摘要:http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p61 Segundo Levý, só faz sentido escrever sobre os problemas da tradução se for para enriquecer o conhecimento dos agentes que influenciam o trabalho e a qualidade do trabalho do tradutor, se for para enriquecer o conhecimento sobre o modo como os métodos escolhidos pelo tradutor conduzem ao efeito que a tradução tem no leitor. Um estudo da tradução comprometido com esses objetivos tem de levar em conta o fato elementar de que a tradução é um processo comunicativo . O objetivo do teórico deveria ser (i) analisar a relação entre a mensagem original e o arranjo dessa mensagem na forma em que foi transmitida, e, assim, fornecer uma base racional para a avaliação; (ii) investigar os agentes que operam nos três estágios do trabalho do tradutor – a decodificação, interpretação e recodificação da obra –, a fim de fornecer uma base teórica para a formação de tradutores e para detectar seus talentos específicos. Defende, pois, uma análise racional – ao contrário de impressões subjetivas – que aborde a tradução não só por meio da linguística e da estética, mas de uma metodologia analítica complexa que inclui a psicolinguística, a antropologia estrutural, a semântica, além de todas as disciplinas (e “interdisciplinas”) empregadas na pesquisa dos processos comunicativos. Quando os métodos dessa análise se tornarem mais refinados, deverá ser possível não só descobrir, a partir dos resultados do trabalho de um jovem tradutor, se ele possui o talento necessário, mas também desenvolver métodos para uma formação de tradutores mais eficaz.