The Undiscovered Country: Text, Translation, and Modernity in the Work of Yanagita Kunio.
Buccitelli, Anthony Bak
The Undiscovered Country: Text, Translation, and Modernity in the
Work of Yanagita Kunio. By Melek Ortabasi. Cambridge, MA and London:
Harvard University Asia Center, 2014. Pp. xiv + 329, list of figures,
acknowledgments, abbreviations, introduction, notes, bibliography,
index.
Casting a long shadow in folklore studies in Japan, as well as
numerous other countries, Yanagita Kunio (1875-1962) has often been the
subject of historiographic studies in both Japanese and English. Yet, as
Melek Ortabasi observes in the introduction to The Undiscovered Country,
these accounts have tended to filter their understanding of
Yanagita's works through certain reductive positions. Some,
especially those that grew out of the Post-War scholarship on Yanagita
in Japan, approach the study of his works primarily through his
notoriety as an ideological maverick who "even during his lifetime
... was regarded as an eccentric, domineering crackpot almost as often
as he was labelled a brilliant, versatile iconoclast" (4). Others,
by contrast, beginning with the English-language scholarship following
Ronald Morse's 1974 doctoral research and extending into later
Japanese language works, "have gravitated toward a deconstruction
of his text, treating them as natural though not particularly desirable
symptoms of larger historical, political, and cultural trends" (8).
This "Jamesonian stance," the author observes, tended to read
Yanagita's texts "against the grain, thus 'disclosing the
absent cause that structures the text's inclusions and exclusions
... [and] restoring] to the surface the deep history that the text
represses.'" Not necessarily wholly rejecting either position,
Ortabasi instead envisions this book as "part of a new category of
scholarship on Yanagita that continues to examine his significance in
the political/cultural discourse on nation and modernity in Japan, but
by shifting to a focus on what his writing does do" (9). The
intervention Ortabasi offers, in other words, is to "privlege both
the historical context and the materiality of [Yanagita's]
texts," rather than seeking to submerge these texts into a reading
of either the author or the socio-politics of late 19th and early 20th
century Japan (9-10).
Despite its basic aim to intervene in the scholarly analysis of the
works of Yanagita, The Undiscovered Country is one of those rare
academic works that is successfully able to produce both a deep analysis
of a limited group of materials and a much broader set of critiques that
resonate well beyond the study's subject. In particular,
Ortabasi's exploration of "translation" as "both a
literal practice and an extended metaphor," offers readers a
fascinating analytical lens through which to approach both the
ethnographic process and the works of ethnographic scholars more
broadly. To begin with, it illuminates Yanagita's efforts to
"look outside mainstream domestic discourse, or the metaphorical
target culture, 'eschew[ing] fluency for a more heterogeneous mix
of discourses' in his texts by showcasing archaic and obscure
localisms to write his version of the Japanese cultural narrative"
(12). Yet, while this approach has often been critiqued for its
connections with Japanese nationalism, Yanagita's methodology also
unintentionally "repeatedly expose[d] the constructedness of
cultural identity, thus undermining his own quest to repair the fissures
he perceived in the national body" (13). Finally, Ortabasi argues
"[n]ew approaches have much to gain by judging Yanagita's
writing on its ability to reinterpret and resist more powerful cultural
discourses, rather than how it conforms to them" (19).
Each of the work's five chapters picks up this exploration of
the process of translation in Yanagita's works, focusing on
different aspects of the meaning of this term and how it played out in
different periods of his scholarship. In the first chapter, one of the
best argued sections of the work, Ortabasi examines Yanagita's
translation of orality, that central concept in 20th century
folkloristics, in the context of his well-known Tales of Tono (1910).
Although long considered the founding text of folkloristics in Japan,
Ortabasi notes (following Marilyn Ivy) that this interpretation only
emerged after the text was republished in an expanded edition in 1935,
once folk studies had already come into its own, largely through
Yanagita's efforts. Instead of reading the text as the opening
salvo in the battle to create folk studies, Ortabasi argues that it
should instead be considered in relation to the contemporary literary
movements, of which Yanagita was an important, if sometimes erstwhile,
part. For instance, Ortabasi argues that Yanagita's conscious
choice to adopt the neoclassical bungo style of language in this text
was not nostalgic rejection of the more popular vernacular style
associated with modernist naturalism. Rather, it was a rejection of the
privileging of the internalized and psychologized subject in modernist
literature, in favor of a view of consciousness as "something
socially, even communally, constructed." This socially constructed
consciousness was only accessible, in Yanagita's view, through an
"unironic and frank depiction of people who recognize their ties to
each other and to the landscape" (41, 46). As such, by setting up
his text with a reader-directed yet personified narrator who can guide
the reader through this socially-constructed landscape rather than
filter it through his own internal perspective, Yanagita, as translator
rather than author or observer, offers a "model for modern
subjectivity ... a modern analog of the storyteller, who weaves the
narrative to link traveler with villager, individual with
community" (54).
Working both thematically and in loose chronological order,
Ortabasi's remaining chapters apply the concept of translation
developed in the beginning of the book to examine a variety of other
aspects of Yanagita's work. These include, in chapter two, his
reinterpretation of pre-modern genres of travel literature as
translation to bring forth "the awareness of the foreign within the
self" (97) and, in chapter three, his attempts to develop a
methodology for folk studies as interpretive
"self-translation." In chapter four, Ortabasi deftly outlines
Yanagita's rejection of the standardization of Japanese in favor of
dialect speech that did not "spring fully formed from the heads of
scholars but would emerge over time through a communal process of
self-aware play and experimentation with language" (169). In doing
so, Yanagita argued, this language could better "translate"
the diverse experience of meaning in everyday living into speech. In the
fifth chapter, Ortabasi addresses the ways in which Yanagita attempted
to apply his radical critique of modern subjectivity and his formulation
of folk studies methods to break down the existing disciplinary
approaches in school textbooks and create a more accessible and
open-ended textual pedagogy.
Like the works it studies, Ortabasi's book is a densely
layered and deeply erudite affair. Though clearly written and not overly
laden with technical discussions, it is not a text that could be easily
approached by students or non-academic readers. It is, however, a book
that should be read widely in the fields of literary studies,
translation studies, and folkloristics. The richly theorized
interpretive work presented here, in the context of the works of a
single, if extraordinary, scholar, offers a stimulating reappraisal of
the possible relations between the ethnographer and the ethnographic
text, as well as an intriguing view of the nature of modern
subjectivity.
Anthony Bak Buccitelli
Pennsylvannia State Harrisburg