
7.1. Origin countries
Analysis of the questionnaire responses showed that the students
and their parents have 11 origin countries. Most of them were born in
Estonia: these were 96.6% of the respondent students (i.e. 171
students), 64.9% of the fathers (115 fathers) and 60.5% of the mothers
(107 mothers). Thus, majority of the students are second generation
immigrants.
Table 4 shows the birth countries of the students and their
parents.
Table 4 shows that most of the parents born outside Estonia were
born in Russia and Ukraine (these countries were in the second and third
place after Estonia). 46 fathers and 41 mothers were born in Russia and
12 fathers and 11 mothers were born in Ukraine. 2 students were born in
Russia and 4 were born in Ukraine.
In the following, the ethnic origins of the respondent parents are
provided as background data.
The next section shows the relations between the home languages of
the students and the birth countries of their parents.
7.2. Languages used as a home language
In case of this group it was determined that, similar to the
Kohtla-Jarve students attending Russian schools (see Kuun 2008), the
students in the 2nd to the 5th year of basic school attending Maardu
Upper Secondary School are dominantly using Russian as their home
language, i.e. 91.5% of the respondent students responded and 8.5% of
the students have home languages of Russian and some other language.
In mixed families it is usual that Russian is used as the home
language (Rannut 2002). As shown in Table 5, second home languages are
the Ukrainian, Lithuanian, Tatar and Estonian languages. The Estonian
language was used as a second home language by students having one
Estonian parent and one Russian parent; in one family both parents were
from an Estonian-Russian mixed family.
Also, Estonian is used when speaking to parents and grandparents
having an Estonian background (a mixture of Estonian and Russian
languages) but Russian is preferred when talking to siblings because, as
the responses show, the students know this language better. These
responses are typical of children in a Russian-speaking environment. The
responses of the parents show that they, too, have attended Russian
schools and some of them were born in Russia. The Estonian language is
no longer examined because in the Estonian context this is not a
minority language but a dominant first language among the majority
group.
The second largest group after the Russian-speaking students are
the Ukrainian-speaking students. 3.9% of students (7) considered
Ukrainian to be their second home language; of these, 6 students had a
Ukrainian mother and one had a Ukrainian father. 9 mothers and 1 father
spoke Ukrainian. 23 parents were born in Ukraine, thus 43.5% of the
parents having born in Ukraine spoke the Ukrainian language, although as
a second language, the main language still being Russian. This means
that loss of language has happened even among first generation
immigrants.
An extract of an interview is given in the following, translated
from Russian into English. This extract shows the most common reason for
immigrants to move to Estonia. It should also be added that most of the
children involved in the study were born in Estonia, but there were
exceptions to that rule.
--Were you born in Estonia?
--No, in Ukraine, in Lvov.
--When did you come to Estonia with your parents?
--When I was 2 years old.
--Why did your parents come to Estonia?
--They came to work here.
The questionnaire responses from the mother of the same child show
that the mother married a Russian from Estonia. The parents of the woman
were from Ukraine; both parents of the man were from Estonia. The
respondent parent attended a Russian-speaking school in Lvov. In
childhood, she spoke with her parents in the Ukrainian language, but the
current home language is Russian. Still, she sometimes speaks Ukrainian
with her children.
The responses of the same student to the following questions show
the scope of using Ukrainian , i.e. the former home language of the
student's mother, at the student's home and when communicating
with grandparents.
--What language are you speaking at home?
--Usually Russian, but sometimes Ukrainian with my mother.
--And with your father?
--I speak Russian with my father and brother because I know this
language better.
--Does your father know the Ukrainian language?
--No.
--In what language are you speaking with your grandmother and
grandfather the parents of your mother?
--In Ukrainian and in Russian.
--An in what language more?
--In Russian.
--And in what language are you speaking with the parents of your
father?
--Also in Russian.
The other 6 students replied in almost the same way; the only
difference was that one of the students had a Ukrainian father and the
Ukrainian language was spoken with the father and with his parents. All
7 students used only the Russian language outside home, in school and
with friends.
The following extract from an interview gives an overview of the
scope of language use outside school.
--In what language are you speaking in school and with your
friends?
--In the Russian language.
--What about the Ukrainian language?
--Nobody in school knows Ukrainian and my friends don't know
either.
--In what language do you like to talk more?
--In the Russian language.
--But why Russian?
--I don't know. Everybody does.
--Do you know the Ukrainian language well?
--I can understand it and speak it, too.
--Can you read and write in this language?
--A little.
--Who taught you that?
--Grandmother.
The parents who responded to the questionnaire did not use the
Ukrainian language outside home. Additionally, three mothers were
speaking to their parents in Ukrainian, but the home language was still
Russian and they spoke to their children only in Russian. This shows
that the usual language used in Ukrainian families is Russian,
especially in mixed families where one parent is Ukrainian.
When comparing the language use across generations it can be seen
that the use of the Ukrainian language is diminishing with each
generation. Some parents (3 mothers) were speaking Ukrainian with their
parents when they were children, but they attended a Russian school and
they are currently speaking with their children only in the Russian
language. A large share of the respondent parents born in Ukraine is
communicating with their parents in the Russian language as well (3
mothers and 10 fathers). This shows that language loss has happened
already in an earlier generation. Possibly learning groups or classes
are needed for supporting the Ukrainian language, in order to stop this
language from merging into Russian.
7.3. The need to teach minority languages
As responses to the open question included in the questionnaire,
the parents stated the following opinions about the necessity of such
learning groups or classes. The question: "If there was a school or
a class near you with education work in your native language, would you
put your children into such school or class?" was answered
negatively. Various opinions were expressed:
* There's no such need when living in Estonia
* My child will probably never go to live in Ukraine
* The Ukrainian language is not important in Estonia
The questionnaire had one more open question that allowed the
parents to provide a longer reply and explain the reasoning behind it.
The question: "If there were a group for learning the Ukrainian
language near you or if such a learning group opened in your school,
would you put your child in such a group?" was replied to by one
parent that there would be no point in this because the Ukrainian
culture is not significantly different from the Russian culture, so the
child will get the necessary cultural and linguistic knowledge from a
Russian-speaking school as well. Ukrainian culture can be taught at
home. The rest of the parents had the opposite opinion--they said that
it would be a good idea to open such a learning group. The following are
exact replies of the parents:
* Why not learn the Ukrainian language and culture once a week
* If the child agrees, then it could be taught as a voluntary
subject
* Yes, because a child needs to know his or her roots in order to
be able to have an identity
* Agreed, because the child has the right to know his/her ethnic
origin, the culture and language of Ukraine.
This means that part of the Ukrainians living in Estonia consider
the Ukrainian culture not significantly different from the Russian
culture. But there are also those who want their children to know the
language and culture of their ancestors. Thus, learning groups or
classes for the Ukrainian language would probably be needed if there are
enough students interested in learning it.
Besides the Ukrainian language, the Lithuanian and the Tatar
languages were used as second home languages (in one case it was
Lithuanian and in one case Tatar). In the first case , the mother was a
Lithuanian (born in Lithuania) and the father was a Russian. The Russian
language was used as the home language and Lithuanian was used as the
second language. The student and the father were born in Estonia.
One parent (mother) of a student stated her place of birth in the
questionnaire as Kaunas, Lithuania. The reason for coming to Estonia was
studies and she also got married in Estonia. In Lithuania she had
attended a Russian-speaking school and both Russian and Lithuanian had
been used as her home languages. She was speaking in Lithuanian with her
parents and was trying to teach Lithuanian to her children as well.
The child of that mother was born in Tallinn. The child speaks
Russian and Lithuanian at home (always Russian with the father),
sometimes in Russian and sometimes in Lithuanian with the mother and the
sister. The child speaks in Lithuanian and less frequently in Russian
with the grandparents on the mother's side. The language used when
communicating with the parents of the father is Russian because they are
Russians and do not know the Lithuanian language.
7.4. Communication language of the students outside home
The same above-mentioned student is always speaking Russian with
friends, because they do not understand Lithuanian. Thus, the child
mostly uses Russian, except using Lithuanian sometimes at home. When
asked the question about the level of skill components regarding the
Lithuanian language, the student declared understanding Lithuanian and
being able to speak it, but not to read or write it, although the child
said that his mother was going to teach that. The mother of the child
did not use Lithuanian outside home either.
This shows that in a mixed family with the father being Russian,
the Russian language is used as the home language and Lithuanian is used
as a second language. In one case, where the father was Lithuanian and
the mother was Russian, only Russian was used as home language. Thus,
mothers have a higher impact on the selection of the home language than
fathers.
The respondent Lithuanian mother had spoken with her parents in the
Lithuanian language as a child. The replies of that parent show, too,
that her children learn only in Russian and that the children speak in
two languages with her at home, yet using Russian more frequently. The
school for the child was chosen because of the vicinity. The question:
"If there was a local Lithuanian-speaking school, would you put
your child there?" was replied by her as follows: "No, the
children know Russian better and Russian is used more at home too, so it
is easier for the children to attend a Russian-speaking school". At
the same time, she would agree to put her child into a school with a
learning group for the Lithuanian language as a voluntary subject. The
reason for this was explained by the parent as follows: "The child
needs to know the language and culture of grandparents, because this
helps the child to grow into a more cultural person and to be more aware
and also proud of own origins".
The Tatar language was represented in one family of the
respondents. Both parents in the family were Tatars, but born in
Estonia. The grandparents of the student (both on the mother's side
and the father's side) came to Estonia in 1949 looking for work.
The parents had attended a Russian-speaking school and the home language
turned out to be Russian with Tatar as a second language.
The mother and the father of that family spoke both Russian and
Tatar with their parents; also, the student communicated with the
mother, the father, the brother and the grandparents on the
mother's side and the father's side in both Russian and Tatar.
With this family, the continuity of the Tatar language has been
preserved well across generations. Of course, no long-term conclusions
can be made on the basis of this, because the number of such respondents
is small, only 0.6% of the languages spoken in the school, but it does
give an idea of trends.
The respondent child from this family is attending a
Russian-speaking school, because there is a choice of only Estonian and
Russian schools in Estonia, but the family knows the Russian language
better. The respondent parents opinion about learning Tatar was that
this language was of no use in Estonia. But if there was a learning
group or a voluntary subject of the Tatar language and culture at
school, then the parent would put the child there, so that the child
would get to know the Tatar culture and language, i.e. his own roots,
"because a person knowing his own origin and roots is an educated
person". The respondent student understands Tatar and also speaks
it, but cannot read or write in this language.
Besides the Ukrainian, Lithuanian and Tatar languages, the parents
also mentioned the Byelorussian language in two cases and the Chuvash
language in one case. But those languages had been used only as home
language in their childhood, and they have not taught these languages to
their children; the home language is Russian. Those parents had attended
Russian-speaking schools and become Russian-speaking people.
Among the languages spoken in the European Union, the parents
mentioned Finnish in two cases and Polish in one case, as languages
spoken when talking to their parents in childhood, although they had
attended Russian-speaking schools. The Russian language is used as the
home language and they stated their nationality in the questionnaire as
Russian. This shows the loss of language continuity.
7.5. Home language skills
In the following, we review the language skills regarding home
language as Ukrainian, Lithuanian and Tatar, on a scale of
understanding--speaking--reading --writing. All 7 students were able to
understand Ukrainian and make themselves understood in speech, but they
could only read and write a little in this language. In case of the
Lithuanian and Tatar language, the relevant students understood it and
were able to speak it, but not read and write in it.
[FIGURE 3 OMITTED]
Thus, the spoken skills (understanding and speaking) of these
students regarding their home language are better than written skills
(reading, writing). The reason for this is that the home languages are
used in a spoken manner at home and not taught in school. The reading
and writing skills are mainly dependent on whether the relevant language
is taught at school; it is also important how much these languages are
valued at home. Literacy is very important for preserving a language,
thus support groups could be established for learning certain languages,
as these would help the children to acquire the skills of reading and
writing in these languages.
8. Comparison of home languages of students from Kohtla-Jarve,
Maardu and Tallinn
The students in the 2nd to the 5th year of basic school, involved
in the study from schools of Kohtla-Jarve, are from two countries and
their parents are from 16 countries. The majority were born in Estonia:
as much as 99.5% of the students were born here, 82.63% of mothers and
81.53% fathers were born in Estonia as well. Thus, most of the students
in this group are second-generation immigrants. 5 of the students in
this group were born in Russia, 130 mothers (12.97%) and 132 fathers
(13.17%) were born there as well. The students involved in the study
from Maardu Upper Secondary School and also their parents are from 11
countries. Most of the respondents were born in Estonia: 96.6% of the
students, 64.9% of the fathers and 60.5% of the mothers. Thus, most of
the students in this group, like in the Kohtla-Jarve group, are
second-generation immigrants. When comparing the data from a similar
home language study involving students in Tallinn (see Rannut, M.,
Rannut, U. 2007), it can be seen that the students in Tallinn are from
many more different countries--28 in total--and their parents are from
52 countries. 97% of the students, 83% of the mothers and 81% of the
fathers were born in Estonia. Tallinn is the largest city in Estonia and
also the city with the most languages; also, the number of respondents
in Tallinn is higher. At the same time, the labour market in Tallinn is
wider, attracting foreigners into Tallinn, with home languages differing
from the local language.
Similar to the students attending Russian-speaking schools in
Kohtla-Jarve, the dominant home language of the students in the 2nd to
the 5th year of basic school, attending Maardu Upper Secondary School,
is Russian--this is so for 91.5% of the respondent students; 8.5% of the
students have a second home language as something else than Russian.
Such second languages were Ukrainian, Lithuanian, Tatar and Estonian,
but the main language was still Russian. 3.9% of the students considered
Ukrainian to be their second home language. 9 mothers and 1 father used
Ukrainian as their home language, but as a second language, while the
main language was still Russian. When comparing the home language data
of the students from the schools of Kohtla-Jarve and Maardu to the home
language data of the Tallinn students of the same age, it was found that
the latter considered a total of as much as 22 languages to be their
home languages; according to the data of the Statistical Office, this is
20% of the total number of languages spoken in Estonia. 2% of the
respondent students from Tallinn consider other languages to be their
home languages: Ukrainian, Azerbaijan, English, Byelorussian, Finnish,
Italian, Spanish, French, Romanian, Turkish, Bashkir, Georgian, Hebrew,
Korean, Hungarian, Arabic, Chinese, Croatian, Portuguese and sign
language. Still, the majority of people in Tallinn are using Estonian
and Russian as their home languages.
In case of students from Tallinn, English was stated as a home
language as well. There were no such cases from Kohtla-Jarve or Maardu,
although the father of one of the students there was from Denmark, three
fathers had ethnic roots in Finland and one in Italy. Still, English was
not used much as a single home language in Tallinn either (3 students),
but a parallel pair of English and some other language as home languages
was more common. English was used as a home language if the parents were
from different countries. Usually, English was used at home if neither
of the parents was born in Estonia, but there were also cases of both
parents being from Estonia but still using English as a home language.
The reason for this is the high status of the English language in the
world--the parents wish their child to learn this language. For the most
part, the use of English as a home language was not related to the
origins of the children or to the native languages of the parents.
In Tallinn, only 7% of the parents from Ukraine used Ukrainian at
home; the rest of them used Russian as their home language. Similar to
Kohtla-Jarve and Maardu, this shows a marked loss of language and a
strong relation with mixed marriages. In case of families from
Azerbaijan having come to live in Tallinn, 30 parents of the total 43
were using the Azerbaijan language when communicating with the child at
home (in 10% of the families as the first language and in 17% of the
families as the second language); this is a rather large share,
especially taking into account the fact that according to the data of
the Statistical Office (2000), the Azerbaijan people do not have nearly
as large a community in Estonia as the Ukrainians. Regardless of this,
the Azerbaijan people have preserved their language remarkably better
than the Ukrainians. One of the reasons for this can be the trend of
foreign immigrants to settle mainly in the capital city; for example,
immigrants from Denmark, Sweden and several other countries are living
in Tallinn besides the Azerbaijan people. Usually, recent immigrants
value their language more. Still, like in Kohtla-Jarve and Maardu, the
dominant home language in Tallinn is Russian, used by 61% of the
students in mixed families as the first home language and by 27% of the
students as a second home language (Rannut, M., Rannut, U. 2007).
The students attending Russian-speaking schools in Kohtla-Jarve
were using only Russian when communicating with their grandparents. 146
students attending Estonian-speaking schools used Estonian when
communicating with the grandparents from the mother's side, 66
students were using Russian and 16 students were using both Estonian and
Russian with them. 150 students were using the Estonian language with
the grandparents from the father's side, 60 students were using
Russian and 18 students were using both Estonian and Russian. Estonian
was the communication language if the grandparents were Estonian. The
respondent students from Maardu also spoke Russian with their
grandparents. The students having grandparents with Estonian background
spoke a mixed language of Estonian and Russian with them. One of the
respondent students from Maardu also used Lithuanian when communicating
with the grandparents and one student used the Tatar language for this.
When comparing language use across generations, it can be seen that the
use of Ukrainian is diminishing with each generation. This shows that
the loss of language has taken place already in an earlier generation.
When comparing the loss of language across generations, it can be seen
that 80% of the grandparents of the students in Tallinn used the Russian
language when communicating with their grandchildren.
In case of all three cities it can be seen that the loss of
language has taken place already in the previous generation or the
emigration has taken place from the Russian-speaking regions of Ukraine
and Belarus.
9. Summary
When summarising the results of the study, the following important
conclusions can be made. In the case of schools in Kohtla-Jarve, the
dominating home language of students in the 2nd to the 5th year of basic
school is Russian (80.74% of the students). There are students with the
Russian home language even in Estonian-speaking schools (these are
families with a Russian background, where the parents have put their
children into an Estonian school). The group involved in the study there
used no other home languages than Russian and Estonian. Estonian or
Russian was used as a second home language also in families with one
Estonian parent.
The selection of a home language was not dependent on the birth
country of the students or their parents. The parents of most of the
students were born in Estonia (99.5% of the students, 82.63% of the
mothers and 81.53% of the fathers); the second largest birth country was
Russia (0.5% of the students, 12.37% of the mothers and 13.17% of the
fathers were born there). Also, relatively large groups were made up of
parents having been born in Ukraine (15 mothers, 16 fathers) and in
Belarus (13 mothers, 17 fathers). In their case , too, the home language
was Russian; this shows either the loss of language or an emigration
from Russian-speaking regions.
Russian and Estonian were also used when communicating with
grandparents. Only the Russian language was also used in case of parents
having been born in Ukraine and Belarus or in other countries. The loss
of language had taken place already in an earlier generation. As the
languages of the origin countries are vanishing in Kohtla-Jarve, it may
be necessary to establish learning groups or classes for these
languages, because valuing a minority language and culture also creates
a stronger basis for people to establish a positive attitude towards
themselves.
The skills regarding home language depended on whether the students
were attending an Estonian or a Russian school. Some of the students
with a Russian background, attending an Estonian-speaking school, had
difficulties with reading and writing in Russian. The reading and
writing skills are directly dependent on whether the home language is
used in the school (as education language or at least as a voluntary
subject); it is also important how much the native language is valued at
home. Literacy has an important role in preserving a language and thus
the students should learn to read and write in their home language as
well.
When comparing the home language selection of the students in the
2nd to the 5th year of basic school, attending schools in Kohtla-Jarve,
to the home language selection of the Tallinn students of the same age,
it can be seen that in Tallinn, too, the Estonian and Russian languages
are mostly dominating. English has become a popular home language, but
this is mainly used if one or both parents are speaking English; in a
few cases this is also used when both parents are from Estonia. All
other languages tend to vanish and be assimilated into Russian. 2% of
the students consider other languages besides Russian and Estonian to be
their home language.
In case of the students in the 2nd to the 5th year of basic school,
attending Maardu Upper Secondary School, the dominating language is
Russian--this is so for 91.5% (162 students); 8.5% of the students have
a second home language besides Russian. The main languages used as the
second home language besides Russian were Estonian (3.4%, i.e. 6
students), Ukrainian (3.9%, i.e. 7 students), Lithuanian (0.6%, i.e. 1
student) and Tatar (also 0.6%, i.e. 1 student).
The respondent parents of Maardu would not put the children into a
school where education would take place only in the language of their
own nationality.
Still, some of them had the opinion that if the children wish, they
could learn their origin language in their current school as a voluntary
subject. Other reasons included the statement that children need to know
their own roots in order to have an identity. Also, an opinion was
expressed that knowing one's own language and culture helps the
child to grow into a more cultural person.
10. Conclusion
Although the Estonian language is the only official language in the
Republic of Estonia, it has not become a dominant one in the regions
with a large percentage of immigrants; on the contrary--Russian is the
most used language there. This is especially notable in case of students
attending Russian-speaking schools: Russian is mainly used for
communication both at home and outside. Many students cope without the
Estonian language as well. Estonian is taught as a separate subject in
Russian-speaking schools, but some students never use Estonian in
communication; this way, the learned language is quickly forgotten and
the language skills are unsatisfactory. Often there is no need to use
the Estonian language because Estonians are a minority in these regions.
Estonia should protect and encourage languages used by smaller group of
speakers. No other languages besides Estonian and Russian are used as
home languages. The smaller languages seem to be vanishing, especially
in regions with a high percentage of immigrants. These languages are
becoming assimilated into the Russian--speaking community; they are not
used in communication. Thus, to avoid the continuing advance of the
Russian language, attention should be paid to small languages and to the
people speaking them; minority groups' needs of languages and
education should be considered. This should be reflected in the language
policy of Estonia.
This study allows us to move from the familiar picture of a society
with two dominant language groups to a deeper view of the unnoticed
ethnic groups and languages and to monitor their development. Generally,
as can be seen, the birth country does not determine the used language;
the language is chosen on the basis of several other factors.
The size of the language group is not specifically the dimension of
vitality of a language; the important factors are also the status of the
language, the effect of mixed marriages on the language choice, etc. In
the case of small language groups, the determining factor is the
attitude of the people speaking their native languages toward these
languages. Overall, though, there is still a dominating trend of
assimilating minority languages into Russian.
At the same time, the variations within a language group cannot be
left unnoticed either--some of the minority nationalities are
increasingly valuing their ethnic origins and are trying to convey their
knowledge to their children as well, thus caring for the continuity and
vitality of their language. The state institutions and the order of
language teaching should take this into account.
Acknowledgements
The current project is specifically financed by the Estonian
Science Foundation Grant No. ETF 7065 in the framework of an
international study called "Multilingual Cities Project".
References
Anderson, R. (2004) "First language loss in Spanish-speaking
children: patterns of loss and implications for clinical practice".
In Bilingual language development and disorders in Spanish-English
speakers, 187-212. B. Goldstein, ed. Baltimore: Brookes.
Baetens Beardsmore, H. (1986) Bilingualism: basic principles.
Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, C. (1992) Attitudes and language. Clevedon: Multilingual
Matters.
Baker, C. (2000) A parent's and teacher's guide to
bilingualism. 2nd ed. Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, C. (2006) Foundations of bilingual education and
bilingualism. 4th ed. Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, C. and S. P. Jones (1998) Encyclopedia of bilingualism and
bilingual education. Clevedon: Multilingual Matters.
Baldauf, B. R. and B. R. Kaplan, ed. (2006) Language planning and
policy in Europe: the Czech Republic, the European Union and Northern
Ireland. Clevedon: Multilingual Matters.
Barron-Hauwaert, S. (2004) Language strategies for bilingual
families: the one-parent-one-language approach. Clevedon: Multilingual
Matters.
Bayley, R. and S. R. Schecter (2003) Language socialization in
bilingual and multilingual societies. Clevedon: Multilingual Matters.
Bright, W. (1992) International encyclopedia of linguistic. 4 vols.
New York: Oxford University Press.
Commission of the European Communities (2005) Communication from
the Commission to the Council, the European Parliament, the Economic and
Social Committee and the Committee of the Regions. A New Framework
Strategy for Multilingualism. COM(2005)596 final. Available from
<http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/com596_en.pdf>.
Conklin, N. and M. Lourie (1983) A host of tongues. New York: The
Free Press.
Crystal, D. (2000) Language death. Cambridge: Cambridge University
Press.
Cummins, J. (1984) Bilingualism and special education: issues in
assessment and pedagogy. Clevedon: Multilingual Matters.
De Houwer, A. (1990) The acquisition of two languages from birth: a
case study. New York: Cambridge University Press.
DfEE (1999) The national curriculum key stages 1 and 2. London:
DfEE and QCA.
Dornyei, Z. (1994) "Motivation and motivating in the foreign
language classroom". The Modern Language Journal 273-284, 78.
Dufva, H. (2002) "Dialogia suomalaisuudesta". In
Moniaaninen Suomi: Kieli, Kulttuuri, Identiteetti, 21-38. [Multivoices
Finland: Language, Culture, Identity.] S. Laihiala-Kankainen, S.
Pietikainen, and H. Dufva, ed. Jyvaskyla: Jyvaskylan Yliopisto.
Soveltavan kielentutkimuksen keskus.
Edwards, V. (2002) The other languages: a guide to multilingual
classrooms. Reading: National Centre for Language and Literacy.
Eesti rahvaloendus 2000 = Eesti Statistikaameti rahvaloendus 2000.
[Estonian Statistics Executive Agency's census for the year 2000.]
<http://www.stat.ee//
gatekeeper.stat.ee:8000/pxweb.2001/Database/Rahvaloendus_regionaalne/
Rahvaloendus_regionaalne.asp>
Extra, G. and K. Yagmur, ed. (2004) Urban multilingualism in
Europe: immigrant minority languages at home and school. Clevedon:
Multilingual Matters.
Folmer, J. (1992) "Dutch immigrants in New Zealand: a case
study of language shift and language loss". Australian Review of
Applied Linguistics 15, 1-18.
Gal, S. (1979) Language shift: social determinants of linguistic
change in bilingual Austria. New York: Academic Press.
Gans, H. J. (1997) "Toward a reconciliation of
'assimilation' and 'pluralism': the interplay of
acculturation and ethnic retention". International Migration Review
31, 4, 875-892.
Gardner, R. C. (1973) "Attitudes and motivation: their role in
second language acquisition". In Focus on the learner, 235-246. J.
Oller and J. Richards, eds. Rowley, MA, Newbury House.
Gardner, R. C. and P. D. Macintyre (1992) "A student's
contributions to second language learning. Part 1: Cognition
variables". Language Teaching 15, 211-220.
Giles, H., R. Y. Bourhis, and D. M. Taylor (1977) "Towards a
theory of language in ethnic group relations". In Language,
ethnicity and intergroup relations, 307-348. H. Giles, ed. London:
Academic Press.
Giles, H. and I. L. Byrne (1982) "An intergroup approach to
second language acquisition". Journal of Multilingual and
Multicultural Development 3, 1, 17-40.
Goldenberg, C., R. S. Rueda, and D. August (2006)
"Sociocultural influences on the literacy development". In
Developing literacy in second-language learners: report of the national
literacy panel on language-minority children and youth. D. August and T.
Shanahan, eds. Washington, DC: Center for Applied Linguistic.
Helemae, L., A. Plotkin, A. Semjonov, and R. Voormann (2000)
Identiteedi kujunemise probleemid post-sotsialistlikus keskkonnas
(Tallinna rahvusvahemuste kogemuse alusel). Uuringu aruanne, Tallinn
1999-2000. [Problems of Forming Identity in Post-soviet Environment (on
a Basis of Experience Tallinn National Minorities). Report of research,
Tallinn 1999-2000.] Tallinn: Inimoiguste Teabekeskus.
Hoffmann, C. and J. Ytsma, ed. (2004) Trilingualism in family,
school, and community. Clevedon: Multilingual Matters.
Holliday, A. (1994) "Student culture in English language
education: an international perspective". Language Culture and
Curriculum 7, 125-143.
Holmes, J. and A. Aipolo (1990) "The Wellington Tongan
community: prospects for language maintenance". Wellington Working
Papers in Linguistics 1, 1-16.
Hudson, A. (2001) "Diglossia". In Concise Encyclopedia of
Sociolinguistics. R. Mesthrie, ed. Oxford: Elsevier Science.
Huguet, A. (2006) "Attitudes and motivation versus language
achievement in cross-linguistic settings: what is cause and what
effect?" Journal of Multilingual & Multicultural Development
27, 5, 413-429.
Hyltenstam, K. and C. Stroud (1996) "Language
maintenance". In Contact linguistics: an international handbook of
contemporary research. H. Goebl, P. H. Nelde, Z. Stary, and W. Wolk,
eds. Berlin: Water de Gruyter.
Iskanius, S. (2005) Venajankielisten maahanmuuttajaopiskelijoiden
kieli-identiteetti. [Russian speaking immigrant students'
linguistic identity.] Jyvaskyla: Jyvaskylan Yliopisto.
Jannson, A. (2005) Sami language at home and at school: a fieldwork
perspective. (Acta Universi tatis Upsaliensis. Studia Uralica
Upsaliensia, 36.) Sweden: Uppsala University.
Kaufman, D. (2004) "Acquisition, attrition, and revitalization
of Hebrew in immigrant children". In Language, identity, and
immigration, 173-196. E. Olshtein and G. Hornczyk, eds. Jerusalem: The
Magnes Press, Hebrew University.
Kaur, S. and R. Mills (1993) "Children as interpreters".
In Bilingualism in the primary school. R. W. Mills and I. Mills, eds.
London: Routledge.
Kirch, M. (2002) "Eesti ja Euroopa identiteet". [Estonia
and European identity.]--In Eesti ja eestlased vordlevas perspektiivis,
87-101. [Estonia and Estonians in comparative potential future
development.] A. Valk, ed. Tartu: Tartu University Press.
Kohnert, K., D. Yim, K. Nett, P. F. Kan, and L. Duran (2005)
"Intervention with linguistically diverse preschool children: a
focus on developing home language(s)". In Language, speech &
hearing services in schools 36, 3, 251-263. Minneapolis: University of
Minnesota.
Kohtla-Jarve ametlik kodulehekulg. [Kohtla-Jarve official
homepage.] (15.12.2008).
<http://www.kjlv.ee/?lang=et&page=commoninformation/history>.
Kohtla-Jarve linn. [Kohtla-Jarve city.] (15.12.2008).
<http://www.virumaa.ee/stories/ storyReader$675>.
Krauss, M. 1992. "The world's languages in crisis".
Language 68, 4-10.
Kuun, E. (2008) "Kohtla-Jarve ja Tallinna opilaste
kodukeel". [Home language of Tallinn and Kohtla-Jarve cities
pupils.] Haridus (Tallinn) 9-10 and 25-29.
Li, P. S. (2001) "The economics of minority language
identity". Canadian Ethnic Studies 33, 3, 134154.
Maardu linna ametlik lehekulg. [Official homepage of Maardu city.]
(15.12.2008). <http: //www. maardu.ee/ index. php?page=65&>.
McAdams, D. P. (1997) "The case for unity in the (post)modern
self: a modest proposal". In Self and identity, 106-136. R. D.
Ashmore and L. Jussim, eds. Oxford: Oxford University Press.
McCardle, P., J. Kim, C. Grube, and V. Randall (1995) "An
approach to bilingualism in early intervention". Infants and Young
Children 7, 63-73.
Meisel, J. M. (2004) "The bilingual child". In The
handbook of bilingualism. T. K. Bhatia and W. C. Ritchie, eds. Malden,
MA: Blackwell.
Mills, J. (2001) "Being bilingual: perspectives of third
generation Asian children on language culture and identity".
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 4, 6,
383-102.
Monzo, L. and R. Rueda (2001) Constructing achievement orientations
toward literacy: an analysis of sociocultural activity in Latino home
and community contexts. (CIERA Report No. 1-011.) Ann Arbor, MI: Center
for the Improvement of Early Reading Achievement.
Moon, B., M. Ben-Peretz, and S. Brown (2000) Routledge companion to
education. London and New York: Routledge.
Muldma, M., ed. (2009) Dialogue of cultures--possibility or
inevitability? II. / Kultuuride dialoog voimalus voiparatamatus? II.
Tallinn: Tallinn University Press.
Nicoladis, E. (1998) "First clues to the existence of two
input languages: pragmatic and lexical differentation in a bilingual
child". Bilingualism: Language and Cognition 1, 105-116.
Pagett, L. (2006) "'Mum and Dad prefer me to speak
Bengali at home': code switching and parallel speech in a primary
school setting". Literacy 40, 3, 137-145.
Pavlenko, A. (2004) "'Stop doing that, ja komu
skazala': language choice and emotions in parent-child
communication". Journal of Multilingual and Multicultural
Development 25, 2-3, 179203.
Pedraza, P. and A. Pousada (1992) "Bilingualism in and out of
school: ethnographic perspectives on the determination of language
dominance". In Cross-Cultural Literacy: Ethnographies of
Communication in Multiethnic Classrooms, 253-272. M. Savaria-Shore and
S. Arvizu, eds. New York: Garland Publishing.
Petitto, L., M. Katerelos, B. Levy, K. Gauna, K. Tetreault, and V.
Ferraro (2001) "Bilingual signed and spoken language acquisition
from birth: implications for the mechanisms underlying early bilingual
language acquisition". Journal of Child Language 28, 453-196.
Piller, I. (2002) Bilingual couples talk: the discursive
construction of hybridity. Amsterdam: John Benjamins.
Poplack, S. (1980) "'Sometimes I start a sentence in
English y termino en espanol': toward a typology of
code-switching". Linguistics 18, 581-618.
Quay, S. (2000) "Managing linguistic boundaries in early
trilingual development". In Trends in Bilingual Acquisition. J.
Cenoz and F. Genesee, eds. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Rannut, M. (2009) "Threats to national language in
Europe". In National and European Language Policies. (Contributions
to the annual conference 2007 of EFNIL in Riga.) G. Stickel, ed. Bern:
Peter Lang Verlag.
Rannut, M., U. Rannut, and A. Verschik (2003) Keel, voim, uhiskond.
[Language, power, society.] Tallinn: Tallinn Pedagogical University
Press.
Rannut, U. (2002) Muukeelsete opilaste integratsioon eesti koolis.
Kohtla-Jarvel, Tallinnas, Valgas ja Sindis muukeelsete opilastega
tootavate opetajate, muukeelsete opilaste ja nende vanematega labi
viidud uuringu tulemused 20.03-08.05.2002. [Integration of other
language speaking students at school Estonian language of instruction.
Results of the research conducted in Kohtla-Jarve, Tallinn, Valga and
Sindi teachers working with other languages speaking pupils, with other
languages speaking students and with their parents.] ] Tallinn.
Rannut, U. (2005) Keelekeskkonna moju vene opilaste eesti keele
omandamisele ja integratsioonile Eestis. [Language environment influence
to Russian-speaking learner acquisition of Estonian language and
integration in Estonia.] Tallinn: Tallinn University Press.
Rannut, U. and M. Rannut (2007) "Tallinna opilaste
kodukeel". [Home language of pupils in Tallinn.] Haridus (Tallinn)
3-4, 7-10.
Richmond, A. H. and W. E. Kalbach (1980) Factors in the adjustment
of immigrants and their descendents/Degre d'adaptation des
immigrants et leurs descendants. Ottawa: Minister of Supply and Services
Canada.
Rossell, C. and K. Baker (1996) "The educational effectiveness
of bilingual education". Research in the Teaching of English 30,
1-68.
Schwartz, M. (2008) "Exploring the relationship between family
language policy and heritage language knowledge among second generation
Russian-Jewish immigrants in Israel". Journal of Multilingual and
Multicultural Development 29, 5, 400-118.
Seville-Troike, M. (2000) "Causes and consequences of language
maintenance/shift". In Language, identity, and immigration,
159-171. E. Olshtein and G. Hornczyk, eds. Jerusalem: The Magnes Press,
Hebrew University.
Shapiro, D. and M. Stelcner (1997) "Language and earnings in
Quebec: trends over twenty years, 1970-1990". Canadian Public
Policy/Analyse de politiques 23, 2, 115-140.
Simpson, A. (1991) "The uses of 'cultural literacy':
a British view". Journal of Aesthetic Education 25, 4, 65-73.
Siraj-Blatchford, I. (1996) "Values, culture and identity in
early childhood education". International Journal of Early Years
Education 4, 2, 63-70.
Siraj-Blatchford, I. and P. Clarke (2000) Supporting identity
diversity and language in the early years. Buckingham: Oxford University
Press.
Skutnabb-Kangas, T. (2000) Linguistic genocide in education--or
worldwide diversity and human rights? Mahwah, New Jersey: Lawrence
Erlbaum Associates.
Starks, D. (2005) "The effects of self-confidence in bilingual
abilities on language use: perspectives on Pasifika language use on
South Auckland". Journal of Multilingual and Multicultural
Development 26, 6, 533-550.
Stern, H. H. (1985) Learners factors in fundamental concepts in
language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Suarez, D. (2002) "The paradox of linguistic hegemony and the
maintenance of Spanish as a heritage language in the United
States". Journal of Multilingual and Multicultural Development 23,
6, 512-530.
Tabors, P. O. (1997) One child, two languages: a guide for
preschool educators of children learning English as a second language.
Baltimore: Brookes.
Tannenbaum, M. and P. Howie (2002) "The association between
language maintenance and family relations: Chinese immigrant children in
Australia". Journal of Multilingual and Multicultural Development
23, 5, 408-424.
Thompson, L. (2000) Young bilingual learners in nursery school.
Clevedon: Multilingual Matters.
Tuominen, A. (1999) "Who decides the home language? A look at
multilingual families". International Journal of the Sociology of
Language 140, 59-76.
Vahtin, N. (2004) "Sociolingvistika i sociologija
jazyka". Jazyk i obscestvo 233-239. Sankt-Peterburg: Gumanitarnaja
Akademija.
Van Tuijl, C., P. Leseman, and J. Rispens (2001) "Efficacy of
an intensive home-based educational intervention programme for 4--to
6-year-old ethnic minority children in the Netherlands".
International Journal of Behavioral Development 25, 148-159.
Wiley, T. G. (1996) "Language planning and language
policy". In Sociolinguistics and language teaching, 103-147. S. L.
McKay and N. H. Hornberger, eds. Cambridge: Cambridge University Press.
Wong Fillmore, L. (1991) "When learning a second language
means losing the first". Early Childhood Research Quarterly 6,
323-346.
Zentella, A. C. (1999) Growing up bilingual. Malden, MA: Blackwell.
Address:
Elvira Kuun
Tallinn University
Narva mnt 25
10120 Tallinn, Estonia
E-mail: elvira22@tlu.ee
Table 1. Birth countries of students and their parents
Birth country Students Mothers Fathers %
number % number % number
Estonia 997 99.5 828 82.63 817 81.53
Russia 5 0.5 130 12.37 132 13.17
Ukraine 15 1.5 16 1.6
Belarus 13 1.3 17 1.7
Uzbekistan 4 0.4 0 0
Kazakhstan 4 0.4 1 0.1
Azerbaijan 1 0.1 4 0.4
Latvia 2 0.2 2 0.2
Armenia 2 0.2 3 0.3
Turkmenistan 1 0.1 2 0.2
Lithuania 1 0.1 2 0.1
Poland 1 1.1 0 0
Tajikistan 1 0.1
Denmark 1 0.1
Finland 3 0.3
Italy 1
1,002 100 1,002 100 1,002 100
Table 2. Number of respondent students across school years
Year Boys Girls Total
II 26 20 46
III 29 25 54
IV 10 15 25
V 28 24 52
Total 93 84 177
Table 3. Number of respondent parents across school years
Year Fathers Mothers Total
II 1 45 46
III 9 37 46
IV 3 20 23
V 6 31 37
Total 19 133 152
Table 4. Birth countries of the students and their parents
Born in Students Fathers Mothers
Number % Number % Number %
Estonia 171 96.6 107 60.5 115 64.9
Russia 2 1.1 46 25.9 41 23.1
Ukraine 4 2.3 12 6.8 11 6.2
Belarus 3 1.7 3 1.7
Lithuania 1 0.6 1 0.6
Latvia 5 2.8
Kazakhstan 4 2.3
Armenia 1 0.6
Hungary 1 0.6
Kirgizstan 2 1.1
Azerbaijan 1 0.6
Table 5. Nationality of parents
Nationality Fathers Mothers
Russian 138 150
Ukrainian 15 11
Byelorussian 13 9
Lithuanian 1
Tatar 1
Armenian
Polish
Finnish 1
Armenian
Estonian 6 4
Table 5. Home languages of the students attending Maardu Upper
Secondary School
Number of
Language students Comments
Number %
Estonian 6 3.4 3 mothers Estonians, 3 fathers Estonians
Russian 162 91.5 Russians, Byelorussians, Ukrainians, etc.
Ukrainian 7 3.9 6 mothers Ukrainian, 1 father Ukrainian
Lithuanian 1 0.6 Mother Lithuanian
Tatar 1 0.6 Both parents Tatars