Multilingual montreal: listening in on the language practices of young Montrealers.
Lamarre, Patricia ; Paquette, Julie ; Kahn, Emmanuel 等
ABSTRACT/RESUME
In Montreal, the number of young bilinguals and trilinguals is on
the increase, contributing to an increasingly complex language dynamic
and, possibly, the breakdown of traditional linguistic frontiers and a
significant change in intergroup relations. In this study, we look at
how languages are used by young Montrealers in different types of
settings, geographic zones, and social networks. Data collected through
190 short in Situ observations reveals that Montreal remains a city
divided geographically into linguistic zones. Young Montrealers,
however, are not bound by their neighborhoods, rather, they move across
the city for work, schooling, and leisure activities. Observations of
sites in respect to their social function suggests that factors other
than geography appear to influence language practices. Within
institutional settings, language practices tend to be more conservative.
Informal settings, such as cafes and large public events, as well as
spaces less clearly identified with a language "community,"
are more likely to be characterized by bilingual and multilingual
practices. Our observations clearly indicate the complexity of the
language practices of young Montrealers and the need for a dynamic
approach to the study of language use. We propose an approach that
follows individuals through the different settings and social networks
they traverse in the course of a day, as well as one that takes into
account the power relations underlying interactions.
**********
Les jeunes Montrealis bilingues et trilingues sont de plus en plus
nombreux. Ils rendent compte de I'evolution des relations
intergroupes et appellent une remise en question des frontieres
linguistiques traditionnelles. L'etude des pratiques langgieres de
jeunes dans differents milieux montrealais (contextes varies, quartiers
et reseaux sociaux) et les 190 situations d'observations
documentees revelent un contexte urbain ou les espaces geographiques
demeurent linguistiquement structures. Ces 'zones'
linguistiques sont neanmoins traversees quitidiennement par les jeunes
qui frequentent, de par la ville, ecoles, travail, lieux de loisirs
varies. Et de fait, les pratiques languagieres observees temoignent
d'une variabilite de profils bien au dela des structures
linguistiques associes tel ou tel lieu urbain. En contexte formel par
exemple (tel une institution Governmentale). les pratiques langagieres
seraientplus conservatrices et orientees vers un groupe linguistiue
donne. En contexte informel (cafes, evenements publics) ou dans des
circonstances ou l'effet hegemonique d'un groupe est moins
present, les pratiques sont diversifiees, souvent bilingues ou
multilingues. Enfin, les pratiques langagieres quotidiennes mises a
jour, dans une variabilite de contextes La fois geographiques, sociaux
et relationnels, temoignent de dynamiques langagieres complexes
inscrites dans des interactions traversees par des relations de pouvoir.
FRENCH MONTREAL, MULTILINGUAL MONTREAL?
Greater Montreal, with its population of over three million, is
home to roughly 47 percent of the population of Quebec. Approximately 67
percent of Montrealers speak French as a first language, 12 percent
English, and 18.5 percent a first language that is neither French nor
English (Statistics Canada 2001). Despite the demographic weight of the
Francophone population, Montreal in the 1 960s was described as
"well on its way to becoming a multicultural English-speaking
city" (Levine 1990), revealing to what degree English was dominant
(1) in the city (Government of Canada 1969; Gouvernement du Quebec
1972). This description no longer holds today, thanks to a rapid
transformation of the language dynamics in Montreal since Quebec's
Quiet Revolution.
In the late 1960s, the political mobilization of the Francophone
population around language brought about efforts to make Montreal
"une ville francaise," a city that speaks French. To improve
the status of French, Quebec's "Charter of the French
Language, "commonly referred to as Bill 101, was adopted in 1977.
Bill 101 has often been described as legislation2 aimed at changing the
language dynamics of Montreal, where most Quebecers who speak a language
other than French live. Quebec's language politics have essentially
been fought on the battleground of Montreal, with the prize being
Montreal itself (Levine 1990).
Although there remains a great deal of polemic on the vitality of
French, Quebec's language policy has proven quite successful and is
sometimes held up as an example of how the status of a minority language
can be transformed (Bourhis 2001; Fishman 1991). In effect, many of the
goals of Bill 101 have been attained. Children of new immigrants are now
almost all enrolled in French schools and Allophones (speakers of
languages other than French or English) are learning French in
increasing numbers. Furthermore, French is now the main language of
public interaction (Beland 1999). But while Montreal is a much more
French city than it was twenty-five years ago, it is by no means a
unilingual city. Census data reveals a steady increase in the number of
people who can speak French in the province, but also growth in the
number of Quebecers able to speak both official languages. Despite
efforts at "francisation," Quebec remains the Canadian
province with the highest proportion of French-English bilinguals: 37.8
perce nt as compared to 10.2 percent in the rest of Canada (Marmen and
Corbeil 1999:4041). It is also the province with the highest proportion
of Allophones declaring skills in both official languages as well as a
minority language: 47 percent of Allophones in Quebec are trilingual as
compared with 5.4 percent in the rest of Canada (Marmen and Corbeil
1999:44). At present, one in six Montrealers is trilingual or
multilingual (Jedwab, cited in Authier 2002). A trend toward
bilingualism and multilingualism is not only evident, but likely to
increase given the census data for Montrealers between fifteen and
twenty-four (Marmen and Corbeil 1999; Jedwab 1996).
To date, there has been very little research devoted to the
bilingual language practices of Montrealers, and even less to the
multilingual practices of Allophone Montrealers (Meintell998; Lamarre
2001). Research has focussed on whether French is gaining ground as the
dominant language in the city, which is not surprising considering the
central place this occupies in local politics and the persistent fear
that French could become a threatened minority language even within the
province of Quebec. At the present time, we know little about the
bilingual and multilingual practices of the people who have grown up,
live, and work in Montreal, a city where English/French bilingualism is
often taken for granted.
Despite the growing number of Montrealers able to speak more than
one language, there is still a tendency in Quebec to think of language
communities as isolated, as the "solitudes" described in
MacLennan's novel set in Montreal in the I 940s (1945).
Furthermore, mother tongue is often confused with ethnic identity and
used to define intergroup relations in binary terms of French/English or
as triangular, French/English/Allophone (see Piche, this issue). In its
research program, the GRES (Groupe de recherche, ethnicite et societe)
questions this model of intergroup relations and rejects the notion of
language communities as having ethnic and cultural traits. As Meintel
and Fortin (2001) have asked, in Montreal today, what do we mean by
terms such as Anglophone, Francophone, or indeed, Quebecois?
For some time, academics and policy makers have called for a broad
pluralistic definition of "Quebecois." The government of
Quebec has clearly opted for a civic definition as opposed to one
defined by ethnicity and ancestry (Government of Quebec, 1990) (3) Yet
academics and politicians alike still have difficulty talking about
language communities. For example, Beland (1999) has recently asked
whether we should measure the vitality of a language community by the
number of people who speak that language as a mother tongue or who have
adopted that language as a home language (linguistic transfer)? Or
should we rather measure it by the number of people who use it in
everyday interaction at work, in public, and/or in educational
institutions? Beland's questions are linked to the measurement
concerns of demographers, but they also bring out ideological issues
(narrow versus more inclusive notions of linguistic identity), as well
as political strategy: whose interests does it serve to argue that the
French languag e continues to be threatened or, conversely, that Bill
101 has been successful and there is no longer reason for concern?
The study of ethnic and intergroup relations and the integration of
immigrant populations in Quebec is closely tied to issues of language
use and linguistic identity. However, most of the research on the latter
issues is profoundly influenced by language shift theory (Weinreich
1953) and the notion that bilingualism is a transitional phase within
eventual linguistic integration. This makes historical sense when we
think of the high rate of language loss for Francophones living outside
of Quebec (Government of Canada 1969), but it needs to be questioned in
the context of present-day Montreal. Research is needed that looks at
bilingualism and multilingualism in new ways, for example, 1) as a
potentially stable societal phenomenon in situations of language contact
(Ferguson 1964; Grosjean 1982); and 2) as a form of capital valuable not
only locally, but in an increasingly globalized linguistic marketplace (Lamarre and Dagenais in press; Heller 2000). Breaking with what can be
called a "unilingual ideology" (Hel ler 2000), the latter
perspective goes beyond the competition for dominant status between
languages and takes a closer look at bow bilingual and multilingual
repertoires are drawn upon in different kinds of social interaction and
spaces and how they are tied to more complex expressions of identity. It
is from this perspective that a subteam of the GRES (Lamarre, Meintel,
and Heller) approached the study of interactions between young
Montrealers and their language practices.
Two studies of the language practices and intergroup relations of
young Montrealers were undertaken by our team. The first is based on
observations in two colleges (in Quebec called CEGEPS (4)): one French
language and one English language institution. (5) Findings from the
research (Lamarre, Paquette, Ambrosi and Kahn 2003; Rapport Patrimoine
Canada 2003) reveal that the language of instruction of an institution
was the one most frequently heard in informal settings where students
gathered, despite the multicultural and multilingual traits of the
student population. (6) Observations also show, however, that students
draw on their bilingual and multilingual repertoires within friendship
networks and that codeswitching (bilingual and trilingual) is common in
this age group (eighteen to twenty-two years). Interviews demonstrate
that students associate their colleges with "official language
communities"; yet they describe the student populations as
multicultural and multilingual, revealing much about the role of
educational institutions in the reproduction of language
"communities." Another study (7) explores language practices
and identity among young Allophone multilingual CEGEP students (Lamarre
and Dagenais, in press; Lamarre and Paredes Rossell 2003). Interviews
reveal that they perceive multilingualism as a valuable form of
linguistic capital that will provide greater access to job opportunities
in Quebec, as well as in North America and internationally. Interviewees
also describe their multilingual repertoires as valuable social and
symbolic capital, rather like a collection of "passports" into
different social networks, including those within their own ethnic
community. Multilingual youth feel they are better able to move across
ethnic and linguistic boundaries than unilinguals. French, however, is
recognized by all as "the" most important language for
participation in the social and economic life of Montreal, revealing to
what degree its status has changed over the past three decades.
Nevertheless, in their discussion of the value of multilingualism and
the specific languages within their repertoires, French/English
bilingualism emerges as the most valuable form of linguistic capital in
Montreal. It is also clear that specific languages are associated with
specific sites or social networks: minority languages within the home,
the church, community organizations, and the extended family; English or
French with schooling and extracurricular activities and frequently with
school-based networks of friends; and finally, English-French
bilingualism in the workplace. Confirming our observations in the
colleges, codeswitching and the use of multiple languages are reported
as most likely to occur in informal settings and among friends.
What emerges from these two studies is that young Montrealers often
value their multilingual repertoires and draw on them in different ways
as they move through their daily lives. How they use languages seems to
be associated with how they perceive the linguistic "identity"
of a site or social network. These two studies made it clear that
research was needed that would go beyond educational institutions to
examine the language practices of young Montrealers in other types of
settings, leading to the study that we present here.
Research and Objectives
Initially, it was hoped that this exploratory study would provide
information on which to base a broader research project by identifying
sites for future ethnographic observations of the language practices of
young Montrealers. The pilot research quickly proved to be a rich source
of information in itself and worthy of analysis such that we added the
following objectives: 1) to collect empirical data that would provide a
portrait of how young Montrealers are using languages in Montreal, and
2) to examine their language practices in relation to sites with
different functions, located in different geographic zones and
neighborhoods, and involving different social networks.
In this study we chose to extend the age group and look at young
Montrealers between the ages of eighteen and thirty-five. This would
allow us to catch the language practices of a generation that has grown
up and gone to school in the rapidly changing sociolinguistic context
since Bill 101, as well as catch the practices of young Montrealers in
the workplace.
Theoretical Framework of the Study
Recent theories of language socialization in bilingual and
multilingual societies and of critical sociolinguistics provide the
theoretical framework for this study. Schiefflin and Ochs (1985) suggest
that we think of language socialization as having two dimensions. The
authors propose that children are socialized to use languages (Heath
1983), but they are also socialized through language, acquiring
cognitive skills (Vygotsky 1978) as well as knowledge and concepts of
the world they live in (Sapir in Mandelbaum 1949; Whorf 1941). Much of
the research in the area of language socialization has been faithful to
these premises and sees the acquisition of language and literacy as
related to the construction of social and ethnic identity.
Obviously, language socialization becomes more complex in bilingual
and multilingual contexts, a relatively new area of investigation
(Bayley and Schecter 2003; Martin-Jones and Jones 2000). Until quite
recently, most of the work on language socialization focussed on the
home and the school. While this informs us about two major sites of
language socialization, it neglects others such as the workplace and the
friendship networks of young adults. Recently, Carrington and Luke
(1997) have proposed that we think of language socialization as a
life-long process. This definition seems entirely relevant to Montreal
where census data (Jedwab 1996) reveals important differences in when
and how different cohorts acquire second and third languages. For
instance, Anglophones are becoming bilingual before the age of fifteen,
thanks to bilingual programs in English schools. Francophones tend to
become bilingual later, after the age of fifteen, as they move into
post-secondary institutions and the workplace. Similarly, you ng
Allophones in Quebec, who mostly attend French language schools, tend to
learn English between the ages of fifteen and twenty-four. In their
case, however, this means acquisition of a third language, since they
have acquired French as a second language in school. Recent census data
clearly reveals the importance of schools as sites that can either
hinder or promote the acquisition of languages (Lamarre and Van der
Craen, in preparation), but also shows the need for a broader multisite
and dynamic approach to understanding language socialization in
Montreal.
A further weakness in existing research on language socialization
is that until quite recently it relied primarily on an interactionist
approach to ethnography. Traditionally, interactionist approaches tend
to deal with how situations are defined by participants and propose
analyses that fail to take into account the fact that definitions of
situations are rarely neutral. As Bourdieu (1977) proposes, all social
practices carry vested interests, even when actors are unaware of them
and the stakes are not material ones. In this study, we use an
ethnographic approach grounded in previous work on language
socialization, but one that is framed by a critical sociolinguistic
perspective (Heller 2003; Bloomaert 1999). Heller describes critical
sociolinguistics as a perspective that builds on traditional
interactionist approaches to sociolinguistics (Gumperz 1982), but that
relates language practices and discourse to social categorization
(identity) and social stratification (power) by drawing on sociological
framewo rks proposed by Bourdieu (1977, 1982), Giddens (1984), and
Goffman (1986).
Finally, our analysis obliges us to question the relevance of an
approach that considers sites as distinct, separate, and unconnected. It
demonstrates the need for a theoretical stance that takes into account
the interrelationship between physical space and the individual, while
looking at the daily trajectories of people though the city (De Certeau,
1980). We will pick up these last points and the need for a non-static
approach to the study of language behaviour in the discussion of
findings and in our conclusions.
Data Collection and Analysis
In order to get a sense of how language was being used in different
parts of the city, many short in situ observations (lasting from fifteen
to sixty minutes) were carried out in various urban settings frequented
by Montrealers in the target age group. Observations were made over a
period of eight months by three graduate students in anthropology who
were of the right age to mix with the targeted population without
attracting undue attention. The choice of sites was based on the
researchers' and assistants' everyday knowledge of the city as
well as informal discussions with students in university courses and
other young people. Zones and sites traditionally associated with
different language communities (French, English, or specific ethnic
minority communities) and covering a broad range of social functions
were included. Observations were made in cafes, video stores, cinemas,
shopping centres, community centres, employment centres, health care
institutions, and in different forms of public transportation, to name
just a few.
Spreading observations over eight months allowed us to take into
account seasonal changes. For example, the summer months provided many
public outdoor settings for observation, ranging from dog parks to
soccer fields, as well as public events closely associated with
Montreal's cultural life, such as the Jazz Festival, the Just for
Laughs Festival, Francofolies, Festival Nuits d' Afrique, the
Montreal Grand Prix ,and celebrations such as St. Jean Baptiste Day,
Canada Day, and St. Patrick's Day, as well as public demonstrations
with a strong turnout of younger Montrealers (e.g., those for the
legalization of marijuana and against free trade).
All in all, one-hundred and ninety observations make up the corpus.
All the observations were recorded in text form and systematically
entered into a computer data base. Social characteristics of the
participants (approximate age, sex, ethnic origin, insofar as apparent,
and clothing style) were recorded, as well as types of interaction, the
function or motive of interaction, and the wider group physically
present. Information collected on language practices included languages
used, context of use, turn taking, codeswitching, topics of
conversation, etc. When possible, short verbatim extracts of
interactions were transcribed. Early analysis of data quickly led us to
adopt an approach whereby social actors and the sites they frequented
were considered closely related and bidirectionally influenced (De
Certeau 1980; Shields 1996; Tilley 1994). Observations were broadened to
include more detail on the sites to account for more than their
function: information such as layout, furnishings and equipment, decor
and ambiance (audial and visual features).
Relying on observations as the sole technique for data collection
involves certain limitations. For example, it is sometimes difficult to
describe the social actors involved in an interaction, particularly with
respect to age and ethnicity. Given that our observations were very
short and not complemented by interviews or other techniques, the best
we could do was make guesses when it came to these two traits. (8) A
further problem was the noise level of certain sites, which sometimes
made it difficult to catch which languages were being used. In our
opinion, the most critical limitation of the data collection technique
adopted is that it is built on a conceptualization of sites in terms of
circumscribed space-time and as distinct individual spaces of
observation. While we collected a wide range of data on what was going
on in the city at different moments in time and in different places, we
felt restricted to an essentially static vision of how young Montrealers
experience the city. Our data do not reveal ho w these youth move
through the city through social contexts and sites, drawing on their
linguistic repertoires differently at different moments. Furthermore, it
cannot tell us how individuals experience sites as interconnected, how
they perceive these different sites, nor on what basis they choose to
use different languages within them. In short, this study offers a
series of quick snapshots and "sound capsules" of young people
in different places in Montreal and highlights the need for other types
of research.
A QUESTION OF GEOGRAPHY
Historically, Francophones were strongly established in the east
end of Montreal, Anglophones in the west end, with immigrants providing
a dividing buffer zone in the corridor along Boulevard Saint-Laurent.
Like other cities, Montreal has a number of ethnic minority
neighborhoods (Saint-Leonard, Cote-des-Neiges, Ville Saint-Laurent). We
hoped to find out if such geographic divides correspond to linguistic
frontiers in the daily lives of the young Montrealers who often have the
necessary language skills to cross them.
Our observations indicate that Montreal remains a city that can be
divided geographically into linguistic zones. Interaction in bar
line-ups serves as a good indicator of the role of geography in language
practices. Conversations overheard on Saint-Denis street, the "main
drag" in the Francophone part of town, were almost exclusively in
French, whereas those observed in the bars of the western end of
downtown Montreal were almost always in English. The many trendy bars
now found on Boulevard Saint-Laurent, long the site of many small
businesses with ethnic minority clienteles, are often populated with
immigrant and second generation youth, often in monoethnic groupings and
sometimes in multiethnic groupings. It was in lineups on Saint Laurent that we heard the widest variety of linguistic practices: a great deal
of English, French, some Arabic and Spanish and many instances of
codeswitching (generally between a minority language and English).
Observations were conducted across a number of other types of sites
in different parts of the city, such as YMCAs, video stores, and record
shops. These sites were chosen because the services or products they
offer might shed light on the language preferences of people in the
neighborhood. Cross-analysis of these settings once again revealed that
the geographic location of a site is related to language practices. For
example, in neighborhoods and zones of the city primarily associated
with a Francophone population, mostly French was found. Inversely, in
western parts of the city, English was the language most heard. Ethnic
minority youth were more likely to use French in the "French"
parts of the city and English in the "English" parts. This
finding corroborates those of a recent study by the Conseil de la langue francaise (2002), in which Allophone youth affirmed that they would
spontaneously use the language associated with a zone of the city or
neighborhood to talk to people they did not know.
In Montreal, geographic zone is still a factor in predicting the
language most frequently heard in social interaction. This said, we need
to be careful not to fall into the trap of oversimplifying language
dynamics. Observations and discussions with young Montrealers reveal
that neighborhoods are not all that significant in their lives. While
they frequent certain sites in their neighborhoods, such as video
stores, laundromats, and health care facilities, they tend to go to
other parts of the city for school or work. And when it comes to leisure
activities, they head for the downtown core or trendy neighborhoods,
such as the Plateau Mont-Royal and Mile End. In the course of their
everyday lives, they are quite likely to move across geographic zones
traditionally associated with different language communities.
This mobility may be contributing to an erosion of the traditional
linguistic frontiers. Many of our observations reveal situations in
which the participants use a language other than the one historically
associated with the part of town where the encounter takes place. For
example, conversations in English between friends and in service
situations in parts of the city typically associated with Francophones
(Plateau Mont-Royal, Quartier latin, Centre-sud) were noted. The
following observation made in the Francophone end of the city shows how
young Montrealers are not bound by traditional linguistic enclaves. The
topic of their conversation and the type of tea the two young people are
drinking make this observation all the more resonant as an example of
the linguistic and ethnocultural mixing taking place in Montreal, a
mixing often associated with a cool, young, urban culture:
Sitting next to me are two young Anglophones, discussing in
English, a film on Trudeau. The young man is saying that he will not go
to see it unless it is bilingual. In other words, with bits in French.
The young woman answers: "But, where would they put in
French?" And he replies "Well, in any French situation, for
example, if Trudeau is talking to Rene Levesque, that's a French
situation." The young man is drinking mate, a traditional herbal
drink from South America, while the young woman sips at Moroccan mint
tea. Both continue to talk in English about Trudeau's role in the
construction of Canadian identity and in Canadian bilingualism.
Cafe in Centre-ville
In parts of town traditionally thought of as "English
bastions" (Westmount, Dollarddes-Ormeaux, Pierrefonds), many
conversations between youth in French were observed, along with
intensive codeswitching between French and English and the use of many
minority languages. From the field notes, bilingual and multilingual
interactions are apparently more likely in informal and commercial
settings (youth centres, cinemas, restaurants, YMCAs). Observations in
the French part of town also reveal that use of a language not
associated with the geographic zone is more likely to occur in
noninstitutional or commercial settings, such as cafes, used record
shops, sport fields, restaurants, or on public transportation, a point
that we will come back to shortly.
It is in parts of the city recognized for their multicultural
character and the downtown core, however, that minority languages are
most likely to be heard, as well as bilingual and trilingual code
switching. In Montreal, ethnic minority neighborhoods are never
ethnically homogeneous (Marois 1998:95). Often the ethnic and linguistic
composition of a neighborhood makes for the sharing of geographic space,
and to some degree, cultural, ethnic, and linguistic mixing (Le Gall and
Meintel 1997). This is reflected in language practices, such that we
find it almost impossible to predict the languages of social
interactions in ethnic minority neighborhoods.
In terms of language dynamics, the downtown core of Montreal
provides a particularly interesting area for study. On the one hand,
"downtown" can be divided into different linguistic zones with
the east end more closely associated with French and the western end
with English. On the other hand, downtown is an area that is
"linguistically ambiguous," where young Montrealers are more
likely to find themselves in situations where decisions about language
use must be made on the basis of factors other than geography. In this
part of town, it is not easy to guess the language of the strangers one
meets. In effect, bilingual exchanges often show young people
"sounding" the other person out in an attempt to determine
which language to use. The following observation in the English end of
downtown demonstrates this:
At the table closest to mine there are two young women who look
North African and who are conversing in English. The waitress, also
fairly young, is serving at another table but turns to them and says:
"C't'a votre gout, les filles?" (Everything alright,
girls?). The two young women answer "huhum," nodding their
heads in acquiescence. I try to attract the attention of the other
waitress on the floor so that she can take my order. Before I have a
chance to say anything, she says: "I'll be with you in a
minute" and heads off to the kitchen. A young man then comes in and
heads over to the table where the two young girls are sitting, greeting
them with a loud "Hello." One young woman turns towards me and
asks: "Is there... Est-ce qu 'y a quelqu 'un la?"
(Is there anyone sitting there?), pointing to the empty chair at my
table. My waitress then comes back and I say "Oui, alors je
..." (Yes, well, I'll...) at the same time as she says
"Are you ready?" I switch to English and ask her what kinds
ofjuice she has and s he rattles off a list, in French, with a slight
trace of an English accent.
-- Cafe in Centre-ville
At first glance, it appears that language practices found downtown
reflect the role of the "centre-ville" as a zone of contact,
where people from different language backgrounds meet and are called
upon to negotiate the language of an interaction. But when we look a bit
closer at the content of many of the exchanges, what emerges is
something more complex. Many of the young people we overheard appear to
be living at the intersection of cultures and languages where
traditional frontiers are being broken down. Bilingual exchanges often
have nothing to do with negotiatior of language use, but a great deal
with having a foot in more than one culture. The following observation
in a cinema complex in downtown Montreal shows not only the linguistic
ease of much of the bilingual codeswitching we have heard, but alsc
reveals the cultural competence of the two young men involved:
Two young guys arrive, possibly of North African origin. They are
speaking English together and then to the doorman, who appears to be a
friend. They are talking in English about the different movies they have
seen until the young man, who looks North African, says:
"C'est pas pour dire que Truffaut estpas un bon realisateur,
don't get me wrong, I love his movies but ... (switches back to
English). (It's not to say that Truffaut isn't a great film
director ...)." The same young man then turns to the doorman and
says "Have you seen 'Mercipour le chocolat?'" His
pronunciation in both languages is flawless.
--Cinema in Centre-ville
Our data show that many young Montrealers are at ease in more than
one cultural world. That observations of this type seem to be most
frequent in the heart of the city seems to say something about
"downtown" as a space. As a part of the city that is less
clearly associated with any one language community, downtown may be the
most "comfortable" space for young Montrealers with hybrid
identities. We raise the question here, but different data collection
techniques will be needed before we attempt an answer.
The salience of geography to the language practices of young
Montrealers cannot be eliminated from attempts to describe the
city's language dynamics. However, it must be qualified in light of
the present-day situation. Territorial and linguistic divisions of the
city appear neither impermeable nor absolute; indeed, there appears to
be a great deal more to language dynamics than geography. Furthermore,
while monolingual exchanges were observed more often in some parts of
the city than others, there is no reason for us to think that the young
people involved in these exchanges are themselves monolingual.
Institutional Settings
Choices about language use appear to be related to the function and
character of a site, more specifically, to whether a site or setting is
institutional, work or service related, or informal, allowing for
friends to group together.
In institutional settings, where young Montrealers are often found
alone or in very small groups, interactions tend to be rather sober and
restrained, often characterized by the use of only one language.
Observations made in the waiting rooms of different types of government
services allow a comparison of settings administered by the federal and
provincial levels of government, each having very different language
policies. Surprisingly, this seems to have little impact on language
practice. For example, contrary to what might have been expected of a
federal service regulated by a policy of official bilingualism, we heard
mostly French in the Canada Human Resource Centres, whereas in CLSCs
(Centre local de services communautaires), where provincial health and
social services are offered, a wide range of linguistic practices were
heard, i.e., a great deal of French, but also English, minority
languages, and codeswitching. An indication of what might explain this
came from observations in a Canada Human Resourc e Centre and a
provincial CLSC, both located in the same building in a neighborhood
(Villeray) that is traditionally working class Francophone, but is
becoming more multiethnic. In the Human Resource Centre, French was
clearly the dominant language, despite the bilingualism of the federal
employees in the Centre and the use of both official languages on all
the posters and information pamphlets found there. This was all the more
striking given that many employees of the Centre and the young
Montrealers who came there seeking service were of visible ethnic
minority origin. In startling contrast, the youth found in the CLSC next
door were frequently using French, but also English and minority
languages. Moreover they were codeswitching (bilingual and trilingual)
without any appearance of discomfort--this, in a government service
setting that is very visibly Francophone (from the posters, pamphlets
available, etc.) and in the presence of employees of French-speaking
Quebecois background who spoke with Quebecois accents. For example:
A young couple enters the CLSC. The young man sits down facing me
and starts to leaf through magazines (both French and English ones),
while his female companion heads over to "Window 1." The
employee addresses her in French. The young woman has an appointment.
From her name, I suspect that she is of Italian origin. Forty-five
minutes later she returns and sits next to her friend.
Young man: "What's going on?"
Young woman: "Sacrement, c'est parce qu'elle ne
trouvait pas mon nom. Again a mistake with it! Peut-etre qu'il va
falloir que je revienne une autre fois." (Damn, it's because
she can't find my name ... Maybe I'll have to have to come
back another time.)
Young man: "Pourquoi?" (Why?)
Young woman: "Celui qui s'occupe de ca, est la juste le
lundi." (The one who takes care of it is only here on Mondays).
Their conversation is very fast paced. It continues, switching back
and forth constantly from English to French. Both have strong Quebecois
accents when they speak French, using terms such as "icitte,"
"moe," "ayoye," etc. (here, me, ouch). At one point,
the young woman throws in a sentence completely in Italian, imitating a
comment of her father's, which her friend obviously understood.
Health Clinic in Villeray
In all the CLSCs observed, highly varied linguistic interactions
were observed, not only between users of services, but between users and
employees, regardless of the background or accent of the employee or the
geographic location of the service. This finding suggests that the type
of service being offered, rather than the language policy of a level of
government, is most relevant to language practices. CLSCs offer social
and health care services to which all citizens are entitled, whereas in
federal Human Resource Centres, users are generally there to request
unemployment insurance, which is only given if certain conditions are
met. In comparison with CLSCs, interactions in Human Resource Centres
involve very different stakes and very different power relations. It
would seem that the nature and the stakes of what is being
offered/requested have some influence over language behaviour in these
settings, more so than government language policy. Young Montrealers
seem much more comfortable drawing on their lingu istic repertoires in a
less restricted way and speaking languages other than the majority one
in sites where services are offered to all unconditionally, as compared
to sites where services are limited, conditional, and under the
decision-making power of the government employee.
This finding echoes an earlier GRES study of social spaces in
Cote-des-Neiges, a multiethnic neighborhood where Le Gall and Meintel
(1997) showed that the coexistence of minority and majority groups does
not necessarily lead to social situations in which the majority member
attempts to impose on or control the member of the minority. According
to the authors, what seems to explain the workings of social
interactions are the hierarchical positions of those involved in the
interaction. The nature of the service being offered might allow a
foreign accent or the language spoken to be treated as a stigma and
invoked to underline the client's minority position. Other
situations where participants interact on a more egalitarian plane seem
much freer and less restricted in terms of language behaviour. Possibly,
in settings where participants see the stakes as high, e.g., when they
are seeking unemployment insurance or being interviewed for a job, they
are less likely to engage in codeswitching. They choose, instead, to
present themselves as bilinguals who are "unilinguals twice
over" and who not only master two languages but keep them distinct
and separate (Heller 2000). Codeswitching can be negatively perceived by
the general public and sometimes seen as a lack of language skills. Not
wanting to be judged as "semilingual" might serve as a strong
incentive to adopt a more restrained unilingual way of speaking when a
job is on the line.
Clearly, more in-depth ethnographic study is needed on language
behaviour in institutional settings. Here, as elsewhere, a nuanced
approach to what is taking place is required. While the stakes involved
between participants in an institutional setting might very well
influence language practices, Quebec's complex institutional past
should also be taken into account. Historically, the French- and
English-speaking communities, and to an extent, ethnic minorities, had
separate institutions. While this is currently being eroded (Juteau
2000), some institutional settings, such as hospitals, may still hold a
lingering "linguistic identity" from the past. It is also
worth noting that while, generally speaking, institutional separation is
on the wane, this is not the case for educational institutions. On the
contrary, these have seen their role in the cultural and linguistic
reproduction of linguistic communities reinforced in the past twenty
years. (9) In Montreal, they are perhaps the most interesting type of
insti tution to examine in terms of "linguistic identity" and
in the reproduction of linguistic frontiers, since they are the last
site to clearly have this role.
In the Workplace
Among the sites observed were many businesses which employ workers
in our target age group, primarily service-related settings such as
shopping centres, stores, and restaurants. These workplaces are easily
accessible for observation, but are not representative of workplaces
where young Montrealers can be found. In this study, we did not attempt
to access offices in private enterprises, government ministries, and
factories. Other studies currently underway are examining language
behaviour in work settings. (11)
In commercial settings, the language young employees use to greet
clients tend to reflect traditional geographic divisions. Regardless of
background, young employees are more likely to speak French in
predominantly Francophone parts of town and English in areas
traditionally associated with Anglophones. In multiethnic areas, it is
more difficult to predict whether English or French will be used to
greet a client.
Regardless of where a store is located, young employees usually
switch to the client's language (either English or French) if the
latter answers in a language other than the one initially used by the
employee or has an English or French accent. We observed a few humorous
situations in which the employee and the client could not arrive at a
choice of language for an interaction. We also frequently observed
situations of mutual recognition of shared bilingual skills. What we
found overall in this type of setting was a very relaxed attitude toward
the use of French and English, as evident in the following short
exchange:
Near the changing rooms, I hear a lot of French, but also some
English. At one point, I catch the following conversation between a
young female employee and a young female customer:
Employee: "Allo!" (Hi!)
Customer: "Hi."
Employee: "C'est pour essayer?" (Do you want to try
it on?)
Customer: "Yes."
Employee: "How many?"
Customer: "Just two."
Employee: "Voila." (Here you go.) (Opens the door to the
changing room.)
Customer: "Merci." (Thank you.)
Employee: "Si tu as besoin d'aide pour une grandeur ou
autre chose, t'as juste me faire signe. I'll be right
there." (If you need help for a size or anything else, you just
have to let me know. I'll be right there.)
Customer: "Ok. Thank you."
- Shopping Centre in Anjou
Furthermore, client-employee relationships often provoked code
switching situations, and we came across a number of instances where
employees jumped from one language to the other as they dealt with
different clients and fellow workers. Only a few instances were observed
where an employee did not switch to the language of a client, and this
only seemed to happen when the employee lacked the language skills to
switch easily. Such situations generally involve Francophone employees,
which is perhaps not surprising given that Anglophones tend to become
bilingual through school programs, whereas Francophones tend to learn
English after they have finished their schooling. Even when Francophone
employees have limited bilingual skills, they usually attempt a short
foray into English and then return to French, often speaking more slowly
in an effort to maintain communication with the client. What seems to
matter most to both clients and employees is keeping a conversation
going. Interactions tend to be friendly, as i n the following example:
I walk into the store, followed by two young men, probably between
eighteen and twenty years old. They are White, probably of ethnic
minority origin, and are speaking English. I head toward the section
with sports footwear. A vendor greets me with "Bonjour." The
two young men are now looking at some running shoes and are still
talking together in English. After a moment, they compare the price of
two pairs of running shoes that look very similar, but one pair is
considerably more expensive than the other. Then the situation gets
interesting:
Young man 1: "Hey, what's the difference man?"
Young man 2: (shrugging his shoulders) "I don't know
man."
Young man 1: "Tell me what's the difference?"
Young man 2: "I don't know man...
Young man 1: "Hey man, they're the same... At this point,
the vendor joins in.
Vendor: "Non, c'est cause... It's because... Do you
speak French?"
Young man 1: "Yep."
Vendor: "Cest a cause que lui, il a une protection pour la
cheville. Avec lui, tu pourras jamais te tourner Ia cheville en courant.
C'est garantie. Sinon." (It's because that one has a
protector for the ankle. With it you won't ever twist your ankle
when you run. It's guaranteed. Otherwise ...)
Young man 1: "Sinon quoi?" (Otherwise, what?)
Young man 2: "Sinon Nike te rembourse man!" (Otherwise
Nike will reimburse you, man!) (Laughter.)
Vendor: "Ben, c'estpas suppose de t'arriver en tout
cas." (Well, in any case, it's not supposed to happen.)
- Shopping Centre in Ville Mont-Royal
As the preceding episode reveals, customers appear to be willing to
switch to the language of the employee if needed. In some instances,
both customer and employee "converge," resulting in bilingual
exchanges in which both participants are speaking their second language.
This reflects an important change in language behaviour over time,
particularly on the part of English-speakers (Bourhis 1984).
It is in the downtown core that we found the most frequent
incidents of bilingual (French/English) greetings in employee-client
interactions: "Allo, hi"; "Hello, bonjour";
"Puis-je vous aider, may I help you?" Bilingual greetings of
this type are typical in restaurants, cafes, and shops. Employees seem
to be announcing that they have bilingual skills and are willing to
handle the ensuing interaction in either English or French. The choice
of language is then the customer's choice. In the downtown core,
most interactions between strangers involve a rapid linguistic
"sizing up," where judgements are made as to the first
language of the other person. The "politics" of language
choice are not apparent in these interactions. What seems to be
important is functionality and efficiency. Sometimes settling on a
language for an interaction between bilinguals can take a confusing, but
humorous turn. The following observation at a take-out counter involves
a Francophone customer, two Francophone waitresses, and a cashie r who
is in training. The indecision over language use in the following
interaction can be thought of as the linguistic equivalent of two
strangers in front of a door, each offering that the other go through
first, with the resulting confusion and often collision that I walk up
to the counter to order something to drink. The cashier is probably of
Asian origin and is very comfortable in both English and French. There
is a Francophone customer waiting to pay for his order. From the writing
on his backpack, he seems to be a student at Dawson, an English language
CEGEP.
Francophone customer: "J'ai aussi un sandwich."
(I'm getting a sandwich, too.)
Cashier: (smiling, but apparently she hasn't caught what he
has just said.) "Do you have anything else?"
Waitress 1 to waitress 2 (both Francophone): "This (lifting
the sandwich that she holds in her hand) is for him."
Waitress 2 to Francophone customer: "The sandwich is
yours?" Francophone customer: "Yes."
Cashier to Francophone customer: "The sandwich is yours?"
Francophone waitress 2 to cashier: "Oui, c'est pour lui."
(Yes, it's for him.)
Cashier (in French): "$5,25."
-Shopping Centre in Centre-ville
We found some bilingual exchanges involving a minority language,
most often Spanish. Bilingual encounters in the downtown core, however,
almost always involve negotiation over the use of French or English.
Moreover, French/English bilingualism seems to be an important criterion
in hiring young downtown service workers. Almost all the employees
observed in the city core seemed completely at ease moving from one
language to another, such that it was often difficult to determine from
their level of skill and pronunciation what their first language was.
There was a great deal of fluent and fast-paced codeswitching between
employees, who seemed to find "bilingual talk" fun. The
following exchange took place in a cafe that is part of a pan-Canadian
chain. Things move fast in this cafe and there is a set way of passing
an order on to the barrista that employees have probably learned as part
of their job training. This involves a particular kind of codeswitching:
a mixture of English (to go, for here) and Italian (m ezzo latte, grande
cappucino). The French/English bilinguals working in the cafe, however,
manage to add their own twist to codeswitching as they work:
Six young women are working behind the counter and continuously
switching from English to French, as they respond to different clients.
After a few minutes, I caught the following exchange between one of the
employees who has just taken an order from a client and another employee
who is the barrista:
Employee: "That's it?"
Customer: "Yea."
Employee: "Mezzo latte ... Hey. Yo, Karine, tu
m'ecoutes-tu? Mezzo Latte, to go, with love, please." (Hey.
Yo. Karine, are you listening to me? Mezzo Latte, to go, with love,
please.)
Barrista: "Just for you, ok."
Employee: "T'etais mieux!" (Yea, well you'd
better!) (Laughter.)
- Cafe in Centre-ville
Since bilingualism seems to be a prerequisite for employment in
downtown businesses, it brings young Montrealers with bilingual or
multilingual skills into contact with each other. The plurality of
languages is quite marked as we saw in our observations. Bilingual and
multilingual interaction between and by employees with customers is
extremely frequent, fluid, and fast-paced. Furthermore, it often seemed
to express not only a very relaxed attitude toward languages, but also a
sense of humour and fun in being able to "speak-bilingual."
Many young Montrealers seemed to delight in using their bilingual or
multilingual skills with others who shared their abilities. In some
ways, they seemed to experience their bilingualism as something akin to
being able to ski backwards down a hill or do a cartwheel.
"Speaking bilingual" might not be a skill that young
Montrealers put forward when they are applying for a job, but it is
quite obviously something that they engage and delight in once they are
on the job. "Official bilingualism" is definitely a job
criterion in the service sector: Allophones observed working downtown in
the service industry all appeared to be trilingual, speaking their
mother tongue and both English and French. However, our observations did
not show how or whether these young trilinguals were drawing on
languages other than French and English in downtown workplaces.
Informal Settings and Between Friends
Much like what we observed in our earlier study in CEGEPs (Lamarre,
et al. 2003), it is often in the ethnic and linguistic
"neutrality" of informal settings and leisure activities that
the most diverse language behaviour is observed. Geography, as usual,
plays a role. Montreal's nightlife takes place mostly in French in
the French end of town and in English in the English end. Nonetheless,
bars and restaurants seem to be spaces where young Montrealers are more
likely to engage in diverse language practices. For example, we heard
English-minority language codeswitching in lineups for bars in the
trendy Plateau Mont-Royal area, a "French" part of town.
Obviously codeswitching between English and a minority language can
be found in most large cities in North America today. What makes
Montreal different is the high number of native-born Quebecers who can
and do codeswitch (French/English); but also the number of people
(usually of immigrant or ethnic minority origin) who can engage in
trilingual codeswitching. Again this type of practice is more likely to
be found in "neutral" settings, where the actors do not seem
under pressure from power relationships to take the "linguistic
identity" of a site into account. Public transportation seems to
provide this neutrality:
While sitting on the bus, I hear an exchange that takes place in
three languages. In this short conversation, the two Latina girls use
Spanish between themselves, while a third "White" girl speaks
English to one girl and French to the other. She is able to follow the
discussion in Spanish between her two Latina friends.
Latina 1 to Latina 2: "Me das un chicle?" (Give me a
chicklet?).
"White" girl to Latina 2: "Me too!"
Latina 2 to White girl: "You have your own."
White girl: "I don't have any, you want to look?"
Latina 1: (talking into her cellular phone) "Allo?.... aah!
Merde!" (Hello?.... aah! Shit!)
White girl to Latina 1: "Quoi, c'tait pas le bon
numero?" (What, it's not the right number?)
Latina 1 gives up on making her call and explains what just
happened to White girl. The conversation now turns to a boy they know;
they speak in French.
-- Bus in Ville Saint-Laurent
Informal settings that bring together youth from different ethnic
backgrounds also seem to offer scope for multilingual practices. In
places like cafes where people know each other or at least feel a
certain familiarity, codeswitching and the use of minority languages are
more likely. A different type of codeswitching appears in the following
observation, i.e., participating in several monolingual conversations
simultaneously, switching languages depending on to whom one is
speaking:
At the table on the other side of the divider, lean hear a young
man and woman discussing work in English. The young woman, who seems to
know a lot of the clients in the cafe, greets clients in English, in
French, or in Spanish. She talks briefly in French with a friend that
has just come into the cafe. Her accent in English and French is
flawless. During the observation, she never once mixes languages within
a conversation with any one person. However, she continuously switches
languages, depending on to whom she is talking. At a table near the
entrance are a group of young people, probably in their early thirties.
They are speaking Spanish and look Latino. In the group is a young woman
(Franco-Quebecoise) who is trying to converse with them in Spanish. When
the others in the group talk to her, they often switch to French. They
have just arrived and are talking loudly. Some of the group are standing
up around the table. It is too small for the size of the group but is
the only available table. The group conv erses about the cold weather as
well as topics that indicate they know each other reasonably well (work,
school). Two men in the group are holding a parallel conversation
entirely in Spanish. The two waiters, who are of Italian origin and
about thirty years old, converse with each other in English. However,
they speak French as well and address clients in the language of the
client's choosing.
-- Cafe in Mile End
Among young Allophones, multilingualism and trilingual
codeswitching seemed to be the norm. In a youth centre, located in an
English-language but multiethnic neighborhood (Notre-Dame-de-Grace), we
found a very laid-back and friendly atmosphere, a place for
heart-to-heart talks and confidences. Almost all the young Allophones
who hang out here are able to speak English, French, and their mother
tongue. While English dominates exchanges in this centre, non-stop
codeswitching is also a dominant feature of the way these young people
talk, occurring in the middle of a sentence or taking the form of a
single sentence. Very few are limited to the use of one language. Two
young men of French-Quebecois origin seem to make a point, however, of
speaking only in French. In interactions with these two young men, some
of the youth in the centre answer in English, but most switch to French.
It is impossible to say whether these young Francophones choose to speak
only French because they are uncomfortable with their level o f skills
in English or whether their behaviour represents a "linguistic
stand" on the politics of language use in Quebec. Again, only the
use of interview techniques in future studies will shed light on all of
the factors underlying individuals' choice of languages in
Montreal.
Public events seemed to provoke an unusual moment in time and space
where there is not only a great deal of social "mixing", but
also a particular kind of neutrality in regard to space. That is to say,
during public events, geographic zones traditionally associated with a
language community lose their relevance and a much more fluid dynamic
takes over characterized by a surprising diversity of language
practices. It is as though the "rules" that usually influence
linguistic behaviour are suspended during these special events. Many
examples of a suspension of linguistic identity, where traditional
boundaries are dissolved, were found during events such as the Jazz
Festival, the Festival Nuits d'Afrique, the Fringe Festival, St.
Jean Baptiste Day, to name just a few. Witness the following observation
made on a street in the west end of downtown, where normally English is
dominant, during the international auto race, the Montreal Grand Prix.
All of the publicity for the event and the banners hung over the stree t
are in both languages. Given the visual "appearance" of the
event, it is somewhat surprising to observe that the activities and the
public announcements made over loudspeakers are only in French:
I hear a lot of English, but almost as much French. Some groups of
young people of ethnic minority origin (mostly Black or of European
origin) are talking together or with Grand Prix representatives in
French with an accent that is clearly Quebecois. I overhear two young
White men speaking in French Then one heads over to a Grand Prix
representative and switches to English to discuss a mechanical problem.
Up to this point, the only languages that I hear being used other than
French or English are Asian languages, usually spoken by older people in
the crowd. At 7:00 pm, a "pit stop" contest is held on a
stage. To my surprise, the emcee of the activity is speaking to the
crowd using only French. I am finding it harder and harder to determine
which language is dominant in this event. Simultaneous use of French and
English seems to be the norm without there being any need to settle on
one language.
-- Grand Prix in Centre-ville
Events that bring people together in support of a similar cause or
interest also seemed to transcend traditional linguistic frontiers, for
example, those organized by Montreal's Gay Community. On a
community day called "Divers-cite," the majority of those
tending kiosks were young, between twenty-five and thirty-five years
old, and seemed evenly divided between Anglophones and Francophones,
mostly bilingual, switching to English or French with ease. The same
breakdown of traditional linguistic frontiers was seen at another event
organized by the Gay community, the Festival des Arts du Village:
I constantly hear gay men using French and English. I wonder if
many are tourists, since the Gay Pride parade scheduled for tomorrow
draws many gays from other cities. However, I notice that people seem to
know each other, often calling to each other by name or discussing
topics that indicate that they know each other reasonably well and that
they are mostly Montrealers. At the Parc de l'Espoir, I overhear a
trio of men speaking English in the street. One of them, who has a
French-Quebecois accent, spots a young man he knows. He introduces the
young man to his friends as Martin, pronounced the French way. The
exchange continues in English. A little later, the young man is telling
he group about his new apartment. He has a heavy Quebecois accent. I
hear: "All my stuff is okay now and I bought something very cool at
un petit antiquaire (little antique dealer) on Rachel" (said with
French pronunciation).
--Festival at Village gai
In Montreal, a relaxed attitude toward diverse language practices
is evident in informal settings and during public events. These
practices, notably codeswitching, seemed to be associated with a certain
expressive pleasure in being able to play with languages, of having
language skills, and of sharing them with others. This seems just as
true of the fluent French/English bilinguals in the downtown core of the
city, as it is of the trilingual Allophone youth who move easily across
three shared languages. One example, during a Bon Jovi concert, involved
two couples of Italian origin in their mid-twenties. The four spoke
mainly French and English, with Italian used to make pointed comments,
express exasperation, or make a joke. Italian obviously served as a
common identity marker between the four, underlining their common
background, but it was not the only language they used with each other:
I witness an introduction. One young woman doesn't know her
boyfriend's friends. They introduce each other in English, then the
two young women talk about apartments in French. The foursome converse
in English about their common Sicilian background. Then one young man
switches to French to talk about the tickets for the show (they must all
understand French since he is giving out important information). There
doesn't seem to be any obvious reason for switches between English
and French. They just seem to draw on all three as they like. There are
long bits in English, a short bit in French, a humorous or teasing
comment here or there in Italian.
I catch the following:
Young woman 1: "Should we go in now?"
Young woman 2: "Yea, I think it's this way."
Young man 1: "Non, c'est par la." (No, it's
over there.)
Young woman 1: "Mais c'est ecrit 'Windsor'par
ici." (But it's written, "Windsor," over here.)
Young man 2: "Babe, babe, babe." (He adds a comment in
Italian in an exasperated tone.)
Young man 1: "C'est pas la meme chose a l'interieur,
c'est le contraire." (It's not the same inside, it's
the opposite.)
Young woman 1: "Ah! J'suis pas bonne desfois." (Oh!
I'm not quick sometimes.)
--Show in Centre-ville
In summary, it would appear that situations involving codeswitching
or the use of minority languages were often ones where young Montrealers
seemed to know each other well and/or felt relaxed or comfortable
(Radice 2000) in each other's company, in other words, contexts
where friendship and intimacy among speakers was greatest or where sites
were perceived as neutral, not owned by any linguistic community or
group in particular. Linguistic frontiers also seemed to be broken down
quite frequently in Montreal, at least temporarily, when an activity
brought together people who shared a common cause (such as the
legalization of marijuana), or interest (Grand Prix racing), or identity
marker (activities in the Gay community). Furthennore, ur observations
indicated that for many young Montrealers, regardless of their
linguistic background, bilingual and multilingual practices were
commonplace. We did not witness any instances when bilingual or
multilingual exchanges led to situations of confrontation and very rarel
y did individuals appear to be taking a stand on language use. Bilingual
and multilingual exchanges were marked not only by their fluidity, but
by a surprising degree of openness to the use of more than language.
When we compare this relaxed attitude to the tensions often underlying
language use in Montreal in the seventies (Heller 1982), a major shift
in the politics of language choice seems to have occurred.
A NEW LANGUAGE DYNAMIC EMERGING IN MONTREAL?
In a political and historical context where language is such a
potent issue, the lack of animosity and sense of fun often evident in
bilingual and multilingual exchanges is striking. If the politics of
language still underlies interactions, young Montrealers seemed to be
dealing with it with a fair amount of equanimity and good humour. Often,
they appeared to be using French-English codeswitching as a strategy to
level boundaries and neutralize tensions (Heller 1988). Willingness to
level boundaries, at least in certain situations of contact, seemed
likely to occur on either side of an interaction, regardless of the
first language of the speaker. In our opinion, this reflects the
transformation of power relations characterizing language dynamics in
Montreal.
While many of the French-English bilingual exchanges involved the
negotiation of language use between strangers, other bilingual exchanges
seemed to be just a natural way of communicating between two people who
share the same language skills. In many such observations, codeswitching
revealed as much about cultural competence as it did about the
linguistic competence of the participants. We also found a general
tolerance for something sometimes referred to as "passive official
bilingualism" in Montreal, in which each person spoke in their
first language and took for granted the other person's
French/English bilingualism. It is increasingly common for both speakers
in an Anglophone/Francophone exchange to "converge," each
taking a short foray into the other person's language. Witness the
following conversation in a well-to-do Francophone neighborhood
involving two young women, one about eighteen and the other about
twenty-five:
Young woman 1: (leaning down to speak to the dog of young woman 2):
"Pitou, pitou. ...Allo toi!" (Pooch, pooch.... Hi, pooch!)
Young woman 1 (obviously an Anglophone, addressing young woman 2):
"Oh! It's a schnauzer!"
Young woman 2: "I don't know."
Young woman 1: "Yes, it is."
Young woman 2: "Je crois que c'est un melange." (I
think he's a mixture.)
Young woman 1: "Je sais que c'en est un. J'en ai eu
un, mais celui-la, y'a pas la queue coupee." (I know it's
one [schnauzer], I had one, but that one doesn't have a cut tail.)
Young woman 2: "I don't know. It's not mine."
-- Ice Cream Parlour in Outremont
We also found that among many young Montrealers, codeswitching was
often used when the cultural content of what one had to say was tied to
a specific language, as in the exchange cited earlier between the two
young men discussing French films they have seen. This type of
codeswitching very clearly reveals cultural as well as linguistic
knowledge. Listening in to the language practices of young Montrealers,
it seemed that many young people have a double cultural affiliation:
The two young men are moving across topics quickly, but all have to
do with leisure activities, music, cinema, friends, evenings out, etc.
English is the language that dominates the conversation. However,
whenever they mention a Francophone, the name is pronounced correctly in
Quebecois French. They have just listed and laughed about English
language singers that they consider "quetaine" or
"kitch." They then move to French singers:
Boy 1: "It's like le beau Roch Voisine ou Mario
Peichat." (It's like the handsome Roch Voisine or Mario
Peichat.)
Boy 2: "Yea!" (laughter) and what about..." Girl:
"But me, I like ... you know the guy ... hum: 'Ma gang de
malades' "(gives the title of the song by singing it.)
Metro in Centre-ville
Boy 1: "Ah oui, Daniel Boucher." (Oh yeah, Daniel
Boucher.) Girl: "I like him. 'Ma gang de malades."'
(singing again.)
Boy 2: "Il est pas pire but . . . j'le connais pas
beaucoup." (Yea, he's not bad but ... I don't know him
much.)
Montreal clearly offers a language dynamic that is out of the
ordinary by virtue of its role as a zone of contact between two strong
and historically established language groups, its high number of
native-born bilinguals, and the need for English-French bilingualism in
the workplace. Add to this already complex dynamic the growing number of
Montrealers whose first languages are neither French nor English and the
result is a phenomenon of trilingualism and trilingual codeswitching
unique in the North American context.
From our data, trilingual codeswitching appears to occur primarily
among people who know they share a multilingual repertoire. In this
respect, it differs from bilingual French-English codeswitching, often
associated with the negotiation of language use for an exchange between
strangers. As language practice, it also differs from bilingual
French-English codeswitching in that it reveals even more complex
identities and often, ties to communities and social networks that
extend beyond the local context. The following example involved three
Haitian adults and a child:
I am sitting on a public bench near Galt Street, near a young man
who is about thirty years old and quite elegant and a young woman of the
same age. Both are Black. They are talking about religion in English and
have a foreign accent that at first I can't place. The young woman
is holding a French magazine (Paris Match). Another woman now arrives
with a young child. She is also about thirty. I understand that she is
the young man's wife. Now ensues a trilingual conversation in
French, English, and Creole.
Young man to his son: "Bonjour mon cheri."
Child: "Papa!"
Young man to his wife: "What took you so long?"
Wife (to husband): "How are you?"
Wife (to her friend or sister): Some sentences in Creole.
Friend (to wife): Some sentences in Creole.
Friend (to child): "Alors, on ne dit pas bonjour a
tantine?" (So. We don't say hello to auntie?)
Young man (to his wife): "I was going to wait five more
minutes and go."
Wife: "But I'm right on time!"
Young man: "Allez, on y va." (Let's get going.)
Bus in Verdun
Many Haitians living in Montreal maintain strong ties not only to
others in the local Haitian community, but also with family and friends
living in Haiti, New York, and Miami. In the above example,
codeswitching reveals how, within intimate social networks such as
family and friends, who is speaking to whom affects the use of
languages, revealing a complex intergenerational dynamic (Dagenais and
Berron 1998). But it also reveals ties to different social networks and
communities that are not necessarily bound by the local context. As
Meintel (1994) has argued, a trend toward transnationalism among young
immigrants has an impact on how integration into a local context is
experienced, and this seems to be reflected in the multilingual
practices of this group.
Codeswitching is, of course, not unique to Montreal and can be
found in other North American cities, wherever there are speakers of
minority languages who also speak a majority language. This said, we
feel that this study reveals a way of speaking, of dealing with
languages, that is quite particular to young adult Montrealers. For one
thing, Montreal represents an unusual context in North America in that
it is a city where there are many bilinguals who do not speak a minority
language. It is also a city where the status of a language has been
transformed over the last few decades. In the past, French-speaking
Montrealers tended to be more bilingual than native English-speakers, a
phenomenon that Gendron (Government of Quebec 1972) dubbed "one-way
bilingualism." It was also much more likely that Francophones would
switch to English in encounters with Anglophones than the reverse
(Bourhis 1984). But with the amelioration of the status of French, this
has changed. Young Anglophones are now a very bilingual cohor t (Jedwab
1996) and are more likely to converge toward French in social encounters
than in the past. Our data show that in Montreal one-way bilingualism
has been replaced by two-way bilingualism. Furthermore, since
French/English bilingualism has become a valuable form of linguistic
capital for all speakers within the language market of Montreal, the
number of young Allophones who are trilingual is very high--as we stated
at the outset of the study--at least nine times higher than in the rest
of Canada (Marmen and Corbeil 1999). This type of dynamic is not to be
found elsewhere in North America, but it is not necessarily unique. In
many ways Montreal resembles cities like Brussels and Barcelona that
have two strong, historically established language groups and immigrant
populations. Clearly, future comparative studies should examine the
language dynamics of young people in such cities along with Montreal.
CONCLUSIONS
In this crisscrossing of many different settings in Montreal, we
have tried to grasp the linguistic reality of youth in the city.
Although we recorded a surprising number of instances of codeswitching,
we feel that, if anything, this type of language behaviour is
underrepresented in our corpus. This is largely due to the methods used
in this study, methods that made it difficult to collect verbatim
material without being obtrusive, especially in more intimate, informal
contexts. Since we did not use recording equipment, it was not always
possible to follow the fast pace of many young people's
conversations. Nonetheless, our observations offer a glimpse of the
linguistic diversity to be found among the city's younger
generations.
Many factors appear to affect choices guiding language use.
Language behaviour seems to play out differently depending on where the
speaker is located (geography and type of space), to whom one is
speaking, as well as the roles, power relations, and stakes underlying
interactions. In brief, our data reveals the following:
- the continuing importance of geographic zones in predicting what
language will be dominant in social interaction;
- some sites are perceived by speakers as having a "linguistic
identity" that either restricts language behaviour or allows for
more diverse practices. Interestingly, this linguistic identity does not
appear to be necessarily linked to the overt language policies of
institutions, but seems related to how speakers perceive ownership of a
space and the stakes involved in the interactions that take place within
that space;
- the importance of French-English bilingual practices in the
downtown core, a part of the city where there is much contact between
language communities;
- the great willingness to use the language (English or French) of
the other speaker(s) on the part of both employees and customers in the
service sector, but also within encounters between strangers;
- the higher the "comfort" level of speakers (Radice
2000) in any given social situation/space, the greater appears the
likelihood of non-monolingual practices.
Furthermore, the data from this pilot study provide evidence for
types of linguistic behaviour that have been relatively little studied,
in Montreal especially:
- new ways of speaking among bilinguals and trilinguals and a
greater tolerance for codeswitching and "bilingual talk" than
was once the case;
- two major types of French-English bilingual interactions, one
involving negotiation of language use, the other using "bilingual
talk" as an expression of a hybrid identity;
- a generalized use of French-English codeswitching to level and
neutralize boundaries, at least in some situations;
- trilingual codeswitching, not so much for negotiating language
use, but rather to express plural identities and ties to many social
networks;
- changing attitudes toward the maintenance of a minority language
among young Allophones related to transnationalism and globalization.
From this exploratory study, it seems there is no single or simple
answer to why a certain type of linguistic practice is chosen over
others in a given time/space by a young bilingual or multilingual. A
striking finding is the appreciable linguistic adaptability of many
young Montrealers and their extremely varied language practices. Many
have the language skills needed to cross ethnic, linguistic, and
geographic frontiers and are using languages to do just that in their
daily activities. It is obvious that a new approach is needed to
understand language practices in Montreal, one that is not static and
which follows individuals through their day-today lives, examining how
they draw on languages differently as they move through the city and in
the course of different social situations. Other data collection
techniques are also needed for future research, to complement
observation techniques and provide information on how people in our
target age group see their own bilingual and multilingual practices and
ho w they explain their use of languages as they move through different
social spaces, networks, and roles. An ethnographic multicase approach
focussing on a number of unilingual, bilingual, and trilingual
Montrealers as they move through their day-to-day lives will, we hope,
complement and complete the data we have presented here.
The study also raises questions about how a growing number of
bilingual and multilingual Montrealers define their identity. In
intergroup relations in Quebec, language has been a strong marker of
ingroup and outgroup traits in the past, leading to binary and triangular ways of thinking about group relations. Butjust where do the
growing number of bilingual and trilingual young people fit in the
conventional Allophone-Francophone-Anglophone categories of linguistic
identity? As Beland (1999) and Meintel and Fortin (2001) ask, how are we
to define linguistic identity? Just who is a Francophone, an Anglophone,
or an Allophone in Montreal today, and even more importantly, in the
Montreal of tomorrow? How do the bilinguals who were raised with two
mother tongues and who have a double cultural affiliation define
themselves? Are they comfortable within traditional linguistic identity
markers or, on the contrary, is there a certain comfort in not being
easily defined? And what about the important number of young All ophones
who are trilingual? Do they identify with any particular linguistic
community and, if so, in what way?
Many young Montrealers have crossed and recrossed traditional
linguistic frontiers in the course of their schooling or because of
family circumstances (immigrant origins, ethnically mixed parentage,
etc.). For them, homogenous linguistic and cultural identities make
little sense. As one young Allophone CEGEP student expressed it during
interviews in an earlier study (Lamarre and Paredes Rossell 2003):
You are one person spread four ways, as opposed to one person
that's concentrated in one direction ... . I think I am like an
empty space, I don't know ... I don't call myself Italian. I
don't say I am Spanish cause I'm both, and I realize ... I
have some characteristics of one and the other. And of the English
culture, since I've grown up ... and with the French people and
everything. I'm just like one big clay. I'm like, ou see blue
clay and red clay and white clay, you know, I'm just one big ball
of clay. No identity to it, not yet at least. They haven't
characterized us yet. Maybe put us a name or something. Well, I guess in
having many different identities ... you produce ... you come out as one
identity.
-- Daniel, Italian father, Latin-American mother, born and raised
in Montreal, educated in both French and English
It may be that multiple language resources are mobilized in the
processes of cumulative multi-dimensional identity formation, as is
described elsewhere by Meintel (1992, 1994 and this issue), whereby
different affiliations are added on to one other. It may also be
possible that some young Montrealers are not even concerned with
linguistic identity, that language and identity do not have the same
relationship as they did for earlier generations. Finally,we can ask if
it is possible that linguistic plurality will become normalized to the
point that for, some young Montrealers, linguistic mono-identities
(homogenous language and cultural referents) are stranger and more
problematic than the multiple language, accents, and cultural referents
typical of the social world they inhabit?
ACKNOWLEDGMEMENTS
Special thanks are offered to Deirdre Meintel and Monica Heller for
their feedback and collaboration.
NOTES
(1.) In the sociological sense, rather than the demographic.
(2.) Bill 101, Quebec's Charte de la Ian gue francaise
(Charter of the French Language), regulates language use in advertising,
the workplace, in public schooling, and in provincial legislation.
(3.) See Victor Piche's indepth discussion of these questions
in this issue.
(4.) CEGEP: College d'enseignement general et professionnel.
(5.) Study subsidized by Heritage Canada: Social cohesion in a
linguistically divided society: Intergroup relations in two Montreal
CEGEPs. Report submitted to Heritage Canada, 2003. Article in Les
Cahiers of GRES, 2003.
(6.) This corroborates the findings of a much larger study of
language practices in primary and secondary schools across Montreal
(McAndrew, Veltman, Lemire and Parades Rossel 1999).
(7.) (Lamarre, FCAR 2000-2003).
(8.) It is perhaps worth mentioning that the information we drew on
to describe interactions or settings is the same type of information
drawn on by Montrealers ho don't know each other and must make a
quick evaluation of whom they are talking to in order to determine which
language to use (knowledge of context, geography, visible traits,
accent).
(9.) Quebec Automobile Insurance Centres.
(10.) Separate educational institutions for Canada's two
official language communities is now guaranteed by the Canadian Charter,
but also by Quebec's Charte de la langue francaise. Institutional
separation has been further reinforced by Quebec's move to
linguistic school boards in 1998, which replaced the confessional school
boards previously in place.
(11.) Prise de Parole 2, Heller, et al. La francophonie canadienne
et la nouvelle economie mondialisee, CRSH 2001-2004.
REFERENCES
Authier, J. (2002). City is Bilingual Capital. The Gazette, Dec.
19, 1-2.
Bayley, R. and S. Schecter. (2003). Language Socialization in
Bilingual and Multilingual Contexts. Clevedon: Multilingual Matters.
Beland, P. (1999). Lefrancais langue d'usage public au Quebec
en 1997: Rapport de recherche. Quebec: Conseil de la langue francaise.
Bloomaert, J., Ed. (1999). Language Ideological Debates. Berlin and
New York: Mouton de Gruyter.
Bourdieu, P. (1977). Outline of a Theory of Practice. Cambridge:
Cambridge University Press.
-----.(1982). Ce que parler veut dire: L'economie des echanges
linguistiques. Paris: Fayard.
Bourhis, R. Y. (1984). Cross-cultural Communication in Montreal:
Two Field Studies since Bill 101. International Journal of the Sociology
of Language 46, 33-47.
-----. (2001). Reversing Language Shift in Quebec. In Can
Threatened Languages Be Saved? (Ed. J. A. Fishman). Clevedon, England:
Multilingual Matters, 101-141.
Carrington V. and A. Luke. (1997). Literacy and Bourdieu's
Sociological Theory: A Refraining. Language and Education 11, 96-112.
Commission des Etats generaux sur la situation et l'avenir de
la langue francaise au Quebec (2001). Le francais, une langue pour tout
le monde. Quebec: Gouvernement du Quebec.
Conseil de la langue francaise (2002). Les enfants de la loi 101:
Groupes de discussion exploratoire. Quebec: Gouvernement du Quebec.
Dagenais, D. and C. Berron. (1998). A Case Study of Multilingualism
and Educational Choices in Immigrant Families. Vancouver, BC: Simon
Fraser University, RIIM Working Papers.
De Certeau, M. (1980). Pratiques d'espace. L 'invention
du quotidien l'Art de Faire. Paris: Union generale d'editions,
180-226.
Ferguson, C. (1964). Diglossia. In Language in Culture and Society
(Ed. D. Hymes). New York: Harper and Row, 429-439.
Fishman, J. (1991). Three Success Stories: Modern Hebrew, French in
Quebec and Catalan in Spain. In Reversing Language Shift: Theoretical
and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages.
Clevedon, UK: Multilingual Matters, 287-336.
Goffman, E. (1986). Frame Analysis: An Essay on the Organization of
Experience. Boston: Northeastern University Press.
Giddens, A. (1984). The Constitution of Society. Berkeley:
University of California Press.
Government of Canada (1967-1970). Commission Royale d'enquete
sur le bilinguisme et le biculturalisme. Final Report. Ottawa:
Queen's Printer.
Gouvernement du Quebec (1972). La position de la langue francaise
au Quebec. Rapport de la Commission d'enquete sur la situation de
la langue francaise sur les droits linguistiques au Quebec (Rapport
Gendron), Vol. 1, 2, 3. Quebec: Editeur officiel du Quebec.
-----. (1990). Au Quebec pour batir ensemble: Enonce de politique
en matiere d'immigration et d'integration. Quebec: Ministere
des Communautes culturelles et de l'Immigration du Quebec.
Grosjean, F. (1982). Life with Two Languages: An Introduction to
Bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge
University Press.
Heath, S. B. (1983). Ways with Words: Language, Life and Work in
Communities and Classrooms. Cambridge: Cambridge University Press.
Heller, M. (1982). Negotiations of Language Choice in Montreal. In
Language and Social Identity (Ed. J. M. Gumperz). London: Cambridge
University Press, 108-118.
-----. (1988). Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic
Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
-----. (1995). Code-switching and the Politics of Language. In One
Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on
Code-Switching (Ed. L. Milroy and P. Muysken). Cambridge and New York:
Cambridge University Press, 158-174.
-----. (2000). Bilingualism and Identity in a Post-modern World.
Estudios de sociolinguistica 1 (2): 9-24.
-----. (2003). Elements d'une sociolinguistique critique.
Paris: Didier.
Jedwab, J. (1996). English in Montreal: A Layman's Look at the
Current Situation. Montreal: Images.
Juteau, D. (2000). Of dualisme canadien au pluralisme quebecois. In
Relations ethniques et education dans les societes divisees (Ed. M.
McAndrew and F. Gagnon). Paris and Montreal: L'Harmattan, 13-26.
Lamarre, P. (2001). Le multilinguisme des jeunes allophones
quebecois: Ressources societales et defi educatif. Commission des Etats
generaux sur la situation et l'avenir de la langue francaise au
Quebec, Colloque thematique sur "Les enjeux demographiques et
l'integration des immigrants," January 25 and 26, 2001.
-----, and D. Dagenais. (in press). Linguistic Representations of
Trilingual Youth in Two Canadian Cities. Title to come (Ed. C. Hoffman
and J. Ytssma). Clevedon: Multilingual Matters.
-----, J. Paquette, S. Ambrosi and E. Kahn. (2003). Les relations
intergroupes dans deux cegeps montrealais. Les cahiers of Gres, Spring.
-----, and J. Paredes Rossell. (2003). Growing up Trilingual in
Montreal. In Language Socialization in Bilingual and Multilingual
Contexts (Ed. R. Bayley and S. Schecter). Clevedon: Multilingual
Matters.
-----, and P. Van der Craen, in collaboration with R. Jannsens. (in
preparation). Multilingualism and Education in Montreal and Brussels:
Parental Efforts to get around Educational Constraints.
LeGall J. and D. Meintel. (1997). Espaces observes: Ethnicite et
appropriation territoriale. In Le quartier Cote-des-Neiges a Montreal.
Les interfaces de la pluriethnicite (Ed. D. Meintel, P. Piche, D. Juteau
and S. Fortin). Montreal: L'Harmattan, 211-228.
Levine, M. (1990). The Reconquest of Montreal: Language Policy and
Social Change in a Bilingual City. Philadephia: Temple.
MacLennan, H. (1945). Two Solitudes. New York: Duell, Sloan and
Pearce.
Mandelbaum, D. G., Ed. (1949). Selected Writings of Edward Sapir.
Berkeley: University of California Press.
Marmen, L. and J. P. Corbeil. (1999). Les langues au Canada:
Recensement de 1996. Canada: Ministere des Travaux publics.
Marois, C. (1998). Population montrealaise. In Visage et def is
d'une metropole (Ed. C. Manzagol and C. R. Bryant). Montreal: Les
Presses de l'Universite de Montreal, 83-97.
Martin-Jones, M. and K. Jones. (2000). Multilingual Literacies:
Reading and Writing Different Worlds. Amsterdam, PA: John Benjamins.
McAndrew, M., C. Veltman, F. Lemire and J. Paredes Rossell. (1999).
Concentration ethnique et usages linguistiques en milieu scolaire.
Montreal: Immigration et metropoles.
Meintel, D. (1992). L' identite ethnique chez les jeunes
d'origine immigree. Sociologie et Societes XXIV (2): 73-89.
-----. (1994). Transnationalite et transethnicite chez des jeunes
issus de milieux immigres a Montreal. Revue Europeenne des Migrations
Internationales 9(3):63-79.
-----. (1998). Les comportements linguistiques et la nouvelle
pluriethnicite montrealaise. Etudes Canadiennes/Canadian Studies 45:
83-93.
-----, and S. Fortin. (2001). Identite et langue. Commission des
Etats generaux sur la situation et l'avenir de la langue francaise
au Quebec, Colloque thematique sur "Les enjeux demographiques et
I'integration des immigrants," January 25 and 26, 2001.
Radice, M. (2000). Feeling Comfortable in Montreal: Les
Anglo-Montrealais et leur ville. Sainte-Foy, QC: University of Laval
Press.
Sapir, E. (1949). Selected Writings of Edward Sapir. In Language,
Culture and Personality (Ed. D. G. Mandelbaum). Berkeley: University of
California Press.
Schiefflin, B. and E. Ochs, Eds. (1985). Language Socialization
Across Cultures. Cambridge: Cambridge University Press.
Shields, R. (1996). Feeling Good Here? Relationships Between Bodies
and Urban Environments. In City Lives and City Forms. Critical Research
and Canadian Urbanis (Ed. J. Caufield and L. Peake). Toronto: University
of Toronto Press, 82-97.
Statistics Canada. Website www.statcan.ca/. Census data 2001.
Tilley, C. (1994). A Phenomenology of Landscape. Places, Paths and
Monuments. Oxford: Berg.
Vygotsky, L. (1978). Mind in Society. Cambridge: Harvard University
Press.
Weinreich, U. (1953). Languages in Contact: Findings and Problems.
New York: Linguistic Circle of New York.
Whorf, B. L. (1941). The Relations of Habitual Thought and
Behaviour to Language. In Language, Culture and Personality: Essays in
Honor of Edward Sapir (Ed. L. Spier, A. I. Hallowell and S. S. Newmand).
Menasha, WI: Banta.
Patricia Lamarre is an associate professor in the Faculty of
Education at the Universite de Montreal and a member of the Centre
d'etudes ethniques des Universites Montrealaises (CEETUM) and GRES.
She works in the area of sociolinguistics and is particularly interested
in how language behaviour and attitudes toward languages are changing in
Quebec in an era of globalization and post Bill-101. She is currently
involved in other sociolinguistic studies in collaboration with Deirdre
Meintel (Universite de Montreal), Monica Heller (QISE/UToronto), and
Anne Laperriere (UQAM). Two of her articles on multilingualism in
Montreal can be found in recent issues of Multilingual Matters.
Emmanuel Kahn is currently collecting data on issues of linguistic
identity within mixed-marriages in Montreal for his masters thesis. He
has participated in several GRES research projects, including
Transmission Culturelle et Identitaire chez les Jeunes Couples Mixtes;
Social Cohesion in Linguistically Divided Societies; and Prise de Parole
2.
Julie Paquette recently completed her M.A. from the Department of
Anthropology at the Universite de Montreal, and now works as a research
agent in a local health and community center (CLSC) and at
INRS-urbanisation, a research institute of the Universite du Quebec a
Montreal (UQAM). Her masters thesis used a phenomenological approach to
study community gardens and the way people experience these spaces. An
article describing this study was recently published in the journal,
Ethnologies.