首页    期刊浏览 2024年12月01日 星期日
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Translation: towards critical-functional approach.
  • 作者:Sadeghi, Sima ; Ketabi, Saeed
  • 期刊名称:Babel
  • 印刷版ISSN:0005-3503
  • 出版年度:2010
  • 期号:May
  • 语种:English
  • 出版社:Australian Federation of Modern Language Teachers Associations
  • 摘要:The controversy over the place of translation in the teaching of English as a Foreign Language (EFL) is a thriving field of inquiry. Many older language teaching methodologies such as the Direct Method, the Audio-lingual Method, and Natural and Communicative Approaches, tended to either neglect the role of translation, or prohibit it entirely as a hindrance to second/foreign language learning. Over the flux of the last decennia, English Language Teaching (ELT) seems to have matured enough to have moved from the 'either or' debate to an acceptance of a 'both and' approach which includes translation. This has led to a reassessment of the role of translation as an invaluable and legitimate pedagogical tool if used judiciously and at appropriate times. However, the use of translation should not be associated with the old-fashioned Grammar-Translation Method. Taking into account the undeniable role of English as a global lingua franca and the issue of linguistic imperialism, we propose a Critical-Functional Approach to translation which harnesses students' general literacy: learners and teacher become aware of inherent language complexity as welt as hidden aspects of text. This model draws on postmodernist, poststructuralist, feminist, and critical approaches to literacy and advocates replacing traditional translation, based on mere copy and imitation of an original text, with a more provocative model that engages learners not only in examining the structure, style, and vocabulary, but in interrogating text language, discourse, and subjectivity. By questioning the separation between author, reader, and translator, Critical-Functional Translation places an emphasis on recognising and resisting ideological contradiction, cultural difference, and social conflict. This approach has obvious applications to other second/foreign language teaching and learning contexts.
  • 关键词:Decision making;Decision-making;English language;Language instruction;Literacy;Teachers;Translation (Languages)

Translation: towards critical-functional approach.


Sadeghi, Sima ; Ketabi, Saeed


Abstract

The controversy over the place of translation in the teaching of English as a Foreign Language (EFL) is a thriving field of inquiry. Many older language teaching methodologies such as the Direct Method, the Audio-lingual Method, and Natural and Communicative Approaches, tended to either neglect the role of translation, or prohibit it entirely as a hindrance to second/foreign language learning. Over the flux of the last decennia, English Language Teaching (ELT) seems to have matured enough to have moved from the 'either or' debate to an acceptance of a 'both and' approach which includes translation. This has led to a reassessment of the role of translation as an invaluable and legitimate pedagogical tool if used judiciously and at appropriate times. However, the use of translation should not be associated with the old-fashioned Grammar-Translation Method. Taking into account the undeniable role of English as a global lingua franca and the issue of linguistic imperialism, we propose a Critical-Functional Approach to translation which harnesses students' general literacy: learners and teacher become aware of inherent language complexity as welt as hidden aspects of text. This model draws on postmodernist, poststructuralist, feminist, and critical approaches to literacy and advocates replacing traditional translation, based on mere copy and imitation of an original text, with a more provocative model that engages learners not only in examining the structure, style, and vocabulary, but in interrogating text language, discourse, and subjectivity. By questioning the separation between author, reader, and translator, Critical-Functional Translation places an emphasis on recognising and resisting ideological contradiction, cultural difference, and social conflict. This approach has obvious applications to other second/foreign language teaching and learning contexts.

Keywords

critical-functional translation, first language, critical language awareness, language and culture

[ILLUSTRATION OMITTED]

[ILLUSTRATION OMITTED]

Introduction

The language I speak becomes mine, its distortions, its queerness. All mine, mine alone. (Das, 1965, p. 7)

Anathematised from every classroom activity by the followers of the Audio-lingual and Direct Methods, translation has been derided both as a medium of instruction and as an appropriate skill in its own right. This ostensibly cursed activity has been accused of almost every pedagogical evil: from interfering with the second/ foreign language, to creating a focus on formal properties and accuracy instead of communicative practices, to instigating the fallacy of direct meaning correspondence between first and second/foreign language, to producing compound instead of coordinate bilingualism, to constituting a mechanical and product-oriented activity, to lacking procedural guidance and objective criteria of assessment, and so on. Such harsh criticisms endorse 'sending translation to Siberia' (Duff, 1989, p. 7).

The contrary view holds that translation is a boon which contributes significantly to language learning and teaching. Psycholinguistic and Second Language Acquisition (SLA) researchers (Bialystok, 1998; Deignan, Gabry, & Solska, 1997; Duff, 1989; Eadie, 1999; Ellis, 1992; Kovecses & Szabo 1996; Lazar, 1996; Ponterotto, 1994) sanction translation as an activity that can trigger conscious awareness or controlled learning. Other scholars suggest that translation is an inherent learning strategy used either indirectly and unconsciously, or overtly (O'Malley & Chamot, 1990, p. 127). For example, Atkinson calls it a 'learner-preferred strategy and an inevitable part of second language acquisition' (1993, p. 17). It is clear, then, that no matter how much teachers encourage learners to avoid translation at all costs, they resort to it frequently and in many everyday contexts, e.g. translating instructions for friends, translating letters and news for family, translating an unknown concept for their peers, etc. The cognitive approach also admits that 'learners can't be immunized against the influence of their own language, thus transfer, use of L1, contrastive analysis, and translation should all be positively welcomed, instead of abhorred' (Widdowson, 2003, p. 151). Duff calls translation 'a real life communicative activity which improves the four skills and develops clarity, accuracy, and flexibility' (1989, p. 7). He also argues that, used appropriately, 'translation's great originality lies in having successfully shifted the emphasis from learning translation as a set of discrete skills to using translation as a resource for the promotion of language learning' (Duff, 1989, p. 6). In stark contrast to the allegation that translation may be the 'cause of compound bilingualism', Harris and Sherwood (1978) assert that two languages are compounded from the outset and translation is coextensive with bilingualism, therefore, avoiding native language interferences while learning a foreign language is almost impossible. Widdowson also argues that 'setting bilingualism as an objective, without any attention to the process of bilingualization, is quite unwise' (2003, pp. 149-156). It would appear, paradoxically enough, that if bilingualism is to be defined as two languages in contact in the individual, conventional language teaching procedures, which disallow translation, are actually designed to stifle rather than promote language acquisition (Widdowson, 2003, p. 150). This situation clearly indicates that any notion that translation leads to unwanted interference between the two (or more) languages in contact should be abandoned. What is needed, however, is a reassessment of the role of the first language and translation in the teaching of the second/foreign language. Reineman (see TESL-EJ Forum, 2002) argues that the first language must be used conditionally, for instance, to introduce abstract vocabulary, or to make second/foreign language input comprehensible. Connick-Hirtz (2001) advises the teacher to ponder certain issues before using the first language, these include the first language itself, learners' ages, learners' level of proficiency, time per session, learning purpose, context, pedagogical policy, and so on. Translation, then, becomes a useful activity in language teaching situations, provided we consider the what, when, how, with whom, and how often to use it.

Richard Stibbard's study (1996), conducted in Hong Kong, attempts to properly justify the use of translation in EFL situation and supports strategies such as code-switching, oral translation, comparative error analysis, and cultural contrastive exercises. The relationship between the spread of English and wider political and economic issues is well documented (see, for example, Canagarajah, 1999). Ignoring this relationship, by detaching language from causative historical factors, amounts to a conspiracy of silence. In this way, various scholars advocate exploiting translation for all it can offer beyond the acquisition of certain structures or lexical items (e.g. sensitiveness to register, cultural knowledge, intercultural and stylistic awareness, etc.). Canagarajah (1999) encourages the use of translation as a powerful strategy to resist and combat linguistic imperialism.

Translation is also to be found in popular resources such as Soars and Soars (1991) Headway series that focuses on translation exercises to contrast grammatical structures of first and second languages. Weschler's (1997) Functional-Translation Method is a hybrid of Grammar-Translation and Communicative Approaches which utilises learners' first language for a contrastive analysis of the second language, and highlights the sociocultural aspects of everyday talk-exchange. Task-based approaches to language learning (e.g. Ellis, 2002) also advocate the use of the first language during different stages of task performance (pre, while and post-task stages).

Reassessing translation: common criticisms

Historically, we can trace many negative reactions to translation from different quarters in ELT. While there are several harsh criticisms that may sound quite rational at superficial levels, if we interrogate these further we can often find reasonable solutions. In table 1 we explore a selection of major criticisms.

[ILLUSTRATION OMITTED]

Towards a critical-functional translation (CFT)

It seems to be a fashion that many practitioners are prone to uncritically rejecting previous ideas and welcoming new pedagogical methodologies. But, such global top-down solutions may lead to ignorance of local bottom-up needs. As Weschler (1997) proposes, the English-only norm in the ELT classroom is not substantiated by either a cohesive theory or well-grounded research; it is simply a dogma that serves the interests of native speaker teachers. Considering the undeniable advantages of translation outlined above, it is high time to abandon the long held rejection of translation and the pervasive English-only norm. We also need to modify traditional views of translation as mere copy and imitation of original text that do not challenge the pre-established cultural concepts of the source language. Learners in EFL situations are in dire need of these modifications, since they can be easily manipulated due to their lack of familiarity with cultural meaning, idiomatic expression, and complex word plays. A similar situation holds for learners of second/foreign languages. The tendency to ignore critical approaches to translation, and deliberately overlook the influence of postcolonialism, feminism and postmodern deconstruction theory all aim at eliminating the role of ethics (deontology) and politics in translation in its broader sociopolitical and historical context. The question is how to achieve this change.

Venuti (1998, p. 93) proposes an approach to translation based on 'abusive fidelity' and 'foreignizing translation' to contradict colonial modes of discourse. By 'abusive fidelity' he suggests that the translator must reproduce those features of the foreign text that 'abuse' or resist the prevailing forms and values in the receiving culture, thereby allowing the translator to be faithful to aspects of the source text, but still participate in effecting cultural change in the target language. By 'foreignizing' he refers to any translation strategy that resists transparency, fluency, and domestication in the translated text--all aimed at hiding problematic aspects of the source text. Based on these arguments, we propose a Critical-Functional Translation approach in EFL situations which draws on postmodernism, feminism, poststructuralism, critical translation theories, on the one hand, and employs a functional framework based on critical discourse analysis, critical language awareness, and critical literacy which turn theoretical abstract concepts into practical activities, on the other hand.

Tri-functional framework

As teachers, we ought to investigate critically the implications of ELT or second/ foreign language teaching in relation to producing and reproducing the status quo, power hierarchy, and social injustice. We suggest that it is important to be consciously aware of hidden ideologies behind this seemingly neutral process of English teaching or, indeed, the teaching of any language. CFT strongly opposes certain traits of typical English classes that can still be found today in many EFL situations: learning to obey, keeping quiet, memorising, being dumb and indifferent, just safe talk. Students taught in these classrooms are passive, rarely ask penetrating or spontaneous questions, and their answers are restricted to a few words. In Iran, both formal and informal analysis revealed that even after approximately seven years of English study in junior and senior high school, students are unable to use English functionally (Sadeghi, 2008). The experience of English class of one of the authors can only be characterised as soporific, since the class was never engaging and the teacher had to use the stand-up-sit-down strategy at least twice every lesson to make sure we were awake.

Many believe the root of this disengagement to be the use of the Grammar-Translation Method. The supposed antidote to this parlous situation was the English-only norm, which somehow gave a veneer of communication. However, in an ironic vicious circle, since some teachers feel that their language skills are not sufficient to maintain the English-only norm, they resort to exercises based on the translation of out-dated passages a la Grammar-Translation. Our tri-functional framework of CFT is based on three major components: critical language awareness (CLA), critical literacy, and critical discourse analysis. CLA (Reah, 1998; Fowler, 1996; Wallace, 2002) seeks to raise learners' critical consciousness about the exploitation of language structure and words to serve authors' interests, and encourages learners to develop critical thinking to discover the construction of values, ideologies, and interests in text structure, and literacy skills to explore the effects of audience/ context on shaping the reception of texts. Critical discourse analysis (Van Dijk, 1998; Fairclough, 1995 & 2001 Kress, 1989) also investigates the relationship between power, ideology, and society with discourse or language-in-use. It examines how discourse may be used to represent, produce, or reproduce the ideologies of the dominant group. Critical literacy (Luke, 1997; Morgan, 1997) is a commitment to reshaping literacy education in the interest of marginalised or subjugated groups of learners who on the basis of their genders, cultures, or socioeconomic background have been excluded from access to the text and discourse of the dominant group. Encouraging learners to identify the hidden sociopolitical ideologies embedded in text, to discover the world behind the words, to question the truth-validity of messages and authors' attitudes, to gain control over text to be translated, and to use these critical experiences and knowledge in their future lives, are among the central aims of CFT activities. Learners must be viewed as active analysts, creators of text, not as mere stilted machines who precisely, faithfully, and objectively transmit words and structures from first to second language.

Conclusion

Banning the use of translation and first language in the classroom due to issues such as fossilisation of an interlanguage (Selinker, 1992), interference to direct thinking in second/foreign language (Rivers & Temperley, 1978), or a waste of class time (Modica, 1991) is neither logical nor humane. Target language-only norms in the teaching of languages ignore the potential benefits to language teaching and learning that the use of translation and first language affords. However, a purely mechanistic approach toward translation, conceived as mere transfer of words and meanings between language and culture, denies the rich potential of translation, neglecting the social and cognitive aspects of translation as well as issues of power, ideology, gender, and politics. Critical-Functional Translation bases its theoretical and functional framework in several critical approaches to knowledge which encourage learners to learn from text through analytical thinking, through critical reflection on text style and structure, through questioning the neutrality, objectivity, and validity of content, and through informed decision-making as to the new words, meanings, and structures appropriate in the second/foreign language.

First language and translation

The uses of first language and of appropriate translation activities have myriad benefits in the teaching and learning of languages.

1 Learners' knowledge of their first language is an asset and an invaluable commodity that can be perfectly exploited through translation. From an ethical or humanistic point of view, an approach which appropriately employs first language in the teaching and learning of second/foreign language allows all students to follow the development of the lesson. Our strong position is that it is quite brutal to teach a bilingual subject by means of a monolingual (i.e. target language) pedagogy.

2 As described above, translation is undeniably a learning strategy that is used throughout the whole process of SLA in all areas, such as comprehension, interpretation, memorising, recall, production and reviewing.

3 Translation assists learners to utilise dictionary resources, choose an equivalent selectively and sensitively, expand their vocabulary repertoire, boost their writing skill, and improve their comprehension of text.

4 Translation improves learners' awareness of the grammatical structure, word order, style, register, lexical distribution, and intercultural contrasts of both their first and second/foreign languages, in terms of cohesion, coherence, non-equivalent syntactic, semantic, and pragmatic features.

5 Translation can be used to make input comprehensible, to temper learners' affective filters, and to make various formal features of the second/foreign language meaningful and noticeable (Schmidt, 1990; Skehan, 1998).

6 Translation is as an effective tool to develop critical language awareness in learners toward text. Learners gain insights into how to question the taken for granted objectivity and truth-validity of messages conveyed through text discourse, and to assume a critical stance toward the hidden agenda, ideologies, beliefs, and attitudes in discourse. Translation is a powerful tool against cultural depredation and a valuable technique in resisting linguistic dominance and imperialism. In this way, learners learn how to be faithfully unfaithful translators, and teachers are no longer limited to the role of linguistic missionaries (Bloome & Talwalker, 1997; Janks & Ivanic, 1992).

CFT: a suggested approach

In this section, we outline a suggested approach for implementing CFT n an EFL situation, This could easily be generalised to other second/ foreign language contexts, After exploring the relevant sociopolitical themes in the learners' lives, we select a range of possibly provocative materials. To guarantee maximum learner involvement, we may ask the learners to bring their own material to class or we may allow them to choose from the available texts chosen by us. A typical procedure for CFT approach which allows incorporating translation: into reading comprehension would involve the following stages:

Stage 1

Prediction to motivate learners activate their schemata, and maximise engagement, we ask them to predict the content and purpose of text A brainstorming activity, in which one group of earners says something in the first language and the other group translates it into second/foreign language, can be a good starting point. Another good activity is finding unknown or new words and predicting the meanings. Learners may resort to different sources re find meaning for unknown words and expressions, e.g. guessing, negotiating with peers, dictionaries online encyclopaedia, etc. The most important aspect of this activity is to show learners that there is no objective, fixed, or pre-established meaning. Learners must be aware that meaning is quite volatile, fleeting and fluid. It is subject to manipulation and exploitation.

Stage 2

Decostruction to gain an overall understanding and familiarity with the subject matter, learners must read the text and reflect on it several times (perhaps, as a homework activity). It is essential for learners to deconstruct the text with the following questions in mind:

* Who is the author?

* What are the author's purposes, ideologies, and beliefs?

* Who are the intended readers?

* Does the author use a particular structure, style, or discourse?

* Who is empowered, disempowered, silenced, or marginalised?

* Whose voice and values are represented?

In general, precise answers are not the objective--an overall gist is also acceptable. Since not all texts and linguistic choices are objective and neutral, learners should be cautioned not to take for granted that the content of the text is objective and correct. They must be guided to see how different linguistic devices such as use of passive constructions, nominalisation, quotation, word choice, ambiguity, etc. may serve to present different aspects of the same reality or event. But, having said this, learners should not be too preoccupied with excessive scrutinising and challenging of every text for traces of ideological stances or manipulation. What is necessary is to have an open and flexible mind. We may ask 'how do we say ...?' instead of 'what does it mean ...?' to illustrate that there is a range of possible forms for expressing the same thing.

One activity which focuses on deconstruction of text involves collective translation of the same text: the teacher gives the target text to one group and its translation to another group. Each group is then asked to translate it into the other language. Later, the groups exchange their texts and compare the translation style, structure, form, and meaning.

Another activity which resembles oral interpretation is bilingual consciousness-raising: one group deconstructs the text in the first language, and another group translates it simultaneously. This activity could be used when a complicated form or concept (present perfect or modal verbs of deduction) is problematic for learners; they can discuss it in their first language and later translate it into the second language.

Stage 3

Reconstruction working from a text in the second/foreign language, learners translate the text, either individually or in groups (group work is preferable since it allows learners to share their impressions, voice, attitudes, and knowledge). The aim of this stage is to arrive at a version of the text which reconstructs in the first language the original text, including the range of culture-bound meanings and hidden agendas. It is quite natural that the first draft is more literal. Through revision, redrafting and rewriting each group aims to adequately reconstruct the original text. All groups then compare their polished translations and defend their diverse positions. Finally, learners reconstruct the text in their own language--not as a translation.

It can be seen that this CFT approach is learner-centered, collaborative, authentic, and challenging. The role of the teacher is predominantly as an organiser, prompter, participant, or supporter who provides the learners with necessary materials and clues.

[ILLUSTRATION OMITTED]

References

Atkinson, D. 1993. Teaching monolingual classes. London: Longman.

Barhoudarov, L. S. 1983.The role of translation as a means in developing oral and written speech habits in the senior years of instruction at a language-teaching college. In Translation in foreign language teaching, 13-17 Paris: Round Table FIT-UNESCO.

Bialystok, E. 1998. Beyond binary options: Effects of two languages on the bilingual mind. Studia Anglica Posnaniensia, 33, 47-60.

Bloome, D. & Talwalker, S. 1997 Critical Discourse analysis and the study of reading and writing. Reading research quarterly, 32, 1, 104-112.

Canagarajah, S. 1999. Resisting linguistic imperialism in English teaching. Oxford: Oxford University Press.

Connick-Hirtz, S. 2001. Using the first language in second language instruction. TESL-EJ Forum. Retrieved 1 February 2010 from http://www.aitech.ac/iteslj

Das, Kamala. 1965. Summer in Calcutta. India: DC Books.

Deignan, A, Gabry, D, & Solska, A. 1997. Teaching English metaphors using cross-linguistic awareness-raising activities. ELT Journal, 51, 4, 352-360.

Duff, A. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press.

Eadie, J. 1999. A translation technique. ELT Forum, 37, 1, 2-9.

Ellis, R. 1992. Second Language Acquisition & language pedagogy. Clevedon: Multilingual Matters.

Ellis, R. 2002. Grammar teaching: practice or consciousness-raising? In J.C. Richards & W.A. Renandya (Eds), Methodology in language teaching: An anthology of current practice, 167-174. Cambridge: Cambridge University Press.

Fairclough, N. 1995. Critical discourse analysis. London: Longman.

Fairclough, N. 2001. Critical discourse analysis as a method in social scientific research. In R. Wodak & M. Meyer (Eds), Methods of Critical Discourse Analysis, 91-120. London: Sage.

Fowler, R. 1996. On critical linguistics. In C.R. Caldas-Coulthard & M. Coulthard (Eds), Texts and practices: Readings in critical discourse analysis, 3-14. London: Routledge.

Harris, B. & Sherwood, B. 1978. Translation as an innate skill. In D. Gerver & H.W. Sinaiko (Eds), Language interpretation and communication, 155-170. New York: Plenum Press.

Janks, H. & Ivanic, R. 1992. Critical language awareness and emancipatory discourse. In N. Fairclough (Ed.), Critical language awareness, 305-331. London: Longman.

Kovecses, Z. & Szabo, P. 1996. Idioms: a view from cognitive semantics. Applied linguistics, 17, 3, 326-355.

Kress, G. 1989. Linguistic processes in sociocultural practices. London: Oxford University Press.

Lazar, G. 1996. Using figurative language to expand students' vocabulary. ELT journal, 50, 1, 43-51.

Luke, A. 1997. Critical approaches to literacy. In V. Edwards & D. Corson (Eds), Encyclopedia of language and education, Vol. 2 literacy, 143-151. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.

Modica, G. 1994. Native language in the second language classroom. The Bulletin of Faculty of Commerce, Nagoya University of Commerce and Business Administration, 38, 2, 283-311.

Morgan, W. 1997 Critical literacy in the classroom: The art of the possible. London: Routledge.

O'Malley, J. & Chamot, A.U. 1990. Learning strategies in second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.

Ponterotto, D. 1994. Metaphors we can learn by. ELT forum, 32, 3, 2-7.

Reah, D. 1998. The language of newspapers. London: Routledge.

Rivers, W.M. & Temperley, M.S. 1978. A practical guide to the teaching of English as a second language. New York: Oxford University Press.

Sadeghi, S. 2008. Critical pedagogy in an EFL Teaching Context: an Ignis Fatuus or an Alternative Approach. Journal for critical education policy studies, 6, 1. Retrieved 1 February 2010 from http:// www.jceps.com/?pagelD=article&articl elD=121

Selinker, L. 1992. Rediscovering interlanguage. New York. Longman Schmidt, R. 1990. The role of consciousness in second language learning. Applied linguistics, 11, 129-158.

Skehan, P. 1998. A cognitive approach to language learning. Oxford: Oxford University Press.

Soars, J. & Soars, L. 1991. Headway, Pre-Intermediate. Oxford: Oxford University Press.

Stibbard, R. 1996. Teaching English intonation with a visual display of fundamental frequency. The Internet TESL journal, 2, 8. Retrieved 1 February 2010 from http://iteslj.org/indexPrev96.html

TESL-EJ Forum. 2002. Using the First Language in Second Language Instruction: If, When, Why and How Much?TESL-EJ Forum 5, 4. Retrieved 11 February 2010 from http://www.tesl-ej. org/wordpress/issues/volume5/ej20/ ej20f1/

Van Dijk, T.A. 1998. What is political discourse analysis? In J. Blommaert & C. Bulcaen (Eds), Political linguistics, 11-52.

Venuti, L. 1998. The scandals of translation: towards an ethics of difference. London: Routledge.

Wallace, C. 2002. Local literacies and global literacy. In D. Block & D. Cameron (Eds), Globalisation and language teaching, 101-114. London: Routledge.

Weschler, R. 1997. Uses of Japanese in the english classroom: introducing the functional-translation approach. Kyoritsu International Journal, 12, 87-110.

Widdowson, H.G. 2003. Defining issues in english language teaching. Oxford: Oxford University Press.

Sima Sadeghi is a PhD candidate at the University of Isfahan, Iran, where she also teaches. She has published several articles on critical approaches to English language teaching and has presented her research at national and international conferences. Her main research interests are teacher education and critical applied linguistics. Email sima_sadeghi23i@yahoo.com

Saeed Ketabi is Assistant Professor at the University of Isfahan, Iran. He has published numerous articles in the area of English language teaching and learning. His main areas of interest are teaching methodology and materials development.
Table 1 Common criticisms of translation

Criticism                        Reassessment

Inadmissibility: translation     Translation is not ineffective in
is rejected by proponents of     itself and we would suggest that
communicative approaches as an   the failure must be ascribed to
unfavorable and incompatible     inappropriate pedagogy or an
technique                        over-emphasis on artificial,
                                 decontextualised, stilted
                                 exercises. A judicious selection of
                                 text, beyond the structural
                                 complexity or thematic criteria,
                                 based on authenticity, relevance,
                                 appropriateness, and motivating
                                 factors, can be both engaging and
                                 fruitful in communicative settings

Insulation: translation is       Since learner differences should
often considered beneficial to   not preclude the use of any one
a limited group of learners      technique, the use of translation
who are analytical, deductive    needs to be informed by a critical
and literary-oriented            investigation of the teaching and
                                 learning context, learners' needs,
                                 interests, and learning styles

Isolation: translation is        This sense of isolation may be the
sometimes considered a boring,   direct result of approaches which
time-consuming activity which    see translation in an isolated or
discourages learners and         detached way: giving learners an
isolates them                    out-of-context text and instructing
                                 them to translate it is the worst
                                 way to tackle translation.
                                 Translation is not simply opening a
                                 dictionary and finding equivalents
                                 for every word and converting them
                                 to soulless sentences. A
                                 multi-skilling, integrative
                                 approach to translation, carefully
                                 designed and implemented, can
                                 transform translation into a
                                 meaningful real-life activity.
                                 Preparatory activities that
                                 motivate learners, activate their
                                 schemata, make text relevant to
                                 their needs and interests,
                                 integrate translation into other
                                 activities. For example, learners
                                 can discuss content and share their
                                 points of view. Further, an
                                 integrative approach avoids the
                                 traditional linear approach of
                                 draft-write-revise. Translation
                                 should work on learners' general
                                 literacy capacities and employ
                                 strategies such as gaining the gist
                                 of the text, analysing the text at
                                 different levels, deconstructing
                                 original text, strategic
                                 decision-making in relation to
                                 semantic, pragmatic, and
                                 culture-bound connotations, initial
                                 drafting, rewriting,
                                 reconstructing, constructing in
                                 one's own words, polishing, etc.

Inefficiency: a general          We would suggest that, if properly
misconception holds that         designed, translation activities
translation requires high        can be successfully applied at all
levels of proficiency, and       levels and with all ages. Since
due to the cognitively           teaching languages and teaching
demanding process, it            translation are two completely
is only appropriate for          different things, our purpose in
advanced/adult learners          ELT is not to train expert
                                 translators. The translated text
                                 should not be treated as an end in
                                 itself (product), rather
                                 translation should be
                                 conceptualised as a means through
                                 which we facilitate both learning
                                 and teaching (process). A process
                                 approach towards translation
                                 acknowledges the role of learners'
                                 worlds, experience, cultural
                                 schemata, personal values, etc.

Insufficiency: many              Insufficiency here refers to a
researchers suggest that         general lack of targeted research
translation is neither popular   on different pedagogical approaches
nor appropriate                  to using translation in ELT This
                                 gap in research should not be taken
                                 as an alibi for the ostensible
                                 ineffectiveness of a technique.
                                 More qualitative and classroom-
                                 based research is needed to examine
                                 the role of translation in language
                                 teaching and learning. The use of
                                 questionnaires and interviews to
                                 gain an insight into attitudes and
                                 beliefs concerning translation,
                                 learning and teaching strategies,
                                 the role of contextual as well as
                                 individual factors in translation,
                                 and critical analysis of text-
                                 selection and text-content, would
                                 unlock some of these issues.
                                 Furthermore, questions which need
                                 to be asked include:

                                 * How could collective or group
                                 translation motivate learners and
                                 activate their language awareness?

                                 * What is the communicative role of
                                 translation in promoting
                                 interaction between teacher and
                                 learners, and among learners?

                                 * What impact on learning could
                                 more process-oriented, learner-
                                 centered and critical approaches to
                                 translation have?

Inversion: According to          In the translation into first
Barhoudarov (1983), there is     language, the point of departure is
a vivid difference between       foreign text to be translated and
translation into first           the major problem that the learner
language and translation into    may run into is 'analysis': to
second language.                 perceive the implicit and explicit
                                 meaning behind the text. While in
                                 translation from first language,
                                 the foreign text is the target and
                                 the learner has to struggle with
                                 synthesis': namely, reconstruction
                                 or reproduction of text.

                                 These two processes are distinct in
                                 terms of their methodology and
                                 objectives, and require different
                                 pedagogical approaches.
联系我们|关于我们|网站声明
国家哲学社会科学文献中心版权所有