Transition to school: using multilingual storybooks in linguistically diverse settings.
Dooley, Karen ; Yin, Yue Melody ; Liu, Liwei Livia 等
Introduction
Community languages have a place in early years education for all
children and young students in Australia. Curricula for children from
birth to five years (Commonwealth of Australia, 2009) and for students
in their first year of school (ACARA, 2015) treat the languages of the
local community not only as content, but also as a resource for
learning. Books written in two or more languages (hereafter:
'multilingual books') are rich in potential for this
curricular content.
Multilingual picturebooks have different formats (for example,
Ernst-Slavit & Mulhern, 2003). We make use of two of these:
* multiple language books--the story is written in two or more
languages that run in parallel through the book:
** The Chinese-English dual language picturebook [TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]/Spot goes to school ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]/Carle, [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]/trans. Peng, 2006); and
** The English-Amharic-Chinese-Arabic-French multilanguage book,
Wilbur (Cummings, 2010).
* translation clusters--the story is written in one language in the
original edition and in others in translated editions:
** Hattie and the Fox (Fox, 1986); and
** [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (Fox, [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII], trans. Fry, 1995).
Transition to school is an extended process which begins long
before and continues long after children enter school (Cameron, Pinto,
Hunt, & Leger, 2015). During this process educators seek to promote
continuity of curriculum and pedagogy between prior-to-school and school
settings while deepening connections with children's homes.
Australian curriculum documents hold out the promise of continuity, for
example, between the curriculum area of 'communicating' in
kindergarten and 'English' in the foundational year of school
(Queensland Curriculum & Assessment Authority (QCAA), 2015). Here we
look at the potential of paired and shared reading of multilingual
picturebooks for realising that curricular promise while achieving
pedagogic continuity between school and prior-to-school settings.
By way of example, we show how shared and paired reading can be
used to enable learning about linguistic diversity--a topic found in
prior-to-school curricula (Commonwealth of Australia, 2009) as well as
in the foundational year of the school curriculum (ACARA, 2015). Then we
show how the two pedagogic routines can be used to engage learners'
multilingual capabilities when teaching aspects of 'effective
communication' (Commonwealth of Australia, 2009) and the language
strand of English (ACARA, 2015). Our suggestions provide a start point
for educators interested in intentional teaching or richly
contextualised instruction in literacy.
Learning about linguistic diversity
Linguistic diversity features in the content of early years
curricula. In prior-to-school settings, it is addressed by the Early
Years Learning Framework (EYLF) Outcome 2: 'Children are connected
with ... their world' (Commonwealth of Australia, 2009, p. 27).
Exploration of cultural diversity is taken as evidence of this outcome;
to this end, children might be exposed to languages, explore their
linguistic heritage and learn to appreciate linguistic diversity.
Similarly, in Australian Curriculum: English, students are expected to
learn of the diversity of languages spoken within their families, class
and community, and to develop appreciation of these (ACARA, 2015,
ACELA1426).
Paired readings of multilingual picturebooks are useful for
learning about linguistic diversity. During paired reading a guest from
the community teams up with the teacher to read a multilingual book
aloud. The book should include the home languages of at least some of
the children or students in the class. The teacher and the guest readers
work through the book page-by-page, taking it in turns to read each
stretch of the story in 'their' language. Discussion focuses
on both story meaning and language form (Naqvi, McKeough, Thorne, &
Pfitscher, 2013a; Naqvi, Thorne, Pfitscher, Nordstokke, & McKeough,
2013b).
The format of dual language books such as, [TEXT NOT REPRODUCIBLE
IN ASCII]/ Spot goes to school, facilitates paired reading. The parallel
text makes it easy for readers to sit or stand side-by-side and to read
from the one book using a smartboard in the case of an e-book or a
visualiser or easel in the case of a print book. Prior to reading, the
teacher might engage students in discussion of languages.
* When beginning a paired reading program:
** This is Melissa's grandmother, Mrs Li, and she is going to
help me read this book to you. Before we start, listen to us read this
page: [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] !Spot starts school today!'
(Carle, trans. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], 2006, n.p.). What do
you notice about the way we read? Yes! We took it in turns to read and
we read in different languages. That's how we're going to read
the whole book today.
** Point to the language Mrs Li read. What is the name of that
language? What did she say? (repeat for other reader and language)
** What languages do you speak? What about your family?
* Before or after the paired reading of a particular book:
* What languages do you think this book is written in? What makes
you think that?
* Can anyone see some other English writing in our classroom? What
about Chinese? What type of writing do you have at home?
Several different activities can be used to follow up paired
reading. Consider, Wilbur (Cummings, 20l0). This book tells the story of
a dog who wanders about all day, has a big night's sleep and then
wakes up ready for more adventures. The book appears in four different
multilingual editions each of which juxtaposes English with four other
languages. After a paired reading of the book, students' attention
might be drawn to the way that different languages represent the world:
the rather prosaic 'splash' of English becomes a 'water
flower' in Chinese ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) with
implications for what the reader sees when they look at the accompanying
illustration.
As the multilingual editions of Wilbur use migrant languages that
are becoming more common in Australia, the book lends itself to a print
walk (Chern & Dooley, 2014). During a Wilbur print walk, the
children or students could stroll around the local area, capturing
images of environmental print with digital cameras or mobile devices.
Back in the classroom they could match the images to the print in the
book and talk about the languages:
* Which languages did we find?
* Where were they? (for example, Chinese at the bus stop, Amharic
at the church)
* What happens in that place? Why did they put Amharic on that
sign? Why Chinese? Who goes to that church? Who uses that bus stop?
[ILLUSTRATION OMITTED]
Additionally, children might bring in print from home in the form
of calendars, food packages, books and other literate artefacts. This
print can be matched with the book and used in multilingual classroom
displays of environmental print.
Engaging multilingual capabilities to teach communication or
English
Multilingual books are also a resource for teaching literacy. In
prior-to-school settings, they can be used with EYLF Outcome 5:
'effective communication'. Some of the evidence of this
outcome is found in children's understanding of the sounds and
symbols of language; to this end, educators might engage children in
discussion of home and school languages (Commonwealth of Australia,
2009, p. 41). There may be overlap with EYLF Outcome 1: 'sense of
identity' because this outcome can be evident in children's
use of home languages and promoted through incorporation of those
languages into the classroom (Commonwealth of Australia, 2009, p. 23).
In school settings, multilingual books might be used with the phonics
and word knowledge sub-strand of the language strand that includes
several content indicators relating to phonological, graphological and
sound-symbol knowledge and skills (ACARA, 2015).
Shared or paired reading can be used to tap the curricular resource
potential of multilanguage books when teaching communication and
literacy outcomes. Canadian research points to the benefits of paired
reading of dual language books in linguistically diverse classes:
empowerment and identity-building for speakers of the dual languages;
and awareness of sounds for all learners, irrespective of their home
language (Naqvi et al., 2013a, 20l3b). Shared reading can be used to
similar ends. Like paired reading, it involves adults reading to
children or students; the difference is that the aim is to enable
participation in subsequent readings. Intentional teaching or explicit
instruction tapping the unique potential of multilingual books can be
incorporated into the shared reading routine as follow-up activities.
The potential of multilanguage books in paired and shared reading
routines lies in opportunities for comparing and contrasting languages.
Consider, Hattie and the Fox, (Fox, 1986) and its translation,
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (Fox, [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII], if, trans. Fry, 1995). This book tells the story of a hen who
became more and more alarmed as a fox snuck up on the farmyard. The
other animals were somewhat nonchalant until the fox flew out of the
bushes only to be scared off by the lowing of the cow: [TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]/moo! The farmyard then fell silent. The English
version of the book is rich in possibilities for developing awareness of
sounds:
* Shared reading--encourage children or students to join in the
rhythmic refrains during repeated readings:
'Good grief!' said the goose.
'Well, well!' said the pig ... (Fox, 1986, n.p.)
* Recite the refrains while clapping or tapping the beat.
* Draw attention to alliteration: 'What do you notice? Good
grief .'
* Compare the onomatopoeia in the English and Chinese editions:
What does the cow say in English? 'moo!' What does the cow say
in Chinese? P[section]! ('mou!').
* Note that word play does not always translate. Can we clap the
Chinese story like the English one? Do the Chinese words start with the
same sounds as each other?
* Find an animated Chinese-English version of the popular Chinese
children's song, 'Well-behaved little rabbit', on
YouTube. Does it rhyme in English as it does in Chinese?
Closing comment
In this article we have suggested some ways for using paired and
shared reading to create continuity of curriculum and pedagogy during
transition to school while simultaneously strengthening connections with
the home. These reading routines can be used not only to teach about the
linguistic diversity of the community, but also to engage with the
identities and linguistic resources of children and students as they
become literate in English as a first or additional language.
Acknowledgement
The authors owe a debt of gratitude to Robyn Whiting, Manager,
Policy and Resource Development (K-2), QCAA for feedback on an earlier
version of this article. They acknowledge Adele Bosworth for insights
shared in the course of her work as a recipient of an award from
QUT's Vacation Research Experience Scheme in 2013. The limitations
of the article remain the responsibility of the authors.
Children's literature
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (Carle, E.) (2006). [TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII] (Spot goes to school, trans. Peng Yi) [TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII] (Beijing: Jieli Publishing House).
Cummings, P. (2010). Wilbur (English, Amharic, Chinese, Arabic
& French version). (Illus. A. Graham). Norwood, SA: The Little Big
Book Club.
Fox, M. (1986). Hattie and the Fox. Sydney, NSW: Scholastic.
Fox, M. (1995). [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] ([TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]' trans, J. Fry). Gosford, NSW: Scholastic.
References
ACARA Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority.
(2015). The Australian Curriculum: English (Version 8.1). Retrieved from
http://www. australiancurriculum.edu.au/
Cameron, C.A., Pinto, G., Hunt, K.A., & Leger, P.D. (2015).
Emerging literacy during 'Day in the Life' in the transition
to school. Early Child Development and Care. DOI:10.1080/0
3004430.2015.1105800
Chern, C.L., & Dooley, K. (2014). Learning English by walking
down the street, ELT Journal, 68(2), 113-23.
Commonwealth of Australia. (2009). Belonging, being and becoming:
The early years learning framework for Australia. Canberra: Australian
Government Department of Education, Employment and Workplace Relations
for the Council of Australian Governments. Retrieved from
http://www.education.nt.gov.au/__data/assets/pdf_
file/0018/20538/BelongingBeing-Becoming.pdf
Ernst-Slavit, G., & Mulhern, M. (2003). Bilingual books:
Promoting literacy and biliteracy in the second language and mainstream
classroom. Reading Online, 7 (2). Retrieved from:
http://www.readingonline.org/articles/
art_index.asp?HREF=ernst-slavit/index.html
Naqvi, R., McKeough, A., Thorne, K., & Pfitscher, C. (2013a).
Dual-language books as an emergent-literacy resource: Culturally and
linguistically responsive teaching and learning, Journal of Early
Childhood Literacy, 3(4), 50-528.
Naqvi, R., Thorne, K.J., Pfitscher, C.M., Nordstokke, D.W., &
McKeough, A. (2013b). Reading dual language books: Improving early
literacy skills in linguistically diverse classrooms. Journal of Early
Childhood Research, 11(1), 3-15.
QCAA Queensland Curriculum and Assessment Authority. (2015).
Curriculum connections: English. Retrieved from
https://www.qcaa.qld.edu.au/p-10/
transition-school/continuity-curriculum-pedagogies/
curriculum-connections-english
Karen Dooley is an Associate Professor in English Curriculum in the
Faculty of Education at the Queensland University of Technology. She is
a long-standing ALEA member, and formerly, the secretary of
Meanjin--Brisbane's local council--and coordinator of
Meanjin's International Literacy Day activities. Karen is
interested in literacy education in linguistically diverse settings.
Email: k.dooley@qut.edu.au
Yue Melody Yin is a PhD candidate in the School of Curriculum in
the Faculty of Education at the Queensland University of Technology. She
is interested in sociology of education. Email: y5.yin@hdr.qut.edu.au
Liwei Livia Liu is a PhD candidate in Early Childhood Education in
the Faculty of Education at the Queensland University of Technology. She
is interested in transition to school and parental engagement in
different cultural settings. Email: l42.liu@hdr.qut.edu.au