Holocaust, Storytelling, Memory, Identity: David Grossman in California; See Under: LOVE: A personal view.
Grossman, David
Keynote Address for the San Francisco Symposium "The Future o
the Holocaust; Story-Telling, Memory, Identity," Sunday, February
25, 2001, and 'Reading Holocaust Literature: David Grossman and
Contemporary Writing, "Friday, February 23,2001, Kresge College,
University of California, Santa Cruz
TO BEGIN WITH, LET ME TELL YOU WHAT WILL NOT BE
in my lecture: it will not contain an analysis of Shoah literature,
nor literature, written in Israel after the Shoah, nor a discussion of
questions concerning the problem of evil in literature. Rather, it will
contain personal remarks about this book, See Under: LOVE.
And I need to say this: You have at least one advantage over
me-you, apparently, have read the book recently, for this symposium,
while I haven't read it at all since I wrote it fifteen years ago.
Every few years I occasionally leaf through it; there are also a
few pages in the book that I read aloud at public events. But to read
the entire book, cover to cover, is still hard for me (and, by the way,
it turns out that this is also difficult for most readers, but perhaps
for different reasons).
That's not to say that the book no longer lives in me, but it
lives more as a memory of its writing, and as a memory of what brought
me to write it. More than anything, it lives in me by virtue of what it
crystallized within me, by things that it named within me, which are
still part of my life today.
As I prepared for this conference, I decided that I would not even
try to re-read the book but instead that I would make a brief list of
some of the most important things that occur to me when I think about
it. This is a strange list, held together by association. I will give
you pieces of a puzzle--but even if you assemble them, you won't
get the full picture. Perhaps the truest picture would consist of the
empty spaces, the gaps between the parts.
How Did the Book Get its Start?
See Under: LOVE began with Bruno Schulz. Let me tell you howl came
to read the stories of Schulz. This happened after I published my first
novel, The Smile of the Lamb.
You know what it's like when a new writer arrives in town:
it's as if a new child was born into a family. He comes from the
unknown, and the family has a great need to possess him, to transform
that situation, to define, catalog, and decipher him. And then, looking
at him, they say: his nose is like David Yankel's, the mouth is
exactly like Aunt Bluma's!
So too with a newborn book. Everyone tells you what influenced you,
who you learned from, or just stole from. And let me add,
parenthetically, that more than once the learned critics pronounced what
had influenced me, and what I had borrowed. When, for the first time, I
went and read those books and writers, I discovered that in fact they
were right.
And then one day a man named Daniel Shilit, a "new
immigrant" from Poland who'd been in Israel many years, phoned
me. He had read my book and said to me, "you have obviously been
very influenced by Bruno Schulz."
I was a young, polite writer, and I didn't want to argue with
him. But until that moment, I had not even heard the name Bruno Schulz.
Nevertheless, modestly and politely, I told him that apparently he was
right, and thought to myself that I should try to get his book. And that
same evening at a friend's house I found a copy of the book,
borrowed it, and read it. I read the whole book, without knowing
anything about its writer. I read it as one reads a letter from a lost
brother. I read it with the rapt attention known to every lover-that
these words were for me alone, and that only I could truly understand
them.
And then I got to the end of the book and read the epilogue written
by Yoram Bronowski, and there I learned, for the first time, the story
of the death of Schulz. You probably know the story. Perhaps it's
only a legend-in past years I've heard at least three different
versions of the story of the death of Schulz-but even if it's only
a legend, it touches us in a deep and authentic place. That being the
case, I'll tell it again, as though I were reading it for the first
time.
An SS officer in the Drohobycz ghetto made Schulz his house-Jew,
and used him to draw murals in his house. That officer quarreled with
another officer over cards. By chance, the second officer met Schulz on
the street and shot him to injure Schulz's owner. Rumor says that
afterwards the murderer announced to Schulz's owner: "I killed
your Jew." "Fine," the officer answered, "Soon
I'll kill your Jew."
I remember that I closed the book, left the house, and wandered for
several hours as though in a fog. I was in a state in which I no longer
wanted to live. I didn't want to live in a world where such things
are possible and such people exist I didn't want to live in a world
where such a language can exist and allow such monstrous events to take
place, like that sentence.
I wrote See Under: LOVE, among other reasons, to avenge the murder
of Bruno Schulz. I took action against his death, and also-of
course-against the insulting description of his murder, this so-Nazi
description: as if human beings are interchangeable one for another. As
if they really are gears, part of an apparatus with replaceable parts. I
was shaken by the contradiction between the richness of Schulz's
marvelous idiom, that bestowed words and names on the subtlest feelings
and the most evanescent moments, and the so-narrow and barren
description of his death--and of course of his life.
I remember at that time that I commented to a friend that I wanted
to write a book that would shiver on the bookshelf. That the vitality in
it would be equivalent to an instant in the life of an individual. Not
"life" in quotation marks, life that's nothing more than
marking time--not "life" whose meaning is that you are not
murdering the other-but life in which you resurrect him, or her, and the
moment that has passed, and this is a view that I've now had
hundreds of times, and a word that I've already spoken thousands of
times.
For in Bruno Shultz's stories, in every page, in every
paragraph, life explodes, and becomes worthy of its name--a great drama
that takes place simultaneously in all the levels of consciousness and
the unconscious-illusion, dream, and nightmare--in all their nuances, in
all the tools of language, feeling, and the senses. And in every line
Schulz protests and confronts the wasteland, the banality, the routine,
the stereotyping, the tyranny of what is revealed to the eye, of the
mass of the concrete....
And in See Under: LOVE I rescued Bruno Schulz from under the noses
of the literary critics and the historians, and brought him to the beach
in Danzig, and there he jumped into the water, and joined a school of
salmon.
Why Salmon?
Here I must give a brief lecture about the life of salmon.
As you know, salmon are born in freshwater rivers. After several
weeks, they swim to the sea, to the saltwater. They gather in large
schools of millions. And then one day, as if they received some hidden
message, all of them turn, and begin to swim back. They swim for long
months. They leap over waterfalls of four or five meters. They reach the
place where they were spawned, and there they lay their eggs, and die.
Only two or three of the school will merit a further journey.
From my childhood I was entranced by this cycle of life. I
don't know why. Perhaps I felt a sympathy with their leaping over
waterfalls. Perhaps there was something in them that seemed to me very
Jewish, in the spark that suddenly ignites in their brains and brings
them back to the place where they were born, against all odds.
And perhaps I was drawn to salmon because I felt that there is
nothing in their lives except this journey. Their lives are in fact like
a journey dressed in flesh--as if they reveal in the surge of the waves
the life urge itself in all its nakedness. And perhaps here is the
bidden connection that I unconsciously made with Schulz's stories.
I'm not certain of this, I'm only trying to suggest an
interpretation). Because reading Schulz's stories gave me the
feeling that in general we experience our lives mainly as they disappear
from us--when we are old, when we lose our bodily force, when we lose
family members and close friends. And then we say to ourselves, well,
there was something here once and now it's gone. And the heart
stops for a moment, alas. We've captured this just when it's
lost to us.
And when I wrote the book, and especially the chapter on Bruno when
he swims with the salmon, I was able for a few moments to touch the
source of life itself, in its original impulse, as if the salmon were
creating it in their journey through the waves. Suddenly I knew in a
very direct bodily way that I can ask for more and that life is greater
than we know. So in my eyes even See Under: LOVE, which is a story about
the Shoah, is absolutely not a story in any sense about death, but
rather, in fact, an attempt to understand life itself. And the thing
that disturbs us so much is that the Shoah was able to take place the
way it occurred. Because perhaps--so it seems to me--that massive and
anonymous murder was able to take place so efficiently only in a world
in which life itself, the idea of life and humanity, had turned into
something anonymous, without meaning, empty.
When the book was published in Israel I remember how surprised I
was when it was attacked by Shoah survivors as well as literary figures,
who claimed that someone who had not been there did not have the right
to write about the Shoah. I did not respond to them then, but today I
can say that I was simply obliged to write this book. I felt that I
could not understand my life as a Jew, as an Israeli, as a human being,
as a father, as a man if I did not understand the life that was no
longer there.
I wrote this book because no other book that I had read on the
Shoah gave me the answer to the question: What would have happened to me
had I been there? And the books that I read were the very best and most
moving, whether they were fiction or documentaries. They contained all
the answers to the questions that were most difficult. But the real
question that is connected to the Shoah is apparently the question that
every one must put to himself or herself in his or her own language, in
the most intimate grammar. And that question is: What would I have done
had I been there? As a victim, but also as one of the murderers. What
would I have done to maintain my individuality in the face of this total
obliteration of me as a human being? What process would I have had to
undergo to be transformed into part of the engine of destruction?
And perhaps because I was not there, I was required to write about
it in this fashion, connecting facts and imagination and surrealism. I
knew all along that I was not writing a documentary book (even though
there are not a few facts in it). Nor a historical book (even though it
deals with historical documents and historical events). I wrote a book
about the reflection of the Shoah in the soul of a man who was born
after it. All the facts that are in the book are translated into the
inner soul-speech of one man, Momik, the narrator himself, and turns
into part of his life, his fears, his everyday behavior as a man, as a
teacher, even as a lover.
And in this sense the story of "what would have happened to me
had I been there--as a victim or even as one of the murderers," is
a story that every person has to tell to himself or herself again and
again. Just as Wasserman says in the book, "That was the essence of
his story, Shloma, you forget it and you have to recall it afresh every
time." And Momik asks, "Is it possible that someone who does
not recognize it, has not heard it ever before, can remember it, can
recall it?" Wasserman answers, "Exactly. Just as a man
remembers his name, his identity in his heart" (See Under: Love,
translated by Betsy Rosenberg, 181). Perhaps this is the answer to the
central question of this conference on the future of writing about the
Shoah.
For me the most depressing thing when I think about the Shoah is
the thought of the complete erasure of everything personal and
individual. The Nazi perspective negated every person's uniqueness,
their memories, their secrets, their anecdotes, their chosenness, the
small privileges of being this particular individual. All of them were
degraded to the level merely of flesh and blood. Of "race."
Human beings lost their names and became numbers.
It was Lenin who said that the death of one man is a tragedy, but
the death of a million is a statistic. I thought about this sentence
when Tread the account of the trial of Rudolph Hess. In November 1946,
the prosecuting attorney said to the accused, "There is no
possibility of reading the charges against you because of their length.
It includes more than 10,000 pages; therefore, we will begin the trial
with a simple question. You are charged with the murder of four million
human beings. Do you admit this?" The accused thought for a moment
and then said, "I admit it. However, according to my reckoning, I
only killed two and a half million."
When I read this I thought that I wanted to write a book that would
succeed in redeeming the tragedy of the life and death of even one human
being from this statistic. I hoped that whoever would read this book
would understand--and especially would feel--that everyone who was
killed in the Shoah--man, woman, child, six million Jews and tens of
millions of other human beings--that every one of them was a unique
artistic creation of its own kind, that can never recur.
And therefore from my perspective this is not a book about death,
not about what the Nazis were interested in doing, and not about the
engine of destruction, but about life, and what meaning there is to life
after the Shoah.
After all that we now know about the human being, how is it
possible to raise a child after the Shoah? And how is it possible to
write poetry or prose? And how is it possible to love someone? Because I
recognize for myself and also from other people the seductiveness of
despair. To abandon the desire to live in a world where such things are
possible. Momik, when he lies in bed with his wife, speaks to her about
this. He says to her:
Listen. Don't smile. I can hear you smiling in the dark. I
want to be ready the next time that it happens. Not just so I'll be
able to break away with a minimum ofpain from others, but so I'll
be able to break away from myself. I'd like to be able to erase
everything inside that could bring me excruciating pain if it were
obliterated or degraded. It's impossible, I know that, but
sometimes I plan it step by step. I'll cancel out all my traits,
desires and passions, and my talents too--just think what a superhuman feat that would be: I'll get the Nobel Prize for human physics,
huh?" "How horrifying." "No, seriously: I'll
simply sink into death without suffering. Without pain or humiliation.
And without disappointment. I'll--" "Then you might as
well have been dead to begin with. With so many defenses up against
people you'll never be able to enjoy them. You'll never know a
moment's relief from hatred and suspicion. You'll live by the
sword. And the more you continue, the more convinced you'll be that
everyone else is like you are, because that's all you'll know.
And people who think like you will kill each other without remorse,
because there won't be any value left to life or to death. Like the
land of the dead, Momik." (154)
This was the conversation of Momik with his wife before they made
love. This was their "foreplay." In a certain sense this
"foreplay" prohibits them from making real love. To truly be
in the stream of life.
And perhaps that is the essence of Momik's distortion, and the
essence of the danger that those born after the Shoah are aware of. This
inclination to relate to life like latent death. The unbearable
lightness of death, and the sensation in the depth of the heart that
death is the right thing.
And because of this sensation Momik is sometimes confused between
his desire to survive and his desire to live. And in the end he is
confused between "living" and merely surviving. When living
suggests to him that there is something more than merely surviving, like
the love of Ayala, like the love of his son, like the pleasure of life
itself, in all its layers--Momik is unable to respond to this
invitation.
Momik is trapped here in the terrible paradox of survival. He
survives in order to live, and ultimately he lives in order to survive.
If you like, there is also a clear political aspect to this
paradox. It occasionally seems that not only private men and women but
also peoples like the Jewish people--and certainly the Jewish people who
live in Israel--live this paradox: throughout all our history we
survived in order to live, and now we are living in order to survive.
And when history suggests to us the rare opportunity to stop merely
surviving, and to begin to live our life by making use of the enormous
military power that we have gathered, and to use it to create a
political solution that is strong and generous--we are unable to do this
with the initiative and courage required. We prefer vacillation, which
ultimately brings us back to the life that isn't life, but just
surviving from catastrophe to catastrophe. Surviving, in its paradoxical
way, is likely to expose us, in fact, to the danger of death.
And I recall another scene from the book: "the children of the
heart"-- the wild partisans who fight the Germans. And there is
Elia Ginsberg, a crazy person who wanders through the streets of Warsaw
and asks everyone, "Who am I?" Ginsberg hears that the Nazis
have methods to drag the truth from anyone, even if he doesn't know
the truth. And therefore one day he enters the Pawiak, the prison in
Warsaw, approaches the interrogation room, and demands that the Nazi
official who sits there, Orf, should begin to interrogate him.
Orf asks him, "Who are you?" And Ginsberg smiles in joy
because truly he has found someone here who is interested exactly in
what interests him as well. The Nazi begins to torture him, and to the
extent that the interrogation becomes more terrible, Ginsberg is even
happier. And his joy only increases when the Nazi tries to extract
important additional information from him: "Where did you come
from? Who sent you? What is your mission?"
And slowly, slowly the Nazi comes to realize that now he is working
to serve the crazy Jew. Before our eyes a new situation is created. The
critic Gabriel Zoran (who wrote a review of the book that taught and
enriched me), defined and elaborated it this way: Despite all the
external circumstances every human being can choose whether or not to be
a victim. Freedom to define yourself and the circumstances in which you
are located cannot be negated under any conditions.
This book was for me--among other things--an attempt to discover
how I will no longer be a victim. Under any circumstances. And because
of this perhaps you've guessed that almost all of the figures in
the book merit a second chance. An additional chance for redemption. For
the chance to escape from being a victim-and even from being the victim
of their own fears and illusions. The children of the heart get a second
chance, and Bruno Schulz leaves for the journey with the salmon after he
is murdered, and Anshel Wasserman and the crazy people who lived on
Momik's street, and even the lost story of "The Messiah"
by Bruno Schulz receives a second chance, a friendly speculation on what
was surely in the original book. And even the commander of the death
camp, Nigel, here gets a second chance. (My thanks for this insight to
the critic Rivka Kashtan.)
For me as a Jew, as an Israeli, "the second chance," the
chance for redemption despite everything, means that I will never be
sentenced to be a victim. That the road to redeem myself is always
open-and not only through reformulating the existing situation by means
of giving it new names, my own personal names, for a situation that
responds to me, and in this way to diminish its ability to silence me.
When Momik meets the baby Kazik--a man who lives his whole life in
24 hours like a microcosm of a concentrated life--he is overwhelmed by
the strength of life concentrated in Kazik. He tries to overcome this
volcanic flow of life that streams from Kazik by means of editing The
Encyclopedia of The Life of Kazik. But then we see that in spite of the
arbitrary and artificial apportionment of life according to the
alphabet, the vitality and flow of the story itself is preserved, and
overcomes Momik's foolish and cowardly divisions, and that under
the hard definitions of the encyclopedia many stories pulse, and they
are full of life and desire and color and imagination--at least
that's how I tried to write them.
Ultimately Momik is betrayed from within himself by the forces of
life, creativity, and love. To his good luck. To my good luck. And at
the end of the book he is even able to hear the words of Ayala, in the
next to the last section when she says to him, "Not See Under:
LOVE, Shlomik! Go love! Love!" (450).
I chose to conclude the book with the entry for "Prayer."
When the reader comes to it, he already knows that Kazik is dead, He
isn't only dead, he committed suicide because he could not
withstand the torments of living, even if they were so brief, and thus
he killed himself about two hours before he was destined to die a
natural death. But when the entry "Prayer" takes place, Kazik
was then the equivalent of three years old, and still full of life and
hope and faith.
As you perhaps remember, we were then in Warsaw on the night when
the Nazis were putting down the revolt of the Warsaw ghetto, the air is
full of the smell of fire, and burning flesh, but in the midst of this
terrible night, "the children of the heart," now old and
sober, gather around Kazik who has fallen asleep for a moment and pray
on his behalf. "Fried: 'Do you understand, Herr Neigel? We
asked for so little: for a man to live in this world his whole life from
birth to death and know nothing of war"' (452).
Translated by Murray Baumgarten and Ron H. Feldman
DAVID GROSSMAN has written five novels--The Smile of the Lamb, See
Under: LOVE, The Book of Intimate Grammar, The Zigzag Kid, and Be My
Knife-and several works of nonfiction, and been honored with Israeli and
international prizes. These include the Prime Minister's Hebrew
Literature prize (1984), the Israeli Publisher's Association Prize
for Best Novel (7985), the Vallombrosa Prize (1989), and the Nelly Sachs
Prize (1992). Several of his novels have been made into films. See
Under: LOVE was published in Isreal in 1986, traslated from the Hebrew
into English in 1989, and subsequently into 18 other languages.