Black and Jewish: language and multiple strategies for self-presentation.
Benor, Sarah Bunin
In January 2014, hip-hop star Drake hosted "Saturday Night
Live" (SNL), opening with a skit about his black Jewish identity.
(2) In this skit, which takes place at his bar mitzvah reception,
language is central to the comedy: Drake's white Jewish mother has
an exaggerated New York-sounding accent, and she uses Hebrew and Yiddish
words--"tuchuses," "oy vey" "goy," and
"mazel tov." His black dad uses features of African-American
English, like /th/ sometimes pronounced as /d/, and he jokingly
highlights his lack of knowledge of Drake's mom's Jewish
language: "Torah, aliyah--man, I know dose girls, I met them on da
road." When Drake enters, he greets his relatives with words
associated with each group: "To my mom's side of the family I
say, 'Shabbat shalom,' and to my dad's side, I say
'Wasssupppp.'" Drake proceeds to sing and rap about being
black and Jewish, incorporating strains of "Hava Nagila" and
hip hop, and highlighting stereotypical characteristics and linguistic
features of both groups: "I play ball like LeBron [James], and I
know what a W-2 is. Chillin' in Boca Raton with my mensch Lenny
Kravitz [another black Jew], the only purple drink we sip is purple
Manischewitz. At my show you won't simply put your hands in the
air; we can also raise a chair or recite a Jewish prayer ... I eat ...
knishes with my bitches ... I celebrate Hanukkah, date a Rianika ...
You're Jewish and black and you're--challah!"
The juxtaposition of stereotypical linguistic, culinary, and
celebratory practices associated with African Americans and Jews is
funny to the audience because of the incongruence: The audience is not
used to observing these practices in the same room, let alone the same
individual. In addition, the presentation is intelligible as indexing
black Jewishness because people outside the black and Jewish communities
associate these practices with black people and Jewish people,
respectively. Even if Drake does not use cultural combinations like
these in his everyday life, he (along with the SNL production team)
considers them appropriate for a parodic performance of his black Jewish
identity.
Drake's performance represents a growing phenomenon:
individuals presenting themselves to the public as black Jews through
comedy, performance art, interviews, and memoirs. In all of these
"performances" (the term used broadly to refer to any speech
act intended for consumption by a large audience), language plays an
important role in how speakers align themselves with African Americans,
with Jews, or with both. In this paper, I analyze nine such
performances, focusing on the nine individuals' use of linguistic
features associated with Jews and with African Americans. This analysis
points to the importance of language in self-presentation, as well as to
the diversity of black Jews.
Black Jews
First, a bit of background on black Jews and on language associated
with both groups. A common origin of black Jews is the union of a white
Jew and a black non-Jew (sometimes involving the conversion of one
spouse). This is the case for Drake and five of the nine individuals
featured in the analysis below. The biracial children of these unions
are sometimes raised with Judaism as their religion, sometimes with a
Jewish cultural identity, and sometimes with no Jewish identity or
practice. Another common origin occurs when white Jewish parents adopt
children from Africa or from African-American birth parents and raise
them as Jews, sometimes officially converting them. In addition to these
individuals who grow up black and Jewish, many black people adopt
Judaism later in life. Some of these converts are attracted to Judaism
for spiritual or theological reasons, and others for social, cultural,
or communal reasons, such as having Jewish friends or partners. Smaller
numbers of black Jews immigrated to the United States from Jewish
communities in Ethiopia, Uganda, Nigeria, and elsewhere in sub-Saharan
Africa. (3) Finally, some black Jews are descendants of black people who
converted to Judaism or who had children with white Jews several
generations ago. In some families, Judaism goes back to the days of
slavery, when black slaves sometimes adopted the religion of their white
owners, a very small percentage of whom were Jewish. (4)
Some discussions of black Jews also include people who adhere to
Messianic Judaism (a movement in which adherents identify as Jews and
accept Jesus as the Messiah), as well as communities known as Hebrew
Israelites (African Americans who believe they are descendants of the
ancient Israelites), which adopted Jewish religious beliefs and
practices over the last several decades. (5) Although these groups are
beyond the scope of this paper, their language deserves in-depth
analysis, as it incorporates distinctive black and Jewish features,
including Hebrew words with pronunciation distinct from that of other
Hebrew users in America.
How many people in the United States identify as both black and
Jewish? My analysis of data from a recent nationwide study of Jews
conducted by the Pew Research Center yields a rough estimate of 90,000
adults. In addition, an estimated 270,000 adults who identify as black
say that they were raised Jewish or had a Jewish parent but that they do
not consider themselves Jewish now or that they have a religion other
than Judaism. (6) However, because the Pew study was not designed to
count black Jews, and because there are multiple ways of determining who
is a Jew and who is black, other estimates could differ by tens of
thousands. Even so, it is clear that black Jews represent a growing
percentage of the American-Jewish population.
In the past few decades, black Jews have become more visible in the
public sphere, partly because of press coverage of prominent individuals
--especially Drake and actress Rashida Jones, both of whom have black,
non-Jewish fathers and white Jewish mothers, and rapper Shyne, who
converted to Judaism. Beyond these and other celebrities, the Jewish
press and the general press have published a number of articles about
black Jews, including discussions of the increasing connections between
mainstream Jews and Hebrew Israelites. (7) The Internet has also
facilitated connection among black Jews, as we see in a number of blogs
and forums (e.g., http://www.blackjews.org/blog/,
http://manishtana.net/, http://www.blackgayjewish.com/), and there are
several new organizations geared toward Jews of color, including
Be'chol Lashon (In Every Tongue), the Jewish Multiracial Network,
Jews in ALL Hues, and Jews of Color United. The Jewish Channel has
contributed to this growing infrastructure by producing a video forum on
"Jews of Color," which is available on YouTube. (8)
Several black Jewish writers have published memoirs, including
Julius Lester (9) (a black man who grew up Christian and converted to
Judaism), Rebecca Walker (10) (the daughter of black non-Jewish writer
Alice Walker and white Jewish lawyer Mel Leventhal), and MaNishtana (11)
(the pseudonym of Shais Rison, who grew up as a black Orthodox Jew with
two black Jewish parents). There have also been a few academic studies
of black Jews, some as part of broader discussions of Jews of color.
(12)
A common theme in all of these studies, memoirs, and forums is the
reactions black Jews have endured from black non-Jews and white Jews,
ranging from confused stares and curious questioning to insensitive
comments and racist and antisemitic actions. Identity also features
prominently in these works. Individuals talk about presenting themselves
differently in different situations or in different stages of life,
sometimes highlighting their blackness, sometimes highlighting their
Jewishness, and sometimes highlighting the intersection between the two.
As the analysis below indicates, language can play an important role in
their self-presentation.
African-American English and Jewish English
Which varieties of English might black Jews potentially use in
their self-presentations? Linguists have offered descriptions of the
distinctive features of African-American (13) English (AAE) (14) and
Jewish English (JE). (15) AAE includes multiple distinctive features at
all levels of language, including the following, presented with a few
examples:
* pronunciation
** /r/ deletion after a vowel ("sister" becomes
"sista")
** reduction of diphthongs ("my" becomes "mah")
* word conjugations
** absence of the plural "s" ("fifty cents"
becomes "fifty cent")
** absence of "s" in third-person, present-tense verbs
("he walk home")
* grammar
** stressed BIN ("she BIN married," meaning she has been
married for many years and still is)
** absence of "to be" ("We goin' to the
store")
* falsetto and other distinctive intonation
* discourse
** the repetition in black preacher style
** ritual insults.
JE involves fewer distinctive features, most of which are not
stigmatized like those of AAE. The most salient feature of JE is the use
of hundreds of loanwords (words from one language used within another
language) borrowed from three sources: Yiddish (through ancestral
connections to this immigrant language from Eastern Europe), Israeli
Hebrew (through Hebrew education and current connections between
American Jews and Israel), and textual Hebrew and Aramaic (through
prayer recitation and study of the Bible and rabbinic literature). In
addition, many Orthodox Jews use distinctive features in other areas of
language, including the following:
* pronunciations
** the vowel in "man" sounds like the vowel in
"mad"
** "going" is pronounced as "goingk"
** /t/ is hyperarticulated: "not" sounds like
"not-h" or "notsss"
* grammatical influences from Yiddish
** "I'm staying at their house" becomes
"I'm staying by them"
** "I've been here for six years" becomes
"I'm here already six years"
* fast speech rate
* rising and falling intonation.
Although we can list distinctive features of AAE and JE, it is
often impossible to determine whether an individual is speaking one of
these dialects or Standard English. What about an African American who
uses only a few features of AAE? Should we consider her a speaker of
AAE? What about an excerpt of speech that starts out using many features
of JE and then uses few? Should we consider it an excerpt of JE? As I
have argued elsewhere, (16) the notion of "ethnolinguistic
repertoire" offers a solution to these and other theoretical
problems regarding language and ethnicity. Rather than analyze AAE, JE,
or Latino English, etc., as bounded dialects, we can analyze
individuals' speech as English with the incorporation of linguistic
features from the AAE, JE, and Latino English repertoires. Therefore,
when the terms "AAE" or "AAE repertoire" and
"JE" or "JE repertoire" are used in this paper, they
refer to the pools of distinctive linguistic resources that are commonly
associated with African Americans and with Jews. This is not to say that
only African Americans and Jews use these resources (certainly many
elements of these repertoires have spread beyond these groups), and it
is not to say that all African Americans and Jews use them (many do
not). Even so, it is important to link these features to these groups,
as they play important roles in how individuals perform and perceive
complex identities.
Negotiating Multiple Identities
While members of any group use language and other cultural
practices to negotiate their identities in diverse situations, (17)
self-presentation becomes more complicated for individuals who belong to
two (or more) minority groups. Do they emphasize one element of their
identity over another? Do they compartmentalize, emphasizing each
identity more in specific situations? Or do they combine their minority
identities? Research on several groups has found individuals using all
of these options. In a study of gay Jewish men in Toronto, Randal F.
Schnoor (18) offers analytic categories for these options, inspired by
Wayne Brekhus' study of gay suburbanites: (19) "Jewish
lifestylers," "gay lifestylers" "gay-Jewish
commuters," and "gay-Jewish integrators." Although
Schnoor's study does not focus on language, it is likely that his
interviewees use linguistic features associated with gay men and with
Jews in various configurations, depending upon how they wish to present
themselves. Similarly, studies of children of interracial unions (20)
find that some identify only as a member of one parent's racial
group, but that others have a "protean identity," which
involves shifting according to the situation (parallel to Brekhus'
and Schnoor's "commuters"), or a "border
identity," which combines both (parallel to
"integrators"). Another option that exists for individuals
with a black parent and a white parent is a rejection of
self-categorization according to race, which Kerry Ann Rockquemore and
David Brunsma refer to as a "transcendent identity." (21) As
the analysis below indicates, black Jews gravitate toward one or more of
these options, and, as they do so, they represent their choices through
language.
Data Sources
To begin to analyze how black Jews present themselves, and whether/
how they use the AAE and JE linguistic repertoires, I focus on one type
of performance: individuals presenting their black Jewish identities to
the public in books and videos. I selected performances by nine men and
women of various ages, levels of religiosity, and backgrounds. I begin
with two memoirs, Rebecca Walker's Black, White, and Jewish:
Autobiography of a Shifting Self and MaNishtana's Thoughts from a
Unicorn: 100% Black, 100% Jewish, o% Safe. Then I analyze televised
interviews with four individuals, Yitz Jordan and Yavilah McCoy,
participating in a forum about Jews of color, (22) and Simone
Weichselbaum and Rabbi Capers Funnye, who were interviewed about being
black Jews on Arise News. (23) Finally, I examine two theatrical
performances, Aaron Samuels' "Black and Jewish"
performance for a college poetry slam, (24) and Kat Graham and Kali
Hawk's "Black and Jewish" music video parody of
"Black and Yellow." (25)
This selection of individuals and performances is by no means
representative of black Jews in general or of the diverse contexts in
which black Jews find themselves. Future research is necessary to
determine how individuals use language when interacting with blacks,
Jews, and others in their everyday lives. For the time being, we can
learn from the current analysis, keeping in mind that the
self-conscious, performative speech analyzed may involve exaggerated use
of stereotypical linguistic features, some of which may never appear in
the performers' everyday speech. (26)
Findings
I found that in most of the performances I investigated, the
speakers express either a "border identity" or a "protean
identity," to use Rockquemore and Brunsma's terminology, or,
using Schnoor's categories, that they present themselves as
"black-Jewish integrators" or "black-Jewish
commuters." To do so, they make strategic and creative use of the
JE and AAE linguistic repertoires. This section is organized according
to data source, starting with the memoirs, moving on to the interviews,
and ending with the theatrical performances.
Rebecca Walker's Memoir
Rebecca Walker's memoir takes a protean approach to black and
Jewish identity, performing the identity of a "black-Jewish
commuter." Walker recalls her childhood and adolescence shuttling
between her divorced parents. She spends a few years with her black
mother in a mostly black, non-Jewish community, and then a few years
with her father in a mostly white, Jewish community. Language plays a
large role in Walker's self-presentation. She talks about Jewish
relatives using Yiddish-inflected English, including terms of endearment
like "bubbeleh " ("little grandmother/bean/doll")
and "tchotchkeleh" ("little toy") and she reports
that her black relatives use words like "sho'nuff,"
"ain't," and "cracker," a derogatory term for a
white person, which her relatives sometimes use endearingly to describe
her mannerisms.
As she enters her teen years, Walker tries to adopt the linguistic,
sartorial, and other practices of her peers, which differ depending in
part on which parent she is living with at the time. For example, her
mixed-race friend Lisa teaches her to walk in a tough way and uses
elements of nonstandard grammar, such as, "Girl, I'm-a wear my
black pants ... It's gonna be live." (27) Walker responds by
incorporating similar linguistic features, as in, "You betta cut
him loose." (28) About a Latina friend, she writes, "After
being around her so much I talk like her, shaking my head and pushing my
whole mouth forward, pursing my lips for all that attitude she picked up
somewhere between San Juan, which she's never seen, and the Bronx,
where she grew up." (29) When Walker spends a summer at a Jewish
camp, she recites Hebrew blessings and learns to use the word
"JAP" (Jewish American Princess) to refer disdainfully to
others and pridefully to herself. (30)
In both communities, she finds that she is not able to fully blend
in linguistically. Comparing herself to her friend Colleen, she writes,
"She's a real black girl, and I'm not. When someone ...
makes a joke about what I have on or the way I talk, I answer straight,
directly. I'm too serious, too stiff to hit the ball back, to
bounce some words across the pavement. They say I'm more like a
white girl." (31) At the Jewish camp, she says, "I never get
it quite right, never get the voice to match up with the clothes."
(32) Even so, she is acutely aware of the linguistic differences between
her two communities, and she tries to fit in: "I heighten the
characteristics I share with the people around me and minimize, as best
I can, the ones that don't belong." (33) Over time, she
reports progress. Near the end of high school, she writes, "By now
I am well trained in not breaking the code, not saying something too
white around black people, or too black around whites." (34)
While Walker generally uses language in a protean, chameleon-like
way, she sometimes uses it to distinguish herself from her
interlocutors. She relates one harrowing incident when a drunken white
Jewish student at Yale enters her dorm room with a knife and asks,
"Are you really black and Jewish? ... How can that be
possible?" (35) She takes the knife from him and tells him "in
a voice I want him to be sure is black that I think he'd better
go." Instead of using features of both AAE and JE to show that she
is, indeed, both black and Jewish, she distances herself from this
threatening white Jewish student by highlighting only her blackness.
MaNishtana's Memoir
While Walker uses language in a protean way, highlighting her
blackness and her Jewishness in different situations and different life
stages, black Jewish writer MaNishtana takes the approach of a
"black-Jewish integrator," expressing a "border
identity." His "not-autobiography" describes the
difficulties of being a Jew of color in an American-Jewish community
that is dominated by white Jews. (36) He recounts several racist
incidents he has endured in his encounters with white Jews, and he
points to the need for more communal infrastructure through which Jews
of color can engage with each other. He highlights his integrated black
Jewish identity throughout the memoir, deflecting common assumptions
that one element of his identity must be more important to him:
The conversation usually goes like this: "Do you consider yourself
(ethnicity) first or Jewish first? Are you (ethnicity) or Jewish?
You seem to have identity issues. What does this matter? Aren't we
all just Jewish?" That conversation makes just as much sense as
asking the color purple if it's "red" first or "blue" first. It's.
Both. Likewise we are both. (37)
The memoir is mostly written in informal Standard English, peppered
with elements of the AAE and JE repertoires. The AAE elements are rare,
used strategically, sometimes in ironic ways. For example, as he
describes a black Jewish woman he dates as having standard grammar, he
ironically uses faux-AAE: "For my part, she was snarky, witty, just
the right level of tomboyish and haz all the good grammars." (38)
Although "all the good grammars" is not actually a feature of
AAE, the use of non-standard grammar--in conjunction with the
"eye-dialect" spelling "haz"--ironically underscores
the author's appreciation that the woman does not use nonstandard
grammatical features associated with African Americans or Jews. The
content of his statement contrasts with its form: Tie uses nonstandard
language in stating that he likes the woman's use of standard
language. This has the dual effect of showing MaNishtana's
connection to nonstandard language and his rejection of it.
A more blatant ironic use of AAE can be found in MaNishtana's
description of an interaction with a black Jewish woman whom he
describes as having "the most affected 'White' speech
pattern Ed heard this side of Clueless." (39) The woman claims that
she has never eaten fried chicken, apparently in an attempt to distance
herself from a food commonly associated with black folks. MaNishtana
responds by using more features of AAE in one passage than he does in
the rest of his book: "You really gonna sit there and tell me you
ain't never heard of fried chicken ... You is telling me you
don't know what fried chicken is ... I ain't even tryna hear
you right now." By using AAE features, including some that he would
likely not use in his everyday life ("You is telling me"), he
highlights his comfort with his black identity, in contrast to the
woman's attempt to distance herself from blackness. He makes a
similar move when he rhetorically asks a black Jewish woman who does not
identify with black culture, "Why you think they talking to you?
... Nigga please. Get your life together."
MaNishtana's use of JE features is more frequent, less
self-conscious, and less ironic. For example:
Just imagine if the Final Redemption kept getting delayed just one
second for every odd look a JOC [Jew of Color] was given on
entering a knesset/shul (40) or a Judaica store or a kosher
supermarket. Or while speaking Hebrew. For every "Gut Shabbos"
sneezed at a JOC while they've been briskly walked past (not to
mention the straight up ignored "Shabbat Shaloms" offered). For
every fingertip handshake given. Every denied, "overlooked," or
"forgotten" aliyah opportunity in shul. (41)
In the content and form of this passage, and others, he depicts
himself and other black Jews speaking Jewish English in ways similar to
other religiously observant Jews.
This book compiles words that some readers might not know in a
glossary in the appendix. The glossary has more than 100 words, phrases,
and abbreviations, mostly in Hebrew and Yiddish--including
"gartel" (Hasidic men's belt), "hkbh"
(Ha-Kadosh Baruch Hu, "the Blessed One, Holy is He"--God), and
"assur" (forbidden)--but also some Caribbean terms like
"wine-ing" (a Jamaican dance style), "yardie" (a
native Jamaican), and "slackness" (unwarranted sexual
behavior).
While Walker uses language in a chameleon-like way in presenting
her "shifting self," MaNishtana uses language in an integrated
way, incorporating features of AAE and JE throughout the mostly standard
English narrative, not only in sections where he is speaking to African
Americans and Jews--or about his blackness or his Jewishness. Although
he is clearly aware of when he is using AAE and JE features in his
writing, he does not use them in a protean way, as his blackness and his
Jewishness are both integral to who he is.
Both Walker and MaNishtana make creative use of AAE and JE features
in their written memoirs. But written language cannot fully capture some
of the more subtle nuances of speech, especially pronunciation and
intonation. To understand spoken language used by black Jews, I turn to
interviews available in audiovisual format.
Yitz Jordan and Yavilah McCoy's Forum on Jews of Color
The first audiovisual piece is a discussion forum led by a Latino
Jewish man with four other Jews of color: Yitz Jordan (also known as
Y-Love), a black man who converted to Orthodox Judaism and became a
popular hip-hop artist; Yavilah McCoy, a black Jewish woman who grew up
Orthodox in Brooklyn and who now works as a Jewish educator and
community leader; and two other participants whose speech I do not
analyze in this paper: a Japanese-American Jewish man and a
Dominican-American Jewish woman. In this forum, the participants talk
about the subtle and blatant racism they have experienced in their
encounters with white Jews, as well as difficulties negotiating their
hyphenated identities. Both Jordan and McCoy express a
"border" or "integrator" ideology like that of
MaNishtana--a merged black and Jewish identity. Jordan rejects the
"idea that you're supposed to give up your black identity and
transform that into ... a Jewish identity." He says that when he
uses "African American vernacular," the reaction of other Jews
implies, "That's ghetto; that's something you should give
up. If you're going to speak in a broken English, speak it with
Yiddish." He counters this stance by using elements of the JE and
AAE repertoires, both in this interview and in his music. The JE
features he uses here are Hebrew and Yiddish words (such as
"shidduchim" [matches] and "Toras Hasbem"
[God's Torah]), and the AAE features he uses are pronunciations,
including /r/ absence after vowels ("forty" sounds like
"fowty") and reductions of diphthongs ("time" sounds
like "tahm").
McCoy expresses a similar ideology:
Me bringin' my full self to this experience is essential ... But
when I come, I'm cornin' on my terms ... And when I come to the
bimah, I want to be able to sing in my song, in my soul, let it be.
Don't start telling me about how it's gotta sound like "My Yiddishe
Mama" [a popular Yiddish song]. It does not have to sound like "My
Yiddishe Mama" to be Jewish, or authentically Jewish. It needs to
sound like this [points to her body], because this is what is.
Jordan affirms her statement by saying, "'Cause
you're an authentic Jew." McCoy responds using AAE intonation,
"Honey, and this is what it looks like," and then laughs.
Through both content (what they say) and form (the use of AAE and JE
features), Jordan and McCoy indicate their positive attitude toward
their merged/border/integrator black Jewish identities. At the same
time, McCoy's statement, "It does not have to sound like
"My Yiddishe Mama" to be Jewish, or authentically
Jewish," --and Jordan's supportive response--call into
question constructions of authenticity, in which an
"authentic" member of a group must use language associated
with that group. This exchange makes clear that however a black Jew
speaks should be considered authentic black Jewish language.
Capers Funnye and Simone Weichselbaum's Interviews
While the forum just discussed was aired on the Jewish Channel and
geared toward a Jewish audience, another set of interviews, "Jewish
People of Color," was aired on Arise America and geared toward a
diverse audience. Three black interviewers (who do not discuss their own
backgrounds, but who give no indication of being Jewish) ask two guests
about their experiences being black Jews in the United States today. The
first guest is Simone Weichselbaum, a young black Jewish woman with a
German-Jewish father and a British mother of Jamaican descent. In her
interview, she talks about her childhood in Crown Heights, Brooklyn, and
her identity as a Jew of color. In this interview, she uses no AAE
features and a few JE features: "yenta" ("gossiping
woman"); "Hasidic"; "already" with influence
from the Yiddish shoyn ("already") ("I grew up in New
York, in Brooklyn, which itself is already a melting pot"); and a
few intonation contours marking the end of introductory clauses
("Growing up in New York CI-ty[HIGH-falling tone]..."). It is
unclear whether she associates her intonation and her use of
"already" with Jewishness, but the way she uses
"yenta" demonstrates her awareness that her non-Jewish
audience might not be familiar with this word. When one of the
interviewers asks, "When you tell your friends that you're of
Jewish descent, what do they say?" she responds, "It's
pretty obvious. If you know, like, the way I act and talk, talk with our
hands, it's a very Jewish thing. I can't hide it ... I'm
more of a yenta, if you've heard of that."
In the interview, Weichselbaum reports being a proud Jew of color
and contrasts herself with friends who choose just one parent's
culture: "Being biracial is an honor ... in my family we embrace
both heritages." Given this expressed "border identity,"
one might expect her to combine elements of the JE and AAE repertoires.
The fact that she does not use AAE features may be influenced by a lack
of exposure to the AAE repertoire in her childhood. She explains,
"Being a proud Jamaican, it's a lot different culture than
African American, so actually, I didn't have African-American
friends [or know] a lot about even our history until I went to
college." It is possible that she was exposed to the AAE repertoire
in college, and perhaps in other contexts she uses elements of it, but
the fact that she does not do so here indicates her ideology that
identifying as African American (which she does by using the pronoun
"our") does not entail using elements of the linguistic
repertoire associated with African Americans. At the same time, she does
use language to highlight her Jewishness in this decisively non-Jewish
setting, and by adding the tag, "if you've heard of that"
after her use of "yenta," she positions her interviewers as
outsiders to her Jewish speech community. As the only speaker analyzed
in this paper who does not use any AAE features, Weichselbaum
emphasizes--through the content and form of her interview--that
presenting oneself as a proud black Jew does not necessarily entail the
use of AAE features. By using language that feels comfortable to her,
she, like McCoy, highlights the authenticity of multiple types of black
Jewish identity and language.
The second guest on the Arise America excerpt is Rabbi Capers
Funnye, a black man who converted to Judaism and who now serves as rabbi
of a majority black Jewish congregation in Chicago. Funnye attained
national recognition several years ago when the press reported that he
is a cousin of First Lady Michelle Obama and, more recently, when the
International Israelite Board of Rabbis named him "black chief
rabbi." In this interview, Funnye explains that he was attracted to
Judaism because it "allowed me to synthesize my intellectual
capacity with my spiritual being." He represents that synthesis
between intellect and spirit in his language by using words common in
communities oriented toward spirituality, including
"searching," "on a spiritual journey," and
"wellspring," while speaking a very precise, intellectual
English, avoiding contractions ("it is OK to question" and
"it is emerging," rather than "it's...") and
using academic words like "dichotomy" and
"compelled" and phrasings like "in so finding
Judaism."
In addition to synthesizing intellectual and spiritual concerns,
his language also brings together elements of the AAE and JE
repertoires. Like many other African Americans who use standard grammar
in combination with features of AAE pronunciation (especially common
among middle-class African Americans who grew up in African-American
communities (42)), Funnye uses a few features of AAE pronunciation: /r/
absence after a vowel ("forced" sounds like
"fowced"), /l/ vocalization ("well" sounds like
"wew"), and the "pin-pen merger" ("them"
sounds like "thim"). He also uses the hyperarticulation of
/t/, as in "capacity" and "what," a feature common
in Orthodox Jewish communities and among speakers of many backgrounds
who present themselves as intellectual or precise. (43) He uses two rare
Hebrew phrases, translating them for the non-Jewish audience: "bnei
anusim, the hidden ones from Mexico who several of their families were
forced to convert to Catholicism during the time of the
Inquisition," and "Be'chol Lashon (In Every
Tongue)," an organization supporting diverse Jewish communities, of
which he is among the leadership. His /ch/ sounds more like /k/, a
pronunciation common in the language of converts and other Jews who did
not grow up in Jewish communities.
While Weichselbaum voices awareness that her language (and
gestures) include Jewish features, we do not have such data on
Funnye's self-perception. It is possible that he is not aware that
his pronunciation includes features of AAE, and maybe he would interpret
his hyperarticulation of /t/ as intellectual rather than representative
of Orthodox linguistic practices. We also cannot make assumptions about
why he used the Hebrew term "Bnei Anusim," when he could have
used only the English explanation. But, like Weichselbaum's use of
"yenta," it has the effect of indicating his Jewishness in
contrast to the (assumed) non-Jewishness of the interviewers.
Weichselbaum and Funnye use features of the AAE and JE repertoires
in very different ways. She uses a few Yiddish influences and talks
about her Jewishness in ethnic terms. He uses a few Hebrew words and
talks about his Jewishness in religious terms. She uses no features of
AAE, and he uses a few elements of AAE pronunciation. Even so, through
the form and content of their brief TV segments, they both present
themselves as "black-Jewish integrators," highlighting their
Jewishness in contrast to the black, non-Jewish interviewers.
Aaron Samuels' Spoken Word
We now turn to the final type of self-presentation: theatrical
performances. While the memoirs and interviews discussed above include
some elements of humor, theatrical performances have the capacity to use
humor--and parody--to a greater degree, and they do so partly through
language.
The first excerpt, a spoken-word performance by young poet Aaron
Samuels, makes creative use of language, gesture, and black and Jewish
symbols to indicate a black Jewish identity that starts out as
"protean" and then becomes a "border identity."
Samuels narrates how he embraced his Jewishness and then his blackness
at different points in his life--partly because of the
"othering" of his classmates--and how he now prefers an
integrated version of black Jewish identity. He recalls learning that he
was Jewish at a Jewish community center preschool and learning that he
was black through racist encounters in elementary school. He realized
that it was "cool" to embrace blackness in middle school, so,
"As I let my pants sag more and more, my Jewish star found its way
from around my neck to my back pocket. I traded my payes for cornrows,
yarmulkes for fitted hats, seder plates for soul food." Later, he
came to embrace a border identity, represented here by words that were
later used in the title of MaNishtana's book: "I'm 100%
Black and 100% Jewish, and Em about to Lift Every Voice and
Sing-Hatikvah ... I eat my seder plates with soul food, wear magen
davids on my dog tags. I get hollaz for challah, and I gamble my gelt
with my dollaz." And he says he is "representin'"
for Sammy Davis, Jr., Lisa Bonet, Shyne, and several other black Jewish
celebrities.
While the memoirs and interviews analyzed above use a few
linguistic features each, the theatrical nature of the spoken-word genre
encourages the use of many features. Samuels, indeed, uses several
features of JE and AAE. From the JE repertoire, he uses several Hebrew
and Yiddish words: "payes," "yarmulke,"
"Skabbat," "kosher," "seder plate,"
"magen david," "Mimouna" (Moroccan post-Passover
celebration), "Hatikvah," and "gelt." From the AAE
repertoire he uses a few elements of pronunciation, including some /l/
vocalization ("old" sounds like "owd"), a bit of
diphthong reduction ("my" becomes "mah"), and
elongation of the /i/ vowel in "kids." His /r/ following
vowels is mostly present, but it is absent in select words:
"hollaz," "dollaz." He says,
"representin'" and "I'm-a represent," and
he uses "girl" as a term of address to Rebecca Walker: "I
know you know how it is, girl."
We may not know whether Weichselbaum was aware of her use of
"already" or whether Funnye was aware of his use of /r/
absence. But it is clear that Samuels, like Walker in her memoir, uses
features of JE and AAE consciously and strategically to narrate his
childhood identity trajectory. When explaining how he identified as
Jewish as a young boy, he uses some JE features and very few AAE
features; when he talks about embracing his black identity in middle
school, he uses several AAE features and no JE features. When he
describes his current desire to integrate his black and Jewish
identities, he uses features of both repertoires in deliberate,
exaggerated combinations (e.g., "I gamble my gelt with my
dollaz").
By using combinations like these on stage, Samuels does not suggest
that he--or other black Jews--uses such language in day-to-day
interactions. Because of the context of the performance and the
references to so many symbolic practices, audiences likely recognize the
language here as parodie, as in Drake's SNL skit. While Samuels may
at some point have worn cornrows, yarmulkes, and fitted hats, it is
unlikely that he ever wore payes, as he did not grow up Orthodox.
Similarly, in his everyday life, he likely uses fewer elements of the JE
and AAE repertoires, (44) and when he does use them, he may reserve them
for Jewish audiences and black audiences. By using so many features of
both repertoires in this performance, he taps into the conventions of
the genre to convey his message more powerfully: that black Jews can be
100 percent black and 100 percent Jewish and proud of this merged
identity.
Kali Hawk and Katerina Graham's Video Parody "Black and
Jewish"
The final excerpt--also a theatrical performance--takes a similarly
integrative approach to black Jewish identity, but with a more
exaggerated and outrageous use of stereotypical practices. In the music
video "Black and Jewish," available on the comedy site
"Funny or Die," black Jewish actresses Kali Hawk and Katerina
Graham present a parody of Wiz Khalifa's song "Black and
Yellow." Similar to Drake's skit, the video intersperses
images of black Jewish celebrities with scenes of Hawk and Graham
combining stereotypical visual symbols and activities associated with
moderately religiously engaged Jews and with poor, urban black people:
"My nose and ass--they're both big," "Had my bat
mitzvah at KFC," counting money and picking an afro, pouring hot
sauce on lox and bagels, chasing people with a menorah, gambling with
dreidels, and pouring "Manischewitz for the homies," to name
just a few. (45)
The actresses also combine stereotypical black and Jewish features
in their language: "L'chaim, bitch"; "we on the
corner, shootin' dreidels"; "on Rosh Hashanah, I blow the
shofa[r], get my hair did"; and "shalom to your muvva
(mother)," etc. They use eighteen Hebrew and Yiddish words from the
JE repertoire, including names of holidays (Rosh Hashanah, Shabbos,
Hanukkah), items and concepts related to religious observance (Seder,
shofar, Torah, bat mitzvah, menorah, dreidel, kosher), foods (gefilte
fish, lox, latkes, challah), and others (l'chaim, shalom, shul,
shtetl). And they use several features of the AAE repertoire, including
pronouncing /th/ as /d/ or /v/; omitting forms of "to be"
("she tryna set me up"); omitting the third-person
"s" ("my grandma talk"); omitting /r/ after a vowel;
using multiple negatives ("don't spend no money"); and
using several AAE words, like "reppin"' (representing),
"crackin'" (happening), and "thugged out"
(appearing to be part of black ghetto culture). While the other excerpts
analyzed in this paper include no grammatical features of AAE (with the
exception of MaNishtana's ironic use of them), Hawk and
Graham's video uses several, contributing to its over-the-top
orientation.
The humor in this video stems from its startling, outrageous
combinations, which are even more incongruous and unlikely than those in
Drake's and Samuels' performances. For example, a man eating
at a deli would not wear a tallis, and a bat mitzvah at KFC is highly
improbable. Viewers do not assume that black Jews actually do these
activities or use AAE and JE features to this extent. But they might
laugh at the video because they associate some of the practices with
African Americans and others with Jews and realize that their
juxtaposition is unlikely and therefore funny.
As with any outrageous parody, this performance is also
controversial. In critiquing Hawk and Graham's video and
Drake's "HYFR (Hell Ya Fucking Right)" video (which also
includes a bar mitzvah scene), MaNishtana said, "All that does is
make JOCs [Jews of color] look like a joke ... 'Parody' can
only happen when something serious has been presented in the first
place." (46) While such critiques are valid, humorous videos like
this do raise awareness about the existence of black Jews, including
some celebrities that audiences might not have realized are Jewish. At
the same time, the parodic frame and the over-the-top use of language
and other cultural practices sends another message, in line with McCoy
and Jordan's exchange about authenticity. Because audiences know
that Hawk and Graham do not speak and act like this in other contexts,
this video conveys the idea that although many linguistic features and
other cultural practices are available to black Jews, one does not have
to use such combinations to be an authentic black Jew.
Conclusion
The analysis in this paper leads to two conclusions. First,
language can be an important part of "performing" black Jewish
identity. Within American English, there is a repertoire of distinctive
linguistic features associated with African Americans, and there is a
repertoire of distinctive linguistic features associated with American
Jews. Various black Jews have access to different elements of these
repertoires, depending on their childhood and current social networks,
education, social class, and religious and ethnic orientations, and they
sometimes use elements of these repertoires as they present themselves
as certain types of black Jews. This language use is not always
conscious, and it is not always intended to indicate blackness or
Jewishness. Just because individuals use features that a listener may
associate with African Americans or with Jews does not mean that they
associate those features with African Americans or with Jews. Maybe
Funnye's hyperarticulation of III represents an intellectual
persona, rather than an Orthodox one, and maybe Walker's "You
betta cut him loose" represents her desire to sound urban or tough,
rather than black. Also, even though the public figures profiled here
use elements of the black and Jewish repertoires in their performances
of black Jewishness, it is likely that some of them use fewer (or even
none) in most of their everyday conversations. In addition, further
research is necessary to determine to what extent black Jews who are not
public figures use elements of the black and Jewish linguistic
repertoires. Even in this collection of highly performative language
excerpts, we find Weichselbaum, who uses no elements of AAE, and Walker,
who rarely uses elements of JE. Despite these crucial caveats, the
analysis above indicates that the AAE and JE linguistic repertoires are
important in some black Jews' self-presentations.
Second, the analysis emphasizes that black Jews have diverse
approaches to their identities, confirming findings of previous
literature (47) and the contents of popular memoirs. (48) For some,
blackness is primary, and for others, Jewishness. Some, like Walker and
Samuels in his early years, perform the protean identity of a
"black-Jewish commuter," emphasizing their Jewishness in the
company of other Jews and their blackness in the company of other
blacks, or they recall using more features of AAE or JE at different
points in their lives. Some do the opposite: highlight their Jewishness
with a black non-Jewish audience (e.g., Weichselbaum's use of
"yenta") or highlight their blackness with a Jewish nonblack
audience (e.g., Walker's use of a black voice with a threatening
white Jewish student). Some use as many features of both repertoires as
they can fit into their short performances, in humorous and parodie
ways. Some use language to contest assumptions of what it means to be a
black Jew, reminding us that using language associated with a group is
not the only way to identify with that group. In the performances
analyzed in this paper--explicit presentations of black Jewish
identities--the individuals use features of AAE and JE in different ways
as they present themselves as different types of black Jews.
The diversity of self-presentation is not unique to black Jews. In
other ethnic (and non-ethnic) groups, we find people who are more
enthusiastic about their Korean-American-ness, their Latino-ness, their
queer-ness, etc., and people who are more eager to integrate into the
unmarked group. (49) People tend to represent these diverse orientations
in their language, using more or fewer features of the linguistic
repertoire associated with their group. (50) Individuals who have
multiple heritages or identities can express one or the other, or they
can express a border identity or a protean identity, both of which can
be found in the performances analyzed in this paper. Another option is a
transcendent identity, which was not detectable in these performances,
but which likely can be found in the interactions of black Jews who are
not explicitly presenting themselves to the public as black Jews.
The identity paradigms discussed in this paper (border/integrators,
protean/commuters, etc.) were borrowed from research on black-white
biracial people and gay Jews. Although members of all of these hybrid
groups must make choices about how to present themselves, there are also
important differences. First, gay and Jewish identities are generally
not as evident from phenotype--physical characteristics determined
primarily by biology, such as skin color and facial structure--as are
black and white identities. When individuals have an unambiguous black,
white, or other phenotype, people will most likely recognize them as
members of that group, even in the absence of distinctive linguistic
features. When people wish to identify with a group that is not evident
based on their phenotype, they might use linguistic features associated
with that group, along with other cultural practices and explicit
discourse about their membership in that group. This is especially the
case for people who are gay or Jewish, as well as for light-skinned
black folks. If a person wishes not to identify with a group she appears
to be part of, she might avoid linguistic features associated with that
group. Of course, people do not have complete control over their
language, and their gay, black, or Jewish identity might be evident from
their distinctive linguistic features even if they wish to suppress it.
Also, some people might identify strongly as gay, black, or Jewish (or
some combination) without using linguistic features associated with
those groups. This paper has offered just a taste of the many
sociolinguistic options available to people who identify with multiple
groups.
As the black Jews discussed in this paper remind us, Jews, African
Americans, and people in general use language in diverse and creative
ways as they present their complex identities. When black Jews write
memoirs, give interviews, and offer poetic and parodic performances
about what it means to be black and Jewish, they educate the world about
an increasingly common hybrid identity. Through language, they do what
Aaron Samuels does in his poetry: "I represent. My culture is no
longer abstract."
(1.) I would like to thank H. Samy Alim, John Rickford, Bruce
Haynes, Michael Alexander, Tali Zelkowicz, Bruce Phillips, Diane Tobin,
and the anonymous reviewers for their helpful comments on earlier
iterations of this project and earlier drafts of this paper. Thank you
to Sarah Leiter for formatting help.
(2.) Drake Bar Mitzvah Monologue--SNL Highlight, January 19, 2014,
https://www.youtube.com/watch?v=zqTXwvo4MYo.
(3.) Diane Tobin, Gary A. Tobin, and Scott Rubin, In Every Tongue:
The Racial & Ethnic Diversity of the Jewish People (San Francisco:
Institute for Jewish and Community Research, 2003).
(4.) Jonathan Schorsch, Jews and Blacks in the Early Modern World
(Cambridge: Cambridge University Press, 2004).
(5.) See history in Jacob S. Dorman, Chosen People: The Rise of
American Black Israelite Religions (Oxford: Oxford University Press,
2013); see analysis of discourses of authenticity and inclusion in Henry
Goldschmidt, Race and Religion Among the Chosen Peoples of Crown Heights
(Piscataway, N.J.: Rutgers University Press, 2006); and Janice
Fernheimer, Stepping Into Zion: Hatzaad Harishon, Black Jews, and the
Remaking of Jewish Identity (Tuscaloosa: University of Alabama Press,
2014). The boundary between Hebrew Israelites and "mainstream"
black Jews can sometimes be porous (see Sarah Leiter, "True to Our
God, True to Our Native Land: Establishing Communal Identity at a Black
American Jewish Temple," Masters Thesis, University of Chicago,
Department of Anthropology, 2015).
(6.) "A Portrait of Jewish Americans" (Washington, D.C.:
Pew Research Center, 2013).
(7.) See, e.g., Donna Halper, "Black Jews: A Minority Within a
Minority," Jewish Family, 2001,
http://bechollashon.org/heart/index.php/artides/1161; Wayne Lawrence and
Molly Langmuir, "The Black Orthodox: Double-Consciousness and the
Pursuit of G-D," New York Magazine, December 23, 2012,
http://nymag.com/news/features/black-jews-2012-12/-, Len Lyons,
"Black Jews Gain Wider Acceptance," the Forward, July 23,
2012, http:// forward.com/articles/159587/black-jews-gain-wider-acceptance/.
(8.) Jews Of Color, July 13, 2010, accessed January 2015,
https://www.youtube.com/ watch?v=suWNpeRSuKU,
http://www.youtube.com/watch/NR=I&feature=endscreen&
v=4a4S4xmcjdM, http://www.youtube.com/watch?NR=I&feature=endscreen&v=Cujm illlSVc, http://www.youtube.com/watcb?NR=I&feature=endscreen&v=HbzJLINa84k.
(9.) Julius Lester, Lovesong: Becoming a Jew (New York: Arcade
Publishing, 1995).
(10.) Rebecca Walker, Black, White, and Jewish: Autobiography of a
Shifting Self (New York: Riverhead Books, 2001).
(11.) MaNishtana, Thoughts from a Unicorn: 100% Black, 100% Jewish,
0% Safe (New York: Hyphen Publishing, 2012).
(12.) See, e.g., Katya Gibel Azoulay, Black, Jewish, and
Interracial: It's Not the Color of Your Skin, but the Race of Your
Kin, and Other Myths of Identity (Durham: Duke University Press, 1997);
Tobin, Tobin, and Rubin, In Every Tongue: The Racial & Ethnic
Diversity of the Jewish People; Melanie Kaye/Kantrowitz, The Colors of
Jews: Racial Politics and Radical Diasporism (Bloomington: Indiana
University Press, 2007).
(13.) Although many black people in the United States do not
identify as African American, especially Caribbean Americans, this paper
uses the terms "black" and "African American"
interchangeably, in line with previous sociolinguistic research
(although, see research on Caribbean American language in Renee Blake
and Cara Shousterman, "Second Generation West Indian Americans and
English in New York City," English Today 26, no. 3 (2010): 35-43.
(14.) See, e.g., Geneva Smitherman, Talkin and Testifyin: The
Language of Black America (Detroit: Wayne State Press, 1977); John R.
Rickford, African American Vernacular English: Features, Evolution,
Educational Implications (Oxford: Blackwell, 1999); John R. Rickford and
Russell J. Rickford, Spoken Soul: The Story of Black English (New York:
Wiley and Sons, 2000); Lisa Green, African American English: A
Linguistic Introduction (Cambridge: Cambridge University Press, 2002).
(15.) See, e.g., David L. Gold, "Jewish English," in
Readings in the Sociology of Jewish Languages, ed. Joshua A. Fishman
(Leiden: Brill, 1985), 280-98; Sarah Bunin Benor, "Mensch, Bentsh,
and Balagan: Variation in the American Jewish Linguistic
Repertoire," Language and Communication 31, no. 2 (2011): 141-54;
Sarah Bunin Benor, Becoming Frum: How Newcomers Learn the Language and
Culture of Orthodox Judaism (New Brunswick, N.J.: Rutgers University
Press, 2012).
(16.) Sarah Bunin Benor, "Ethnolinguistic Repertoire: Shifting
the Analytic Focus in Language and Ethnicity Journal of Sociolinguistics
14, no. 2 (2010): 159-83.
(17.) Erving Goffman, The Presentation of Self in Everyday Life
(New York: Anchor, 1959)
(18.) Randal F. Schnoor, "Being Gay and Jewish: Negotiating
Intersecting Identities," Sociology of Religion 67, no. 1 (2006):
43-60.
(19.) Wayne Brekhus, Peacocks, Chameleons, Centaurs: Gay Suburbia
and the Grammar of Social Identity (University of Chicago Press, 2003).
(20.) Kerry Ann Rockquemore and David L. Brunsma, Beyond Black:
Biracial Identity in America (Thousand Oaks, Calif.: Sage, 2002); Wendy
Roth, "The End of the One-Drop Rule? Labeling of Multiracial
Children in Black Intermarriages," Sociological Forum 20, no. I
(2005): 35-67.
(21.) Rockquemore and Brunsma, Beyond Black.
(22.) See links in note 8 above.
(23.) Arise America, Jewish People of Color, May 1, 2013, accessed
January 2015, https://www.youtube.com/watch?v=gPILYQ3ZoMo.
(24.) Black and Jewish (Aaron Samuels), January 23, 2009, accessed
January 2015, https://www.youtube.com/watch?v=WN9PoShELok.
(25.) Funny Or Die, Black and Jewish (Black and Yellow Parody),
August 2, 2011, accessed January 2015,
https://www.youtube.com/watch/v:ITXNUrnh4E4.
(26.) Natalie Schilling-Estes, "Investigating
'Self-Conscious' Speech: The Performance Register in Ocracoke
English," Language in Society 27 (1998): 53-83.
(27.) Walker, Black, White, and Jewish, 159-60
(28.) Ibid., 155.
(29.) Ibid., 193.
(30.) Ibid., 179.
(31.) Ibid., 126.
(32.) Ibid., 179.
(33.) Ibid., 184-5.
(34.) Ibid., 271.
(35.) Ibid., 25.
(36.) MaNishtana, Thoughts from a Unicorn.
(37.) Ibid., 263. Emphasis in original. Page numbers in MaNishtana
2012 are based on the Kindle version.
(38.) Ibid., 221.
(39.) Ibid., 256.
(40.) He uses both the Sephardic Hebrew term "knesset"
and the Yiddish-origin word "shul" because he has attended
both Sephardic and Ashkenazic synagogues.
(41.) MaNishtana, 251.
(42.) On "Black Standard English," see Orlando Taylor,
"Response to Local Dialects and the Field of Speech," in
Sociolinguistics: A Crossdisciplinary Perspective, ed. Roger W. Shuy
(Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics, 1971): 13-20; and
Jacquelyn Rahman, "Middle-Class African Americans: Reactions and
Attitudes Toward African American English," American Speech 83
(2008): 141-76.
(43.) Sarah Bunin Benor, "Talmid Chachams and Tsedeykeses:
Language, Learnedness, and Masculinity Among Orthodox Jews," Jewish
Social Studies 11, no. 1 (2004): 147-70; Penelope Eckert,
"Variation and the Indexical Field," Journal of
Sociolinguistics 12, no. 4 (2008): 453-76.
(44.) As indicated by other excerpts of his speech available
online, e.g., TEDx Talks, Identity Isb: Aaron Samuels at TEDxWUSTL
2.013, April 2, 2013, accessed August 2015,
https://www.youtube.com/watch?t=477&v=EX7jaXsYhLM.
(45.) The video highlights the social class distinctions between
Jewish and black communities: Several of the stereotypical Jewish
symbolic practices in this video are associated with wealth, while
several of the stereotypical black symbolic practices are associated
with poverty and with illegal activities like gambling and violence.
(46.) Tali Adina, "Thoughts From A Unicorn: An Interview with
MaNishtana," Kehila Magazine, September 21, 2012, accessed July
2015, http://www.bechollashon.org/resources/
newsletters/09-12/manishtana.php.
(47.) Azoulay, Black, Jewish, and Interracial: It's Not the
Color of Your Skin, but the Race of Your Kin, and Other Myths of
Identity, Tobin, Tobin, and Rubin, In Every Tongue: The Racial &
Ethnic Diversity of the Jewish People; Kaye/Kantrowitz, The Colors of
Jews: Racial Politics and Radical Diasporism.
(48.) Lester, Lovesong; Walker, Black, White, and Jewish;
MaNishtana, Thoughts from a Unicorn.
(49.) Wendy D. Roth, Race Migrations: Latinos and the Cultural
Transformation of Race (Stanford: Stanford University Press, 2012);
Schnoor, "Being Gay and Jewish: Negotiating Intersecting
Identities."
(50.) See Benor, "Ethnolinguistic Repertoire: Shifting the
Analytic Focus in Language and Ethnicity" and references there.