Raising children bilingually is hard: why bother?
Sims, Margaret ; Ellis, Elizabeth M.
ABSTRACT
This paper presents results from a pilot project that sought to
establish parental motivations for raising children bilingually in
regional Australia in the absence of a co-located speech community.
Cultural and linguistic diversity outside metropolitan areas is
increasing as a result of Commonwealth Government incentive schemes, and
one effect of this is that migrant families must find innovative ways to
stem the shift to English that is virtually inevitable in the absence of
a systematic and committed family language policy. Five families of
varied language background were interviewed regarding their motivations
for and challenges in raising their children bilingually. Four key
themes emerged, comprising three goals and one major challenge. The
three goals were: to create a sense of belonging to a family, a
community and a culture: to create a competitive advantage for their
children's future: and to improve their children's school
learning. The major challenge was the difficulty of the task despite
their commitment to the family language plan. Results from this pilot
have informed the design of a larger study of regional family language
maintenance.
KEY WORDS
bilingualism, bilingual children, family language policy, regional
multilingualism, linguistic identity, language maintenance
[ILLUSTRATION OMITTED]
INTRODUCTION
As of June 2013 nearly 20% of the total population of Australia
spoke a language other than English at home (Australian Bureau of
Statistics, 2013). Whilst traditionally immigrants tended to settle In
metropolitan areas, particularly where they could be close to other
migrants from their home countries, they are now increasingly being
encouraged to settle outside metropolitan areas, through the
Commonwealth Government's State Specific and Regional Migration
(SSRM) scheme (Department of Immigration and Border Protection, 2014).
Whilst the SSRM scheme stipulates that migrants must be able to
speak English (Department of Immigration and Border Protection, 2014)
many migrants come from countries characterised by linguistic diversity.
The 10 major source countries of migrants entering Australia in
2011-2012 In the 'skill stream' (including both general
skilled migration and employer-sponsored migration categories), were, in
descending order of migrant numbers, India, United Kingdom,
People's Republic of China, Philippines, South Africa, Sri Lanka,
Malaysia, Ireland, Republic of Korea and Pakistan. In addition, 20,019
people were accepted under the refugee and humanitarian programs in
2012-2013, and they were also encouraged to settle in regional
Australia. The top six source countries for these groups are: Iraq,
Burma, Afghanistan, Bhutan, Congo and Ethiopia, (Department of
Immigration and Border Protection, 2013), all of which are
linguistically diverse. In other words, many SSRM migrants who move to
Australia's non-metropolitan regions may bring one or several
languages with them in addition to English.
While rural and regional Australia has always been more culturally
diverse than popularly supposed (see, for example, Castles, 1992, for a
history of Australia's diversity), the SSRM and refugee and
humanitarian programs are increasing the cultural diversity, and also
the linguistic diversity to be found in regional Australia. Since many
SSRM migrants are young, they may bring children with them, or may start
a family after arrival, leading to the premise from which this research
proceeds: namely that families of CALD (Culturally and Linguistically
Diverse) background need to choose whether they will make conscious
efforts to teach their children their home language and maintain that
language throughout their childhood and adolescence with the result that
the children become bilingual, or to raise their children to speak
English only. The term 'bilingual' is used here to include
multilingual (Hamers & Blanc, 2000), and we adhere to the view of
'bilingual' that acknowledges the rarity of balanced
bilingualism (equal proficiency in two languages), and recognises that
most bilinguals use their languages for complementary purposes,
resulting in different strengths in different domains (Grosjean, 2008;
Garcia, 2009; Baker, 2011).
[ILLUSTRATION OMITTED]
Hence a bilingual may be a 'receiving bilingual' (Baker,
2011) (who understands but does not speak one of their languages) or may
be bilingual in oral mode but not written: i.e. lack biliteracy.
Children brought up as bilinguals in contexts where a powerful world
language is dominant (as is English in Australia) are likely to have
differential abilities in each language (Caldas, 2006) and we regard
this as normal and entirely unproblematic.
There is widespread consensus that children both have the right to
acquire and maintain their family language, and that they benefit from
doing so. (There may be more than one non-English family language, but
'language' will be used here to include
'languages'). Children's rights to learn and use their
mother tongue are recognised and promoted by both international and
Australian organisations, in the UN Convention on the Rights of the
Child (United Nations, 1989, Article 30) and in literature in the fields
of education and applied linguistics over the last three decades
(Skutnabb-Kangas, 1981, 2000; Cummins, 2007; Garcia, 2009).
There is copious evidence of the benefits to children of
bilingualism (Wong-Fillmore, 2000; Piller, 2001; Baker, 2011). Vast
numbers of studies internationally have attested to the cognitive,
social and academic benefits to children of having two languages, ever
since the seminal paper of Peal and Lambert (1962) alerted the research
community to major flaws in earlier studies that had found bilingualism
to be detrimental. Australia's successive language policies have
long recognised the benefits of bilingualism and have identified its
benefits to the individual as being intellectually, socially,
culturally, emotionally and employment-related, while its benefits to
society are those related to employment, trade and diplomacy (Djlte,
2010; Lo Bianco, 2003). There is research evidence to show that children
who retain and build on their first language when they enter school
achieve better results In English and in academic study overall than
when their first language is lost (Adesope, Lavin, Thompson, &
Ungerleider, 2010; Lightbown, 2008). Bilingual children have been shown
to have increased creative and problem-solving skills (Adesope et al.,
2010; Blalystok, 2001). Evidence of such cognitive advantage, Including
meta-linguistic awareness, has recently been supported by advances in
neurobiological research which shows that bilinguals have greater
numbers of neural connections and grey matter (Mechelli et al"
2004) leading to greater executive control (Carlson & Meltzoff,
2008). Children develop more sophisticated emotional understanding
through knowing two languages, each of which expresses an emotional
landscape in particular ways (Pavlenko, 2006).
Australia is proudly multicultural but not overtly multilingual;
while over 300 languages are spoken (Australian Bureau of Statistics,
2013) they are overwhelmingly spoken by first generation immigrants and
Indigenous people living in remote areas rather than by the mainstream
majority of Australians (Clyne, 2005). Second and third generations of
immigrants undergo a language shift to English, often losing their
mother tongue entirely (Bradley & Bradley, 2013; Clyne, 2005). For
an immigrant family, joining the mainstream over generations all too
often means becoming monolingual in English. Language and culture are of
course inextricably intertwined, but the argument here is that while
rights to maintain culture are well recognised and celebrated, rights to
maintain family language are much less visible, less well understood and
less celebrated. When an immigrant child with the potential to become
bilingual becomes monolingual in the dominant language this is known as
'subtractive bilingualism' (Baker, 2011). Subtractive
bilingualism constitutes a waste of potential for the individual, and a
waste of resources for Australia.
As mentioned briefly above, scholars of bilingualism now recognise
that a perfect command of two languages is a rare and unrealistic
phenomenon, and that bilinguals' linguistic repertoire is a unique
configuration of their two languages that, together, fulfil all their
communicative needs (Garcia, 2009; Grosjean, 1982, 1999). Bilingualism
has linguistic and psycholinguistic aspects, but it is also profoundly
social, in that speakers perform a bilingual identity in situated social
contexts (Pavlenko, 2006). For people who are bilingual to lose one of
their languages is to lose their belonging to social networks and access
to social capital (Bourdieu, 1991). A child growing up monolingual in a
bilingual family loses 'potential for belonging' (Ellis &
Bilbatua, 2013).
The Longitudinal Study of Australian Children (see the official
government website--http://www.growingupinaustralia.gov.au/) has
provided a unique opportunity to study language maintenance in young
Australian children. Verdon, McLeod, and Winsler (2014) found that the
percentage of children in the study using a home language varied
overtime: 9.1% at Wave 1, 15.7% at Wave 2 and 15.2% at Wave 3. (There
are 2 years between each wave of data collection). Most of these
children maintained their language other than English over time (91.5%
between waves 1 and 2 and 86.6% between waves 1 and 3). Children who
spoke Arabic were more likely to maintain their language. Children who
spoke Italian were more likely to increase their use of English and
decrease their use of Italian.
A range of factors impacted on language maintenance: the extent to
which parents spoke the language; whether grandparents were in the home
with the grandchildren; whether the family were first or
second-generation immigrants; and the support parents were able to
access from their children's educational settings. This study did
not examine the impact of religion on language maintenance but Clyne and
Kipp's (1997) comparison of data from three Australian Census
surveys leads to their suggestion that the use of home language in
religious observances as a 'core value' (Smolicz, 1981) is one
contributing factor in language maintenance. 'In the case of Greek,
language is intertwined with other core values, such as religion and
historical consciousness' (Clyne & Kipp, 1997, p. 464).
All of these factors combine to create a speech community which can
be defined broadly as 'a group of people, identified regionally or
socially, who share at least one language' (Crystal, 2010, p. 458)
but in practice it is traditionally treated as a geographic entity, with
numbers of speakers and the size of social networks being considered as
indicators of the chances of success in passing on home language to
children (Kirsch, 2012). In this context, those who are living in
regional Australia, with limited access to a relevant speech community,
are significantly challenged in their ability to raise their children
bilingually. Certainly in her study Kirsch identified the risk of
increasing the symbolic power of English given it was always used
outside the home and thus detracting from the power of the first
language. She saw this as a significant risk to successful bilingualism;
a risk faced by immigrants across regional Australia.
It is clear that the family is a crucial site for language
maintenance, and while supportive socio-educational policies help, the
onus is very firmly on families if they wish their children to grow up
bilingual (Pauwels, 2005). Childhood bilingualism in a monolingual
society does not happen automatically but is rather a planned affair
within the family (Grosjean, 1982; Piller, 2001). Family language
planning, as distinct from national or state language planning, involves
the goals a family has for the use of languages within the family,
including what language(s) children will learn and use, and the daily
strategies they use to achieve those goals. Understanding WFIY families
want to establish bilingualism in their children is the first step in
seeking to understand family language planning. This paper seeks to
examine the underlying motivations in the context of a regional area of
Australia where lack of access to a speech community makes achieving
bilingualism a challenge. We contend that understanding the reasoning
underpinning family language planning in this most difficult of contexts
will contribute to a broader understanding of family language planning,
and ultimately the community supports that can aid this process. We ask:
in a context where maintaining a parent's first language is
difficult (i.e. regional Australia where there is not an easily
accessible speech community) what motivates parents to raise their
children bilingually?
METHODOLOGY
Given our aim is to understand parental perspectives, we have used
an interpretive ontology where we position truth as something created by
each individual. Our epistemology is one of symbolic interactionism. We
interpret this approach in the manner outlined by Blumer (1969) and as
used in more recent research (as, for example in Davis, 2014; Kotarba,
2014) in that we argue parents construct their understanding of the
world based on their experiences, develop a shared meaning within the
family and are able to convey that shared meaning to us, the
researchers, using language. This language-based sharing occurs in the
context of interviews as described below.
This study is a pilot for a larger study currently underway. We
have framed this pilot around the premise that parents' motivations
and understandings about bilingualism underpin the development of their
family language plan. Our ongoing study further explores the development
and implementation of family language plans and family language
communities in regional areas and we are not yet in a position to report
on any of these data. Instead in this paper we focus on the shared
meaning we aim to establish with parents around the underpinning
motivations and understandings that inform their family language plan.
PARTICIPANTS
We used convenience sampling to recruit five families from one
regional town. Several families were known to one of the researchers
through her links with bilingual support. The inclusion criteria for
recruitment were:
One or both of the parents spoke an immigrant language fluently.
(We acknowledge that 'fluently' is a subjective term: it is,
however, widely understood by non-linguists and hence was useful in
recruitment advertising; further, our telephone screening procedures
permitted us to elicit more information about proficiency in the home
language). The family had at least one child under the age of 12 whom
they were raising bilingually.
At least one parent had a sufficient command of English to be able
to communicate effectively in an English-language interview, and to read
and understand the Information Letter that was written in English.
Family characteristics are summarised in Table 1.
METHOD
Families were asked to participate in an interview and it was left
to them to choose if both parents were interviewed together or if one
parent would represent the family. Ethics approval was gained through
the university's ethics committee. At the beginning of the
interview the Information Letter was reviewed to ensure that families
understood and were giving fully informed consent. Interviews followed a
semi-structured schedule. This allowed flexibility for families to
narrate stories as they wished to share their experiences and
understandings and to vary the sequence of questions if this was
necessary to maintain a positive interaction. Interviews were held at
times and places convenient to families; some chose a home visit but
others chose a more public venue. Interviews varied in length but none
were longer than one hour.
ANALYSIS
Interviews were taped with family consent. The interview with
Family 4 was reconstructed from field notes and written feedback from
the family after the recorder was found to have failed. Transcriptions
were read and re-read and a process of constant comparison (as described
by Glaser, 1965) was used to identify themes. For this paper we actively
sought themes that focused on families' explanations of why they
wished to raise their children bilingually; the thinking behind the
development of their family language plan.
RESULTS
The results are presented under the headings of the four key themes
found in the data relating to family motivations for establishing and
maintaining their family language plan.
THEME 1: FAMILIES WANT TO CREATE A SENSE OF BELONGING TO
FAMILY/COMMUNITY/CULTURE
All five of the families talked about the importance of maintaining
their identities as members of an extended family, and members of a
community and culture.
They wanted their children to feel part of an extended family, and
able to interact with family members in the home country. This theme is
about feeling a sense of belonging to the home culture, of establishing
an identity in that home culture:
I'm Chinese, my parents are Chinese and my parents don't
speak English--so the language is like a bridge, you know they can
communicate (Family 3).
I wanted her to be able to communicate with her grandparents--to
lose that would be very sad ... We want her to know her relations in
Japan ... We don't understand other families who say 'we
don't need Japanese in our life' and don't make an effort
to teach their kids. It's throwing away something that belongs to
the family (Family 4).
Being valued by that community was critically important:
... when I use the Krama Inggil which I have use with my
neighbourhood with the older people, it's really resembling all
that we are a people who has a good politeness education from our family
which make us so proud of it ... And some people if, 'Oh, you are
using a very high level of Javanese' it seems that you are very
polite person and as a Javanese we really would like, 'Oh, we are
so polite' we are so very ... (Family 1).
Because it important. If she go live there and if she act the way
she act, she will be, she will be look at like, the family never teach
her a good manner (Family 2).
The culture and language of the home village may be different from
the larger culture in which it operates. Family 2 spoke of the need to
prepare their children not only to be accepted Into their local
community (which required Lao language) but to the wider Thai society
(which required Thai language):
... because their exposure to Lao is in the village, in Isan, where
it sounds funny to be speaking Thai, like you should be speaking Lao
because everyone there is speaking Lao, and there's no, that's
the natural language that's spoken in the village ... so
you've been, even though you speak Lao, you speak at home. When you
go to school you speak Thai (Family 2).
Belonging to the home culture required children to learn and
understand more than the language, but participants felt that fluency in
language was an Important part of this:
Thai is this wonderful key that unlocks every, the culture ...
because I think it's very important to their cultural identity, um,
because I've seen half kids, um, who don't speak the other
language and to me they always appear disconnected from that half of
their culture (Family 2).
I think learning the language is a window to culture ... so you can
learn more from different cultures for example you can change culture
from our own culture so the key things for understanding both is
language (Family 5).
[ILLUSTRATION OMITTED]
The focus of this theme was about language as a tool to assist
belonging: language was seen as an important component of the
children's identity and ability to participate in family, community
and culture.
THEME 2: FAMILIES WANT TO CREATE A COMPETITIVE ADVANTAGE FOR THEIR
CHILDREN IN THE FUTURE
Some of the families saw their efforts to rear their children
bilingually as an investment in the children's future. In an
increasingly globalised world, the ability to operate effectively in
more than one culture and more than one language was perceived as a
significant advantage.
Mum: And English for sure, because we consider that, the ability of
using English is really, prestigious, and also really good opportunity
to get, to get accepted in a good university and also having a good job
position (Family 1).
Dad: I reckon you're letting your kids down in some ways if
you've got the capacity to do it and you don't, I reckon
you're kind of letting them down.
Mum: It's not about letting them down for me though, for me
it's about give them future opportunities. Like opportunity in the
future should I say (Family 2).
... it's an employment advantage in the future (Family 3).
Families here saw two advantages to bilingualism. One was the
competitive edge for those who were fluent in English, given increasing
globalism and the hegemony of the English language. The other was the
flexibility in thinking and behaviour that came with speaking two
languages and being able to live in two different cultures.
They saw this latter as giving their children more choices in later
life: the ability to live and work in more than one culture and country.
THEME 3: FAMILIES WANT TO IMPROVE LEARNING THROUGH THE SCHOOL YEARS
Families also saw shorter-term advantages arising from their
children's bilingualism. Some families had done research or read
about the advantages of bilingualism:
And also for the reasons of, um, kind of cognitive development and
I think if they can get their brains around speaking another two or
three languages, then that'll help them get their brains around a
lot of other things ... (Family 2).
In some ways this theme is linked to the second theme above: where
families are positioning bilingualism as an advantage for their
children. In this theme parents talk about the immediate advantages
their children experience. Family 2 noted:
I really noticed it with [child], that as her English improved,
reading and writing, her Thai improved because some of the concepts
overlap (Family 2).
THEME: FAMILIES FOUND IT HARD (DESPITE WANTING TO) TO STICK TO THE
FAMILY LANGUAGE PLAN
Families in this study used the language other than English mainly
in their homes rather than outside the home because of the lack of
access to a wider speech community. Some of the families operated a
one-parent-one-language (OPOL) approach (Barron-Hauwaert, 2004), which
limited children's exposure to the language and sometimes caused
difficulties when other family members in the home could not understand
all that was being said:
OPOL does cause some problems though. I am often the odd one out.
The household is mainly Japanese speaking and I don't understand.
It can be unfair and lead to misunderstandings. It makes parenting and
family communication much more complicated when parenting occurs in two
languages and one parent is not really proficient in one of them. But
then again if I understood Japanese (child) wouldn't speak English
to me and the system would break down. It's a balance really
between those two things (Family 4).
This approach also caused a strain on the parent who was speaking
the language other than English and who was the only resource person for
this language:
It seems that It's impossible, it's only by myself that
try to promote Bahasa to him (Family 1).
DISCUSSION
The focus of assimilation policies in the past (Jupp, 1995) was for
migrants to change their beliefs and practices to fit more closely with
those of the host culture (Bullrich, 1989). Even today with a focus on
multiculturalism, migrants still tend to undertake this mapping (either
consciously or unconsciously) and identify beliefs and practices they
wish to maintain in order to 'fit in' and others they are
willing to modify (Sims & Omaji, 1999). The end result for many
migrants is a shift In identity:
In a sense, migration has changed these families into people with
no cultural home: they are aware they still function very differently to
the majority in their new country, but have changed too much to be
comfortable in their home country. (Sims & Omaji, 1999, p. 95)
Global mobility Is recognised as a risk for confused identity
(Grimshaw & Sears, 2008) but there is evidence that those who
maintain strong identities in both cultures are advantaged (Lee, 2010).
One study showed improved scores on cultural empathy and open mindedness
(Dewaele & Stavans, 2014) and those children who have a secure
'third culture' are thought to be hugely advantaged in the
world of International business (Selmer & Lam, 2004).
If we think about these Identity challenges posed by migration,
then it is not surprising that families in this study want to provide
their children with the language tools needed to maintain a sense of
belonging and feelings of acceptance into the home country family,
community and culture. The families in this pilot study clearly saw this
as the key driver of their family language plan. The efficacy of this
thinking is demonstrated in the Dewaele and Stavans (2014) study which
shows that those with advanced knowledge of more than one language
exhibited higher levels of social initiative, open mindedness and
cultural empathy.
Also In support of this thinking is evidence that multi-racial (and
multi-lingual) identities are richer and more complex (Herman, 2004).
Identity Accumulation Theory suggests that multiple identities provide a
resource upon which people can call to manage stress, and this improves
self-esteem and coping (Owens, Robinson, & Smith-Lovin, 2010). The
ability to choose which identity from which to operate In different
situations (Tajfel & Turner, 1979; Norton Pierce, 1995; Norton &
Toohey, 2011) is equivalent to the code-shifting children are thought to
undertake when they move from one language to another (Francis, 2011).
The family language plans underpinning this study aimed to provide these
benefits to the children through their bilingualism. Families wanted
their children to belong to both the home culture and the culture of
residence and language was a key resource children needed to achieve
this.
Belonging in the culture of residence was positioned by some of the
families as important for their children's future. The language
used in this culture of residence, English, was thought to be the
vehicle that would provide their children with opportunities for
educational success and expanded employment options. These families are
clear in their minds that English is the language of globalisation (as,
for example, Is argued by Haberland, 2009) and that their children need
to be able to function well In English.
Being bilingual, they felt, not only benefited their
children's future study and employment options, but also Improved
their educational performance in the present. A similar finding is
identified in Piller (2001) where families saw the effort they put into
rearing their children bilingually as an investment. There is a
significant literature on the advantages of bilingualism (for example
Adesope et al., 2010; Carlson & Meltzoff, 2008; Mindt et al., 2008;
Treccani, Argyri, Sorace, & Della Sala, 2009) and it is not the role
of this paper to review this evidence. Rather, we point out that some of
the families in this study were aware of these advantages and this
contributed to their desire to rear their children bilingually.
Despite these underpinning beliefs that led families in the study
to develop their family language plans, they faced challenges that
Impacted on their implementation. These challenges were particularly
related to their residence in a regional area of Australia where there
was a limited speech community, which poses a risk to language
development and maintenance. Rodriguez (2010), for example, suggests
that language maintenance requires the 'support of the minority
language outside the home, with collaboration among the schools, the
families, and the community' (p. 1). For some of the families in
our study, the one parent who spoke a language other than English was
the only language resource available and this put a strain on both
parents. Firstly this was because, as suggested by one family, it took
more time to communicate when other family members did not easily
understand. This was coupled with a perceived pressure to use the
language all the time because there were no other speakers to operate as
back-up. Secondly, this was because when family members were
communicating in that language, the parent who did not speak it felt
excluded.
CONCLUSION
Families in this pilot study clearly desire to rear their children
bilingually in order to support their children to feel they belonged
both in the home culture and in Australia. They want their children to
be able to move between cultures and languages and see that this will
prepare them for a competitive employment market in the future. They
also see immediate advantages for their children's educational
attainments. Despite their strong desire to rear their children
bilingually they face a range of challenges, partly due to the limited
speech communities available to them in regional Australia.
Our ongoing research project aims to explore how these families
continue to follow their family language plans, and the strategies they
use to continue to rear their children bilingually. In the ongoing
project, we investigate family language planning and practice in three
families in each of three small regional towns, over a period of three
years.
Families are given a digital video recorder and asked to record
short segments of normal family interaction in one or both languages, in
two cycles per year. A cycle consists of a baseline interview (first
cycle only) followed by three visits by a research assistant who
discusses the footage with the family, identifying patterns of practice,
use of technology to compensate for lack of a traditional speech
community and monitoring changing family language policy.
The study is yielding rich data on the language maintenance hopes
and experiences of families in regional areas who lack a co-located
speech community.
We hope that understanding these experiences in more depth will
provide information useful to parents in developing their family
language plans, enabling them to see what has worked for others, and
also to enable services, including teaching of languages, to provide
better targeted supports so that Australia can capitalise on the wealth
and experience of its future bilingual citizens.
[ILLUSTRATION OMITTED]
REFERENCES
Adesope, O., Lavin. T., Thompson, T, & Ungerleider, C. 2010. A
systematic review and meta-analysis of the cognitive correlates of
bilingualism. Review of Educational Research, 80, 2, 207-245.
doi:10.3102/0034654310368803
Australian Bureau of Statistics. 2013. The average Australian.
Canberra, ACT: Australian Bureau of Statistics. Retrieved 8 December
2014 from: http://vvww.abs.gov.aU/AUSSTATS/abs@.nsf/Lookup/4102.0Main+Features30April+2013
Baker, C. 2011. Foundations of bilingual education and bilingualism
(5th ed.). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Barron-Hauwaert, S. 2004. The one-parent-one-language approach.
What is it. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Bialystok, E. 2001. Bilingualism in development. Cambridge:
Cambridge University Press.
Blumer, H. 1969. Symbolic interactionism. Perspective and method.
Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Bourdieu, P 1991. Language and symbolic power Cambridge, MA:
Harvard University Press.
Bradley, D. & Bradley, M. (Eds). 2013. Language endangerment
and language maintenance: An active approach. Oxon, UK: Routledge.
Bullrich, S. 1989. The process of immigration. In L.
Combrinck-Graham (Ed.), Children in family contexts: Perspectives on
treatment, 482-501. New York: Guilford Press.
Caldas, S. 2006. Raising bilingual-biliterate children in
monolingual cultures. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Carlson, S. & Meltzoff, A. 2008. Bilingual experience and
executive functioning in young children. Developmental Science, 11, 2,
282-298. doi: 10.1111/j.14677687.2008.00675.x
Castles, S. 1992. The Australian model of immigration and
multiculturalism: Is it applicable to Europe? International Migration
Review, 26, 2, 549-567.
Clyne, M. 2005. Australia's language potential. Sydney:
University of New South Wales Press.
Clyne, M. & Kipp, S. 1997. Trends and changes in home language
use and shift in Australia, 1986-1996. Journal of Multilingual and
Multicultural Development, 18, 6, 451-473. doi:
10.1080/01434639708666334
Crystal, D. 2010. The Cambridge encyclopaedia of language (3rd
ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Cummins, J. 2007. Rethinking monolingual instructional strategies
in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics, 10,
2, 221-240.
Davis, J. L. 2014. Triangulating the self: Identity processes in a
connected era. Symbolic Interaction, 37, 4, 500-523. doi:
10.1002/symb.123
Department of Immigration and Border Protection. 2013. Fact sheet
60--State specific regional migration. Retrieved 5 December 2014, from
http://www.immi.gov.au/media/fact-sheets/60refugee.htm
Department of Immigration and Border Protection. 2014. Fact sheet
26--State specific regional migration. Retrieved 23 September, 2014,
from http://www.immi.gov.au/media/fact-sheets/26state.htm.
Dewaele, J.-M. & Stavans, A. 2014.The effect of immigration,
acculturation and multicompetence on personality profiles of Israeli
multilinguals. International Journal of Bilingualism, 18, 3, 203-221.
doi: 10.1177/1367006912439941
Djite, P 2010. Language policy and language services in Australia.
Diversit-e. Australia's diversity health e-magazine, 2, 5-6.
Ellis, E. M. & Bilbatua, L. 2013. Bringing up bilingual
children: Choices and challenges. Voces Hispanas, 10, 20-26.
Francis, N. 2011. Bilingual competence and bilingual proficiency in
child development. Project MUSE. Cambridge, MA: MIT Press.
Garcia, O. 2009. Bilingual education in the 21st century: A global
perspective. Chichester: Wiley-Blackwell.
Glaser, B. 1965. The constant comparative method of qualitative
data analysis. Social Problems, 12, 4, 436-445.
Grimshaw. T. & Sears, C. 2008. 'Where am I from?'
'Where do I belong?': The negotiation and maintenance of
identity by international school students. Journal of Research in
International Education, 7, 3, 259-278. doi:10.1177/1475240908096483
Grosjean, E 1982. Life with two languages--An introduction to
bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Grosjean, F. 1999. Bilingualism, individual. In B. Spolsky (Ed.),
Concise encyclopaedia of educational linguistics, 284-290. Oxford:
Elsevier Science.
Grosjean, F. 2008. Studying bilinguals. Oxford: Oxford University
Press.
Haberland, H. 2009. English--the language of globalism? RASK, 30,
17-45.
Hamers, J. & Blanc, M. 2000. Bilinguality and bilingualism (2nd
ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Herman, M. 2004. Forced to choose. Some determinants of racial
identification in multiracial adolescents. Child Development, 75, 3,
730-748.
Jupp, J. 1995. From "White Australia" to "Part
Asia": Recent shifts in Australian Immigration Policy towards the
region. International Migration Review, 29, 1, 207-228.
Kirsch, C. 2012. Ideologies, struggles and contradictions: An
account of mothers raising their children bilingually in Luxembourgish
and English in Great Britain. International Journal of Bilingual
Education and Bilingualism, 15, 1, 95-112.
doi:10.1080/13670050.2011.607229
Kotarba, J. A. 2014. Symbolic interaction and applied social
research: A focus on translational science. Symbolic Interaction, 37, 3,
412-425. doi: 10.1002/symb.111
Lee, Y.-t. 2010. Home versus host--identifying with either, both,
or neither?: The relationship between dual cultural identities and
intercultural effectiveness. International Journal of Cross Cultural
Management, 10, 1, 55-76. doi: 10.1177/1470595809359583
Lightbown, P 2008. Easy as pie? Children learning languages.
Concordia Working Papers in Applied Linguistics, 1, 5-29.
Lo Bianco, J. 2003. A site for debate, negotiation and contest of
national identity: Language policy in Australia. Guide for the
development of language education policies in Europe from linguistic
diversity to plurilingual education. Reference Study (pp. 35).
Strasbourg: Language and Policy Division, DG IV--Directorate of
School, Out-of-School and Higher Education, Council of Europe.
Mechelli, A., Crinion, J.T., Noppeney, U., O'Doherty, J.,
Ashburner, J., Frackowiak, R. S., & Price, C. J. 2004. Structural
plasticity in the bilingual brain. Nature, 431, 757.
Mindt, M., Arentoft, A., Germano, K., D'Aquila, E., Scheiner,
D., Pizzirusso, M., & Gollan. T. 2008. Neuropsychological,
cognitive, and theoretical considerations for evaluation of bilingual
individuals Neuropsychology Review, 18, 3, 255-268. doi:
10.1007/s11065-008-9069-7
Norton, B. & Toohey, K. 2011. Identity, language learning, and
social change. Language Teaching, 44(4), 412-446.
http://journals.cambridge.org doi:10.1017/S0261444811000309
Norton Pierce, B. 1995. Social identity, investment and language
learning. TESOL Quarterly, 29, 1, 9-31.
Owens, T., Robinson, D., & Smith-Lovin, L. 2010.Three faces of
identity. Annual Review of Sociology, 36, 477-499. doi:
10.1146/annurev.soc.34.040507.134725
Pauwels, A. 2005. Maintaining the community language in Australia:
Challenges and roles for families. International Journal of Bilingual
Education and Bilingualism, 8, 2-3, 124-131.
doi:10.1080/13670050508668601
Pavlenko, A. (Ed.). 2006. Bilingual minds: Emotional experience,
expression and representation. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Peal, E. & Lambert, W. 1962.The relation of bilingualism to
intelligence. Psychological Monographs, 76, 27 1-23.
Piller, I. 2001. Private language planning: The best of both
worlds? Estudios de Sociolinguistica, 2, 1, 61-80.
Rodriguez, M. 2010. Pathways to bilingualism: Young children's
home experiences learning English and Spanish. Early Childhood Research
& Practice, 12, 1.
Selmer, J. & Lam, H. 2004. "Third culture kids":
Future business expatriates? Personnel Review, 33, 4, 430-445. doi:
10.1108/00483480410539506
Sims, M. & Omaji, A. 1999. Migration and parenting. Journal of
Family Studies, 5, 1, 84-96.
Skutnabb-Kangas, T. 1981. Bilingualism or not: The education of
minorities. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Skutnabb-Kangas, T. 2000. Linguistic genocide in education--or
worldwide diversity and human rights? Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Smolicz, J. J. 1981. Core values and cultural identity. Ethnic and
Racial Studies, 4, 75-90.
Tajfel, H. &Turner, J. 1979. An integrative theory of
intergroup conflict. In W. Austin & S. Worschel (Eds),
The Social Psychology of Intergroup Relations, 33-47. Monterey, CA:
Brooks-Cole.
Treccani, B., Argyri, E., Sorace, A., & Della Sala, S. 2009.
Spatial negative priming in bilingualism. Psychonomic Bulletin &
Review, 16, 2, 320-327. doi: 10.3758/PBR.16.2.320
United Nations. 1989. Convention on the Rights of the Child with
annex. (A/RES/44/25). Geneva: United Nations. Retrieved from
https://www.unicef.org.au/
Discover/What-we-do/Convention-on-the-Rights-of-theChild/childfriendlycrc.aspx
Verdon, S., McLeod, S., & Winsler, A. 2014. Language
maintenance and loss in a population study of young Australian children.
Early Childhood Research Quarterly, 29, 2, 168-181. doi:
http://dx.doi.org/10.1016/j.ecresq.2013.12.003
Wong-Fillmore, L. 2000. Loss of family languages: Should educators
be concerned? Theory into Practice, 39, 4, 203-210.
Margaret Sims is Professor of Early Childhood at the University of
New England. Her research Interests focus around quality community-based
services for young children and their families. Her recent projects
include an International study on professionalisation in early childhood
and another on mental health/ emotional wellbeing in family day care in
Australia. She and the co-author have recently been involved in
reporting Margaret's research on grandparents who have little or no
contact with their grandchildren using a different approach: that of
ethnotheatre. The film created from this project is freely available at
www.une.edu.au/grandparents.
Liz Ellis Is Senior Lecturer in Linguistics at the University of
New England. Her research interests are in family and adult bilingualism
and second language learning and teaching. She is the Chief Investigator
on the ARC Discovery Project: Ellis and Sims: Bilingualism in the Bush:
reconceptualising 'speech community' in immigrant family
language maintenance in regional Australia, of which the data reported
here was the pilot study.
Table 1: Characteristics of participating families
Family Languages Family members Participant Languages
known by at in the used with
least one interview child in
family member the family
1 1) English
2) Javanese- Mum English
Ngoko and Dad Mum Javanese--
Krama Inggil Krama Inggil
Indonesian
3) Indonesian Child 5 years
4) Arabic
2 1) English Mum Mum English
Thai A
2) Thai Dad Dad little Lao
3) Lao (Suai) Child 8 years
Child 6 years
Child 21 months
3 1) English Mum
Mum English
2) Chinese Dad Dad Mandarin
(Mandarin)
Child 6 years
Child 7 years
4 1) English Mum Mum English
2) Japanese Dad Dad Japanese
3) German Child 9 years
5 1) English Mum Mum English
2) Persian Dad Dad Persian
Child 6 years