Defiant Muse: Feminist Hebrew Poetry.
HESS, TAMAR ; HASAN-ROKEM, GALIT ; KAUFMAN, SHIRLEY 等
"TEN PORTIONS OF SPEECH CAME DOWN TO THE WORLD--nine of them
were women's," according to a Hebrew maxim in one of the texts
of the rabbis of Late Antiquity. The opposite, however, seems to be true
of writing. Although the Hebrew language takes pride in an uninterrupted
written tradition of at least twenty-five hundred years, there are few
texts prior to the nineteenth century which are unequivocally attributed
to women among the "People of the Book."
Our mapping of women's Hebrew poetry is indebted to the recent
expanding contribution of feminist critics, and is based on a thorough
bibliographic search of periodicals and archives. The resulting revised
map of women's Hebrew poetry indicates that it developed
gradually--after its beginnings in antiquity and rare but sometimes very
impressive appearances in Andalusia, Kurdistan, North Africa, and
Central Europe, until its emergence in Italy in the nineteenth
century--rather than erupting in the early twenties of the twentieth
century as critics have maintained. [1]
In order to outline this gradual development, we must reconsider
the canonized history of modern Hebrew poetry. In the first half of the
nineteenth century, Italian Jewish scholars and poets were among the
leading figures of the Haskalah (Enlightenment) movement. Thus it is
perhaps not surprising that Rachel Morpurgo (1790-1871), the first
modern woman poet who wrote in Hebrew, was a member of the Italian
Jewish community. This community maintained a continuous ancient poetic
tradition from the Middle Ages onwards. Haskalah was not perceived there
as being in sharp conflict with the traditional way of Jewish life,
which in Italy was relatively moderate, especially with regard to
women's social and cultural roles. [2] Rachel Morpurgo was
descended from a line of great Italian poets and scholars. This talented
woman was fortunate to be taught and to master the richness of the
Hebrew language from biblical to rabbinic sources. Her deeply religious
poetry was written in elaborate patterns, artfully exploiting th e art
of allusion and adhering to intricate classic poetic forms, such as the
sonnet. Although her poetry was conventional in form, thematically it
was innovative and revolutionary.
Morpurgo signed her poems "Rahel Morpurgo Haketana"
(Little Rachel Morpurgo) or just with the initials RMH, which in Hebrew
constitute the word "rima"--literally "worm"--to
which she sometimes added the idiomatic "tola'a"
(maggot), creating the idiomatic phrase "rima
ve'tola'a," meaning utter worthlessness. Yaffa Berlowitz
has argued that Morpurgo was not thereby devaluing herself or her work;
the signature was a metaphoric extension of the poems, and a protest
against the status of women in Jewish religious culture, as
non-persons-as good as dead. The poet was provocatively confronting her
readers with the marginality of her status as a woman in Jewish culture
and insisting that they read her poems as those of a woman, and not of
an aberration that has renounced gender. [3]
Morpurgo's poem "Again I'll Try" culminates in
a daring line praising freedom over conventionality.
Again I'll Try [*]
Again I'll try
to offer song,
I've left the kitchen
behind in anger -
I'm tired of vainness
and hope for release
from suffering: for grace
from my Lord I'll linger.
His blessings amass
for the hidden goodness -
I hope for the share to come;
the creator of mountains
and freer of slaves
from bondage will bring me to freedom.
And the day of my death
and in place of dirge
and instead of a sackcloth
and I'll dance
will be my delight
there'll be gladness;
elegant dress,
to his forgiveness
for in my divorce is my marriage...
translated by Peter Cole
Women's poetry in eastern Europe internalized the conventional
poetics of the time, like Morpurgo's oeuvre in Italy, but seemingly
without any knowledge of her work. In Ashkenazic Europe, women's
writing was directed more towards prose--essays and letters--than
poetry. Occasionally a woman's poem would be printed in east
European Hebrew journals. Later, under the Soviet regime, Hebrew
literature was stifled, and many Russian poets were exiled to Siberia,
imprisoned and murdered.
Biblical Bedrock. Biblical and post-biblical traditional Jewish
texts remain the bedrock of Hebrew poetry, from which women poets derive
their own vocabulary, though no longer from a disadvantaged position.
Dahlia Ravikovitch appropriates a biblical idiom in creating a powerful,
culturally significant, and characteristic poetic language. Shulamith
Hareven (1932-), Hedva Harechavi (1941-), Nurit Zarchi (1941-), Bracha
Serri (1942-), Galit Hasan-Rokem (1945-), Rivka Miriam (1952-), as well
as Ella Bat-Zion (Gavriela Elisha), Nitsa Kann, Haviva Pedaya, and
others, all cultivate a complex and fruitful relationship with
traditional Hebrew texts, akin to the developments Alicia Ostriker has
described as "revisionist mythmaking" in her influential study
of women's poetry in America. [4]
Over the years, secular Israeli society has drifted away from the
post-biblical Hebrew literary canon, so that poetry which refers to it
as an intertext, poses a greater challenge to readers. Previously
accessible exclusively to men, these texts are now frequently
appropriated in women's poetic language as an indication of
empowerment.
Whereas most Hebrew poetry secularizes sacred texts, Zelda
(1914-1984) stands out in her religious devotion and pious mysticism.
Her poetry is prayer; more than that--a unio mystica, and in that she
subverts traditional Jewish gender roles of religious discourse. Zelda,
an observant orthodox poet, over fifty when her first book was
published, was admiringly embraced by a literary canon which extolled
secularism and youth. Her successful reception by diverse audiences has
been critically marveled at by her major interpreter, Hamutal Bar-Yosef.
[5] Zelda may be seen as a forerunner of pious poetry which has gained
greater prominence since the eighties. Women's contribution to this
development is clearly manifest in the literary periodical
"Dimui" ("Image"), edited by the poet Hava
Pinchas-Cohen, and in the feminist religious poetry of such women as
Esther Ettinger, Yehudit Mossel-Eliezerov, and Rivka Miriam.
In reviewing the history of women's Hebrew poetry in Eastern
Europe one cannot fail to notice the active feminist strategies. Women
poets often dropped their father's or husband's name, and some
chose new matronyms such as Bat-Hamah and Bat-Miriam. Others decided to
use only their first name, as it was given or newly adopted.
The Emergence of Zionism and Israel: Hebrew literature has
maintained a closely knit symbiotic relationship with Zionism from the
end of the nineteenth century. As writers emigrated to Palestine,
initially under the Ottoman Empire, and later under the British mandate,
Hebrew literature took root there once again. However, the pioneer
society expected literature to promote its values and valorize its
achievements. Some poets found these demands burdensome and sometimes
even contrary to the intrinsic nature of poetry. Furthermore, these
national work values were designated as male. Male-authored literature
of the time cast women in supportive, submissive, sometimes destructive,
but never in leading roles. Women were portrayed as redundant to the
national settlement project. Hebrew poetry was intensely engaged with
the Palestinian landscape, and as in many (colonialist) literatures, the
landscape was gendered as feminine. Such gender-marking established an
erotic relationship between the masculine settler and th e land. [6]
Rahel, who first came to Palestine in 1909, and the Israel-born
Esther Raab both contributed significantly to the reversal of this
imbalance. [7] Rahel discards "the great deeds of a hero / or the
spoils a battle yields" ("To My Country") in favor of the
mother-daughter ties she forms with her adopted land. [8] Esther Raab
also reverses the male-centered poetic iconography. She communicates an
auto-erotic intimacy with the landscape and a familiarity with native
Palestinian flora and fauna, as in the poem "She-Fox." [9]
She-Fox
In the night fields a hungry she-fox
blasts, alone.
A single horn-blast -- then silence,
her voice like blood pouring into the night.
She is not one of the visitors and claimants;
sad, she blasts
just once -- then a hush.
Mutely the night's vastness answers.
When the cub suckles the last milk
her voice brims with the world's grief.
A stand of pine trees schemes and threatens,
fences sweep by.
Myrrh from nettles in the open fields
is as heavy as fog.
Chickens are sheltered in the coops,
and a pack of dogs squabbles through the emptiness.
A hungry she-fox lifts her head to the Pleiades,
a cold star mirrored in her eye
could be a tear in her pupil.
The cub will suckle at life's sad marrow --
the howl of foxes splits the night.
translated by Kinereth Gensler
The conflict between personal and collective demands characterizes
many national literatures. [10] Freeing a personal voice from the grip
of the collective is an ongoing project in Hebrew literature, with
women's writing leading the way. Although political and social
issues are impossible to ignore, women's writing has persisted in
its search for individual identity. Lea Goldberg (1911-1970) daringly
asserted that Hebrew poetry need not serve as the nation's
"court jester." Although Goldberg participated in the debate
over the politicization of poetry, she did not overtly let it encroach on her own work, which was largely devoted to the articulation of beauty
and emotion. Goldberg's skillful practice of metrical and rhymed
forms which she derived from European and world literature are probably
the most accomplished in modern Hebrew poetry. [11] During World War II
she launched a direct attack on demands that poetry represent the
community. She actively refused to harness her poetry to the service of
war and national travail. The living--their joy and their pain--were
more important than the dead, even if they had died a hero's death:
"A wheat-field will eternally be more precious and more beautiful
than a wasteland which the tanks have trampled, even if the cause of
those tanks is highly worthy." [12]
Unlike Goldberg, other women writers openly confronted public
issues in their poetry. A singular case in point is that of Haya Vered
(1922-1998), whose "Zero Hour" (1953) is an exceptional
expression of the bitter disillusion that took hold of Israeli society
once the Zionist dream had been realized, and a Jewish state had been
established in l948. [13] Vered, whose speaker addresses her country as
a "wounded five-year-old baby," bluntly parodies Nathan
Alterman's canonized poem, Magash Hakesef, "The Silver
Platter." [14] Written in 1947, "The Silver Platter" had
by the early fifties attained the status of a national emblem.
Frequently recited at official memorial services, it is a poem in which
the nation expresses its gratitude to its young war dead, laid out as a
silver platter on which the state has established its independence.
Vered is one of the few writers, most of them women, who, during this
period, vehemently denies such justification for the loss of life, using
extreme images of amputated bodies and material corruption to make her
point. Vered expands the sacrifice, restricted by "The Silver
Platter" to combat soldiers alone, to include the Israeli people as
a whole, Holocaust survivors, and refugees from all over the world. Anda
Pinkerfeld-Amir, Ayin Tur-Malka, Bat-Miriam, and later on Rahel Chalfi,
also reject the metaphoric cleansing of death in battle, rendering the
position of mourning mothers as valid as that of the masculinized
collective, which practically obliterated personal grief and loss. [15]
Although iconoclastic, Vered mourned the decline of idealized pioneer Palestine and the rise of materialism. While she did call them
"brothers," she associated these changes in Israeli life with
the arrival of Jewish immigrants from Arab and North-African countries,
together with European Holocaust survivors. The ethnic stereotypes
figured in "Zero Hour" tend to persist in Hebrew poetry,
although the complexity of Israeli society as a community of immigrants
is reflected in women's poetry today in more diversified modes.
Although Jews of Middle Eastern or African Jewish origin comprise half
the Israeli population today, their poets are still in a minority; those
who explore their ethnic identity within a feminist context, are fewer
still. Simcha Zarmati-Atzta (1927-1992), Bracha Serri (1942-), Amira
Hess (1943-), and Miri Ben-Simhon (1954-1996) deal with ethnicity as a
personal and political issue in Israeli society, and expose and oppose
the double oppression which women from Arab and African countries
suffer, both as women and as Eastern ("Mizrahi") Jews. Bracha
Serri's poem "Illiterate" is a fine example of this mode.
Illiterate
I'm just a poor illi'erate
its really rather sad
at cleanin' up the 'ouse tho'
I'm really not so bad
When I was 10, got married
'ad a kid each year
thank the Lord I managed
but did it cost me dear!
I never got a chance to learn
life was all a fight
now my grandchild mocks me
'cause I don't know to write
I 'ave to ask wot time it is
and wot's the price them goods
strangers burst out laughin'
and give me funny looks
I'm just a poor illi'erate
it really is a shame
I 'ad no chance to learn, see
I'm really not to blame
Shoppin' in the supermarket
gets me in a tizzy
I 'ave to ask wot's in that tin
them labels make me dizzy
on Sunday I got on a bus
that went the other way
turned out the street I wanted
was just a stop away
they cut off me electric
I couldn't read the bill
I threw it in the dustbin
so now I'm in the chill!
All the world is in the know
they seem so wise and clever
only me is in the dark
and there I'll be forever
I'm just a poor illi'erate
it really is a shame
I 'ad no chance to learn, see
I'm really not to blame.
translated by Yaffak Berkovits
Towards the Twenty-First Century: Although the Holocaust had a
formative influence in shaping contemporary Israeli society, especially
through the impact of thousands of families fleeing Europe before the
war and the many survivors who arrived immediately after, we found fewer
Holocaust poems than we expected. [16] Few survivors adopted Hebrew as
their literary language, with Abba Kovner and Dan Pagis as outstanding
exceptions. Even memoirs written by women about the Holocaust are often
written in their mother tongue, and only then translated into Hebrew.
There are some Israeli women, however, who have written poems about the
Holocaust; these range from a commemoration of the dead to laments and
bitter accusations. In one of Zelda's early poems published in
1942, "The Girl's Poem," the poet exclaims: "God,
how can You command me to bloom? You have planted my life in the river
of death-/ Shall I blossom in my brothers' blood? // Answer: Shall
I clothe myself in happiness, bear fruit, / in front of amputated bo
dies, / in front of faceless corpses? / Answer - - -."
Esther Raab wrote a poem cursing Adolph Eichmann; Bat Miriam
published a cycle weighing the possibility and value of poetry after the
Holocaust--"Ghetto Poems" [1946]). A more contemplative and
elegiac mode distinguishes Lea Goldberg's cycle, "From My Old
Home" (1940-1944), which resurrects the charm of Kovno, her lost
childhood home town. Ruth Alpern Ben-David is a rare instance of an
Israeli-born poet who was trapped on a pre-war visit to Poland yet
survived the Holocaust. She has written an admirable poem about coming
to terms with Germany and German tourists visiting in Israel today,
"Setting Out for Convalescence."
Second and third-generation poetry is beginning to cope with the
experience and feelings of survival, and its significance in Israeli
society especially in Shulamith Hareven's, Devorah Amir's, and
Leah Aini's poems. Leah Aini has written a moving poem about the
impact of her father's experience.
Survivor
My father dials the number crucified into his arm
and listens alert
he doesn't listen with his left ear
reminder of a slap from an S. S. hand
in this ear he hears
hears like a mute
uses the good ear as a receiver
for the nightmares
from Dora, Buna, Auschwitz
arriving on the trains
my father screams once a week as if to say
I feel fine
and afterwards he turns his head on the wet pillow
and falls asleep on his right side
turns his dead ear to my crying
crying that walks on tiptoes.
translated by Lisa Katz
The genocide of the Jewish people in World War II, followed by the
military struggles of the state of Israel, which continue to take a high
toll, are perhaps causes of the importance Israeli society attaches to
childbirth. As Lesley Hazleton notes, "Fertility is a national
priority in Israel." [17] While the growing influence of feminism
has led to seeing motherhood less in the national context and more in a
personal light, it nevertheless continues to be viewed from a national
perspective; Israeli women's poetry now also focuses on the
politics of mothering.
The feminist movement's history in Israelis as old as the
history of the Zionist movement.18 However, from the outset, feminist
issues have been subordinated to the national interest, and thus
marginalized. Many poets who began careers in the late fifties wrote
openly feminist poetry only from the late seventies onward. Second-wave
feminism, and the civil rights movement which shook women's lives
in the United States and Europe in the sixties, left no mark on Israeli
women. It took twenty more years for women's issues to gain ground,
but now feminist organizations have a lively and productive
presence--although still a marginal one. Doubtless, the academic impact
of Anglo-American and French feminist theory and literary criticism has
contributed to this progress. Curricula in departments of Hebrew
literature in the universities have been expanded and now include a
variety of approaches to women's literature.
Poetry possibly preceded activism in shaping the feminist agenda.
The greatest and most consistent contribution to the construction of a
feminist consciousness in Israeli poetry belongs to Dahlia Ravikovitch.
Self-reflection led Ravikovitch to expose stereotypical feminine images,
carrying them to their utmost extreme and creating an ostensibly passive
and submissive persona who finally rages against them (in the famous
poem "Clockwork Doll," for example). Ravikovitch highlights
and unmasks the conventional gender ascription to women of
vulnerability, dependence, seduction, violence, hysteria, witchcraft,
and charms. Her early interest in traditional forms and language
facilitated her warm reception by male critics and the general reading
public from the very start, and probably blinded them to her explicit
feminist stand. The young Ravikovitch exhibits a close affinity to
Goldberg. But unlike her mentor, Ravikovitch takes a personally involved
political stand and confronts the oppression of Palestinians in Lebanon
and in the occupied West Bank in feminist terms ("Hovering at a Low
Altitude" and "A Mother Walks Around").
With Yona Wallach the unconscious entered the foreground of Israeli
poetry, as she gave voice to explicit, detailed, sometimes humorous,
often violent, sexual fantasies and practices, and reached deep into the
human psyche. Wallach committed herself to the construction and
deconstruction of fundamental emotional, ideological, and social
attitudes. Often her poetic experiments with gender crossings have a
dazzling effect ("A Grizzly She-bear Reared Me" and
"Absalom"). Sex in Dahlia Ravikovitch's poetry is highly
symbolic; she might mention a nail or a tongue, but never sexual organs.
Wallach's blatant exposure of the female (as well as the male) body
in her poetry is daring and provocative ("Tefillin").
Israeli women's poetry has turned from the earlier influence
of Russian and European models to poets writing in English. Israeli
women poets have especially been drawn to American women's poetry
(Emily Dickinson, Muriel Rukeyser, and Sylvia Plath). Nurit Zarchi
(1941-) acknowledges these and other feminist influences in her essays,
as well as in her poetry. Leah Ayalon (c. 1951-) shows a great fondness
for popular American culture; anything from Burger King to scenes from
recent American films may be found in her poetry. "I'll Speak
with You in September" brings together two powerful representatives
of the male American literary canon, Faulkner and Hemingway, and disarms
them. The speaker adopts the persona of Emily, the heroine of
Faulkner's short story "A Rose for Emily," allotting the
silenced and oppressed character a "macho" voice. The poem is
set at a lunch counter in Hemingway's story, "The
Killers." Instead of silently revering the two masters of prose,
Ayalon mixes their two stories together, diffus ing their sharp
characteristic lines. If there is a murder in this poem, it is the
murder of the authors, a liberating act, that frees writer and reader to
create their own new text.
Women's poetry has often been described in male Hebrew
criticism as "simple," "transparent," and
linguistically flat. [19] It is perhaps in reaction to these accusations
that many contemporary poems by women have become elitist, layered with
fantastic imagery and inter textual references, placing high demands on
readers. Much of this poetry discards reference that is not textual.
Contemporary Israeli women's writing challenges the Hebrew
language, tearing it at its seams, invading areas formerly restricted to
masculine discourse (as Bejerano does in her "Data Processing"
poems).
Rahel Chalfi (1945-) first explored a powerful feminist persona in
aquatic imagery: in the poem "The Water Queen of Jerusalem"
the city is overwhelmed by its cultural baggage, while the protagonist
herself is almost drowned. She triumphs, mutating into an ichtyoid in a
process of evolution and definition of her subjectivity.
The Water Queen of Jerusalem
The Water Queen of Jerusalem
dives into history
history is hard and she grows fins
there is no air so she invents
gills rowing through memory
the Water Queen of Jerusalem owns
a bathing suit made out of Yiddish
the Water Queen of Jerusalem wallows on a stone beach in
Ladino
is afraid of the rising water level in Arabic
the Water Queen of Jerusalem has no
sea in Jerusalem
she has a history
Jewish
and she holds
just holds her head
above water
translated by Tsipi Keller
Thereafter, Chalfi adopted medieval witch trials as a poetic
framework, acting in defense of the falsely accused. Her poetry takes
t-o flights of fancy, forever aware of the futile effort to grasp or to
define a given moment, yet cherishing the attempt itself.
Maya Bejerano (1949-) has chosen, especially in her early poetry, a
technical, seemingly "unpoetic" language. Against the
commonplace, she introduces astronomy, computer technology, and science
fiction to liberate women as yet unknown beings to whom the future
belongs. The poetic voice in these poems unabashedly positions itself at
the center of the universe's orbit. Her feminism as a poet is
uncompromising. Her later poetry, especially in the cycle "The
Hymns of Job," draws on a mythical imagination and confronts
existential and political questions. Her most recently published volume
(Trying to Touch My Belly-Button) takes a new autobiographical
direction.
Poetry
Now that her skin is clean and pierced with essential truths like a
sieve,
poetry can rise,
bend a moment over her make-up table and face the mirror -
any old mirror found in a store, a shop in some bazaar
or other - and leap.
Laughing to herself.
Each gesture, line and color
will be drawn with care
so as not to be misled by masks she'd have to erase
and wipe clean with water and soap-
the mirror a vast arena, a watchful bull
will look into the face of Mrs. Poetry leaning
into her own reflection,
will sneeze will dip horns.
Let's wait and see how far she'll go --
the bull in the mirror and poetry facing it;
the bull may leave the glass and ravage her as she bends over --
a ravaged poetry -- that's what we'll have
if tamed poetry won't face up
to the bull in the glass
translated by Tsipi Keller
Agi Mishol (1947-) pokes fun at the Zionist sanctification of
agricultural labor, and establishes a relationship with the land on her
own terms. Introducing herself as "the supermarket bard," with
a nod to Allen Ginsberg, she demystifies the poetic muse. Like Bejerano,
in "Poetry," Mishol establishes an ars poetica which is
grounded in a woman's experience. Younger poets such as Miri
Ben-Simhon (1954-1996), Efrat Mishori (1964-), and Sharon Hass (1966-)
actively forge a Hebrew (M)other tongue, and pursue the possibilities
which present themselves when a woman's body meets her language.
Efrat Mishori performs her poetry, accentuating the corporeal dimension
of language. As womanhood comfortably settles into Hebrew,
"compulsory heterosexuality" is also being dissolved, and
Hebrew poetry is discovering a lesbian voice in some recent poems by
Hedva Harechavi, Sharon Hass, and others.
Poets such as Y. L. Gordon, Chaim Nachman Bialik, Abraham Shlonsky,
and Nathan Alterman, were the leading figures in modem Hebrew literature
from the turn of the nineteenth century until the late fifties of this
century, when the dominance of poetry gave way to prose. As narrative
fiction has come to the fore in Israeli literature, and volumes of
poetry are more difficult to publish (major poets must now finance the
publication of their books), the role of literary periodicals has become
crucial. Publications such as Ah'shav and Kesket (from the late
fifties), Siman Kri'a, Prosa, Iton 77 (from the seventies), and
Hadarim (from the eighties) have provided a continuous platform for
women's--and men's--poetry. The theme-centered anthologies
issued by Helicon (begun in the early nineties) have become a notably
supportive environment for fledgling as well as established poets.
Poetry workshops too have proliferated in the last two decades, allowing
new poetic voices to surface.
One indication of the change in the position of Israeli
women's poetry is their relation to children's literature.
Women have played a key role in the creation of literature for children
in Hebrew. Their participation in Hebrew literature was recognized in
stories and poems for children much earlier than in literature for
adults. Many women poets, such as Shulamit Kalugai, Ella Amitan, Miriam
Yelan-Shtekelis, and Fanya Bergstein, wrote few poems for adults, but
found children's literature more accessible. When Anda Pinkerfeld
Amir received the distinguished Israel Prize, it was for her poetry for
children and not for adults. Similarly, when Lea Goldberg, whose
children's books rank high among Israeli classics, worked as an
editor in the publishing house Sifriat Ha'poalim, she edited
children's literature. Women poets still write for children, but
this no longer marks their marginalization in Hebrew literature. Thus
when Nurit Zarchi implements motifs from her children's poetry in
her adult poetry, she demons trates a postmodern disregard for generic
and canonical hierarchical classification. Here women's Hebrew
poetry has come of age.
The last quarter of the twentieth century has witnessed an enormous
surge of women's literary creativity, in poetry as well as in
prose. Women have now taken their place in Israeli literature and are
continuing to develop an open and self-assured feminist outlook. The
poets we have gathered into our collection, The Defiant Muse: Hebrew
Feminist Poetry from Antiquity to the Present, have a powerful impact,
more perhaps than they might have individually. Their integration into
Hebrew literature, within a by now securely rooted feminist tradition,
constitutes the fruition of a long and laborious process.
TAMAR HESS teaches at the Hebrew University ofJerusalem, where she
is completing her Ph.D. dissertation. She has published articles in
Hebrew on images of femininity in Second and Third Aliya literature
(1995) and contemporary Israeli women's feminist fiction (1995).
GALIT HASAN-ROKEM, Max and Margarethe Grunwald Professor of
Folklore at the Hebrew University of Jerusalem, has written and edited
several scholarly books and two volumes of Hebrew poetry. She is the
literary editor of the Palestine-Israel Journal, a founding member of
Women's Peace Net in Israel, and of Bat-Shalom.
SHIRLEY KAUFMAN has published seven volumes of poetry, translations
from the Hebrew of the poetry of Amir Gilboa and Abba Kovner, and won
numerous prizes. Her Selected Poems, translated by Aharon Shabtai, was
published by the Bialik Press in Israel in 1995. Her poem,
"Preparations," appeared in the Fall 1998 issue.
Printed by permission of The Feminist Press at the City University
of New York, from The Defiant Muse: Hebrew Feminist Poetry from
Antiquity to the Present, A Bilingual Anthology, edited and with an
introduction by Shirley Kaufman, Galit Hasan-Rokem, and Tamar Hess.
Copyright [C] 1998 by Shirley Kaufman, Galit Hasan-Rokem, and Tamar
Hess. Forthcoming from The Feminist Press in fall 1999. For more
information, please contact The Feminist Press at the City University of
New York, City College, Wingate Hall, Convent Avenue at 138th Street,
New York, NY 10031.
NOTES
(1.) Rather than erupting in the early twenties of the twentieth
century as critics have maintained. See: Yaffa Berlowitz, "Rachel
Morpurgo: The Death Wish, The Poem's Wish: On the First Hebrew Poet
in Modem Times, in Ziva Shamir (Ed.), Sadan Vol. 2 (1996): 11-40
(Hebrew).
(2.) There is evidence of women studying the Talmud and
appreciating, as well as financially supporting Hebrew literature in
Italy, from the sixteenth century. Dan Pagis, Poetry Aptly Explained,
Studies and Essays on Medieval Hebrew Poetry, edited by Ezra Fleischer
(Jerusalem: The Magnes Press, The Hebrew University, 1993), p. 161;
Robert Bonfil, Jewish Life in Renaissance Italy, translated by Anthony
Oldcorn (Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press,
1994); Howard Adelman, "Finding Women's Voices in Italian
Jewish Literature," in Women of the Word: Jewish Women and Jewish
Writing, edited by Judith R. Baskin (Detroit: Wayne State University Press, 1994) pp. 50-69.
(3.) Berlowitz, pp. 23-26. In addition, Morpurgo signed some of her
poems "Stillborn of the wife of Yaakov Morpurgo" ("nefel
eshet Yaakov Morpurgo"), which is also an expression of her
bitter-ironic view of herself as a wife and poet. The phrase "a
woman's stillbirth" ("nefel eshef") appears only
once in the Bible (Psalms 58:9), thus exhibiting Morpurgo's
erudition, while feigning modesty.
(4.) Alicia Suskin Ostriker, Stealing the Language: The Emergence
of Women's Poetry in America (Boston: Beacon Press, 1986) Chapter
6, pp. 210-238. For an example of the fertile influence that American
feminist criticism has had on Israeli literary criticism see: Tova
Cohen, "Within Culture and Without, On the Appropriation of the
'Father's Tongue' as an intellectual shaping of the
Feminine 'I,'" in Sadan, Vol. 2, edited by Ziva Shamir
(1996): 69-110 (Hebrew) and Lily Rattok, "Like Water She Carves:
Motifs in Women's Hebrew Poetry," Sadan, Vol. 2, (1996):
165-202 (Hebrew).
(5.) Hamutal Bar-Yosef, On Zelda's Poetry (Tel-Aviv: Hakibutz
Hameuhad, 1988), p. 39.
(6.) Annette Kolodny, The Lay of the Land: Metaphor as Experience
and History in American Life and Letters (Chapel Hill: The University of
North Carolina Press, 1975).
(7.) Hamutal Tsamir, "Love of the Homeland and a Deaf
Dialogue: A Poem by Esther Raab and its Masculine Critical
Reception," Theory and Criticism 7(1995): 124-145 (Hebrew); Anne
Lapidus Lerner, "The Naked Land: Nature in the Poetry of Esther
Raab," in Women of the Word, Jewish Women and Jewish Writing,
edited by Judith R. Baskin (Detroit: Wayne State University Press,
1994), pp. 236-257; Hamutal Bar-Yosef, "In the Trap of Equations:
'Woman=Nature, Man=Culture' and Esther Raab's poem
'Holy Grandmothers of Jerusalem'" in A View into the
Lives of Women in Jewish Societies: Collected Essays, edited by Yael
Azmon (Jerusalem: The Zalman Shazar Center for Jewish History, 1995),
pp. 337-347.
(8.) Tali Asher, "'I have known how to tell of
myself-re-reading Rahel." Paper delivered at The Hebrew University
of Jerusalem, Winter, 1995.
(9.) Israel's history and especially its wars and war poetry
have marginalized women, and their personal experience has not been
often acknowledged as representative of the collective ethos. Anda
Pinkerfeld-Amir's long epic poem of Israel's War of
Independence, "Ahat" ("The One"), is groundbreaking
in this respect. Based on a true story, "The One" deals with
the Holocaust, national revival, and rehabilitation through the story of
a mother and her daughter Rachel Zeltser (1927-1948), who died in the
battle for the Jewish quarter in the old city of Jerusalem.
The Israeli military have over the years preserved an image of
egalitarianism which may be traced back to the War of Independence and
might have been enhanced by photographs of women soldiers carrying arms.
However, this myth has long been shattered. Today, although women are
required to do almost two years of compulsory military service at the
age of eighteen (men serve three years), their military contribution
remains mostly within conservative gender roles (that is, non-combat
units, usually secretarial work). In 1995 Alice Miller, then a
twenty-three year old aeronautics engineer, won a precedent setting high
court ruling, which has enabled women to enroll as pilot trainees in the
Israeli Air Force. Other limits are slowly being challenged in the navy
and in other corps.
(10.) Eaven Boland has written about this in a notably poignant
memoir, with reference to Irish poetry, in her Object Lessons: The Life
of the Woman and the Pa et in Our Time (New York/London: W. W. Norton
and Company, 1995) especially p. 185".. . given the force of the
national tradition and the claim it had made on Irish Literature, the
political poem stood in urgent need of a subversive private experience
to lend it true perspective and authority. An authority which in my
view, could be guaranteed only by an identity--and this included a
sexual identity--which the poetic tradition, and the structure of the
Irish poem had almost stifled."
(11.) Ruebner describes Goldberg's poetics as inspired by
German Neo-romantic poetry Rilke, Stefan George, and Hofmannsthal),
among other influences
(12.) Quoted by Tuvia Ruebner, Lea Goldberg:AMonography (Tel-Aviv:
Universitat Tel-Aviv, 1980), p. 70. (Hebrew). Cf. Virginia Woolf, Three
Guineas (London: The Hogarth Press, 1938).
(13.) Gershon Shahed has discussed the nature of the disillusion in
his Hebrew NarrativeFiction 1880- 1980, Vol. 4 (Tel-Aviv/Jerusalem:
Haldbbutz Hameuchad and Keter Publishing houses, 1995), pp. 87-92
(Hebrew).
(14.) Hannan Hever, "The Poetry of the National Body, Women
Poets in the War of Independence," Theory and Criticism 7 (1995):
99-123 (Hebrew).
(15.) Hever, passim.
(16.) Research has not provided answers yet into the reasons why
women survivors did not write poetry in Hebrew. Until the eighties
Israelis articulated their relationship to the Holocaust almost
exclusively in the public sphere, such as the Eichmann trial,
construction of monuments, and the annual memorial day. Collective
practice may have discouraged private expression in literary form. Early
personal poems by women about the Holocaust are rare. In 1946 an unknown
poet, going only by the first name Nurit, published a poem titled
"No Address," in which the speaker addresses her infant son,
telling him: "To whom will I write a letter? / All the addresses
are lost. / Smoke rose on the horizon / And above our heads the cloud /
And eternal silence. II // My child, my child do you know / We have
no addresses / There is no mother, no father I And in their ruined home
/ only eternal silence." Among other survivors who have written
poetry are Bat-Sheva Dagan and Halina Birenbaum.
(17.) Lesley Hazletan, Israeli Women: The Reality Behind the Myths
(New Ynrk: Simon and Schuster, 1977). For an Israeli and more updated
survey see also: Dafna N. Israeli, Ariella Friedman, Ruth Schrift,
Francis Raday, andJudith Buber-Agassi, eds., The Double Bind: Women in
Israel (Tel-Aviv: Hakibbutz Hameuchad, 1982) (Hebrew).
(18.) Deborah Bernstein, ed., Pioneers and Homemakers: Jewish Women
in Pre-State Israel (Albany: State University of New York Press, 1992).
(19.) HayaShaham, "A Wnman Poet in a Crowd of Men Poets: The
Acceptance of Lea Goldberg's and Dahlia Ravikovitch's Poetry
by the Criticism of Their Period," in Sadan, Studies in Hebrew
Literature, Vol. 2, edited by Ziva Shamir and Hanna David (1996):
203-240 (Hebrew).