Reflections on the polyglot self: multilinguals negotiating identity.
Sobanski, Brenna
Abstract
In this paper I discuss how 10 multilingual residents of Halifax,
Nova Scotia make sense of the meaning of their multilingualism for their
identity. Contemporary work on multilingualism focuses on the ways in
which globalization, diversity and the commodification of language
affect multilinguals' language practices and identity. As the
movement of people, information, and goods across borders increases in
quantity and complexity, multilingualism becomes both more common and
more highly valued. It is within this context of greater emphasis on the
value of multilingualism, and perhaps greater acceptance of certain
types of multilingualism in North America, that participants reflect on,
and communicate, the meaning multilingualism holds for them. For
participants in this research, multilingualism was the basis for a
polyglot identity that focuses on increasing cross-cultural
understanding and forming a sense of belonging to the world at large.
While some felt that each language entailed its own specific way of
being, all understood languages as connecting them to other cultures and
ways of understanding the world around them. From this basis they
developed a polyglot identity based on cross-cultural understanding and
inclusivity.
Resume
Cet article traite des facons dont dix habitants multilingues de la
ville de Halifax, Nouvelle-Ecosse entendent la relation entre leur
multilinguisme et leur identite. Les etudes recentes du multilinguisme
soulignent les effets de la mondialisation et de la commoditisation de
la langue sur les pratiques et sur l'identite des personnes
multilingues. Avec la croissance et la complexification des flux des
gens, des biens et des informations a travers les frontieres nationales,
le multilinguisme devient a la fois plus commun et plus valorise.
C'est dans ce contexte de l'accentuation de la valeur du
multilinguisme, et peut-etre aussi de l'acceptation accrue de
certains types de multilinguisme en Amerique du Nord, que les
participants reflechissent a la signification de leur multilinguisme et
parlent de celle-ci. Pour les participants a cette recherche, le
multilinguisme constitue la base d'une identite polyglotte axee sur
la facilitation de la comprehension interculturelle et la formation
d'un sentiment d'appartenance au monde entier. Tandis que
certains d'entre eux croient que chaque langue apporte sa propre
facon d'etre dans le monde, tous pensent que les langues les
relient avec d'autres cultures et d'autres manieres de
comprendre le monde autour d'eux. A partir de cette base, ils
developpent une identite axee sur la comprehension interculturelle et
l'inclusivite.
INTRODUCTION: MULTILINGUAL IDENTITY IN HALIFAX
Recent research on multilingualism has been grounded in critical
sociolinguistics, an approach that attends to how identity and power
play into linguistic interactions (Lamarre 2013). Informed by this
approach, and drawing on semi-structured interviews and language-use
diaries, I analyze the way multilingualism shapes identity for ten
multilingual Haligonians (the name for residents of Halifax, Nova
Scotia).
Heller (2003) discusses the ways in which globalization leads to
increases in the commonality and value of multilingualism, while
Vertovec (2007) and Blommaert (2013) draw attention to the increasing
complexity surrounding communication and identity in super-diverse
cities. There is evidence of increased acceptance and even celebration
of multilingualism amongst segments of the North American public
(Pavlenko 2006; Lamarre 2013). A shift is taking place from focusing on
languages as in tension and competition with each other, to a view of
languages as able to coexist comfortably, perhaps even playfully, in the
same space. This 'space' is both the physical places in cities
(an integral part of Lamarre's (2013) research) and the space of
the multilingual person. As Pavlenko (2006) lays out, in 20th century
America there has been a development in the discourse surrounding
multilingualism from seeing multilinguals as multiple monolinguals in
one body who are necessarily in tension with each other, to a sense that
the self can be comfortably hybrid. Otsuji and Pennycook (2010) push
this development even further, proposing that we think of language use
and the self not as a hybrid of various discrete languages, but rather
as something that emerges from contexts of interaction. They propose the
concept of the "metrolingual" to shift the focus from how many
discrete languages a person uses, to how social interactions in time and
space give rise to language.
The possible relations between language and the self are dynamic
and complex. Language is a marker of identity, yet also a skill that can
be learned and used at will. Multilinguals are able to switch languages,
and thus their presentation of self and identity according to their
desires or what the situation might demand of them (Versluys 2008;
Lamarre 2002), and yet many also identify with numerous languages
(Lamarre and Lamarre 2009). The historical idea that a language, a group
of people, and a geographic place are all coterminous has become
untenable (Appadurai 1996; Gupta and Ferguson 1992; Heller 2010).
Critical sociolinguistics tries to account for and respond to this
complex network of relationships between language, place, and identity.
Participants in my research spoke of their multilingualism as
fundamentally shaping their identities. While they recognized their
language skills as commodities (Bourdieu 1991; Heller 2010), and many
spoke of ways in which they capitalized on their language skills,
multilingualism mattered to participants primarily because of the ways
in which they felt it shaped their identities and worldviews.
These findings are in line with the literature on language and
socialization (Ochs and Schieffelin 1994) and work on multilingualism
and identity from both psycholinguistic and anthropological perspectives
(Pavlenko 2006). The question of the degree, and ways, in which language
shapes one's understanding of the world is an important, and
much-researched one, with relevance for psychologists, linguists, and
anthropologists. My research, which draws from interviews and
self-reports about language use, cannot contribute to this discussion in
any etic way. Instead, I aim to describe the ways in which participants
reflect on and understand their multilingualism and its connections to
identity. As the literature on language ideology (Woolard 1992;
Kroskrity 2004) demonstrates, the world not only contains many
languages, but also many ways of thinking about language. These ideas
are, of course, bound up with other social, cultural, and economic
institutions and processes. In making sense of the meaning of their
multilingualism, participants are also engaging with ideologies of
language. Drawing on this literature, I discuss how participants
understood multilingualism as a defining part of their identity, which
shapes the way they interact with others, the way they view and value
languages, and their place in the world.
METHODS: GAINING AN IN-DEPTH UNDERSTANDING OF MULTILINGUALISM
The research on which this paper is based was exploratory in nature
and aimed to develop an in-depth and nuanced understanding of the
meaning of multilingualism for participants in Halifax, Nova Scotia. The
data was collected through 10 semistructured interviews as they provide
rich, in-depth data and allow for new themes to arise. Questions asked
in the interviews covered language and identity, the participant's
language use, how language relates to the city of Halifax, and practices
of and reflections on multilingualism. Prior to the interviews, which
lasted approximately one hour, seven participants kept language diaries
detailing their language use over the course of two weekdays and one
Saturday or Sunday. Language diaries, used by Clark (2009) and Lamarre
and Lamarre (2009) in their studies of urban multilingualism, were a way
to gain information on participants' actual language practices
given that I could not observe their linguistic interactions as they
moved throughout the city. The diaries also served as a springboard for
some of the questions I asked during the interviews.
My study population was residents of Halifax Regional Municipality
(HRM) who are competent in English (as I conducted interviews in
English) and at least one other language. I defined competence as the
ability to do daily life in the language (work, talk to people in social
situations, read the newspaper, etc.). Given that I was not seeking to
make comparisons or produce generalizable findings, representative ness
of the population was not a concern in my sample. However, I did aim to
ensure a mix of genders, ages, and languages amongst my interviewees.
I interviewed three men and seven women (see table 1 for
participant profiles). Five of the interviewees were born outside of
Canada and the other five were born in various Canadian provinces. All
except one were Canadian citizens. Participants varied in the numbers of
languages they spoke, from two (Oscar and Lucja) to six (Seumas). Some
had grown up multilingual and others became multilingual later in life.
Four participants had English as a first language, although of these
four, three also had other first languages. Participants ranged in
age/stage of life from undergraduate university students in their early
twenties to retired adults likely in their sixties. Among them they
spoke English, French, German, Spanish, Italian, Arabic, Farsi,
Greek/Cypriot, Polish, Mandarin, Cantonese, and Gaelic fluently. The
group also included previous fluency in Ukrainian and Hebrew. As tables
2 and 3 show, the only languages with more than 1000 speakers in Halifax
not represented in my sample were Russian and Tagalog.
FINDINGS
The Meaning of Multilingualism: Polyglot Identity
Throughout my interviews it became apparent that for participants
multilingualism was about much more than simply speaking multiple
languages. While Grosjean (1989) pointed out some decades ago that a
multilingual is not simply multiple monolinguals in one body, for these
participants multilingualism had effects that went beyond language as
such. They understood their linguistic skills as shaping their
relationship to language in general, influencing their sense of comfort
in various parts of the world, and giving them an ability to better
understand the viewpoints of people from other cultures. I term this
identity participants expressed, based on the overarching fact of
multilingualism as opposed to its specifics, "polyglot
identity".
At the heart of this polyglot identity was a love of learning
languages and an interest in language for its own sake. For some
participants, learning additional languages had become a hobby. Georgia
said, "People get really intrigued that I know a lot of languages
and I'm like I can't help it. I love it. It's fun to
learn how people communicate with each other." Similarly Alexandra
said she would not mind learning "another one or two"
languages. She identified learning German as a priority, then added
Mandarin, and then decided Arabic would also be interesting. What was
noteworthy was that as she considered the idea, the list of languages to
learn kept growing; each new language she thought of opened up another
realm of interesting possibilities worth exploring. The fun of learning
languages was sometimes experienced as a sort of compulsion to keep
picking up new ones. Trina captured this well when she referred to her
desire to learn foreign languages as an "addiction". For these
participants, being multilingual was not just about speaking multiple
languages; it was also about wanting to learn new ones and to continue
engaging the world, and new populations in the world, through these
different languages.
Participants considered language itself fun and intriguing. Like
the young multilingual Montrealers in Lamarre's (2002) study, many
delighted in code-switching. Oscar talked about switching back and forth
between Spanish and English "just for fun." During the
interviews, some participants switched into French or German for short
periods, simply because we could and it was enjoyable (for the
interviewees and for me). Three participants talked about tracing the
origins of words, and enjoying seeing how different languages relate to
each other. While code-switching blurs the boundaries between languages,
as it involves speaking multiple languages during one interaction, the
interest in tracing the historical relations between languages also
focuses on combining languages. The sense of delight in language seemed
to bring with it a challenge to the idea of languages as inherently
separate and distinct.
Related to the interconnectedness of languages, participants rarely
saw foreign languages as inaccessible to them; instead, they would
listen for familiar words and try to understand languages they did not
speak through their knowledge of related languages they had mastered.
This led to participants feeling comfortable in foreign places. Not
understanding was simply an opportunity to learn more, instead of a
threatening experience. Seumas summed this up well when he said, "I
think the world is my home." He complicated this notion, however,
by adding "But at the same time, I'm always a stranger
wandering in the world." In general, participants communicated a
sense of belonging to, and actively engaging with, the linguistic and
cultural diversity of the world. Their language skills and interests
fostered an identity that extended beyond any particular language and
place and led them to feel a sense of connection to the world at large.
In this sense, although they did not use the term, the participants can
be understood to be 'cosmopolitans', citizens of the world who
are interested in engaging with cultural diversity for its own sake, as
Hannerz's (1990) groundbreaking article sketches out.
In relation to this cosmopolitan identity, there was also a sort of
ethic that came along with being multilingual for many participants.
This ethic was based on trying to understand other cultures, being
inclusive, and acting as a mediator or translator to increase
cross-cultural understanding. Multilingualism was experienced not simply
as a capacity one acquires, but also as something that changes
one's very way of being in the world. As Trina said "you pick
up a book, and it's just kind of like 'I'm gonna learn
grammar.' But you don't realize the profound effect that it
can have on you." She connected this profound effect to a desire to
travel and learn about other cultures. For Trina learning a language
inevitably entailed learning another culture, which involved
understanding the world from a different viewpoint. Ingrid summed it up
well when she said:
I do think that the multilingualism does allow you to afford a
little more ... understanding to step back a little more and say
well, you know, there might be a reason for why they're doing
things the way they do. Because I mean we're talking about
languages, but it's really about cultures, right, you know what we
believe, how we come to action, so it's cultures who are doing
things.
Ingrid's quote nicely captures part of the language ideology,
or shared notions about language itself, inherent in participants'
discussions of the meaning of multilingualism (Woolard and Schieffelin,
1994). She switches from talking about languages, to cultures, revealing
a view of language and culture as necessarily unified. Participants had
an understanding of culture as a different way of making sense of the
world, and saw language as a conveyer of that sense. Learning another
language thus had the effect for them of de-centring their own
worldview. Participants expressed that it allowed them to view other
cultures as equally legitimate and sensible ways of being in the world,
and inhibited them from judging others based on their own culture's
criteria. This did not mean that participants had to agree with all
aspects of every culture, but rather that they recognized the importance
of considering multiple viewpoints.
This understanding, however, was not just an intellectual exercise.
Oscar noted that "being able to speak the language, plus being able
to see why they do the things that they do, and kind of where
they're coming from, it helps you to be a much more compassionate
person." The ability to see situations from others' points of
view, participants proposed, affected how they interact with other
people. Multilinguals also talked about doing "cultural
translation", using their knowledge of other cultures to help
different linguistic groups understand each other.
Beyond helping various groups to understand each other, there was
also a strong focus on inclusivity in multilinguals' discussions of
their language use. They spoke about taking on the role of translator
whenever there was a person excluded because they could not speak a
language. Further, they all explained they tend to choose the most
inclusive language when they are in mixed language groups. This
principle of inclusivity was sometimes overridden, however, by the
desire to speak an endangered native language, such as Gaelic. In
general, participants advocated understanding others and being
inclusive. Although this was accomplished through language, for many it
was an important part of who they were as people. As Seumas said,
"My whole approach to the world is that way."
The polyglot identity which these multilinguals expressed relied on
an understanding of culture and language as being intimately connected,
and also revealed a sense of comfort and delight vis-a-vis language
itself. Many participants recognized the political dimensions of
language, and the tensions and conflicts that often accompany questions
about language learning, use, and status. However, when reflecting on
what being multilingual meant to them, there was a clear sense of
delight in being able to speak multiple languages, and an appreciation
for the approach to the world participants understood as resulting from
their multilingualism.
Views of the 'Other': Multilinguals' Comments on
Unilinguals
Multilinguals defined their identity not only by talking about what
they are, but also by contrasting themselves with what they are not.
Reviewing their comments on unilingualism, it becomes clear just how
important their multilingualism is to these participants. Nearly all of
them spoke about their multilingualism as giving them freedom. They
seemed to pity unilingual people for lacking the independence that comes
with multilingualism. Sometimes participants were very direct in their
criticism of unilingualism. Seumas explained "I think, ya, there is
a multilingual identity ... that really tries to understand the
worldview of different others. And really gets disgusted at a ... myopic
view of existence that is sometimes so prevalent in unilingual
cultures." Similarly, Ghornass suggests "most of the ignoramus
attitudes ... most of the ignoramus [es] are monolinguistic." He
makes a conscious choice to avoid identifying with a single language
because he associates unilingualism with ignorance. Not only did
participants understand their multilingualism as making them more
accepting and understanding, but some also ascribed the opposite
characteristics of ignorance and lack of inclusivity to unilinguals.
For participants, multilingualism was a natural thing. It just made
sense that someone would want, and be able, to speak multiple languages.
One participant exclaimed, "I have a hard time understanding how
anybody can be unilingual." The idea that speaking multiple
languages is a natural and easy thing to do, combined with the fact that
participants see their multilingualism as so central to being accepting,
inclusive, educated people, may have informed their negative views of
unilinguals. Unilinguals were seen, in a sense, as wilfully ignorant.
This attitude came across very clearly in cases where participants were
defending their right to speak an unshared language. As Amy said
"they might think I'm rude; I feel like it's not my fault
you don't speak Cantonese." Seumas, referring to his wife,
said "She's had 20 years to learn; she should have it [Gaelic]
down pat by now." When I asked if she was uninterested in learning
Gaelic he replied "She has no real facility for languages."
Despite the fact that he recognized her lack of facility for learning
languages, he still felt it was more or less her problem if she did not
speak the language, and therefore he did not need to accommodate her. On
the one hand, participants prided themselves on being inclusive and
going out of their way to use languages that work best for others and to
translate for those who are excluded. Yet they also viewed unilinguals
as somewhat deliberately uninformed and therefore inferior and
undeserving of accommodation. It seemed accommodation was often
conditional upon the language necessary for accommodation coinciding
with the political statement the multilingual person wanted to make.
Participants expressed their views of monolingualism as something
negative and multilingualism as something undoubtedly positive as if
they were self-evident. In early 20th century North America, however,
bilingualism was often considered to be negative, and to have a
detrimental effect on the bilingual person's cognitive and social
capabilities (Lamarre 2013). The ease and delight with which
participants discussed their multilingualism is evidence of a change in
attitudes towards multilingualism. Instead of being considered a
deficiency, and viewing languages as competing with each other, these
participants, like Lamarre's (2013) young Montrealers, saw having
multiple languages as fun, and valuable both economically and
personally. This shift in attitudes toward multilingualism also
accompanies increases in the value placed on multilingualism in the
global economy (Heller 2010). Participants' personal positive
experiences with multilingualism are occurring in a context where
language diversity itself may be increasingly valued.
The Meaning of Multilingualism: Language as Skill, Language as
Being
Participants in my research spoke of language as both something
they were, and a skill they had. Some of them mentioned having obtained
work as a result of speaking multiple languages. Others noted they
always included their language skills in prominent places on their
resumes. Many were very aware of the economic value of their language
skills and were happy to capitalize on them. It was clear in all cases,
however, that what participants loved about languages, what they
appreciated about being multilingual, was not the economic benefit but
rather the freedom and cultural understanding they asserted came from
being multilingual. In this sense participants' understanding of
their multilingualism, and of themselves, is closely wrapped up in an
ideology of language as essentially connected to culture and ethnicity.
Language was meaningful to them because it enabled them to learn other
cultures. Here we see the interplay of fixity and fluidity identified by
Otsuji and Pennycook (2010). The delight in learning multiple languages
and using them as one desires is evidence of the fluidity of language,
and yet there is a continued understanding by speakers of a fixed
connection between language and culture.
While participants appreciated being able to speak multiple
languages because it enriched their lives socially and culturally, they
did not relate to all of their languages in the same way. For most, one
language was more central to their identity than others. For seven
participants the language that played the largest role in their identity
was the one most closely connected to their family heritage--which often
was not the language the participant used most frequently. Seumas and
Ingrid, both of whom grew up speaking multiple languages at home, each
picked one language that was most important. Only three participants did
not identify most closely with a language related to their heritage.
Alexandra, despite her Polish heritage, chose English because she felt
she adhered to more Canadian cultural norms than Polish ones. The other
two participants did not identify any one language as being more
important than the others. Lucja, who emigrated to Canada from Poland,
identified both Polish and English as equally important; she explained
that she feels Canadian, but the Polish language will always be easier
for her. Identifying with both languages reflected that both living in
Canada and being from Poland influenced her daily life and sense of
self. While Lucja identified with multiple languages because her
experiences led her to feel equally connected to both, Ghornass
identified with multiple languages as an intentional choice. He
purposefully cultivated a multilingual identity because he felt it
helped him to be more open-minded.
While for many participants one language was more central to their
identity than others, four participants said that each language they
speak gives them a distinct identity and way of being in the world. They
suggested that although one language might be more important to their
identity in terms of how they think about themselves, in terms of their
lived experience, they have multiple discrete identities. Alexandra
explained, "when I'm with my family and speaking Polish, I, it
literally feels I'm a completely like, almost different person,
like it's a different part of my identity, whereas when I'm
speaking in English, you know, it's a different side again."
Seumas explained that "when you speak different languages you
become immersed in that understanding of the world." In his
description, taking on this different understanding creates the identity
he inhabits while speaking a certain language. He elaborated: "So
when I speak Gaelic I have very much a Gaelic cosmic outlook on
existence. When I speak English I speak it from the language of, uh,
well, everybody speaks English, of world dominance almost. If you speak
French you speak with a sense of struggle, how to go about maintaining
the language." Seumas' comments highlight the importance of
the socio-political context of language. One can imagine that speaking
French in France as opposed to the Maritimes would give him a different
feeling and sense of identity. Maria agreed that languages form
one's way of being in the world. Her comments were notable because
she focused not simply on how her worldview changed, but also on how her
physical presence changed. She explained that when one speaks English,
one does not express words "with your face and your hands and
everything." Because of this, "when I speak English I feel
more um, how do I say, not rough. Very gentle. And when I speak Greek,
it's sort of strong, you know." Maria explained that teaching
Greek to her sons was important so that they would "grow up with
this feeling that I have. You know, I didn't want them to grow up,
with, feeling as an English person." In Maria's experience,
language constitutes one's very way of being in the world. The
language you speak changes how you feel and how you, quite literally,
embody your thoughts, ideas, and emotions when expressing yourself.
Regardless of how they use language in practice, when these participants
reflected on language use, they operated within an ideology of separate
and distinct languages inherently connected to cultural identities.
Participants' descriptions of the ways in which speaking a
language meant also taking on a discrete identity related to that
language are very much reminiscent of the Sapir-Whorf hypothesis.
Whether or not language actually causes one to see the world
differently, when asked to reflect on language and identity these
participants used language as a point around which to construct a
different sense of being in the world. Pavlenko (2006) reports the same
finding from a majority of her multilingual survey respondents. She
connects the ability to embrace a sense that each language brings with
it a distinct identity and outlook on the world to the more recent focus
on ethnic consciousness in North America and the introduction of
postmodernist thought, with its celebration of hybridity and challenges
to essentialist notions of the self. For the participants in my research
who expressed that each language brought with it a unique worldview and
sense of self, this was a cause for celebration, not a problem. Indeed,
it was this sense that each language opened one to the experiences of
other groups of people in the world, and to a different experience of
oneself in the world, that seemed to be at the root of their positive
feelings surrounding their multilingualism.
CONCLUSION
This paper has addressed multilingual Haligonians' reflections
on their linguistic identity based on language-use diaries and
semi-structured interviews. Participants tended to be proud of their
multilingual identity and to associate it with an increased ability to
understand other cultures and others' viewpoints. For many, being
multilingual meant not just having certain language skills, but also
being inclusive and trying to increase cross-cultural understanding and
acceptance of diversity. Multilingualism was, for these participants, an
ethical as well as a linguistic practice. Despite this, some
participants did exhibit occasional intolerance of unilingualism. As
much as participants ascribed to a polyglot identity, many also spoke
about the distinct identities that came with each language they spoke.
REFERENCES
Appadurai, Arjun. 1996. Modernity at Large: Cultural Dimensions of
Globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Blommaert, Jan. 2013. Citizenship, Language, and Superdiversity:
Towards Complexity. Journal of Language, Identity, and Education 12.3:
193-196. DOI 10.1080/15348458.2013.797276
Bourdieu, Pierre. 1991. The Production and Reproduction of
Legitimate Language. In Language and Symbolic Power, ed. John B.
Thompson, 43-65. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Clark, Julie Byrd. 2009. Multilingualism, Citizenship, and
Identity. New York: Continuum International Publishing Group.
Grosjean, Francois. 1989. Neurolinguists, beware! The bilingual is
not two monolinguals in one person. Brain and Language 36.1: 3-15.
DOI:10.1016/0093-934X(89)90048-5
Gupta, Akhil, and James Ferguson. 1992. Beyond "Culture":
Space, Identity, and the Politics of Difference. Cultural Anthropology
7.1: 6-23. http://www.jstor.org/stable/656518.
Hannerz, Ulf. 1990. Cosmopolitans and Locals in World Culture.
Theory, Culture, and Society 7.2: 237251. DOI:
10.1177/026327690007002014
Heller, Monica. 2003. Globalization, the New Economy, and the
Commodification of Language and Identity. Journal of Sociolinguistics
7.4: 473-492. DOI: 10.1111/j.1467-9841.2003.00238.x
--. 2010. The Commodification of Language. Annual Review of
Anthropology 39: 101-114. DOI: 10.1146/annurev.anthro.012809.104951
Kroskrity, Paul. 2004. Language Ideologies. In A Companion to
Linguistic Anthropology, ed. Alessandro Duranti, 496-517. Oxford:
Blackwell Publishing.
Lamarre, Patricia. 2002. Multilingual Montreal: Listening in on the
Language Practices of Young Montrealers. Canadian Ethnic Studies 34.3:
47-75. http://search.proquest.com.ezproxy.library.dal.ca/
docview/215638684?accountid= 10406.
--. 2013. Catching "Montreal on the Move" and Challenging
the Discourse of Unilingualism in Quebec. Anthropologica 55.1: 41-56.
http://search.proquest.com.ezproxy.library.dal.ca/docview/1412
580910?accountid=10406.
Lamarre, Patricia, and Stephanie Lamarre. 2009. Montreal <<on
the move>>: Pour une approche ethnographique non-statique des
pratiques langagieres des jeunes multilingues. Dans Formes & normes
sociolinguistiques : segregations et discriminations urbaines, dir. T.
Bulot, 105-135. Paris, France: L'Harmattan.
Ochs, Elinor, and Bambi Schieffelin. 1994. Language Acquisition and
Socialization: Three Developmental Stories and Their Implications. In
Language, Culture, and Society: A Book of Readings, 2nd ed., ed. Ben G.
Blount, 470-512. Long Grove, 1L: Waveland Press.
Otsuji, Emi, and Alastair Pennycook. 2010. Metrolinguallsm: fixity,
fluidity and language in flux. International Journal of Multilingualism
7.3: 240-245. DOI: 10.1080/14790710903414331
Pavlenko, Aneta. 2006. Bilingual Selves. In Bilingual Minds:
Emotional Experience, Expression, and Representation, ed. Aneta
Pavlenko, 1-33. Bristol: Multilingual Matters Ltd.
Versluys, E. 2008. Multilingualism and the City: The Construction
of Urban Identities in Dakar (Senegal). City & Society 20.2:
282-300. DOI: 10.1111/j.1548-744X.2008.00022.x
Vertovec, Steven. 2007. Super-diversity and its implications.
Ethnic and Racial Studies 30.6: 1024-1054. DOI:
10.1080/01419870701599465
Woolard, Kathryn. 1992. Language Ideology: Issues and Approaches.
Pragmatics 2.3: 235-249.
Woolard, Kathryn, and Bambi Schieffelin. 1994. Language Ideology.
Annual Review of Anthropology 23: 55-82.
ACKNOWLEDGEMENTS
My sincere gratitude and thanks to Martha Radice for her
encouragement, guidance, and translation help. She supported me through
every step of this research, and fostered my academic interest in
multilingualism. Thanks also to the two anonymous reviewers; their
comments helped me develop my thinking and research and led to
significant improvements in this paper.
BRENNA SOBANSKI graduated form the University of King's
College and Dalhousie University with first class honours in Social
Anthropology and History of Science and Technology. Her anthropological
research focuses on multilingualism and identity. Building on her
interest in language learning and cultural exchange, she spent a year in
Germany doing work through the PAD (pedagogical exchange service) and
now lives and works with refugees as a neighbour and settlement worker
at Romero House in Toronto.
TABLE 1. Participant Profiles
Participant Place of Mother Languages
(pseudonym) Gender Birth Tongue(s) Spoken *
Oscar male Alberta English English, Spanish
Trina female Ontario Ukrainian, English, French,
English German,
(Ukrainian),
(Arabic)
Maria female Cyprus Cypriot/ English, Cypriot,
Greek Greek
Seumas male New Gaelic, English, Gaelic,
Brunswick English, French, German,
French Italian, Spanish,
(Hebrew), (Dutch)
Ghornass male Iran Farsi English, Farsi,
(French), (Arabic)
Ingrid female Ontario German, English, German,
French French
Amy female China Cantonese English,
Cantonese,
Mandarin
Georgia female Jordan Arabic English, Arabic,
French, Spanish
Alexandra female Ontario English, English, Polish,
Polish French, (Spanish)
Lucja female Poland Polish English, Polish
Participant Immigrant/ Canadian
(pseudonym) Refugee? Citizen
Oscar No Yes
Trina No Yes
Maria Yes Yes
Seumas No Yes
Ghornass Yes Yes
Ingrid No Yes
Amy No No
Georgia Yes Yes
Alexandra No Yes
Lucja Yes Yes
* Parentheses indicate the participant speaks the language, but does
not consider her/himself fluent in it.
TABLE 2. Official Languages Spoken Most Often at Home, Halifax
Regional
Municipality
Total Population 386,205
Language Number of Speakers
English 365,200
French 3,660
Source: Statistics Canada 2011 Census, Detailed Language Spoken Most
Often at Home. Numbers are for single responses only.
TABLE 3. Non-Official Languages with more than 1000 speakers,
Halifax Regional
Municipality
Total Population 384,335
Total Population, Non-Official Languages 32,025
Spoken *
Language Number of Speakers
Arabic 6,945
Spanish 4,025
German 2,805
Chinese, not otherwise specified 1,955
Persian (Farsi) 1,295
Mandarin 1,180
Russian 1,160
Tagalog 1,125
Italian 1,035
* i.e., number of individuals who speak one or more non-official
languages.
Source: Statistics Canada 2011 National Household Survey, Total
Population in Private Households by Non-Official Language Spoken.
Data taken from two different surveys because while the NHS includes
data on languages spoken, and will count all non-official languages a
person speaks, it does not include data for official languages. The
census includes official language data, but it does not give an idea
of how many people living in a specific area can speak each language,
and is therefore less useful for work on multilingualism.