Words slogans & meanings and the role of teachers in languages education.
Scarino, Angela
ABSTRACT
Drawing on two major developments in languages education, namely
communicative language teaching and frameworks of outcomes and
standards, this address presents a reflection on 'words' as
the most basic resource of language teachers, and the way in which they
are always open to interpretation and reinterpretation over time. With
both developments, the focus has been on seeking to institute
educational changes without considering the process of interpretation
and the interpretive frames of reference that teachers bring to their
work. This approach to development fails to address not only the central
role of teachers as interpreters and makers of their own meanings that
guide their actions, but also the ongoing intellectual project of
developing understanding in and through education.
KEY WORDS
Interpretation, communicative language teaching, frameworks of
standards, change.
INTRODUCTION
An address such as this to a national gathering of teachers,
teacher educators, and researchers working in the field of languages
education inevitably gives rise to reflection about our profession and
ourselves. We may, for example, ask ourselves who we are as language
educators, where we have been, where we are just now, where we are
heading, and perhaps most importantly, how we understand what we do as
both individuals and collectives, and why.
It is this reflection that leads me to think about
'words' as the most basic resource of language educators. I
think in particular about the different ways we might understand some of
the words that form part of our professional jargon: words such as
'language', 'communication', 'culture',
'learning', 'teaching', and 'assessing';
words whose meanings we may or may not share with our colleagues; and
words whose meanings change with time. I also think about the conceptual
baggage that becomes attached to words, particularly as they are used in
the educational profession, and how readily and rapidly phrases such as
'communicative language teaching', 'outcomes-based
education', and so on can become so familiar that they soon become
no more than educational slogans or catcheries that we take for granted.
But above all, I think about the 'power' of words.
I also think about language teachers and their distinctive and
influential role as mediators of learning through the way that they use
words. Their role is distinctive because 'language' is not
only a discipline in its own right but also a medium through which all
other disciplines are learned and through which interdisciplinary connections are made. Their role is influential because they are engaged
in creating a culture of language learning with students--a complex,
social, cultural, linguistic, and intellectual role that simplistic talk
about particular 'teaching methods' or 'curriculum
frameworks' or 'outcomes' somehow always seems to reduce
or simplify.
In this address I'll talk in particular about words such as
'language', 'culture', 'communication',
'learning', 'teaching', 'assessing',
'standards, and 'outcomes'. These are call key words for
people whose work is focused on languages education. How these words are
understood by those who use them, and how they come to be interpreted,
reinterpreted, and questioned are all integral to the work of language
educators.
I'll also talk specifically about the term 'communicative
language teaching' and about current 'standards or
'outcomes' frameworks, the former as a major development in
languages education and the latter as a major general development in
education that has influenced languages education. These developments
span the past 25-30 years--the period that also coincides with my own
direct involvement in languages education.
Frameworks for both outcomes and standards have brought about
prescribed changes in what teachers do in the classroom. The intention
with both of these developments has been to institute a prescribed
change which has been largely bureaucratic in nature and has sought to
change what teachers do by prescribing what they 'should he
doing'. What such an approach to change flails to address is the
intellectual project of understanding (Pinar, 2003), i.e. that the
changes need to take into account teachers' own understanding and
the meanings that they attach to the changes.
It is expected that such prescribed changes will be made by
teachers who bring their own frameworks of knowledge, beliefs, values,
experiences, motivations, and language as the interpretive framework or
'fore-understandings' (Gadamer, 2003) to bear. It is these
frameworks that shape how teachers interpret and make sense of these
changes. Within such an understanding of change, teachers cannot he seen
merely as 'implementers' but rather as
'interpreters' and 'meaning makers' within an
intellectual process of everdeepening understanding. As professionals
engaged in words, language, meaning making, interpretation,
communication, and understanding both ideas anti people, our goal must
he to remain ever attentive to changing meanings and to the processes of
interpretation as we try to develop understanding on the part of our
students and ourselves.
WORDS, SLOGANS, AND MEANINGS
Teachers of languages haw a fascination and passion for words and
language. Words matter. They have histories and connections. Their
meanings arc never fixed. The moment that someone articulates a
conception, it gains cultural associations that come from that
person's framework for interpretation and meaning making. Not only
arc teachers engaged in an ongoing effort to interpret and explain, hut
they also need more words to talk about words. As Brumfit (2001, p.56)
says: '... words do mean something; each one is a cultural object,
with its own meanings and associations, and no one can escape these
entirely'. Developing understanding and learning involves
navigating the meanings and associations of words.
Words are often taken for granted and we usually assume that all
will understand them in the same way. Contrary to this assumption,
however, when we use words we do not simply exchange some sort of
objective meaning; rather, we construct meaning and clarify and
elaborate it in our social interaction. Words are enmeshed in our
personal value systems. Over time, meanings change. The word
'communication', a word that is central to everything that we
do as language teachers, provides a good example. In languages education
we need constantly to reconsider what 'communication' means;
we need to consider and compare our current understanding of the concept
it represents and rescue it from the educational slogans that attach to
it as people use it in educational practice.
How those of us involved in languages education understand, use,
and attach names to key concepts such as 'communication' in
particular contexts is very important. The average person's
perception of what is meant by 'communication' is usually very
different from what educators mean by it. In our field,
'communicative language teaching' or 'CLT'--one
particular use of the word 'communication'--has been seen over
many years as a powerful catalyst for change. Over time, it has gained a
range of meanings that need to be considered in a range of contexts,
particularly given its ubiquitous spread (see Pennycook, 2001, Chapter
5). What do language teachers currently understand by the word
'communication'? What is their understanding based upon? Do
they use the term differently when they are comparing first and second
language learners? How are their perceptions played out in the
classroom? And how do students understand the concept and the process of
'communication'?
COMMUNICATIVE LANGUAGE TEACHING
CLT is an overarching term used to encompass a range of practices
in second language teaching and learning that emerged in the 1970s and
1980s and that, to a large extent, have continued to the present (see
Brown et al., 2007). The key concept of 'communication' was,
is, and will remain the essence of language teaching and learning. But
it is open to multiple interpretations and questions such as:
* How was CLT understood in language teaching when it first
emerged?
* How is it understood now?
* How is it understood in relation to learning?
* How is it understood by educators in general who consider
'communication' to be a 'generic skill' or an
'essential learning'?
These questions are important because the way that teachers teach
languages 'for communication' is shaped by the way they
conceptualise networks of related concepts such as 'language',
'culture', 'language learning', and
'communication'.
Weak forms of CLT
At the time of its emergence CLT addressed the problem that
language was seen as a static, structural, rule-governed, grammatical
system to be 'acquired'. CLT highlighted the need for
communication to be a fluid system to be 'performed' (Brumfit,
2001, p. 48) and was based on a shift from a concept of 'linguistic
competence' to one of 'communicative competence', a shift
that foregrounded 'language in use'. This entailed a view of
communication as a process that involves interaction in context and
shaped by context. Above all, CLT took social context and situation into
account and was to come as close as possible to practical, personal
language use.
Allied concepts at the time were 'learner needs',
'speech acts'--expressed in syllabus terms as
'functions' (e.g. socialising, buying food, inviting,
transacting) and 'notions' (e.g. time, location), and real or
realistic contexts of use. Language variation was accepted, as was
error. From a methodological point of view, CLT focused on classroom
activities, including group work, pair work, role play, simulations,
information gap activities, and authentic materials. In school language
learning, it was linked to the 'graded objectives' and
'graded levels of achievement' schemes in the UK, the
'proficiency movement' in the US, and the Australian Language
Levels (ALL) Guidelines in Australia (Scarino, Vale, McKay, & Clark,
1988). Communication became the slogan. Textbooks were revised to
include typical dialogues and authentic texts in order to fit the new
label--at surface level, at least. The underlying view of language and
culture that prevailed was essentially a psycholinguistic view. It was
captured in models such as the 'communicative competence
model' of Canale and Swain (1980) who described 'communicative
competence' as comprising four components: 'communicative,
linguistic, sociolinguistic, discourse and strategic competence'.
This model was subsequently elaborated by Bachman (1990) and Bachman and
Palmer (1996) and has become the most sophisticated modelling to date.
In the mid-80s, as a member of the Australian Languages Levels
(ALL) Project team, I personally found the Canale and Swain formulation
exciting. At the time it provided me with a way of going beyond
sentence-level structure and analysis to discourse and texts. It
highlighted for me the fact that language is an expression of meaning.
Furthermore, Canale and Swain's notion of 'strategic
competence' provided me with the motivation to explore the concept
of 'learning how to learn' that I considered essential in
languages education, since I saw students not only as language users but
also as language learners. I needed a model that I felt did justice to
the educational and learning dimension of school language learning.
A critique of CLT
With the benefit of an expanded understanding of
'language', 'culture', and 'communication'
that recognises the reality of interaction and personal meaning making
in communication, I now see the Canale and Swain model and its
realisation in CLT as a weak formulation. Students were, in many
instances, asked to practise communicative use of the target language as
tourists or vendors rather than develop themselves as communicators as
they engaged with the additional language. With the foregrounding of
communication as the central goal of language teaching and learning and
a concern with the communication process, the student as a person (both
as a language learner and as a language user) became backgrounded.
Language became neutralised. Culture was seen essentially as
'sociolinguistic competence', a form of 'knowledge'
that signalled the variability of context. However, culture was always a
subordinate category to the central category of communication; it was
seen as a support to communication, but not integral to it. Yet culture
is what participants bring to any interaction in communication because
it enables interpretation and the making of meaning.
The context in which language is used was seen as the situational
setting of the communication taking place. Less attention was paid to
the fact that second language learning also takes place in a wider
sociocultural context, a context of acculturation and identity
formation. Furthermore, context was seen as being fixed and as existing
outside the individual, rather than as being constructed by the
individual's own cognitive, social, cultural, and linguistic
processes as they interact with another individual and with their own
construction of the context of culture. Context was identified as an
important category, but--particularly in the syllabus specifications of
the time--it became manifested as an inventory of features (roles,
relationships, and settings). It was not something that was experienced
in its variability in such a way that students learned over time to
manage the variability, and this in itself is what learning to
communicate actually entails.
Communication was reduced to the process of developing
'skills', without developing students' understanding of
the way that language and culture are integral to personal
interpretation and making meaning with others in social interaction. In
practice, with some forms of CLT, classroom interactive activities or
tasks became no more than 'display monologues',
pseudo-communication activities designed to 'make students
talk', rather than talk as the joint realisation of potential
meanings in conversation.
From a learning point of view, despite the inherent interactivity
involved in communication, learning to communicate was seen as an
individual, psycholinguistic process more than a social and cultural
practice that relies on interaction, communication, interpretation, and
meaning making.
The centrality of teachers' understanding of communication
The way that teachers understand what 'communication'
means, and the way that they go about teaching their students to
communicate, have a great influence on language teaching and learning.
Language learning for communication needs to engage students with and
extend the multiple, personal, sociocultural and linguistic memberships
in which they participate. It also needs to provide opportunities for
all students to extend their variable linguistic and sociocultural
identity based on these memberships. Language learning also needs to
provide a space for students to develop their own personal voices within
the language they are learning, to participate as communicators with
others in everyday contexts, and to come to understand themselves better
as participants in communicative interactions--both within their own and
across cultures. Arguing against a view that this kind of
'genuine' communication can only happen in a person's
first language, Clark, (1997, p. 3) states passionately:
This line of argument has led us to
the trivial forms of monkey-like
dialogue learning and 'contentless'
texts, in which there is little,
or no interest, imagination, or
intellectual challenge in what is
being done. What those who try to
take intellectual content out of
second language learning, forget is
that language is not learnt simply
because we can be made to notice
that it is there; it is learnt because
it provides by far the best means
we have available to us to make
sense of the world and represent
reality to ourselves and others,
and because it is the best means
available to us to relate to others
and share thoughts and feelings
with them. If there is nothing to
make sense of, no reality worth
representing and no user of the
second language with whom to
share one's thoughts and feelings,
then there is no earthly reason for
learning a second language.
Similarly, Brumfit (2001, p. 53) states that communicative
competence 'must centre on learners, for they are the sole
justification for language teaching as a profession. If it centres on
learners it must become a far more dynamic concept than it often appears
to be'. The notion of 'centring on learners', however,
echoes the idea of 'student needs and interests' and
'needs analyses' and is itself open to interpretation. The
problem with the concept of 'student needs' is that, once
analysed, they tended to be identified through exactly same categories
that were used to construct syllabuses and programs. In other words, it
was the categories themselves that structured the needs rather than an
understanding of needs as the qualities that students bring to their
learning and through which they interpret what's going on. Further,
needs analysis tended to freeze 'needs and interests' in time,
rather than recognise that they are variable and change constantly over
time. What is necessary is that 'centring on learners' (or
'learner-centredness', as it is sometimes called--using yet
another educational slogan) has to be understood as the distinctive,
interpretive framework of understanding that each student builds over
time through socialisation and enculturation--the holistic framework of
knowledge, experiences, beliefs, values, conceptions, and
misconceptions, i.e. the overall frame of reference that becomes the
lens through which students interpret all that is going on in their
learning.
In some formulations of CLT there has been insufficient attention
to incorporating, engaging with, and developing students' unique
social, linguistic, and cultural backgrounds. More than simply a
cognitive, social, and cultural practice, communication is an
interpretive practice. This is the focus of communication within an
intercultural perspective (see Liddicoat, Papademetre, Scarino, &
Kohler, 2003.) In intercultural interaction it is the process of
interpretation and making meaning that is foregrounded. This process of
interpretation and meaning making is central to both communication and
learning. In order to interpret and make meaning, students--as
interactants--draw on their whole linguistic, cultural, social, and
historical repertoires. In this process, they come to develop their
communication capability and to understand their own location in
language and culture as well as the location of other people. At the
same time, they come to understand themselves as users of language in
communicative interaction and as learners reflecting on how language
works as they use it. They are able to stand back from the interaction,
review it, reappraise it and learn from it. In this process of
reflection, they also come to understand that language in communication
encodes an ethical stance, i.e. it encodes their own beliefs and values
and, importantly, those of others. Thus, any communicative interaction
represents an encounter of different linguistic, cultural, social, and
historical repertoires that participants or bring to the interaction and
that need to be negotiated to achieve understanding.
CLT has focused on the process of communication without engaging in
the reality that, in the language classroom, teachers and students are
constantly resourcing at least two languages and two cultures. CLT has
left unaddressed the ways in which students' own languages and
cultures are related to the target language as well as their movement
between languages to discover ways of seeing themselves both as language
users or communicators in both their own language and the target
language.
Learning to communicate in an additional language extends beyond
'transmission' of a structural, grammatical system and even
'construction' in language use, to being a process of
interpretation and meaning making that engages with students'
socialisation, enculturation, and building of identities through their
ongoing life experiences in multiple groups. This is what is entailed in
intercultural language learning, and it can be described as follows:
Learning a new language involves
the learner in a complex process.
Learners have to learn new forms
and rules of the language and the
conventions that assign these to
meanings. They have to learn the
conceptual systems that the
language encodes. They have to
learn the rules of variability and
acceptability involved in using this
sign for communication with other
users of the system. They have to
negotiate the identities that are
involved in using the new linguistic
system and position and adopt a
perspective in relationship to the
identities they wish to present as
they communicate. (Liddicoat,
Papademetre, Scarino, & Kohler, 2003)
When students are participating in communication, they don't
just need to learn how to act with people from 'other'
cultures, they also need to learn how to manage their own interactions
in response to the expectations of such people. Students gradually come
to realise that their success in communication is determined not only by
what they do, but also by how they are perceived by members of the
'other' culture, and that they themselves have a
responsibility for how they understand others and how others understand
them. Students need to develop over time the capability to recognise and
respect others' perceptions as culturally distinct from their own.
This is the meaning I now give to communication. It is very
different from the meaning that informed my work and that of my
colleagues when we were developing the Australian Language Levels (ALL)
Guidelines. It is a more complex and challenging view, but one which
reflects better the act of communication as meaning making and one that
can inform a richer and more generative view of learning.
The role of the teacher in CLT
Within the weaker formulation of CLT the role of teachers was to
provide a range of communicative tasks or activities and a supportive
environment for learners. Teachers were no longer the sole arbiters of
'correct' language. They stepped in and out of various roles
in students' role plays and simulations. Within this scenario,
teachers became implementers of a received method that pre-structured
teaching and learning, a method that might or might not have coincided
with their own understanding of the terms 'communication',
'language', 'culture', 'learning', and
'teaching'. CLT reduced the complexity of teaching--which,
like communication, is a cognitive, social, cultural, and interpretive
process. No method can take into account the distinctive diversity and
complexity of individuals, working in their particular teaching and
learning contexts--and specifically, their personal, social, cognitive,
linguistic, and cultural make-up. CLT turned teachers into
communicators--or at least orchestrators of communication--who
'communicated' without necessarily analysing and reflecting on
the process of developing communication in and with their students as
young people who were learning the art of communication.
The meanings that teachers give to 'communication',
'language', 'culture', 'teaching',
'learning', and 'assessment' contribute to more than
just their methodological choices. These meanings are part of what I
call the holistic stance of teachers, i.e. the overall interpretive
frameworks that they adhere to, that are developed over time and shape
all that they do and all the decisions and judgments they make. Consider
the communication that is taking place in the text below. It is from the
transcript of a lesson with a class of senior secondary background
students of Persian. The teacher was working on a school-based project
focused on interactive pedagogies in which I have been involved. The
transcript has been translated from Persian, the language in which the
interaction took place.
Cultural products: positive and negative images
T: Now we are going through the questions together. Any answer for
Question 1: What comes to your mind when you see 'Made in Iran or
Afghanistan'?
[S.sub.1]: Should be carpet.
[S.sub.2]: Pistachio.
[S.sub.3]: Saffron.
[S.sub.4]: The precious oil and gas (the sound 'Oh...!').
[S.sub.6]: Opium from Afghanistan (laughter).
T: Not bad. At least you had a good laugh. O.K., now can anyone add
anything to this answer?
[S.sub.5]: Are they all cultural products?
[S.sub.7]: Not all Afghans are opium producers or drug dealers.
T: Well done, that is what I was seeking.
[S.sub.5]: It is like Australia and kangaroos.
[S.sub.6]: Yeah, not every Australian has a kangaroo nor there are
kangaroos in all streets.
[S.sub.8]: Homer Simpson thinks like that (laughter).
T: Anyone else want to add anything to these comments?
[S.sub.9]: That is what stereotype means, am I right?
T: Very interesting. Any ideas?
[S.sub.6]: Yes, and that means we should not be judgmental.
[S.sub.10]: But a stereotype image is related to culture,
isn't it?
T: Both yes and no. Any other comments?
[S.sub.3]: To be honest, it depends on the nature of the image. If
it is negative we see it as a negative stereotype and fit is positive,
we own it!
T: This could be a very interesting discussion about culture,
cultural differences, and respect for each other, and for sure so many
other emerging issues. I want you all to think about it. We can come
back to this later.
Without elaborating on the context of this interaction, notice the
exchange of opinions, the students' conceptions, and the way they
build on each other's ideas and make meaning. Consider the
contribution of the teacher. Why, for example, does she choose to delay
the discussion?
CLT recognised the need to create contexts for using the target
language. What it did not emphasise was the role of teachers themselves
as interpreters and meaning makers. I believe that it is through their
personal, holistic, interpretive frameworks that they inevitably mediate language using and learning.
FRAMEWORKS OF OUTCOMES
The second development which I want to address is the frameworks of
'outcomes'--also referred to as 'standards',
'benchmarks', 'targets', and so on--that have
emerged in many contexts internationally since the 1990s as a means of
conceptualising curriculum and assessment for primary and secondary
education. I will not address here the range of political and conceptual
issues that have related to their development and use, having detailed
these on previous occasions (see Scarino, 1995, 1997, 2000). Instead, in
line with my focus on words and meanings, I'll consider the word
'outcome' itself, and specifically the outcomes that have been
developed for learning languages. Again, I'll consider the way in
which these developments have positioned teachers.
Context of development and use
In Australia, each State and Territory has developed a framework of
outcomes that seeks to represent language learning from Kindergarten to
Year 12. In this context two points need to be highlighted. The first is
that despite the intention that the State/Territory-based frameworks of
outcomes and standards be used for assessment of student learning, in no
State or Territory have they been implemented as a framework for
assessment and accountability as occurred, for example, with the
National Curriculum of England and Wales. I am not suggesting here that
this should have been the case, but rather, I am observing that there is
very little information available regarding the implementation of these
schemes in the languages area in Australia.
Secondly, there is no initiative in this country to compare with
the coordinated and large-scale Teaching and Learning Research Program
in the UK, the aim of which is 'to support and develop educational
research leading to improvements in outcomes for learners of all ages
(James, 2005). This is a project with a budget of 28 million [pounds
sterling], involving 350 researchers and 50 projects, networks, and
fellowships, and one that no doubt includes a critical appraisal of the
very notion of 'outcomes'.
The word 'outcomes' refers to the end of a piece or
period of learning. Outcomes are formulated as a counter to the
progressivist emphasis on 'processes' and 'inputs'.
The argument that generally underlies their development is that once the
outcomes are determined, teachers and students have the freedom to work
in whichever way they choose to achieve them. Within this linear,
input-output view, not only are processes of learning subordinated to
outcomes, but any relationship between processes of learning and outcome
is also diminished. As James and Brown (2005, p. 8) say about the UK
context--and I've no doubt that their comments apply to Australia
and elsewhere:
... recently, there has been
considerable emphasis on
performance and bureaucratic
models of learning which focus on
measurable skills and attainment
targets. What is clear, is that the
limitations of such perspectives
constrain thinking about, and
divert attention from, other valuable
forms of learning. Furthermore,
their requirements of objective,
quantitative measurement
techniques for assessment divert
attention from consideration of
broader issues such as how to
make judgments about process
learning, long-term retention of
learning, unintended learning
outcomes, and self-assessment of
learning.
At issue, here, is the way in which the concept of
'outcomes'--and indeed, the very word itself--can limit what
we as teachers should be focusing on, simply by directing our attention
to a single aspect of teaching and learning and causing us to ignore its
complex relationship to other aspects of the teaching and learning
process, such as pedagogy, relationships, attitudes, values,
dispositions, meanings, and identities, i.e. the kinds of words that
indicate people coming together in interaction, all with their own
interpretive frameworks and all contributing to the ongoing negotiation
of their perception of themselves, others, and the world as processes
that are fundamental to both communication and learning.
The breadth or the narrowness of a conceptualisation can shape what
we look for, what we see, what we do, and what we value. No matter how
one interprets the word 'outcomes', the problem with
frameworks based on outcomes is that they essentially pre-structure
learning. Thus, any description of outcomes in language learning--in any
learning area, for that matter--is inevitably reductionist. This is
because it is simply impossible to map a total picture of learning in
its diverse complexity. As Mislevy (1993, p. 28) states, albeit from a
cognitivist perspective:
A learner's state of competence at a
given point in time is a complex
constellation of facts and concepts
and the networks that interconnect
them; of automatised procedures
and conscious heuristics and their
relationships to knowledge patterns
that signal their relevance; of
perspectives and strategies and the
management capabilities by which
the learner focuses his efforts.
There is no hope of providing a
description of such a state.
Given this, there is a danger that teachers will interpret any set
of outcomes as being complete in itself--another case of the words used
to describe learning potentially limiting that learning.
At another level, as a result of my direct involvement in efforts
to develop statements of outcomes in both Australia and Hong Kong, I
have come to realise that, because they are designed to apply to a range
of diverse practices in teaching, learning, and assessment, there is
always the problem of a high level of generality in such statements.
Moreover, in languages education, the descriptions are also generic
across languages because it is considered to be too expensive to develop
frameworks of outcomes and standards for each specific language. With
such generalised and generic descriptions it is naturally easier for
teams of people charged with their development to achieve some degree of
consensus about what the outcomes actually mean than if the descriptions
were tighter. Consensus is necessary from the developers'
perspective for reasons of face validity, (see Moss, 2001) but face
validity does not address the issue of construct, i.e. how communication
in the context of language learning is actually conceptualised by the
developers. For potential users of frameworks who have normally played
no part in their consensus-based development, the generality and generic
nature of outcomes for languages leaves them wide open to the
interpretation of words and meanings.
Contrary to the assumption made by frameworks developers that the
interpretation of words can be the same, the specification of outcomes,
just like the concept of communication in CLT discussed above, cannot be
seen as neutral because words always carry their own meanings and
histories. Indeed, if teachers were asked to fully implement these
frameworks to assess their students' communicative performance, how
would they interpret the statements of outcomes? How consistent would
the interpretation be? Whose interpretations would prevail?
Furthermore, the developers of such frameworks of outcomes assume
that students and teachers operate independently. They seem to believe
that students' performance can be isolated from their experience of
a particular learning program at a particular time and in a particular
place, and that teachers can isolate their judgments of students'
performance from their own work in constructing that performance with
students. At issue here is the further assumption that students'
performance will match the developers' conceptualisation of the
outcomes, and that teachers will have no problem in describing their
students' performance through this conceptualisation--which may or
may not necessarily match their own conceptualisation. Some teachers
may, indeed, accept the framework as some sort of 'reality'.
If this is the case, the framework then constructs the performance of
students, thereby rendering invisible the understanding that student
performance is an interactively constructed accomplishment. Based on
research to date, the Thematic Group on Learning Outcomes in the
UK's Teaching and Learning Research Program identifies the
assessment of outcomes as 'a problem'. This is then a
difficult area, not only because of the problem of generality and the
interpretation of meanings, but also because of the notion of
interactively constructed performance that I have described.
A further issue in assessing outcomes relates to the problem that
the assessment procedures used most frequently tend to be designed to
assess episodic learning and, as such, are static. This is a problem if
learning is seen as a continuous process of development. James and Brown
(2005, p. 19) put it as follows:
If ... the learning outcomes in which
we are interested are dynamic,
shifting, and sometimes original or
unique, we need a new methodology
[sic] for assessment, perhaps
drawing more on ethnographic
and peer-review approaches in
science, appreciation and
connoisseurship in the arts, and
advocacy, testimony, and
judgment in law.
Such a focus on outcomes of learning developed over time would be
desirable in an educational sense. This is particularly so in the
languages area where, in the absence of a statement of learning that
articulates what can legitimately be achieved through programs of school
language learning, people resort to native-speaker expectations, which
cannot and do not reflect the achievements of second language learners
in schools.
A consideration linked to the theme of words and meanings is that
the kinds of assessment models that recognise the social, linguistic,
and cultural construction of performance over time will necessarily
involve the interpretation of words and meanings, and more words and
meanings to subsequently warrant the conclusions reached about
students' performance. The complexity here is not the question of
interpretation, for interpretation is integral to the assessment
process; the problem is rather the way that in traditional forms of
assessment the process of interpretation is backgrounded in the
interests of objectivity.
The role of teachers
The role of teachers within the world of frameworks of outcomes, as
with CLT, is largely that of an implementer. The task of teachers is to
'deliver' outcomes--outcomes that are pre-determined, fixed,
and unchangeable. It is assumed that all teachers will interpret them
'objectively' in the same way, as though they were a neutral
tool--albeit expressed in words that are inevitably open to
interpretation by a range of different people in very different
contexts. From the developers' perspective, there is no sense in
which the outcomes arc shaped by the social, linguistic, and
cultural-historical context in which they are used. Furthermore--and
again, this is also the case with CLT--them is no recognition that the
conceptualisations that are embedded in the descriptions, nor that the
interpretations that are made when the descriptions are used, are based
on a particular interpretive framework of knowledge, beliefs, and
values. To address these issues we need to be able to recognise and
value the central processes of interpretation and dialogue through which
different meanings can be shared in a way that yields a stronger
understanding of what the outcomes of learning languages ought to be.
FROM WORDS TO INTELLECTUAL AND PERSONAL ENGAGEMENT
In both the developments I have discussed, I have highlighted the
power of words to render concepts that can be both generative and
restricting. In languages education, a profession that focuses above all
on words and meanings, we cannot take words for granted. We cannot leave
educational slogans unquestioned. That words arc open to interpretation
and multiple meanings and that this has consequences is surely one of
the important things we want all students to learn. As professionals, we
need to follow the shifts in the meanings of words that are used in our
field, be aware of our own changing understanding, and remain critically
engaged with meanings, i.e. understand how both we and others understand
the same words.
Whatever conceptualisations of language, culture, communication
teaching, learning, and assessment are offered by those involved in the
process of languages education, they will come imbued with the
assumptions, meanings, and values of those who hold them. The words that
they use reflect their constructs and, at the same time, their personal,
ethical stance. Teachers give their own meanings to words as they
negotiate meaning with others--be they students, parents, colleagues, or
others involved in education. In both the processes of communication and
of teaching-learning-assessing, a recognition and foregrounding of the
centrality of interpretation and making meaning with others will begin
to focus on and gradually yield an understanding of how communication
and learning are actually experienced by students and teachers. For both
students and teachers, there are dual roles in the continuity of
learning. They are participants in communication and learning and, at
the same time, they need to be able to describe both processes and
critically reflect on them in an ongoing way. As participants, they
engage in interaction as members of a class or school community, acting,
interacting, and reacting with others. Through critical reflection they
can stand back and maintain a deeply questioning stance that contributes
to a better understanding of themselves and an awareness of their own
interpretive framework that shapes how they interpret their own
experiences, other people, and the world they live in.
As Kramsch (2004, p. 255) states, in proposing a shift from
language-thought-and-culture to speakers, writers, thinkers, and members
of discourse communities:
The acquisition of another
language is not an act of
disembodied cognition, but is the
situated, spatially and temporally
anchored, co-construction of
meaning between teachers and
learners who each carry with them
their own history of experience
with language and communication.
Culture is not one worm view,
shared by all members of a
national speech community; it is
multifarious, changing, and more
often than not, conflictual.
For teachers, Kramsch suggests that this means reorienting the
focus 'from what they do to who they are' (ibid). In this
sense, teachers of languages become participants in the ongoing project
of improving the teaching and learning of languages, and also in the
ongoing intellectual project of understanding language, culture,
communication, teaching, learning, and assessing.
KEITH HORWOOD
My comments and reflection on Keith Horwood, in whose honour this
presentation was given, were constructed from a conversation with Mrs
Horwood and a reading of his papers published in Babel. He was, Mrs
Horwood said, an 'ordinary country boy who got a scholarship to
Geelong Grammar and Trinity at Melbourne University'. As such, he
remained in touch with the everyday as well as being committed to his
intellectual work. Links, relationships, and connections were important
to him. For example, he opened the eyes of other faculty members to
research in French and German and translated papers for them. He also
presented German for Schools on the ABC and, as a performer, took two
plays to Sydney. In his teaching, he found out from the students their
particular sphere of interest. He embraced innovation, which, in his
time, meant language laboratories. He was committed to scholarship and
was in touch with the languages community. He was engaged, innovative,
and had the qualities of an excellent teacher. With regard to language
teachers, he wanted them to exchange ideas in order to help round out
the picture which every language teacher should have of the pattern of
development in this country (Horwood, 1968, p. 16). He talked about
leading teachers to 'heightened professional consciousness'
and 'extending [their] professional horizons' (ibid, p.17). He
comments:
The growing realisation that language teaching methods ... have to
be adapted to particular situations and to the specific background
and interests of the learning group makes the collection of the
experience of all teachers in all situations essential (ibid, p.
18)
We need to stimulate discussion to clarify our own minds and then
bring to the attention of educational administrators the
soundly-based views of a body with a professional conscience and
responsibility. (ibid, p. 18)
Notice in his words the attention to the largest possible
contextual picture, heightened consciousness, discussion, clarification,
responsibility and meaning. And he calls for some rethinking 'if
language teaching is to meet the challenge of new approaches to
education, new demands in society, and new values in living'
(Horwood, 1972 p. 17). In other words, the need to engage wholeheartedly with the contemporary, changing world. While the world of innovation in
language teaching has moved well beyond language laboratories, the need
to focus on meaningfulness, values, life, and embracing the
'new' remains. Keith sought to make language live and
recognised his ongoing dialogue with students and colleagues as
fundamental. None of these ideas are out of place in languages education
here and now.--AS
This paper is a revised version of the Keith Horwood Memorial
Lecture, delivered at the 15th Biennial Conference of the Australian
Federation of Modern Language Teachers Associations (AFMLTA) that took
place in Melbourne, 6-9 July 2005.
REFERENCES
Bachman, L. 1990. Fundamental considerational in language testing.
Oxford: Oxford University Press.
Bachman, L. & Palme, A. 1996. Language testing in practice.
Oxford: Oxford University Press.
Brown, H.D., Tarone, E., Swan, M., Ellis, R., Prodromou, L., Jung,
U., Bruton, A. Johnson, K., Nunan, D., Oxford, R.L., Goh, C., Waters,
A., & Savignon, S.J. 2007. Forty years of language teaching.
Language Teaching (Spesial issue: Forty years of language teaching
surveys and studies), 40. 1, 1-15.
Brumfit, C. 2001. Individual freedom in language teaching. Oxford:
Oxford University Press.
Canale, M. & Swain. M. 1980. Theoretical bases of communicative
approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics 1, 1, 1-47.
Clark, J.L. 1997. Developing voices. In P. Voss (Ed.), Conference
proceedings of the AFMLTA eleventh national language conference, 1-3.
Hobart: Modern Language Teachers Association of Tasmania.
Cochran-Smith, M. & Lytle, S.L. 1999. The teacher researcher
movement: A decade later. Educational Researcher, 28, 7, 15-25.
Gadamer, H.G. 2003. Truth and method (Second revised edition). New
York: Continuum.
Horwood, E.K. 1968. The Federation's first years. Babel, 4, 2,
16-23.
Horwood, E.K. 1972. Language dropouts: Pointing some problems.
Babel, 8, 3, 11-17.
James, M. 2005. Editorial. Learning outcomes thematic group special
issue. The Curriculum Journal, 16, 1, 3-6.
James, M. & Brown, S. 2005. Grasping the TLRP nettle:
Preliminary analysis and some enduring issues surrounding the
improvement of learning outcomes. The Curriculum Journal, 16, 1, 7-3.
Kramsch, C. 2004. Language, thought, and culture. In A. Davies and
C. Elder (Eds), The handbook of applied linguistic, 235-261. Oxford:
Blackwell Publishing Ltd.
Kramsch, C. 2000. Social discursive constructions of self in L2
learning. In J.P. Lantolf, Sociocultural theory and second language
learning, 133-153. Oxford: Oxford University Press.
Liddicoat, A., Papademetre, L., Scarino, A., & Kohler, M. 2003.
Report on intercultural language learning. Canberra: Department of
Education, Science and Training.
Mislevy, R.J. 1993. Foundation of a new test theory. In N.
Fredericksen, R.J. Mislevy, & I.I. Bejar (Eds), Test theory for a
new generation of tests, 19-40. Hillsdale N,: Lawrence Erlbaum
Associates.
Moss, P. 2001. Educational standards, assessment, and the search
for consensus. American Educational Research Journal, 38, 1, 37-70.
Pennycook, A. 2001. Critical applied lingulistics. A critical
introduction. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates.
Pinar, W.F. 2003. In W.F. Pinar (Ed.), International handbook of.
Curriculum Research. Introduction. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum
Associates.
Scarino, A. 2000. Complexities in describing and using standards in
languages education in the school setting: Whose conceptions and values
are at work? Australian Review of Applied Linguistics, 23, 2, 7-20.
Scarino, A. 1997. Analysing the language of frameworks of outcomes
for foreign language learning. In P. Voss (Ed.), Conference proceedings
of the AFMLTA nth national languages conference, 241-258. Hobart: Modern
Language Teachers Association of Tasmania.
Scarino, A. 1995. Language scales and tests: Development in LOTE.
Melbourne Papers in Language Testing, 4, 9., 30-42.
Scarino, A., Vale, D., McKay, P., & Clark, J. i988. The
Australian Language Levels (ALL) Guidelines. Canberra: Curriculum
Development entre (now Melbourne: The Curriculum Corporation).
Sfard, A. 1998. On two metaphors for learning and dangers of
choosing just one. Educational Researcher, 27, 4-13.
Sfard, A. & Prusak, A. 2005. Telling identities: In search of
an analytic tool for investigating learning as a culturally shaped
activity. Educational Researcher, 34, 4, 14-22.
Vygotsky, L.S. 1986. Thought and Language. Cambridge, MA.: Harvard
University Press.
Vygotsky, L.S. 1978. Mind and Society. Cambridge, MA.: Harvard
University Press.
Angela Scarino is the Director of the Research Centre for Languages
and Cultures Education in the School of International Studies at the
University of South Australia. Angela is a former President of the
AFMLTA and a former Editor of Babel. Her e-mail address is
angela.scarino@unisa.edu.au.