Reconceptualising learning programs for intercultural language learning.
Scarino, Angela
ABSTRACT
This paper describes the need to reconceptualise teaching and
learning programs for intercultural language learning. The shift is from
concepts such as 'content' and its 'coverage'
(intended to address 'learner needs and interests') to
developing programs focused on meaning making in interaction and on
learners as meaning makers. Specific questions are provided to stimulate
a reconsideration of programming practices.
KEY WORDS
Intercultural language learning, content, interactions,
reconceptualising programs.
[ILLUSTRATION OMITTED]
INTRODUCTION
Thinking about program development for intercultural language
learning presents us with a fundamental tension between traditional and
more recent views about curricula and programs. Curriculum and program
design have traditionally focused on 'objectives',
'content', 'activities', and "outcomes'
and the effort to map these in some coherent way across defined spans of
time. The process of curriculum and program design has therefore
entailed the selection, specification, and ordering of content
(generally expressed as knowledge and skills) and the articulation of
predicted outcomes. Inevitably, this emphasis on defining content and
outcomes has led to the standardisation of curricula and programs. This
standardisation, in turn, has tended to pre-structure both what happens
in the teaching and learning process and teachers' interpretations
and understanding of teaching and learning (see Pinar, 2003). If the
goal in teaching is to 'cover the content' of the programs,
there is little space for considering the people involved, and in
particular, what they bring to the learning process, i.e.
* their linguistic and cultural identities
* their diverse life-worlds, desires, motivations, and aspirations
* how they interact in communication and learning
* how these influence their interpretations and meaning making in
the process of learning.
What is neglected in this traditional conception of curriculum and
programming is a consideration of how the learning program is actually
experienced by the participants, primarily the teachers and students,
and in particular how teachers and students interact and what meanings
they make in and through these interactions (Bullough, 2006; Greene,
1973; Mayes, 2005). The meaning making of people in interaction (as a
process in which they necessarily draw upon their whole linguistic and
cultural make-up) is the very focus of language learning, and it is this
focus that intercultural language learning programs seek to incorporate.
This paper explores the implications of a shift from the prioritisation
of content in developing programs to the prioritisation of social
interaction and the interpretation and meaning making of the
participants in the teaching-learning process.
TRADITIONAL PROGRAMS AND PROGRAMMING
Traditional programs usually set out the scope (range, extent,
depth) of the learning that is to take place over the period of a
lesson, a week, a term, a semester, a year, or a span of years. Whether
short or long term, such programs tend to specify the
'content' that needs to be learnt. In the language learning
area, this is most frequency described as a set of themes and topics (a
way of defining subject matter content), e.g. grammatical structures;
vocabulary or a list of characters; a list of possible contexts, roles,
situations; possibly a list of cultural items; a list of text types; and
a list of skills and subskills to be developed (see Munby, i978).
Generally, there is some discussion about which items are for
'receptive' as opposed to 'productive' use, and how
these items are to be ordered. Such programs, however, do not specify
how these items are integrated because that is seen as a matter
pertaining to pedagogy, and pedagogy is considered to be separate from
programming. Programs based on a communicative or task-based approach
also include some indication of the kinds of activities or tasks that
are to be performed as well as an outline of the resources that will be
used (see Breen & Candlin, 1980; Stem, 1983; Widdowson, 1978;
Wilkins, 1976; see also Kramsch, 2006 and Larsen-Freeman & Freeman,
2008 for a critical analysis of communicative language teaching). There
is often discussion about what constitutes a task and how tasks are to
be ordered, but essentially tasks are grouped in a sequence within
topics or themes. The scope of learning is defined primarily by a notion
of 'coverage', i.e. the 'content' that needs to be
worked through as items of learning per se or within a task and within a
designated time frame. Most frequently, the scope is expressed as
particular chapters or units in the textbook that have been selected for
the program or as specified items from the kinds of lists mentioned
above.
Traditional programs generally also take into account the
"needs and interests" of learners. This has led to the process
of needs analysis becoming the precursor of programming. However, two
problems arise with needs analysis. The first relates to the terms or
categories by which learners" needs arc identified. These are
normally understood in terms of the categories of the program itself,
e.g. the themes and topics (which are deemed to be of interest to
learners), the grammatical items needed to accomplish tasks, and so on.
Thus the categories tend to construct and define the needs. The second
problem relates to the fact that such programs tend to
"freeze' the description of learners' needs in time, when
in fact they are constantly changing.
Practices differ across schools and systems regarding the degree of
freedom that teachers have in developing their programs. It is generally
recognised that much of the work in programming is personal and that
individual teachers will want to exercise their own preferences in
designing programs to match their own teaching styles, beliefs, and
values, as well as the particular context in which their program is
situated. No matter what the style of programming, however, it is
understood that such programs place learning into a structured time
frame, a notion that reinforces a sense of linearity.
Schools and educational systems provide professional advice to
teachers regarding program development mainly through the concept of
'best practice'. The work of excellent teachers is showcased
without necessarily highlighting that it results from the integral
relationship of the school, its community, its teachers, its students,
and the substance and processes of learning, which might not necessarily
be duplicated in another context.
Developing programs within an intercultural language learning
orientation presents a challenge in relation to these traditional views.
This is because the content of language-and-culture learning and the
needs analysis of the learners are only a part of what is involved in
learning to communicate interculturally in a particular language and
culture at any particular time and over time. The essential feature of
intercultural language learning is its focus on the interpretation, the
making, and the exchange of meanings in interactions among teachers and
students, processes that are central to both communication and learning.
This focus is not amenable to being listed as an inventory of items, and
therefore cannot be presented as such in a program.
The traditional view of programming is derived from a view of
learning as a process of accumulating items of factual knowledge (i.e.
content) that are tightly sequenced and organised hierarchically
(Shepard, 2000). These items are then explicitly taught by teachers and,
in turn, are received, internalised, and incrementally stored in the
minds of individual students. With the recognition that learning
involves more than this, that it is socially and culturally mediated,
that students construct understanding within a sociocultural context,
that new learning is shaped by prior knowledge and cultural
perspectives, and that intelligent thought involves metacognition or
self-monitoring of learning and thinking (Shepard, 9.000), a different
kind of programming is needed, one that also takes into account learners
as interpreters and makers of meaning.
When students learn and use language (i.e. both their home
language(s) and the language being learnt, and when they move between
the two) constant attention is given to the meanings that people (both
teachers and students) make of different ideas, texts, images, etc.
These meanings are not given in advance, but rather emerge from the
interactions of the participants. The process occurs within an
orientation to teaching that gives salience to students using their
learning in their own terms and for their own purposes. As the
educational philosopher Nell Noddings states:
We too often associate teaching
almost exclusively with competence in
one subject and we expect teachers to
'motivate' students to learn that
subject. However, when we look at
teaching as a practice, and not just as
a means of introducing students to
other practices, we see that teachers
have a responsibility to find out what
actually does motivate students ... I
would not want students to like
mathematics or philosophy less as a
result of my teaching, bat I would not
insist that they adopt my interests as
their own ... That goal is to hero
students use my subject effectively for
their own legitimate purposes.
(Noddiags, 2003, p. 250)
In developing programs for intercultural language learning, the
choices about the content of learning (linguistic, cultural, and subject
matter), activities, and assessment are guided by the focus on
students' own meaning making and purposes. Following Candlin (1999)
we might call this a 'peopled' view of content. Intercultural
language learning programs need to focus on
* meaning making in interaction
* learners as the interpreters and makers of meaning (see Kramsch,
2006).
A FOCUS ON MEANING MAKING IN INTERACTION
Interaction is central to intercultural language learning.
Interaction in this context is understood as more than
"tasks'. It focuses on the processes of interpreting and
making meaning, which requires participants to draw on their whole
linguistic and cultural repertoire in all their languages: English,
their home languages(s) (if not English), and the target language. It
captures the lived reality of communication, where students come to
understand their own location in languages and cultures and the
linguistic and cultural location of all the people with whom they
communicate. In any interaction, learners act simultaneously as
performers and audience, contributing their own meanings and seeking to
interpret those of others, considering how their contribution influences
others and how others' contributions influence them, and
recognising the impact of the exchange, i.e. understanding how they
perceive and are perceived in communication and the consequences of
this. In addition to articulating the linguistic and thematic content
and tasks, an intercultural language learning program needs to
articulate the opportunities and scenarios for interaction and the
processes of interpreting meaning in interaction in and through
language.
These interactions are rich in content. They are about themes and
topics (i.e. the subject-matter content) and about their participants.
They incorporate grammar, vocabulary, skills, processes, and contexts
that comprise the linguistic and cultural content, and they integrate
these within learning experiences that draw upon and develop
interpretations made by the learners themselves. Such interactions
should capture both experiences of dialogue/exchange and simultaneously
the thinking, analysing, interpreting, explaining, and elaborating that
occurs in communication in real time (what Sfard (1998) refers to as
participation), while drawing on a range of content to be learnt (what
Sfard refers to as acquisition).
The challenge in developing programs for intercultural language
learning is to find ways of describing these interactions since they are
largely omitted from traditional programs. What needs to be described in
the program is the nature of the intended or planned interactions,
together with rich and challenging input such as contemporary, authentic
texts, or a central question that will stimulate the exchange of views,
or a consideration of multiple interpretations brought to bear by other
participants. By documenting the interactions, the teacher and students
have an opportunity to review the range and variety of interactions
provided as a starting point for dialogue. By describing them in some
detail, the teacher and students also have a sense of the increasing
contextual variability and complexity of the considerations that
students need to take into account in participating in the interaction.
Both the range and complexity of interactions are important dimensions
of developing the scope of learning at any moment in time and over time.
A FOCUS ON LEARNERS AS THE INTERPRETERS AND MAKERS OF MEANING
Given that the goal of learning languages within an intercultural
orientation is to enable students to come to understand how meaning is
interpreted and created in and through language and culture in the act
of communication, then, in developing programs, it is necessary to focus
on learners as the interpreters and makers of meaning. This means going
beyond canvassing their needs and interests. The process of
understanding the social, cultural, and linguistic make-up of learners,
the diverse experiences that they bring to the learning process, and
their diverse motivations, desires, and purposes, is a continuous one
that is integral to understanding their evolving interpretations and
meaning making. More than students' needs and interests, it is
their ever-developing interpretive capability (the distinct,
interpretive resources that each student brings to the act of learning
and the act of communication) that is of interest to the teacher,
because it is this 'culture within the person' that informs
the way individual students see the world. This culture is dynamically
developed in an ongoing way as each experience of interaction builds on
previous ones and draws upon and extends the interpretive frame of
reference of the individual. The challenge for teachers in programming
is to recognise that in addition to working with content, they are
working with the interpretive frame that students' bring to and
develop in learning, and that this interpretive frame is ever evolving.
The focus in program development, therefore, needs to shift from an
exclusive consideration of the content of the program and the needs of
learners to the 'knowledge/content' as understood by learners
in relation to their particular, evolving, interpretive frame. Kramsch
(2008, p. 403) sees teachers in this context as 'becoming teachers
of meaning'.
PROGRAMMING AS DIALOGIC
A program focused on learners as diverse, ever developing, and
individual on the one hand, and on interaction to interpret and make
meaning on the other hand, is necessarily dialogic. In this context,
while teachers, knowing the learners well, can anticipate a great deal
about the interactions (their purpose, key questions to stimulate
reaction, noticing and comparing that lead to learning, resources to be
used to challenge thinking), they also understand that any interaction
cannot be fully specified in advance. There will "always be a
degree of unpredictability because it is not possible to fully
anticipate how particular individuals (both students and teachers) will
interpret particular contexts and how they will react in interaction.
The program cannot fully predict and represent how individual students
interpret experiences, and it is this personalised interpretation and
understanding of experiences and the way they are shaped by and
articulated through language and culture, which are developed ultimately
through interaction in intercultural language learning.
The program and the teacher represent one part of the dialogue. The
other part must be provided by the learner and the teacher's
response to the dialogue in action as constructed in the moment.
Traditional programming assumes full predictability because the focus on
standardisation assumes full predictability. Programming, understood as
dialogic in the context of intercultural language learning, questions
this assumption.
The challenge of this element of unpredictability, and the fact
that one may never be able to capture a part of the interactions, may
lead to a questioning of the value of developing programs at all for
intercultural language learning. Even if the documentation can only ever
be partial, it is valuable to document the scope of learning
interactions (their range, variety, and complexity) as a point of
reference for monitoring the nature and extent of variability that
students have the opportunity to work with, and the range of resources
(focus questions, direct input, texts, learning scaffolds, and examples)
that are brought to bear to generate learning.
RECONCEPTUALISING PROGRAMMING
Developing learning programs for intercultural language learning
does not involve simply addressing issues of content and methods, or
approaches to teaching and learning, or issues of preparing a product or
artefact to be used as a basis for 'managing' the teaching and
learning process. Rather, it is a conceptual matter that relates
specifically to how teachers, as program developers, conceptualise language learning, and their part in the ongoing dialogue with learners.
Given the central role of both the teacher and learners as
interpreters with their own interpretive capability, how they each
understand interactions cannot be fully anticipated. With ongoing
experience, experimentation, and reflection, teachers continue to build
into their programs the benefit of continuously working with not only
the predictable, but also the unpredictable and the novel in
students' responses.
IMPLICATIONS FOR DEVELOPING PROGRAMS FOR INTERCULTURAL LANGUAGE
LEARNING
Some implications for teachers in developing programs for
intercultural language learning include the need to
* create a range of opportunities for different kinds of
interactions and different kinds of participation that bring to the fore students' roles as both performers and analysers as they interpret
and try to make sense of the nexus of language, culture, learning, and
communication, and developing their understanding of themselves, others,
and their world within and across languages and cultures:
* What kinds of experiences are afforded to students and why?
* What constitutes 'a range', given that
interaction/participation is not generic?
* How do we know how students understand the nature of
interaction/participation in particular cases?
* How will the particular interaction/kind of participation promote
interpretation and the creation of meaning?
* include various resources/artefacts to support interaction and
reflection on interaction mad thereby promote learning, e.g. teacher
talk/input (content and processes), focusing questions, the use of
challenging, contemporary, authentic texts, scaffolds, and examples to
stimulate learning:
** What kinds of input/questions/ texts/scaffolds are useful for
diverse students?
* include content, concepts, skills that are best learnt through
direct instruction:
** What aspects are best taught explicitly? How are they to be
explained/represented/elaborated?
* include opportunities for analysing language and culture in
interaction and learning:
** How do we develop the role of the learner as analyser?
* recognise that there is no single end point to the development of
students' knowledge and understanding of language, culture, and
communication, and that a feedback process needs to be included in the
program for monitoring the ongoing development of students'
interpretive frame that shapes their interpretation and making of
meaning:
** What does the students' participation reveal about the
interpretive frames they bring to language learning?
** What exactly is each individual learning? How do we know? How
does each student make sense of the interculatural interaction and
analyse his or her experience of language and culture in his or her own
terms? How does each student personalise his or her knowledge and
explain it to him or herself?. How do we best develop this explanatory dimension?
** How is individual development best monitored through the
program?
** How is what the teacher learns through the experience of
teaching captured so as to inform ongoing refinement of the program?
* recognise the relationship between learners, learning,
programming, and classroom practices:
** How does the program contribute to the culture of learning
created in the classroom?
REFERENCES
Breen, M. & Candlin, C. 1980. The essentials of a communicative
curriculum in language teaching. Applied Linguistics, 1, 89-112.
Bullough, R.V. 2006. Developing interdisciplinary researchers:
whatever happened to the humanities in education? Educational
Researcher, 35, 8, 3-10.
Candlin, C.N. 1999. Researching and teaching for a living
curriculum: Australia's critical contribution to praxis in language
teaching and learning. Paper presented at the conference 'The AMEP:
50 years of national building.' Melbourne, 10-12 February.
Greene, M. 1973. Teacher as stranger. Belmont, CA: Wadsworth
Publishing.
Kramsch, C. 2008. Ecological perspectives on foreign language
education. Language Teaching, 41, 3, 389-408.
Kramsch, C. 2006. From communicative competence to symbolic
competence. The Modern Language Journal, 90, 249-252.
Larsen-Freeman, D. & Freeman, D. 2008. Language moves: the
place of 'foreign languages' in classroom teaching and
learning. Review of Research in Education, 32, 147-186.
Mayes, C.T. 2005. Teaching mysteries. Lanham, MD: University Press
of America.
Munby, J. 1978. Communicative syllabus design. Cambridge: Cambridge
University Press.
Noddings, N. 2003. Is teaching a practice? Journal of Philosophy of
Education, 37, 2, 241-251.
Pinar, W.F. 2003. Introduction. In Pinar, W.F. (Ed.), International
Handbook of Curriculum Research, 1-32. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum.
Sfard, A. 1998. On two metaphors for learning and the dangers of
choosing just one. Educational Researcher, 27, 2, 4-13
Shepard, L.A. 2000. The role of assessment in a learning culture.
Educational Researcher, 29, 7, 4-14.
Stern. H.H. 1983. Fundamental concepts of language teaching Oxford:
Oxford University Press.
Widdowson, H. 1978. Teaching language as communication. Oxford:
Oxford University Press.
Wilkins, D. 1976. National syllabuses. Oxford: Oxford University
Press.
Angela Scarino is Associate Professor of Applied Linguistics and
Director of the Research Centre for Languages and Cultures in the School
of International Studies at the University of South Australia. She is
currently the President of the Applied Linguistics Association of
Australia. Her research interests include intercultural language
learning, curriculum design, and assessment. Her e-mail address is
angela.scarino@unisa.edu.au.