Not Quite Mainstream: Canadian Jewish Short Stories.
Kertzer, Jon
Norman Ravvin, ed. Calgary: Red Deer Press, 2001. 248 pp. $18.95
sc.
Leslie Fiedler once suggested that in the 1950s Jews briefly served
as an American everyman by providing a literary mirror for shifting
national values after World War Two, but by the 1960s they had been
displaced by African-Americans. This observation makes me wonder if
Jewish-Canadian writing can still claim to be "not quite
mainstream," because Jews have earned a secure place in Canadian
culture, and because authors from other ethnic groups have so broadened
and muddied the waters of Canadian literature as to make the river
analogy obsolete. It is hard to be even slightly eccentric when there is
no regular current from which to deviate. There are some fine short
stories in this anthology edited by Norman Ravvin, but they are not
quite eccentric enough to be surprising, not daring enough to be
shocking.
It is hard to generalize about seventeen stories, since they were
not chosen for their conformity to any pattern, as Ravvin notes in a
curiously jumbled introduction. A quick summary: they were published
between 1961 and 2000, although many are not dated clearly; seven are
written by women, ten by men; and three are translated from Yiddish. All
reflect an Ashkenazi background--Polish, Russian, Hungarian, Czech--and
most are set in Montreal or Toronto. Western Canada is not represented,
nor are Sephardic Jews from North African or Middle Eastern backgrounds.
Admittedly the latter have been less prominent in Canadian letters,
although Naim Kattan might have provided material from his memoirs.
Nevertheless, the collection is not meant to be thorough, only diverse.
As well as Ravvin, the authors are Yaacov Zipper, Rochl Korn, Chava
Rosenfarb (Yiddish), Irving Layton, Mordecai Richler, Norman Levine,
Matt Cohen, Cary Fagan, Robyn Sarah, Joe Rosenblatt, Tom Wayman, Elaine
Kalman Naves, Irena Eisler, Claire Rothman, Roma Gelblum-Bross, and
Kenneth Sherman. I question the inclusion of only two stories. Irving
Layton is better known as a poet, and his heavy-handed fable about
hypocrisy shows why; Joe Rosenblatt's whimsical fable of the ants
is fun but seems out of place, unless I failed to notice that the ants
are Jewish.
Most of the stories are realistic, sticking close to the texture of
everyday life. When handled skilfully, for instance by Richler, Levine,
Cohen, or Rothman, this style appears effortless, never insisting on its
significance, yet evoking the density of an experience that invites
sympathy and speculation. When stories stress their own importance or
attempt to shock (Layton, Sarah, Fagan) they strain for effect. Only two
(Rosenblatt, Ravvin) venture into fable or fantasy, and the anthology
remains quite conservative. Indeed, my main reaction is nostalgic: once
again I am invited to walk the Montreal streets that Richler made
famous, to suffer the indignity of being a "greenhorn" (a term
once derisive, now needing a footnote), and to hear my
grandparents' warm accents. As Ravvin notes, there is a
"distinct falling off, a downplaying of explicitly Jewish themes as
one moves from the early pieces ... to the more contemporary
stories." The "falling off" is not just a matter of
subject matter, but of energy. Because the past is more vibrant and
troubled than the present, the narrative passion is devoted to
retrospection. It is distressing to observe how strongly the stories
locate Jewishness in the past, and how little they find in the present.
They associate religious and cultural Judaism with reminiscence, guilt,
trauma, secrecy, or the piety of the old world. For inspiration, they
turn to cemeteries, childhood memories, return journeys, or fading
family traditions. Stories set in the present either ignore Judaism
entirely, or treat it as irrelevant or vaguely embarrassing. Evidently
the reward for assimilation into the Canadian mainstream is
uncomfortable self-effacement.
If there is a common thread here, it may be that the stories record
degrees and kinds of discomfort, ranging from utter horror (dislocation,
exile, the Holocaust) to minor inconvenience. Ethnic literature,
especially when concerned with immigration, often uses the clash of
generations within a family as a dramatic forum for assessing one's
new home and calculating the price of assimilation to it, or exclusion
from it. Several stores in Not Quite Mainstream depict these tensions by
using family secrets both as theme and as narrative structure, either to
probe the past for its hidden meaning, or to approach a revelation that
provides the tale's climax. A child is often the focal point of, in
the first pattern, recollection, or in the second, initiation. The power
of secrets lies not so much in their meaning, which is always much the
same--betrayal, failure, death, sexual initiation--but in the intensity
with which the secret is withheld or sought. Viewed in this way, the
stories about past secrets are more intense and more Jewish than those
about secrets anticipated.
Jon Kertzer
Department of English
University of Calgary