The ethnic and linguistic identity of Russian-speaking young people in Estonia.
Kuun, Elvira
1. Introduction
The study was brought about by several problems related to ethnic
and linguistic identity which have arisen in the integration of
non-Estonians into the society.
Upon the contact of cultures and languages, ethnic and linguistic
identity becomes significant. Since ethnic and linguistic identity have
an important role in people's self-concept, it also affects the
evaluation given of oneself and of others and one's psychological
well-being. In addition to the role of the identity of their group of
origin, the relationship between the minority groups and the majority
group also bears great significance in the integration of the minority.
Social support and good relationships with friends and family not
only foster the development of a positive self-concept but also help in
getting to know one's ethnic background. Identity is going through
constant changes, since in a multicultural society, common concepts,
mentality, attitudes and customs tend to be dispersed through a joint
language space (Kirch 2002:87). Therefore, linguistic identity
constitutes an important basis for the formation of one's identity.
The population density of non-Estonians significantly influences their
ethnic and linguistic self-perception. There tends to be a problem with
the subsistence of the Russian-language population in areas with a large
concentration of non-Estonians which, of course, bears a direct effect
on both their attitudes and language skills (Rannut 2005:10).
The majority of non-Estonians are concentrated into the larger
cities and the border area. They constitute 46% of the population in
Tallinn and 80% in Ida-Virumaa; these two areas being home to 84% of the
non-Estonians of the country (Estonian National Census 2000). Areas with
a large concentration of non--Estonians are, however, often the sites
for the development of oppositional attitudes which are expressed by
opposing oneself in the society (us vs. them) to the group speaking the
target language as a mother tongue (Rannut 2005:11). Therefore, the
object of interest was the study of the ethnic and linguistic identity
of the young non-Estonians of those two areas since the influence of the
Estonian language is smaller there than in the areas with dispersed
non-Estonian population.
Little research has been conducted in Estonia regarding the
relationship between the language and identity of non-Estonians. There
are research papers and articles about identity and ethnic identity; the
significance of language and the effect of language environment in the
integration of children and their adaptation to Estonian-language
schools has also been researched; however, the language identity
problems of young non-Estonians who have already graduated from school
are an unexplored area and the topic has hitherto not really been
reflected upon. This study is an attempt to fill this gap by analyzing
the ethnic and linguistic self-perception of young non-Estonians and the
factors influencing this, with a comparison based on young people from
monolingual and bilingual families of Tallinn and Ida-Virumaa.
2. Identity
Identity is a person's knowledge about who they are; who other
people are; what it is that differentiates them and how one should
behave in certain situations considering the social group where one
belongs. This feeling of identity has developed historically, on the
basis of continuity; i.e. it comprises knowledge about who we were in
the past, who we will be in the future, who our mothers and fathers, our
grandmothers and grandfathers were (Kidd 2002:7). Identity is a
conception of oneself and therefore constitutes the basis of an
individual's relationship with the world and its interpretation, as
well as their evaluation of the behaviour of both themselves and others
(McAdams 1997:106). Identity is related to the specific values of an
individual which have been shaped within the limits of their development
and environment and are partially cultural formations by referring to
common values and their outputs (Liebkind 1995). The individual identity
is unique for a person. This, for example, also includes a person's
biographical details, their experiences, hobbies and preferences
(Thoits, Virshup 1997:106).
If the individual identity is comprised of answers to the questions
of who I am and where I belong to, then collective identities are
answers to the questions of who we are and where we belong to. The size
of the group or its function is not important in the case of
affiliation, what is important is the co-existence of this group for as
long as the members of the group define themselves as the members of the
group (Tajfel 1981).
Warren Kidd (2002:190) points out that social groups are related to
each other through cultural identity and language. A native cultural
environment and a well-defined habitat are the guarantees of national
continuity. According to W. Kidd (2002), the passing on of cultural
knowledge to children constitutes a certain kind of national
reproduction comprising everyday habits, beliefs, traditions, customs,
creation and culture in the most general sense. The identity of ethnic
groups is often based on the national group of the mother (Turner 1987).
Another possibility is to characterize the society through its
sub-identities. Tove Skutnabb-Kangas (1996) primarily stresses the
following (collective) sub-identities in language policy:
* Territorial identity which comprises territorial location (e.g.
the existence of a residence permit or registration);
* Political identity which expresses loyalty towards the state
(e.g. the possession of citizenship);
* Ethnic identity which encompasses origin and culture, as well as
the traditions and value judgements related to these;
* Linguistic identity which shows functional competence, pragmatic
skills, different communicative strategies in a specific language.
3. Ethnic identity
Ethnic identity is an ethnic group's sense of belonging to a
specific group (Liebkind 1995). Ethnic identity is composed of many
factors, the combination of which has developed historically and is
unique for each nation. The decisive factors are language and the
culture based on it. Other factors which form a part of this are a
common religion, traditions, collective self-consciousness, collective
opposition to other nations (Rannut et al. 2003). Ernest Gellner is the
author of a theory of nationalism (1983) where the basis for national
affiliation--in addition to common culture--also consists of accepting
each other as belonging to the same group. According to E. Gellner,
national identity is not purely about belonging to a group with
objectively defined characteristics but it is more of a collective
conception.
Ethnic identity is also based on language. Culture cannot be
preserved without language. Therefore, linguistic identity or linguonym
plays a significant part in the formation of ethnic identity
(Skutnabb-Kangas 2000).
In a multicultural society of the developed industrial era, there
are few possibilities to preserve ethnic identity because of the
following reasons (Kallas 2001):
* Society is composed of different ethnic groups;
* Larger national groups are formed of many smaller ethnic groups;
* Certain ethnic groups mix with the others, there is assimilation.
Ethnic identity is open to changes. People from different races and
nationalities can have the same ethnic identity (e.g. a black Brit, an
Italian American). Ethnic identity is not determined by biological or
cultural differences but by the knowledge of who we are, what we believe
and what makes us different from the others (Valk, Karu 1999).
Estonian society is not ethnically homogeneous, therefore it is
very important to develop the identity of ethnic minorities. Russian identity is complemented by Estonian cultural background and in the
European Union, also European attitudes towards values (Kirch 2002).
The central dimension of identity--the linguistic-ethnic
self-determination may withdraw within a few generations and European
identity may assume first position. It is likely that the bearer of a
completely new identity--the subethnos of Euro-Russians--will develop in
Estonia (Kirch 2004:20).
Young people living in Estonia whose mother tongue is Russian are
becoming multicultural (Kirch 2004:18). They will remain Russians as to
their language, culture and ethnic self-concept, but they are no longer
identical to the Russians living in Russia (idem:18). An entity is
created which unites the ethnic group and ethnoculture--Estonian
Russians (in this article it means at least the second generation of
immigrants from the former Soviet socialist republics--E. K.), who are
not similar to the Russians in Russia or, for example, the Russians in
America (Kirch 2004:19).
The case with Estonian Russians and Estonian Russian culture is no
longer the case of typical Russians or the type of Russian people who
live in Russia. Estonia rather provides a reason to talk about a new
concept to be pointed out--Estonian Russians (Fiskina 2000:179).
4. Language and identity
One part of social identity is formed by linguistic identity or
linguonym (Skutnabb-Kangas 2000). When groups communicate among
themselves they develop similar value judgements which influence the
ethnic identity of these groups (Iskanius 2005). The ethnic and also
linguistic self-concept of young non-Estonians depends on their skills
of the official language and the frequency of communication with the
speakers of the majority language (Rannut 2005).
Linguistic identity means associating yourself with a specific
language. An ethnic group can be inserted into a larger social unit by
way of immigration or due to historical events (e.g. wars, conquests,
disintegration or formation of states). The ethnic and linguistic groups
of the groups do not usually coincide. There may be several varieties of
language within the boundaries of a single ethnic group and vice versa,
different ethnic groups may speak the same language (Vahtin 2004).
Language helps preserve culture, therefore linguistic identity also
plays an important part in the development of ethnic identity
(Skutnabb-Kangas 2000). Common concepts are dispersed through a joint
language space and this also approximates identities (Kirch 2002:87).
Some of the collectives, however, are bilingual where the speaker
chooses their language depending on the situation (diglossia); in some
collectives, it is more common to switch from one language to another
(Vahtin 2004:37-38). Every normal society contains more than one variety
of language. According to Dan P. McAdams (1997:116), it is more and more
difficult to preserve one's linguistic identity in the industrial
era, the main reason for this being the mixture of ethnic groups which
characterizes the era.
Language nevertheless plays one of the most important parts in the
development of identity and personality. Language is an instrument
through which one tries to understand and interpret one's
environment (Iskanius 2005). When children learn to speak, they become
members of the society. Linguistic communication is one of the most
important means and external characteristics of becoming the member of a
group. People understand each other through communication, the facts,
ideas and thoughts that they express record the common knowledge,
attitudes and beliefs about the world of that group of people. The
members of the group identify themselves and others through language,
accent and vocabulary (Rannut et al. 2003).
The main issue in a multicultural environment is the choice of
language. Usually, certain preferences have developed which depend on
the speakers, the activity and the topic. The languages of different
spheres of language may differ, for example there may be a home language
and a language of state institutions. This type of language use may be
influenced by the language shift defined by the educational
opportunities of the following generation (Rannut et al. 2003). Language
environment is an important factor in the case of linguistic identity,
because everything which influences the language environment, also
influences the individual and the language use at large (Rannut 2005).
5. Purposes and method of research
The purpose of the research which formed the basis of this article
was to find out how linguistic origin, language environment, frequency
of communication with speakers of Estonian and the level of skills in
the official language relate to the ethnic and linguistic identity of
young non-Estonians; how non-Estonians identify themselves
linguistically and how the identity changes due to factors influencing
the society.
The hypotheses of the research were the following:
1. The types of linguistic identity among the young non-Estonians
of Estonia are: monolingual--Russian (i.e. speakers of Russian);
bilingual--speakers of Estonian and Russian.
2. The ethnic identity of young non-Estonians is changing or has
changed, the new type of ethnic identity is Estonian Russian.
The method of research was a questionnaire. Young non-Estonians
provided written responses to the questions--electronically. A further
interview was conducted with some of the respondents but the purpose of
this was to ascertain the level of spoken Estonian of the informants.
The questionnaire provided multiple choice answers for each question of
which the respondents chose a suitable response. There were a total of
39 questions. The questionnaire was structured according to the
principle of the Likert scale which enabled the multiple choice answers
to express the level of existence of the specific value. The
questionnaire was also encoded, i.e. the multiple choice answers were
numbered so that an electronic statistical analysis of the results of
the questionnaires could be performed pursuant to the purpose of the
research. Some of the questions were open questions which gave the
opportunity to provide longer answers as well as comments. The
questionnaire was structured by spheres of topics which allowed
associations between topics. The most important modules of topics were:
1) ethnic and linguistic background as well as language use in different
environments; 2) questions of attitudes related to language and
identity; 3) questions of ethnic identity.
In order to characterize the associations between numerical indicators or variables, the correlation coefficient was used which
shows how strongly the indicators are related to each other. The Student
t-test allowed us to determine whether the difference between the
average values of two samples was substantial enough for us to draw the
conclusion that these samples are drawn from general sets with different
average values. This was used to verify the statistical hypotheses
concerning the average values. The [chi square]-test was used for
comparing the distribution of the sample.
The ANOVA-test was used to investigate the connections between two
groups. This also provided an answer to the question whether the
differences within the groups of the sample are due to the effect of the
factor investigated or due to the randomness of the sample. Reliability
analysis (Cronbach's alpha) was used to determine the similarities
between variables.
Cluster analysis was used to divide the questionnaire data into
groups via the structural classification method. The statistical data
processing package SPSS 13.0 was used for analyzing the research.
6. Material of the research
The informants were young non-Estonians aged 20-27, a total of 100
young people: 50 people from Tallinn (25 young women and 25 young men)
and another 50 people from Ida-Virumaa (25 young women and 25 young
men). In IdaVirumaa, non-Estonians from Aseri, Kivioli, Pussi and Narva were questioned.
The young people participating in the research had graduated from
schools with Russian language of instruction and were born in Estonia,
therefore they were at least the second generation of immigrants. The
informants were found conditionally on the basis of random sampling--the
only criteria were age, place of birth (Estonia) and the fact that they
had graduated from a schools with Russian language of instruction.
The informants came from monolingual families (70% Russian) and
from bilingual families (30% Estonian and Russian). 21 of the young
people from Tallinn came from bilingual families (12 young women, 9
young men). In these families, one of the parents was Estonian (on 12
occasions, the mother, on 9 occasions, the father), the other was
Russian. The home languages were both Estonian and Russian. 29 young
people (13 young women, 16 young men) came from monolingual families.
Their parents were on three occasions Ukrainian mothers (young women),
on one occasion the mother was Latvian (young man), two of them had
Georgian fathers (young women), three had Lithuanian fathers (young
women), on two occasions, the father was Ukrainian (young men), while
the other parent was Russian. The mother tongue was deemed to be Russian
on 32 occasions (10 young women, 22 young men), Estonian on 14 occasions
(12 young women, 2 young men), Ukrainian on three occasions (young
women), and the mother tongue of one young man was Latvian.
9 of the young people of Ida-Virumaa (7 young women, 2 young men)
came from bilingual families. Those families also had one Estonian
parent (the mother on 4 occasions, the father on 5 occasions) while the
other parent was Russian and they spoke both Estonian and Russian at
home. 41 young people came from a monolingual family. Their parents were
Belorussian mothers on two occasions, Ukrainian mothers on two occasions
(young women), Armenian mother on one occasion (a young man), on three
occasions, the father was Armenian (young women), on two occasions, the
father was a Tatar (young men), while the other parent was Russian. The
mother tongue was deemed to be Estonian on three occasions (by 2 young
women and 1 young man), their mother was Estonian. All of the other
young people considered their mother tongue to be Russian although one
of their parents was not Russian.
The other nationalities were:
Mothers--in Tallinn: Ukrainian (3), Latvian (1); in Ida-Virumaa:
Belorussian (2), Ukrainian (2), Armenian (1).
Fathers--in Tallinn: Georgian (2), Lithuanian (3), Ukrainian (2);
in Ida-Virumaa: Armenian (3), Tatar (2).
In a bilingual family, the home languages were both Estonian and
Russian. In this case, one of the parents in these families was
Estonian, the other was Russian. The young people mostly deemed as their
mother tongue the language which was the native language of their
mother--in this case, either Estonian or Russian.
In a monolingual family, either both parents were Russian or one of
them belonged to another nationality. The home language was Russian in
all of these families, regardless of the fact that the other parent
belonged to another nationality. The young people dominantly felt that
their mother tongue was Russian. On only four occasions, it was not
Russian which was considered to be the mother tongue but the language of
the mother who was from another nationality.
4% of the young people from Tallinn considered another language to
be their mother tongue although the home language was Russian. The
remaining 30% of the young people came from bilingual families and their
home languages were both Estonian and Russian.
All of the young people who were questioned had acquired their
secondary education at schools with Russian language of instruction, 30%
had also graduated from an institution of higher education after
secondary school (18 informants from Tallinn, 12 from Ida-Virumaa). In
Tallinn, there were more young people with higher education; in
Ida-Virumaa, there were more young people with vocational education.
Therefore, it can be said that young people from Tallinn generally have
a higher level of education. Income-wise, all young people questioned
more or less belonged to one and the same group which is close to the
average of Estonia.
7. Outcome of the research
Most of the young people (46%) assessed their Estonian skills to be
good. 28% of the people questioned considered their official language
skills to be very good and 26% considered their skills to be
satisfactory. In the researched group, young women had better skills of
the official language than young men and the skills of young people from
Tallinn were, in turn, better than those of Ida-Virumaa. The Estonian
skills of respondents from mixed Estonian-Russian families were also
better. The young people questioned worked as service personnel,
teachers, civil servants, experts (in information technology, technology
etc.) and manual workers.
Almost half of the young non-Estonians questioned (45%)
communicated with Estonians every day (r = 0.998). Some of them came
from mixed families where one of the parents was Estonian. In these
families, some of the relatives are also Estonian, many have good
acquaintances and friends among Estonians. The remaining people had
Estonian neighbours and some Estonian friends. 35% of the young
respondents communicated with Estonians outside of their working hours a
few times a week (r = 0.998). These young people spent free time
together (for example, while working out), they also had Estonian
friends and pen friends whom they did not meet every day. 15 young
people met Estonian outside of their working hours incidentally about
once a week (r = 0.925).
5 young people from Ida-Virumaa practically never communicated with
Estonians outside of their working hours (r = 0.925). They had no
Estonian neighbours or friends; but in Ida-Virumaa, it is possible to
survive without Estonian, for example even when taking care of everyday
affairs.
The majority of the respondents nevertheless communicated with
Estonians at least a few times a week. Young people from Tallinn
communicated with Estonians more often ([chi square] = 52.381, df = 3, p
= 0.000). On the basis of the correlation, we can conclude that
linguistic origin bears a strong influence on people.
In order to determine linguistic identity, the language of
communication with members of the family, of communication outside the
home and the language one preferred to read were surveyed. Young people
from monolingual families mainly communicated with their family in
Russian (r = 0.92), young people from bilingual families usually used
both Estonian and Russian (r = 0.87). On four occasions, they also
communicated to the mother in Estonian (r = 0.82); in that case, the
mothers were Estonian (average correlation coefficient r = 0.87). In the
case of a bilingual family, the home language was usually the native
language of the mother. If the mother was Russian, the family whose
other parent was Estonian also preferred to speak Russian ([chi square]
= 9.145, df = 2, p = 0.002). Figure 1 illustrates the choice of language
of the research subjects when communicating with the members of their
families.
Table 1 shows the influence of the nationality of the mother in the
choice of a home language; there is a strong connection between the
nationality of the mother and the home language. Figure 1, however,
points out which language the research subjects use in communicating
with different family members.
[FIGURE 1 OMITTED]
Outside the home, both Estonian and Russian were used, depending on
which language the communicative partner preferred. The relationship
with linguistic origin was very weak in communication with friends,
therefore this cannot be taken into consideration (r < 0.7), ([chi
square] = 15.659, df = 2, p = 0.000); at work, 55% of the young people
only spoke Russian ([chi square] = 28.193, df = 2, p = 0.000), 45% spoke
both Estonian and Russian. At public offices, mostly Estonian and
Russian were spoken (62%) and also in Estonian (33%), only 5% of the
young people only spoke Russian outside the home, language use in the
shop for the group was as follows: only Russian--17%, Estonian and
Russian--53%, only Estonian--30%.
The correlation largely depended on whom the young people were
communicating with and which language was used. The communication
pattern most used outside the home was both Estonian and Russian
(bilingualism). This language choice is illustrated by Figure 2.
Young non-Estonians mainly used only Russian to read the press
(70%) or Estonian and Russian (30%). With the support of correlation, it
is confirmed that there is a very strong connection to whether the
family is monolingual or bilingual (r = 1). Fiction was read 100% in
Russian because the young people find that it is more comfortable to
read in Russian. Although communication took place both in Estonian and
in Russian, the young people nevertheless admitted that it is easier to
read fiction in Russian, even more so since all of them had graduated
from schools with Russian language of instruction. Technical and
professional literature, however, was read only in Russian by a mere
17%, both in Estonian and Russian by 47% and in Estonian by 5%, but 30%
of the respondents also used another language in reading professional
literature. These young people had graduated form an institution of
higher education. Relationship with the linguistic origin was weak here
(r < 0.7).
[FIGURE 2 OMITTED]
Young people who only read Russian-language newspapers and
magazines came from monolingual families ([chi square] = 52.381, df = 2,
p = 0.000); non-Estonians from bilingual families, however, read both
Estonian-language and Russianlanguage press. The reason given was that
this is due to habit, since monolingual families had only subscribed to
Russian-language newspapers while bilingual families subscribed both to
Estonian-language and Russian-language newspapers and magazines (the
principle of continuity).
Technical and professional literature was read in Estonian and
Russian or even English depending on necessity. The reason for this is
that there exists less scientific literature in Estonian and Russian
than in English and the necessity for using English-language literature
is more substantial.
In order to facilitate the use of the method for calculation of the
average values for cluster analysis, three new variables were found by
using the average values: firstly, the language used between the mother,
the father and brothers and sisters, regarding which the value of the
Cronbach alpha achieved through reliability analysis was 0.81 (the home
language). The second variable was the language used with friends, at
work, in public offices and the shop for which the value of alpha was
0.85 (everyday language); the third variable was the language for
reading the press and fiction, technical literature and watching
television, for which the value of alpha was 0.44 (language of reading).
The relationship of these variables has been presented in Figure 3.
[FIGURE 3 OMITTED]
8. Linguistic groups
In order to verify that the emergence of specific linguistic groups
has taken place in the group of informants questioned, a cluster
analysis was performed. The basis for the cluster analysis was formed by
data related to language: nationality of the parents, mother tongue,
language of communication at home and outside the home, use of language
in reading and in watching television. As a result of this analysis, two
linguistic groups were distinguished. By analyzing the above data, it
can be claimed that these groups are the Russian group and the
Estonian/Russian group. Results gained by calculation were, however,
somewhat different. Here, an Estonian-language group could also be
distinguished. The analysis yielded the following results: there were
55.3% of young Russian speakers, 40.4% of young Estonian and Russian
speakers and 4.3% of Estonian speakers. These results were calculated
via average value. Since the last group was small (4.3%), two language
groups can be distinguished:
[FIGURE 4 OMITTED]
6. Ethnic identity groups
In order to determine ethnic identity, the problem of exclusion of
young nonEstonians was examined and factors influencing the future plans
of the young people were analysed; the analysis of answers to an
attitudinal module provided by the research subjects also formed a part
of the research. It was also examined which ethnic traditions and
customs are closer to the non-Estonians of Estonia. The purpose of
cluster analysis was to conduct a survey of developing ethnic groups.
In order to perform cluster analysis, questions related to issues
of language, self-assessment as well as attitude (all questions of the
questionnaire). There were two types of attitudinal questions--a
perception of exclusion and a sense of security concerning the future.
18% of young non-Estonians (12%--rather 'no' and
6%--'no') considered there were no advantages in belonging to
an ethnic group; what matters is the capabilities and skills of the
person. 25% of those questioned thought that everything depends on the
situation, sometimes it is important to belong to a specific nationality
(for example, in politics) and at other times it is not.
Most of the respondents, i.e. 61% (35%--rather 'yes',
26%--'yes') were certain that ethnicity gives Estonians an
advantage in achieving success in business, political career, better
paid jobs and more choices in which specialty to choose at institutes of
higher education. The reasons given for this were the possession of
citizenship, better command of the official language, connections and
acquaintances. There was a strong relationship between the preferential nationality and linguistic origin (r = 0.998, r = -0.998).
Most young people questioned did not have any misunderstandings
based on ethnicity (80%). 5 young men from Tallinn and 15 from
Ida-Virumaa had nevertheless experienced hostile attitude because of
their nationality in public places (for example, at sports competitions,
cafes, clubs, the streets). Conflicts were mostly limited to arguments,
but in ten cases (in Ida-Virumaa) there was also physical conflict
involved. No ethnic discrimination was mentioned inside the work
collective. In the description of the above conflicts these were not
connected to language skills either.
Certain differences can nevertheless be pointed out concerning
monolingualism and bilingualism. Monolingual people have the experience
of being discriminated against, the connection was strongly positive;
bilinguals had not perceived any discrimination (r = 0.85).
With regards to the future, 64% of respondents felt security. These
young people were certain in associating their future with Estonia. 24%
of non-Estonians felt uncertainty, some of them wished to live abroad in
the future, a small segment of people were not satisfied with their
current job. It was also mentioned that if their Estonian skills were
better, they would also have less uncertainty regarding the future.
There were respondents who expressed uncertainty about the future
regardless of other criteria--for example, they simply mentioned a
sporadic fear regarding the future (unexpected accidents, death of
parent(s), impoverishment, unemployment etc.). The young people thought
that successful people can have certainty regarding the future. The
bases for success were considered to be capability, good education, a
well-paid job, acquaintances and connections, good financial situation
of both one's parents and oneself, good knowledge of Estonian and
foreign languages. Good Estonian skills were strongly connected to the
sense of security of non-Estonians (r = 0.81) (average very good +
good).
Young people from monolingual families had a rather negative
attitude towards learning Estonian (r = 0,66), young people from
bilingual families, however, had a favourable attitude towards this (r =
0.51). Most of the young non-Estonians (77%) were certain that Estonian
skills are necessary. They think it is necessary for enabling one to
acquire a good job and have a career, to get a better education, to
participate in the politics of the state, to get to know Estonian
culture better and to find more Estonian friends. 23% of the young
people from Ida-Virumaa were of the opinion that Estonian skills are not
essential and it is also possible to get by without speaking the
language. Such young people had no Estonian friends, their home language
was Russian, their working team was bilingual and they could communicate
in Russian at work. The representatives of these young people came from
monolingual families. They assessed their Estonian skills as
satisfactory.
When comparing young people from monolingual and bilingual
families, then the readiness of young people from bilingual families to
work in a mixed team was greater: r = 0.81 in the case of young people
from bilingual families and r = 0.95 in the case of young people from
monolingual families. Half of the young people questioned enjoyed
working in a mixed team. They think it is possible to improve their
Estonian skills there and maybe to use it in the future to find a better
job; they can also communicate in their mother tongue there.
More than half of the young people questioned had a favourable or
rather favourable attitude towards mixed marriages (55%). These were
mainly young people from bilingual families and also the people whose
Estonian skills were better and who communicated with Estonians more
frequently (r = 0.77).
20% of the young respondents had a negative or rather negative
attitude towards mixed marriages. They had mixed families in their
circle of acquaintances whose members had divorced their marriage,
discontinued their cohabitation or the members of which did not get
along with each other very well and during whose arguments, the issue of
nationality was also raised as one aspect (r = 0.70). The main reason
was considered to be different cultural background. The remaining 25% of
respondents did not have an opinion in this matter (r = 0.98).
21% of the respondents had not given any thought to the issue of
compulsory service of non-Estonians in the Defence Forces of Estonia (r
= 0.75). One fourth of them (25%) found that non-Estonians should not or
should rather not serve in the Defence Forces of Estonia. They think
young men should decide for themselves whether they would like to go
through army service or not (r = 0.84).
More than half of the respondents (54%) favoured the fact that all
young men should serve in the Defence Forces of Estonia since they live
in Estonia, after all, and this would also be an expression of loyalty
towards the Estonian state (r = 0.71).
Based on this group of questions, it is possible to reach the
conclusion that very few of the respondents to these questions have felt
exclusion and that they are loyal to the Estonian state. They are
therefore willing to integrate with the society. Young people from
monolingual families had experienced exclusion more. On the basis of
cluster analysis, three ethnic identity groups were established. In
order to determine identity groups, an analysis was conducted of answers
to questions which are directly related to the opinion of the young
people regarding who they think they bear resemblance to.
20% of the respondents did not have an opinion regarding the
question are you similar to Estonians? 11% thought that they are not
similar to Estonians. 31% were certain that they are in many ways
similar to Estonians. These were mostly young people from bilingual
families, most of whom (38%) thought that they were similar to both
Estonians and Russians.
27% of the young respondents considered Russian traditions and
customs to be closer or rather closer to them. These young people rarely
communicated with Estonians and they had rather limited Estonian skills.
Estonian traditions and customs were considered to be closer or rather
closer by 10% of the young people. The respondents came from bilingual
families and very frequently communicated with Estonians.
Most of the young people (63%) followed both Russian and Estonian
traditions. Calendar holidays were celebrated twice, according to both
the Estonian and the Russian calendar and time (Christmas, New Year,
Shrovetide), they also celebrated St. Martin's Day and St.
Catherine's Day. These young people had the best language skills,
they also included all of the young people from bilingual families (but
nevertheless also a considerable amount of respondents from monolingual
families) (r = 0.714).
29% of the young respondents considered their behaviour to be
similar to both Estonians and Russians, 5% considered to be more similar
to Estonians (r = 0.993). The latter were young people from bilingual
families. Most respondents (66%) think that their behaviour is more
similar to Russians than to Estonians. The reason here could be the
national temperament, which is somewhat different for the Estonian and
Russian population regardless of the fact that they live alongside each
other, this could also be the reason for the behavioural differences (r
= 0.984). In analysing the answers to this question, it became apparent
that language skills had not had a strong influence here.
The largest number of young people (65%) associated their future
plans with Estonia, this could be seen both in the case of Tallinn and
Ida-Virumaa and with both young women and men (r = 0.554). The reasons
given for this were that they were born and raised in Estonia, Estonia
is their homeland and their parents and friends live here. The fact that
they have a satisfactory job here was also pointed out. Those who wanted
to study at an institute of higher education believed that they could
also receive good education in Estonia and they also have better career
opportunities here.
10 young people from Ida-Virumaa, however, decided in favour of
Russia. They all had relatives in Russia and they thought that
connections allow them to achieve greater success there than in Estonia.
Those young people, however, only displayed satisfactory skills in our
official language (r = 0.925).
25% of the respondents associated their future with another country
(r = 0.906). Some of them pointed out that they were not quite sure
whether they would actually take this decisive step someday, but they
admitted that they have had such a dream already for a long time and
they would like to live even only temporarily in a foreign country in
order to earn money, to study at the university, to acquaint oneself
with a new culture, to improve one's language and communication
skills and to gain experiences. Other countries mentioned were Germany (4 young men from Tallinn and 5 young women from Ida-Virumaa). The young
women decided to first work as a babysitter or a salesperson and, when
possible, also to try to enter university, two young women, however,
wished to marry a German in the near future and settle in Germany.
Six non-Estonians (4 young women from Tallinn and 2 young women
from Ida-Virumaa) wished to pursue employment in Finland. Since they
knew that salaries are higher in Finland than they are in Estonia, they
wished to earn money in that particular country. Generally, they could
not give specific answers regarding which job they would like to have
there but one young woman said that she had already received an offer to
work in Finland as a painter and she has decided to accept the offer.
Two young women from Tallinn and two young men from Ida-Virumaa had
decided to go to England to study, two young women wished to travel to
the USA--their acquaintances had promised to provide them with work
there. The reasons they gave for this were that there is more
competition in the labour market of Estonia since Estonia is a small
country. Their acquaintances had also told them that the general
standard of living is higher in the United States than it is here.
In making their future plans, they had taken into consideration
both their Estonian skills and their foreign language skills (some of
the young people mentioned that they possess good German or English
skills, but Finnish was at best spoken only on communicative level).
There were also some young people who were not satisfied with their
current job.
There were but a few young people who watched only Estonian or only
Russian television channels (10% and 14%, respectively) (r = 0.549).
Most of the respondents followed both Estonian and Russian channels
(43%) as well as other television channels (33%), which they were able
to see via cable television (satellite channels). The programmes watched
the most turned out to be news and sports programmes, television series
and films, youth programmes and quiz shows.
Respondents with better Estonian skills who came from bilingual
families watched both Estonian-language and Russian-language television
programmes. At the same time, these data do not provide sufficient
grounds for ascertaining that there is a connection between the
television channel watched and linguistic origin.
Figure 5 shows that three types of ethnic identity formed within
the researched group. The largest group was formed by Russians/Estonians
(43%), 22% of the research subjects can be considered Estonians and 35%
Russians. The results were achieved by calculating the average value.
Ethnic identity was related to the mother tongue. If the mother tongue
was Russian, the ethnic identity type was Russian (t = 3.208, df = 2, p
= 0.042, r = 0. 90), if the mother tongue was Estonian, the identity
type was mostly Estonian/Russian (Estonian Russian) (t = -2.762, df = 2,
p = 0.055, r = 0.5). The ANOVA-test was used in order to ascertain the
connection between the groups. The result was F = 12.009, df = 2, p = 0.
000, Fcrit = 3.304. Since F is greater than Fcrit, the hypothesis
concerning the developed identity types (Russian, Russian/Estonian,
Estonian) has been proven.
[FIGURE 5 OMITTED]
9. Implications
The analysis of the answers of young non-Estonians from Tallinn and
Ida-Virumaa yielded that the differences were minimal (also in the case
of young women and men), therefore, the comparing agent was the
different linguistic origin (monolingual and bilingual family).
Linguistic origin to a large degree determined in which language, with
which nationality and how often the young people liked to communicate;
this also influenced their identity. The results of the study make it
possible to conclude that the Estonian skills of young people from
bilingual families is better, that they speak in both Estonian and
Russian depending upon necessity, they have experienced much less
exclusion than young people from monolingual families and they also have
a favourable attitude towards learning Estonian and they find that
Estonian skills are a necessity. Young people from bilingual families
communicate with Estonians more often, they are more similar to
Estonians with regards to following traditions, behaviour and character
than young people from monolingual families. Therefore, an identity
change has taken place. The correlation coefficient has been used for
statistical comparison.
In the researched group, young people from bilingual families
mostly considered the native language of their mother to be their mother
tongue--in this case, either Estonian or Russian. In monolingual
families, the home language was Russian, regardless of the fact that in
certain cases, the other parent was from another nationality. This shows
that in the case of the monolingual family, ethnic minorities have
preferred to blend into the Russian language environment and their
linguistic identity has changed. Outside the home, Estonian was used
more and usually, the language better suitable for the conversational
partner was used. In reading, mostly Russian was used. Cluster analysis
helped distinguish two linguistic groups, one of which was the
Russian-language group and the other the
Estonian-language/Russian-language group.
In order to determine identity groups, answers to questions
directly related to whom the young people thought they bore most
similarity to, were analysed.
Over one fourth of the respondents were certain that they are
similar to Estonians in many aspects. These were largely young people
from bilingual families; most of the respondents thought they were
similar to both Estonians and Russians.
Most of the young people followed both Russian and Estonian
traditions. Calendar holidays, for example, were celebrated twice,
according to both the Estonian and the Russian calendar and time; St.
Martin's Day and St. Catherine's Day were also celebrated.
These young people possessed the best language skills, they also
included all young people from bilingual families (but also a
substantial amount of respondents from monolingual families) (r =
0.714). Regarding similarities with Estonians, most people thought that
there are quite many similarities.
Based on the results of the study, it can be concluded that a new
type of non-Estonians--the so-called Estonian Russian--is developing who
is different from the Russians in Russia and most likely, also different
from Russians elsewhere in the world. Acceptance of the customs and
habits of another ethnic group changes the identity of non-Estonians so
that they become more similar to Estonians. Cluster analysis yielded
three types of ethnic identity: Russian, Russian/Estonian and Estonian.
Based on the results of the study, it can be concluded that the
types of linguistic identities of younger generation non-Estonians are:
1) monolingual--Russian (this group prefers to use Russian in most
situations and their level on Estonian skills is also not very good);
2) bilingual--speakers of Russian and Estonian (this group is
proficient in two languages and easily switches from one language to
another and speaking the language better suitable for the conversational
partner).
It can also be concluded that a new ethnic non-Estonian identity
has developed or is developing among young non-Estonians--the Estonian
Russian. At the same time, it cannot be said that the process is taking
place at the same rate, the same level or the same time among all
non-Estonians.
10. Conclusion
The applied research results confirm that a new non-Estonian
identity--the Estonian Russian is developing. Their Estonian language
skills and knowledge as well as acceptance of Estonian culture brings
non-Estonians closer to Estonians and they therefore also experience the
feeling of being a more loyal Estonian citizen.
Non-Russian aliens, however, generally assimilate with
Russian-speaking environment and culture in areas of dense immigrant
population, as could be seen in the case of the researched group of
young non-Estonians.
The results of this research are however only valid for this
particular group of research subjects. The result could be different in
a group of different composition; the determining factors can, for
example, be age, the fact that one had graduated from an
Estonian-language school as well as the number of research subjects.
Therefore, it would be interesting to research the linguistic and ethnic
identity of different age groups in the future by including people who
have graduated from Estonian-language schools and by increasing the
number of informants.
Acknowledgements
This article is based on the material of the author's MA
thesis (Kuun 2006).
References
Eesti rahvaloendus 2000 = Eesti Statistikaameti rahvaloendus 2000.
[Estonian Statistics Executive Agency's census.]
http://www.stat.ee//gatekeeper.stat.ee:8000/px-web.2001/Database/
Rahvaloendus_regionaalne/Rahvaloendus_regionaalne.asp (18.04.2007).
Fiskina, A. (2000) "Est' li buduseee u russkoj
kul'tury v Estonii". Russkije v Estonii na poroge XXI veka:
prosloje, nastojaseee, buduseee, 178-182. Tallinn.
Gellner, E. (1983) Nations and nationalism. Oxford: Blackwell.
Iskanius, S. (2005) Venajankielisten maahanmuuttajaopiskelijoiden
kieli-identiteetti. [Russianspeaking immigrant students' linguistic
identity.] Jyvaskyla: Jyvaskylan Yliopisto.
Kallas, R. (2001) "Ob adaptacii rossijskih pereselencev v
Estonii (konec XIX do I polovina XX veka)". Raduga (Tallinn) 4,
86-104.
Kidd, W. (2002) Culture and identity. New York: Palgrave.
Kirch, A. (2004) "Eesti integratsiooniprobleemid ja Euroopa
Liit". [Problems with integration in Estonia and European Union.]
Haridus (Tallinn) 5, 18-20.
Kirch, M. (2002) "Eesti ja Euroopa identiteet". [Estonia
and European identity.] In Eesti ja eestlased vordlevas perspektiivis,
87-101. [Estonia and Estonians in comparative potential future
development.] A. Valk, ed. Tartu: Tartu University Press.
Kuun, E. (2006) Mitte-eestlastest noorte etniline ja keeleline
identiteet. [The ethnic and linguistic identity of non-Estonian youth.]
MA theses. Department of Estonian at the Tallinn University.
Liebkind, K. (1995) "Dispersial xenohobia and acculturative stress. Refugees in Finland". In Multiculturalism in the Nordic
societies. Proceedings of the 9th Nordic seminar for researchers on
migration and ethnic relations: final report, 261-273. J. Hjarno, ed.
Copenhagen: ThemaNord.
McAdams, D. P. (1997) "The case for unity in the (post)modern
self: a modest proposal". In Self and identity, 106-136. R. D.
Ashmore and L. Jussim, ed. Oxford: Oxford University Press.
Rannut, M., U. Rannut, and A. Verschik (2003) Keel, voim, uhiskond.
/ Language, power, society. Tallinn: Tallinn Pedagogical University
Press.
Rannut, U. (2005) Keelekeskkonna moju vene opilaste eesti keele
omandamisele ja integratsioonile Eestis. [Impact of linguistic
environment to Estonian language studies and integration.] Tallinn:
Tallinn Pedagogical University Press.
Skutnabb-Kangas, T. (1996) "Language and
Self-Determination". In Self-determination. International
perspectives, 124-140. D. Clark and R. Williamson, eds. London: The
Macmillan Press.
Skutnabb-Kangas, T. (2000) Linguistic genocide in education--or
worldwide diversity and human rights? Mahwah, New Jersey: Lawrence
Erlbaum Associates.
Tajfel, H. (1981) Human groups and social categories: studies in
social psychology. Cambridge: Cambridge University Press.
Thoits, P. A. and L. K. Virshup (1997) "Me's and
we's: forms and functions of social identities". In Self and
identity, 106-136. R. D. Ashmore and L. Jussim, eds. Oxford: Oxford
University Press.
Turner, J. C., M. A. Hogg, P. J. Oakes, S. D. Reicher, and M.
Wetherell (1987) Rediscovering the social group: a self-categorisation
theory. Oxford: Blackwell.
Vahtin, N. (2004) "Sociolingvistika I sociologija
jazyka". In Jazyk I obscestvo, 233-239. Sankt-Peterburg:
Gumanitarnaja Akademija.
Valk, A. and K. Karu (1999) "Attitudinal and behavioural
attachment to the group: symbolic and concrete ethnic identity". In
Intercultural communication and changing national identities, 73-87. M.
Lauristin and L. Rahnu, eds. Tartu: Tartu University Press.
Address:
Elvira Kuun
Tallinn University
Narva mnt 29
Tallinn
Estonia
Tel.: + 372 640 9124
E-mail: elvira.kuun@tlu.ee
Elvira Kuun
Tallinn University
Table 1. The influence of the nationality of the mother on the
choice of home language
Home language
Total
Est Rus
nat. of Est Amount 16 1 17
mother Expected amount 4,1 12,9 17,0
% of home language 66,7% 1,3% 17,0%
% of total 16,0% 1,0% 17,0%
other Amount 0 9 9
Expected amount 2,2 6,8 9,0
% of home language 0% 11,8% 9,0%
% of total 0% 9,0% 9,0%
Rus 8 66 74
Amount
Expected amount 17,8 56,2 74,0
% of home language 33,3% 86,8% 74,0%
% of total 8,0% 66,0% 74,0%
Total Amount 24 76 100
Oodatav hulk 24,0 76,0 100,0
% of home language 100,0% 1100,0% 100,0%
% of total 24,0% 76,0% 100,0%
Est--Estonian, Rus--Russian
Table 2. Table regarding the distribution of cluster groups
Groups N % of the amount % total
Cluster 1 35 35.0% 35.0%
2 39 39.0% 39.0%
3 26 26.0% 26.0%
100 100.0% 100.0%
Total 100 100.0%