When lesbian love came to Broadway.
Johnson, Katie N.
"[It's an] ugly story, hopelessly foreign to our Anglo-Saxon taste and
understanding."
--Burns Mantle, theatre critic, New York Daily News, Dec. 21, 1922
IN 1922, "one of the most terrible plays ever presented in New
York," as the Evening Telegram (Dec. 20, 1922) called it, shocked
Broadway with its portrayal of a family that lives off prostitution, a
father's failed attempts at Jewish respectability and, most
importantly, a riveting lesbian love scene. Prostitute plays were hardly
new to American audiences; indeed, an entire genre of what was then
called "brothel drama" dominated much of early 20th-century
stages and was central to the formation of modern American theatre.
Although plays about prostitution had been brought up on charges of
obscenity before, Sholom Asch's The God of Vengeance was the first
play in thirty years to have its producer and lead actor arrested and
found guilty of obscenity on the New York stage (though eventually they
would win on appeal).
Asch's drama, originally titled Gott fun Nekoma in Yiddish,
had played throughout Europe after its premiere in 1907 at Max
Reinhardt's Deutsches Theater in Berlin. Gott fun Nekoma had also
played successfully in the United States for seventeen years in Yiddish.
Even when translated into English by Isaac Goldberg in 1918, the play
was still untouched by controversy when it ran at the Provincetown
Theatre in the Village. Only when the English version moved to an uptown
venue (the Apollo Theatre) did Asch's creation encounter problems.
Why, on the heels of Eugene O'Neill's Pulitzer Prize-winning
success with his prostitute play, "Anna Christie", in 1921,
did Asch's drama meet so much controversy? Why did a play that had
been produced in Yiddish without major incident since its inception in
1907 stir such controversy when it hit the Great White Way? One hundred
years since the play's creation, it is worth revisiting this
threshold-breaking drama to consider its contribution to American
theatre, popular culture, and sexual discourse.
While it is quite true that The God of Vengeance's Yiddish and
international origins spawned a xenophobic backlash, its
English-speaking debut demonstrates the limits of portraying
non-repentant prostitution, unconventional brothel interiors, and
non-normative sexual desire, including most notoriously a lesbian love
scene. It was this element that mobilized what could be called a sex
hysteria and culminated in a high-profile obscenity trial in 1923. An
examination of the trial transcript shows that there were repeated
efforts by lawyers, policemen, judges, and art critics alike not only to
define lesbianism, often without naming it, but also to label sensuality
between women as alien and degenerate and thus deserving censorship from
the stage.
PERFORMANCE ONSTAGE
Ironically, respectability is a key motif in The God of Vengeance,
albeit with a twist. A Jewish brothel owner, Yekel, and his
former-prostitute wife, Sarah, strive to raise their daughter without
her being tarnished by the sex trade going on in the basement. A kind of
Jewish Mrs. Warren, Yekel strives to promote his daughter, Rifkele, with
the profits from his brothel. In order to facilitate a middle-class
marriage (and thus gain respectability) for Rifkele, Yekel buys a Torah
scroll for his home. However, her isolation and her father's strict
and abusive hand have produced the very curiosity that will be her
eventual undoing. Rifkele befriends Manke, a prostitute living and
working in the basement brothel. Manke eventually seduces her and the
"fallen" daughter loses her currency on the marriage market.
While other scholars have addressed how The God of Vengeance
sparked charges of anti-Semitism from the Jewish community, my interests
lie elsewhere.* In addition to the ways in which The God of Vengeance
transgresses perceptions of normative Jewish identity, the play's
remarkable controversy can be further explained by looking at three
additional points. First, unlike O'Neill's Anna from
"Anna Christie", who repents and achieves respectability
through marriage, the characters here are hopelessly trapped by
commercialized vice from which they profit. Second, unlike other
censored brothel plays, which almost without exception excised the
brothel altogether, The God of Vengeance firmly resituated the brothel
back into the heart of the drama--literally into the foundation of home.
Third and most importantly, The God of Vengeance features a lesbian
romance on stage. Given these mimetic transgressions, it is no wonder
that The God of Vengeance was charged with obscenity.
What is astonishing about The God of Vengeance is its unique
portrayal of lesbian love between Manke and Rifkele. Contemporary
critics and modern theatre historians alike agree that this scene is
remarkable, if not controversial. Indeed, what transpired during the
so-called seduction scene became hotly disputed during the trial. In
Goldberg's translation of Asch's script, Rifkele sneaks
downstairs into the brothel one night, and Manke offers to comb
Rifkele's hair "as if she were a bride." Pursuing the
marriage metaphor further, Manke makes a proposal:
MANKE: Then we come close to one another, for we are bride and
bridegroom, you and I. We embrace. (Places her arm around Rifkele.)
Ever so tightly. And kiss, very softly. Like this. (Kisses Rifkele.)
And we turn so red--we're so bashful. It's nice, Rifkele, isn't it?
RIFKELE: Yes, Manke ... Yes.
MANKE: (Lowering her voice and whispering into Rifkele's ear.) And
then we go to sleep together. Nobody sees, nobody hears. Only you and
I. Like this. (Clasps Rifkele tightly to herself.) Do you want to
sleep with me tonight like this? Eh?
RIFKELE: (Looking about nervously). I do ... I do ...
[original ellipses]
It is a stunningly sensual scene that's unprecedented in
brothel dramas, as well as most American drama of the day. In stark
contrast to other brothel dramas, this well-written dialogue also
demonstrates Asch's naturalistic talents as a writer. Manke and
Rifkele's desire is neither romanticized nor demonized, but it also
does not go unchallenged. Yekel confronts Rifkele about her night with
Manke, asking, "Are you still as pure as when you left this house?
Are you still a virtuous Jewish daughter?" Rifkele can only reply,
"I don't know." With this line, Rifkele may be
articulating sexual innocence, but it is more likely that she's
questioning whether her lesbian affair is impure. She also attacks
Yekel's hypocrisy in moralizing about sexuality: "It was all
right for mamma, wasn't it? And it was all right for you,
wasn't it? I know all about it!" While Asch is vague about
what it is that Rifkele knows, it seems clear that efforts to protect
Rifkele from sexual knowledge and desire have backfired. Asch subverts
society's sexual morality, demonstrating that the illicit love
between Rifkele and Manke is the one relationship that has integrity.
The site for both respectable and aberrant sex in The God of
Vengeance is the basement brothel in Yekel's home. Asch's
location of the brothel could not be more immediate or threatening to
the family. While other brothel plays featured limited excursions to a
brothel, usually to far away sites to rescue white slaves, The God of
Vengeance integrates the brothel into every scene and places it
literally within the home. The brothel is the literal foundation upon
which the family is built. Indeed, as Harley Erman has observed (in
Theatre Survey, May 1999), "the play uncomfortably foregrounds the
extent to which bourgeois respectability is maintained economically by a
system of sexual exploitation, as well as the way that middle class
propriety is balanced on a shaky foundation of repressed, shadowy
desire."
It's no wonder, then, that a critic like Heywood Broun (in
World, Dec. 21, 1922) was made "distinctly uncomfortable" and
"a little sick" by The God of Vengeance. Many critics
couldn't bring themselves to write explicitly about the lesbian
scene or other brothel commerce, using euphemisms such as Broun's
"the perversion of a young girl." The news media latched on to
the theme of the play's "foreignness." Both the
prostitute and the Jewish immigrant were displaced persons in the
American nation, while the play itself, notwithstanding its Yiddish
origins, fell outside the parameters of traditional brothel dramaturgy.
The Globe and Commercial Advertiser critic wrote (December 20, 1922),
for instance, "this is alien stuff, and because it is alien,
thoroughly offensive."
PERFORMANCE IN THE COURTROOM
On May 23, 1923, Harry Weinberger, the producer of The God of
Vengeance, and the twelve cast members were found guilty of giving
immoral performances. The New York Times reported (May 24, 1923) that it
was "the first conviction by a jury in a case of this kind and the
second conviction in this city under section 1,180 of the penal law, the
first being thirty years ago ... against the producers of Sam T.
Jack's burlesque show Orange Blossoms." Weinberger and lead
actor Rudolf Schildkraut appealed to the Appellate Division of the
Supreme Court, but lost. Charges were reversed on January 21, 1925, and
a new trial ordered, and in April the assistant district attorney
dropped all charges.
At the heart of the obscenity case was the controversial lesbian
love scene between Rifkele and Manke. Scholars who have written about
the portrayal of lesbianism in The God of Vengeance (including Harley
Erdman, John Houchin, Curt Kair, and myself) have drawn our analyses
from the printed version of the play, translated into English by Isaac
Goldberg in 1918. However, my recent examination of the promptbook from
the 1923 production at the Apollo Theatre, which was entered as evidence
in the obscenity trial leads me to draw new conclusions about the
obscenity debates and particularly about the staging (and expurgation)
of lesbian desire, a desire haunted by the specter of its
"foreignness" invading midtown Manhattan.
The 1923 script reveals a stunning fact: the lesbian love scene was
never performed. Moreover, careful consideration of the court
transcripts reveals that the 1923 production, directed by lead actor
Rudolf Schildkraut, omitted the supposed incendiary dialogue, as well as
other, more overt, references to lesbian lovemaking. During the
obscenity trial, Harry Weinberger (the producer of the show and the
defense lawyer for all indicted) repeatedly denied that this dialogue
took place. For example, in response to the District Attorney's
question, "Didn't she say, 'Come with me; we will sleep
together every night?'" Weinberger replied, "They never
said it at the Provincetown or the Greenwich Theatres or the Apollo, and
what is more, you know it very well." Was Weinberger telling the
truth? Two pieces of evidence--his own testimony and the promptbook
itself--suggest that he was. But if he was telling the truth, then why,
in spite of the censored scene, did so many people--including the
prosecuting attorney--believe that the controversial scene was in the
play? And did the D.A. in fact "know very well" that the scene
from the original play had been preemptively excised from the
performance?
One possibility is that the printed text simply became confused
with the 1923 production. What I think happened is that the 1918
Goldberg translation--the play with the lesbian love scene--supplanted
the Apollo performance as the "authentic" artifact. Published
plays are, after all, readily accessible--in the case at hand, the 1918
version was even sold in the lobby of the Apollo Theatre--whereas
performances, ephemeral in nature, resist documentation. What I want to
argue is that this version was intentionally used by the D.A. during the
trial, even though he knew very well that it was not the version as
performed. In doing so, he turned the trial into a kind of tribunal on
the morality of lesbianism, which he sought to depict as a perversion.
According to trial transcripts, the District Attorney repeatedly
read from the Goldberg translation while questioning witnesses.
Weinberger argued that the 1918 play text did not faithfully represent
the production and made repeated objections during the trial:
MR. WEINBERGER: We did not present the play as it is printed in that
book. That book does not properly represent it.
THE COURT: Are you going to dispute the book?
MR. WEINBERGER: It is absolutely not correct.
THE COURT: In other words you say that the lines contained in that
book are not the lines that were uttered and enunciated on the stage?
MR. WEINBERGER: That is our contention.
Although Weinberger's objection was granted at this point in
the trial, later on the D.A. returned to the printed play as the
definitive record. While questioning the policeman who visited the
theater, for instance, District Attorney Wallace kept reading lines from
the 1918 script--including the lesbian love scene--and asked if the
witness recalled the dialogue (which he often did not). When the witness
didn't recall the dialogue, Wallace read from the Goldberg script.
Wallace's method of "refreshing" the witness's
memory by reading from the Goldberg version was repeatedly objected to
by Weinberger, who said: "I say that is leading the witness by
describing something that is not correct, and apparently putting into
this witness's mouth certain words." Weinberger moved to have
Manke and Rifkele's dialogue--words he claimed they never
spoke--stricken from the record; yet his objections were overruled.
"The real point of my objection at this time," Weinberger
clarified in the trial, "is that I want to protect the record. I
object to the book being read as not being the book of our play."
But Weinberger was repeatedly overruled. The D.A. kept reading from the
wrong script, "refreshing" witnesses' memories. It became
the permanent record.
Equally fascinating in the trial is the judge's perception
that his court was being called upon, not only to determine whether the
play breeched the obscenity code, but also to sort out the distinctions
between normative and aberrant sexuality. In response to
Weinberger's repeated objections, the Court offered this
explanation for using the Goldberg play text over the Apollo promptbook:
"This might tend to show there was conduct between these two women
and that this conduct indicated a desire on the part of one towards the
other to do an act of moral perversion. If that is the purpose of the
District Attorney, I am going to allow it." The task at hand, the
judge admonished Weinberger, was to establish what had occurred between
these two women--"if it occurred between two men, it would be
called homo sexualis and the same might be said of two women--that one
is desirous of knowing the other immorally, unnaturally." Thus the
Court was struggling to identify and name same-sex desire between women,
a practice for which it even lacked a name. The newspapers merely hinted
at what transpired on stage--"the terrible details need not be
recorded here," explained the Evening Telegram--leaving the
production of sexual morality to the domain of jurisprudence, as
Foucault has famously observed in The History of Sexuality.
If there's a silver lining in this otherwise bleak episode, it
lies in Weinberger's steadfast refusal to be drawn into the
D.A.'s rhetorical maneuvers, which were designed to trap him into
agreeing that lesbianism is "wrong" or a
"perversion" or "degeneracy." This can seen in
further questioning during the trial between the D.A. and Weinberger:
DISTRICT ATTORNEY WALLACE: Don't you know that the scene between the
two girls and the prostitute in the second act was wrong, it presents
the show to the audience as a scene of degeneracy?
WEINBERGER: It certainly was not; that is in your own mind....
WALLACE: Don't you know that the kisses and caresses by the prostitute
towards this young female were such as to give that impression to any
person of the wrong mind in the audience?
WEINBERGER: Not of the normal mind; the normal mind would see an older
girl caressing the younger girl.
Even as Wallace seeks to pathologize lesbian desire--with language
clearly borrowed from pseudo-sciences like sexology--Weinberger resists
such a characterization. Clearly, such moves to paint lesbianism as
degenerate or "wrong minded" were tied, as Alisa Solomon has
noted in Re-Dressing the Canon: Essays on Theatre and Gender, to the
play's Jewishness. And while never explicity articulated, such
anti-Seminitism ran like an undercurrent below the trial's
homophobic deliberations. The fact that Weinberger refused to accept the
terms of Wallace's questions--and his ultimate victory in court on
appeal--suggests that the entire performative frame of The God of
Vengeance offered more transgressive possibilities than we may have
previous believed.
An editorial in The New York American (March 26, 1923) lambasted
the "senseless censors" as well as the despotic methods
employed by the "misguided minorities" in charge of
censorship. In a pamphlet called "The God of Vengeance: Is the Play
Immoral? Is it a Great Drama?" several prominent New York authors
and critics, such as Frank Crane of Current Opinion and Philip Moeler of
the Theatre Guild, came out in support of the play. Charles Fleischer from The New York American wrote, for instance: "One would rather
not look too far into the hearts of the censorious, for fear of finding
rampant there the viciousness they condemn." Publisher B. W.
Huebsch of the Freeman added, "Public opinion is the only effective
censorship. Through any other agency, censorship, in the long run,
proves a boomerang." Supporting quotes from notable playwrights
Elmer Rice and Eugene O'Neill were also included in the program.
And although this pamphlet was of course advancing its own kind of
propaganda, it demonstrates that this play generated vital and necessary
sex debates, as well as debates about what constituted obscenity.
A kind of performance itself, the obscenity trial for The God of
Vengeance showcased how various discourses sought to regulate sexuality,
but it also revealed ruptures in the regulatory ideal of sex. Although
initially censored, the play with America's first lesbian love
scene won its day in Appellate Court, prevailing over the regulatory
powers that sought to pathologize or eradicate its most notorious scene.
The play's staying power is evident in the fact that Donald
Margulies came out with a new translation of the play in 2004 and the
fact that, on the centennial of its first opening in 1907, The God of
Vengeance is still great theatre.
Katie N. Johnson, PhD., who teaches women's studies and film
studies at Miami University, Ohio, is the author of Sisters in Sin:
Brothel Drama in America (Cambridge University Press, 2006).
* As John Houchin has noted, the initial obscenity charges were not
initiated by the Society for the Prevention of Vice but rather by Rabbi
Joseph Silverman, who charged that the play was anti-Semitic. See
Houchin, Censorship in the American Theatre in the Twentieth Century,
Cambridge University Press, pp. 82-87.