Roots in the air.
Kaufman, Shirley
A book by Leonard Fein, Where Are We? (1988), defines Jewish identity in relation to self and Israel for 300 pages and comes to the conclusion
that "one is Jewish because one is Jewish, and because being Jewish
is a way of connecting with the past and with other Jews in the present.
. . . What defines Jews as Jews," Fein writes, "is community;
not values, not ideology."
I used to think that nowhere in the Diaspora is the sense of
community as powerful as in Israel in time of war or catastrophe, such
as Rabin's assassination. But with the increasing number of suicide
bombings in Israel and deaths of young soldiers in Lebanon, a day or so
after the dead are buried and the sobbing faces of the mourners have
filled our TV screens, out in the streets, and around the conference
tables, we are breaking apart. If we are no longer one stunned and
grieving family in times like these, how does community define us? What
is community?
The need of Jews to define who they are is such a persistent
phenomenon that it will probably go on long after we've stopped
searching for unity or meaning. Jews seem to have such a need in every
generation, especially American Jews with their Jewish studies programs
and new books on the subject every year. More and more scholars and
writers are encouraged to reflect on their Jewish identity in journals,
anthologies, and symposia. Many Israelis I know are also grappling now
with definition, partly in response to the increasing power of the
extreme orthodox who refuse to accept them as Jews, and par fly because
of a growing desire to know the truth about Zionist history (as if
"truth" existed with a capital T), or to redefine their
relationship to the Holocaust and the Diaspora. The post-post-Zionist
Blues. What happens if we lose our sense of exile? If Israelis feel they
are no longer "Jewish"?
After so many wars, social polarization, Palestinian self-definition,
terrorism - the idea of the wandering Jew has surfaced again (perhaps it
was always bobbing around), literally and imaginatively, and it is
having a profound effect on Israeli art, popular music, and literature.
A few years ago the Israel Museum had an exhibition called Maslulai
Nedudim (Routes of Wandering), which was an attempt "to map Israeli
identity" and to define the split between "yearning for . . .
a collective identity" and experiencing "a condition of
floating identity." Sagit Shapra, the curator of the show, writing
a thoughtful essay on that exhibit, with reference to the poetry of
Edmund Jabes and to Israeli art in the 1990s, locates Israeli identity
"in the gap between the idea and the rupture." She points out
that Israeli writers use the Bible, not as a claim to ancestral rights,
but as an embodiment of patterns of wandering - "away from fixation
in any defined territory or form: works that formulate the myth of the
exodus from Egypt, not as the beginning of the voyage to the promised
land, but as a text of the desert generation." And the exhibition
demonstrated how many Israeli artists are recycling the text.
Since I have my feet, not my roots, in two worlds, I've joined
the wandering. Robert Coles has written, "it is utterly part of our
nature to want roots, to need roots, to struggle for roots, for a sense
of belonging. . . ." But as an American-Israeli who travels often
between two homelands, and in other parts of the world, it is just as
utterly part of my nature (Jewish nature?) to wander in the wilderness,
to be part of the long drift, unrooted and dislocated.
When I was growing up as a first-generation American, I had to define
myself as a non-believer in relation to my orthodox grandparents. When I
became a Zionist, while I was a student at UCLA during World War II and
first read the terrifying, long-hidden news from Nazi Europe, along with
the writings of Herzl, Pinsker, and Ahad Ha'Am, I had to clarify my
sense of myself as an American. And when I began to publish my poems
with my "alienated" friends of the '60s, and, before
coming to Israel, to translate the poetry of Abba Kovner, leader of the
Partisans in the Vilma ghetto and winner of the Israel Prize, I
sometimes wondered whether I was a poet who happened to be Jewish, or a
Jew who happened to be a poet.
The plot thickened from soup to stew (perhaps I should say from clam
chowder to cholent) when I moved from San Francisco to Jerusalem, where
I have struggled for more than two decades with a variety of questions,
not the least of which is what happens to an American poet who chooses
to live in Israel and can't write in Hebrew. In a country with so
many immigrant writers, even today there are people who insist that
Hebrew is the language of the Jewish people wherever they are, and the
only authentic literature in Israel is in Hebrew. And why not, when you
consider that, after all, we are the people of the Book, and that our
ancient synchronic language has persisted for about 4,000 years, with
all our history attached to it. So what kind of Jew am I? "The
limits of my language are the limits of my world," said
Wittengstein. And Nobel Laureate, Czeslow Milosz, who writes in Polish
and lives in Berkeley, has said that "language is the only
homeland."
I think in a sense all art is a coming to terms with the past. The
literary imagination feeds on many sources. What do we do with history
and mythic memory? With our western literary heritage? With our eastern
literary heritage? (In San Francisco the T'ang Dynasty poets and
Basho and Zen Buddhism, via Gary Snyder and Kenneth Rexroth, were
powerful influences on my early poetry.) How do we respond to the
post-modern rupture of "certainties"? What do we do with the
Bible as literature? With our immigrant families? With the landscape of
childhood?
I was born and grew up in Seattle, Washington. My maternal
grandmother, when the family left their village near Brest Litovsk in
Poland, said she wanted to get as far from the Czar as she could get.
She didn't realize when she got to the Pacific Ocean at the
Canadian border, she was actually closer to Russia than she had been in
New York where most of the immigrant Jews settled before the first World
War. Outside of my enormous family - ten aunts and uncles, eight with
spouses, dozens of cousins - I did not know too many Jews. Lenny Bruce
once said, "If you live in New York or any other big city, you are
Jewish. It doesn't matter even if you're Catholic; if you live
in New York, you're Jewish. If you live in Butte, Montana,
you're going to be goyish even if you're Jewish." You
could say almost the same thing about Seattle in those days.
I did, in fact, feel like a goy in Seattle. My grandmother and
grandfather could not speak to me-I never learned Yiddish, and they
never learned English. My mother, and all her sisters and brothers,
broke away from the piety and orthodoxy of their parents who could never
eat in their homes. I remember once watching my grandfather alone in the
little succah he built in his backyard. My aunt served him his dinner. I
was never invited in. And I remember Passover seders at his home, the
men reading the Haggadah at the table, while the women cooked and
gossiped in the kitchen. I learned very early that Jewish observance was
only for men. (That was before women were called to the Torah in
Conservative and Reform synagogues.) I was sent to the Reform Sunday
School, but there was nothing in my home that was Jewish - no books, no
sabbath, no symbols. Aside from my cousins, I did not have Jewish
friends or live among Jews. I wrote poetry and wanted to be an actress.
I went to Young Communist meetings in high school. The Japanese bombed
Pearl Harbor, and America entered World War II while I was at UCLA.
My father asked a business associate to watch over me in Los Angeles.
He was an ardent Zionist, a secular Jew with a very pure Socialist Labor
ideology (as far as the Jewish state was concerned - he manufactured
furniture), who supported the kibbutz movement and Mordechai
Kaplan's Reconstructionism. He sent his daughter and me to a
Zionist leadership training camp in the Pocono Mountains in 1943, a camp
named after and established by Supreme Court Justice Louis D. Brandeis.
That year was a turning point in my life - the emphasis on cultural
pluralism, traditional Sabbath observance, reading and arguing Jewish
texts, the words of Brandeis. I hardly knew what Zionism was, but
digging potatoes I fell in love with an agriculture student from
Palestine (we called such Jews Palestinians in those days), and heard
from Milton Steinberg that Palestine was the greatest single,
constructive instrument for the survival and revival of Jewish life in
America.
Oh blessed American dreams of 1943! What did I know? What did anybody
know? It was there also, by an idyllic lake in the mountains of eastern
Pennsylvania, that I first heard the incomprehensible horror stories
from the ghettos and camps.
The first poem I published, after high school and college magazines,
was a cry against the British White Paper, a political sonnet about the
death camp survivors who were not permitted to enter Palestine,
published in The Reconstructionist in 1945. And the second poem was
about planting a tree in the eroded soil of Palestine.
World War II and the Nazi genocide that my generation lived through
in our formative years, even at a distance, could not help but intensify
Jewish consciousness. Like many assimilated Jews, this was my first
awakening. I think for some of us the fact that our parents came from
Europe and were cut off so atrociously from their past and from their
places of origin made us more eager to recover our roots, long before
Alex Haley's famous book. I felt deprived that I hadn't really
known my grandparents. I thought of my grandfather, wiping the gravy on
his plate with a piece of challah, alone in his succah, or my
grandmother handing me from the pocket of her apron some sticky rock
candy, in place of the loving words she could not speak in my language.
Except for a few images like that, my grandparents were shadows in my
childhood. Because I had been raised with nothing but a vague sense of
what they represented, and because I wanted to know more, I began to
read about Jewish life in eastern Europe, Jewish history, Yiddish
stories (translated), the Bible and Talmud in English, Holocaust
testimonies, even to learn and practice some rituals, although I was
never comfortable with religious affiliation. I only began to study
Hebrew many years later.
That's the story of how a Seattle Jew grew into her Jewish
identity, and kept it up for the next 27 years in San Francisco, while
mothering and writing. Most of the poems in my first two books were
about personal relationships, often connected with place, but not
influenced by Jewish sources. Still, a few poems came from the Bible,
memories of my grandparents and parents, and two visits to Israel.
Now that I am no longer an American or a Diaspora Jew exactly, I am
not exactly an Israeli either. Even with two passports. I had to live in
Israel to discover I was Anglo-Saxon! Troubled and frustrated, after
years of study, by my kita gimmel (third grade) Hebrew, I have been
privileged to translate some remarkable Hebrew poetry by working with
the poets, as many poet-translators do. But without a long, shared
personal history in the life and richly layered language- only (only!)
25 years in Jerusalem - my Israeli identity can never go deep enough. I
have fallen in love with the landscape, the wooded mountains of the
north, and the stark mountains of the Judean wilderness. I am
overwhelmed by the history around me, ancient and modern, and the
devoted energy of so many practical dreamers. But I'm always
reminded of my marginality. I live in a city with some of the oldest
rains and newest immigrants, among family (though longing for my own
daughters and grandchildren), among friends with whom I share hope and
disenchantment, joy and rage, sitting dazed by the radio and TV after
each disaster, and developing a desperate skill at turning off and
shutting out. I live by the Jewish calendar. It's not an American
life (though singing "Give Peace A Chance" at rallies in Tel
Aviv takes me back to the days of resistance to the war in Vietnam), but
not truly an Israeli life, with such limited Hebrew. Perhaps you could
call it a Jewish life, although I do not pray as a traditional Jew or
observe very much, and only joined a Reform congregation three years ago
as a moral imperative, a protest at the way Reform and Conservative Jews
are treated by the establishment in Israel. Call it a Jewish
woman's life, because in recent years, as my interest in gender
studies and friendship with feminist writers has grown, so has my
awareness of and anger at the attitude toward women and women's
bodies in Jewish tradition and Israeli politics. And it is also, not
least, the disordered and marginal life of a poet. What poets ask for
mostly is to be left alone, to be given solitude and quiet, to write our
poems, to accomplish our straggle somehow to overcome the limits of the
self and the historical moment in which that self exists - to get at
some meaning for our existence. I think that being unrooted and lonely
is a human condition. Infants cry until they are picked up and fed and
loved. Better to explore it than fight it.
Having said all this - about America and Israel and a Jewish woman
who writes poems - perhaps the best word to describe my condition is
hyphenated, American hyphen Israeli, a title by which I am frequently
introduced. When I look at this hyphen - the little horizontal line
between American and Israeli that substitutes for "and" or
"and/or" - something hallucinatory happens. I watch the line
become a bridge suspended in air. And I am on it, running back and
forth, which is my existential condition. I don't seem to be
connected to either side. Even when I think I have reached one end, paid
my toll, and passed through the gate, there are difficulties. On the
Israeli side, when I ask directions, I have trouble understanding the
answers. On the other side, do they really care if I have a nice day?
In America almost everyone is hyphenated these days. Cultural
anthropologists are studying a group they call Halfies, people whose
national identities are mixed because of parentage, immigration, or
overseas education. This works against definition or fixity. Instead of
the paradigm of outsider/insider, at this historical moment we find
shifting identification in a country of interpenetrating communities.
Americans have discarded the melting-pot theory, and the mosaic theory
that followed it, as if every immigrant community could be molded like a
cube of Venetian glass and fitted into a perfect, colorful whole. The
theory of the '90s has been multiculturalism, which is probably as
old as Solomon and the Queen of Sheba and which we called cultural
pluralism 50 years ago. Teachers at Berkeley got extra pay a few years
ago to create multicultural courses, everyone is making positive
affirmations of ethnicity. And dozens, maybe hundreds by now, of poetry
anthologies are being published by African-Americans,
Hispanic-Americans, Native-Americans, Asian-Americans (subdivided into
Chinese-, Japanese-, Philippine-, etc. Americans). So many hyphens, but
only one new anthology I know of for Jewish-American poets. Jews seen to
be more confused than other ethnic groups, with our ongoing argument
over who-is-a-Jew. For instance, in a recent collection of contemporary
multicultural poetry, Unsettling America, there is a poem by the late
Ruth Lisa Schechter mourning her mother's death, with images and
words like kaddish, Passover, Jewish star. But in the contributors'
notes, we are told she is of Russian and Polish descent.
I am looking at that hyphen - my hyphen - harder. The little line
that has become a bridge between America and Israel, has begun to sway
and swing like the Golden Gate Bridge suspended on cables between San
Francisco and Marin County, and even though the wind is strong coming in
from the ocean and over the bay, I begin to find my balance on it. I
discover that, after all, it does connect me. I am not rootless, just
floating, a kind of Calder mobile. I carry my moving parts, my roots,
the shifting sense of who I am and what I've come from, with me
even if they don't fasten me down in one place. I am learning to
make a virtue of it. The view is grand, except when the fog rolls in. I
am free to swing, though sometimes it's risky. The many parts of me
- daughter, mother, grandmother, wife (twice), feminist, Jew, Zionist,
post-Zionist, member of the vulnerable and endangered human race, poet,
what else, from Brest Litovsk, Ulanov (my father), Seattle, San
Francisco, Jerusalem - move in the air with all the clutter and memory
of my life, with the sounds and smells and images of my days in
different places. That hyphen - that bridge and what it connects me to -
is my place in the world. It avoids the question of what I am doing here
as opposed to there. It does more than avoid the question. It answers
it.
In the village of Ulanov close to the border between the
Austro-Hungarian empire and the province of Poland under the Russian
empire, my father's brother Jack earned a living collecting tolls
on the little bridge over the river San. There were only about 1,500
Jews in Ulanov, less than half the population, when my father's
family lived there before the first World War. My father's most
precious memory of that time was visiting his brother in the toll shack
at the entrance of the bridge, while they read together from Schiller,
all the books forbidden at the yeshiva where he studied. That bridge was
his connection to the world, his way out of Ulanov. My bridge is my
connection to two worlds, my way out of myself.
There is an old Hasidic story that Gershom Scholem has retold:
When the Baal Shem had a difficult task before him, he would go to a
certain place in the woods, light a fire and meditate in prayer - and
what he had set out to perform was done. When a generation later the
Maggid of Meseritz was faced with the same task he would go to the same
place in the woods and say: We can no longer light the fire, but we can
still speak the prayers-and what he wanted done became reality. Again a
generation later Rabbi Moshe Leib of Sassov had to perform this task.
And he too went into the woods and said: We can no longer light the
fire, nor do we know the secret meditations belonging to the prayer, but
we do know the place in the woods to which it all belongs - and that
must be sufficient; and sufficient it was. But when another generation
has passed and Rabbi Israel of Rishin was called upon to perform the
task, he sat down on his golden chair in his castle and said: We cannot
light the fire, we cannot speak the prayers, we do not know the place,
but we can tell the story of how it was done.
I don't much like that final wisdom of the Rabbi from Rishin,
sitting in his castle on a gold chair. Like a good Midrashic Jew, I
would change the end of this story. We cannot light the fire, we cannot
speak the prayers, we seem to be confused about the task, the story has
been deconstructed and psychoanalyzed. But we can internalize a new
place, the way Jews do in their wandering, and take it from there. No
closure.
I've had to move from a grounding of self in San Francisco or
Jerusalem to a place no less real, swinging between two homelands which
are less than homes but more than indifferent lands. What interests me
most these days is not Jewish self-definition, not looking into a
mirror, which is shattered anyway. But the difference between seeing and
knowing - knowing imaginatively, knowing in a way that creates its own
reality. Beauty and risk. Love and vulnerability.
When I was a child I remember summers on Puget Sound or on the
numberless small lakes around Seattle. My father would take me out in a
rented rowboat. Once I was standing on a dock where the water was
slapping against the wood and the boats were tied up to pegs. My father
was already seated in the leaky little boat, the tin can ready for my
job which was to keep bailing out the water, the oars in their locks, as
he worked at the knot around the peg. Just when I put my foot into the
boat, he loosened the rope and pushed off. I swayed there for an
instant, one foot in the boat, the other on the dock. "Jump
in," he yelled as my legs were losing each other. I jumped, and
fell into the water.
I want to stay on this bridge and not fall into the water. Living
between cultures, languages, identifies, I will always be reminded of my
difference. I have had to make a space between two longings and live in
that space. If art, as I said earlier, is a coming to terms with the
past, then the dream of art, the essence of poetry, is not to assert
what is already known, but to illuminate what has been hidden.
One of my favorite poets, John Berryman, wrote a poem rifled
"Roots":
Young men (young women) ask about my "roots," - as if I
were a plant. Yeats said to me, with some pretentiousness, I felt even
then, "London is useful, but I always go back
to Ireland, where my roots are." Mr. Eliot, too, worried about
his roots whether beside the uncontrollable river the Mississippi, or
the Thames, or elsewhere.
I can't see it. Many are wanderers, both Lawrence, Byron, &
the better for it. Many stay home forever. Hardy: fine. Bother these
bastards with their preconceptions.
The hell with it. Whether to go or stay be Fate's, or mine, no
matter. Exile is in our time like blood. Depend on interior journeys
taken anywhere.
I'd rather live in Venice or Kyoto, except for the language, but
O really I don't care where I live or have lived. Wherever I am,
young Sir, my wits about me,
memory blazing, I'll cope & make do.
I do care where I live or have lived, but the rest seems right. Exile
is in our time like blood . . . memory blazing, I'll cope &
make do.
Here is my own "roots" poem, which was published first in
my book Claims, exploring my family's immigration to Seattle and my
aliyah to Israel. At Kibbutz Ein Hahoresh, where many survivors of the
Holocaust, including Vitka and Abba Kovner, have started their lives
again, I saw a Bengal ficus tree, transplanted from India. In India the
tree propagates itself by roots that grow from the branches of a single
tree downward into the soil, rerooting itself. In Israel, fleshy white
tubers dangle from the branches, but never reach the earth.
Roots in the Air
Over my head the Bengal ficus dangles its roots like seaweed out of
the sea, licking the ashes from the air.
Sure of which way is down but unable to get there, one tree makes a
hundred out of the steaming soil it comes from, replanting itself.
Not here. The roots are shaggy with trying in this land. No earth, no
water, what are they doing in the light?(1)
NOTES
An earlier version of this paper was delivered as a lecture in honor
of Professor Cershon Shaked on his retirement from the Hebrew
University. The lecture was part of an ongoing Seminar of the
University's Center for Literary Studies on "Narrataives of
Jewish Serf-Definition in Israel and America," 1996-97.
1. From Roots in the Air: New and Selected Poems (Port Townsend, WA:
Copper Canyon Press, 1996).
SHIRLEY KAUFMAN was born in Seattle, lived in San Francisco, and
settled in Jerusalem in 1973. She has published seven volumes of her
poetry in the USA, the most recent: Roots in the Air, New and Selected
Poems (1996), translations from the Hebrew of the poetry of Amir Gilboa
and Abba Kovner; and won numerous prizes. Her Selected Poems, translated
by Aharon Shabtai, was published by the Bialik Press in Israel in 1995.