Transmitting pluralism: mixed unions in Montreal.
Meintel, Deirdre
ABSTRACT/RESUME
This research concerns mixed unions in Montreal, particularly the
intergenerational transmission of identities and forms of social
belonging among young parents (under thirty-five years of age).
"Mixedness" is examined as a social construct that varies by
social and historical context. While questioning classical notions about
such unions, whereby they are presented as the final stage in the
assimilation process, these unions are looked at here as an important
point of interethnic contact and as a key to understanding identity
issues in the wider society. A pilot study reveals "identity
projects," i.e., parents' aspirations regarding the ethnic
(and religious) identity of their children and the strategies that they
deploy in this regard (e.g. regarding names, religious initiation,
travel, language classes, contact with the kinship network, etc.). Such
projects and strategies are oriented toward multiple identities,
affiliations, and cultural referents and are framed in a strongly
pluralist ideology by the Que becois partners in these unions.
Notre recherche concerne les unions mixtes en mileu Montrealais, et
plus particulierement la transmission inter-generationelle des identites
et des formes d'appartenance. L'enquete est centree sur les
jeunes parents (trente-cinq ans ou moms). La mixite est abordee en tant
construction sociale, variable selon le contexte sociale et historique.
Tout en questionnant les approches classiques qui font des unions mixtes
l'ultime etape d'un processus d'assimilation, nous les
presentons comme un point de contact interethnique important. Elles
constituent aussi un phenomene clef dans la comprehension des enjeux
identitaires au niveau societal. Une etude pilote a fait etat de ce que
nous nommons des << projets identitaires >>, soit les
aspirations qu'ont les parents l'egard de l'eventuel
identite ethnique (et religieuse) de leurs enfants et les strategies
qu'ils deploient cet effet (par ex., noms, prenoms, initiation
religieuse, voyages, cours de langue, contacts avec les reseaux de
parente etc.). Ces projets et strateg ies sont encadres dans une
ideologie pluraliste tres affirmee chez les partenaires Quebecois de ces
unions.
INTRODUCTION
The research (1) presented here concerns mixed unions between
Francophone Quebecois adults (aged twenty to thirty-five years) and
partners of minority backgrounds who have spent at least part of their
childhood in Montreal. Data show that parents in such unions develop
what we call "identity projects" for their children; i.e.,
aspirations about the child's ethnic identity as well as strategies
oriented toward inculcating or reinforcing certain aspects of that
identity. Such projects are generally plural in nature and orient
parental strategies regarding, for example, language learning and use,
religion, and other aspects of socialization.
Though difficult to define in any rigourous way, mixed unions are
the subject of a sizeable, but rather fragmented, social scientific
literature (Le Gall, in press). Most studies focus on the couple dynamic
and direct relatively little attention to intergenerational
transmission. Moreover, research has largely focussed on the problems
and conflicts likely to be generated in this type of union, typically
seen as "nonnormative."
The focus of this research is the intergenerational transmission of
culture and identity in such unions. While arguing that such unions are
in no way indicative of an "assimilation" process leading to
the disappearance of minority cultures and identities, they are
nonetheless seen as constituting an important point of interethnic
contact. This research focusses on the following: 1) it examines the
notion of parental identity projects: i.e., what they consist of and in
what kinds of situations they emerge; 2) it decribes such projects among
young parents in ethnicially mixed unions; and 3) it explores what these
couples can tell us about identities and mixedness, particularly as they
appear in present-day Montreal. Inspired by the "Life Course
Analysis" approach developed by historians of the family (Elder
1977; Hareven 1978), research results were analyzed in light of
contextual factors related to the Montreal milieu and to Quebec society,
as well as the social and historical experience of the age cohort of
those interviewed. The first task, however, is to explain the notion of
"mixedness."
PROBLEMATIZING MIXEDNESS
For many years, ethnically mixed marriages were imagined
sociologically in terms of the assimilation paradigm inspired by
Park's schema of "race relations," and were seen as the
conclusive step toward the assimilation of minority individuals. In
research tools such as the "Bogardus Scale of Social Distance"
(1925), the final question referred to conjugality as the highest
possible inter-ethnic closeness between majority and minority
individuals ("admission to the kin group by marriage"). It has
often been parodied as, "would you want your daughter to marry
one?" Mixed marriage was long seen as a key indicator of a
majority-minority dynamic where the desired and, indeed, most likely,
outcome would be assimilation of the latter.
In the present era, as authors on both sides of the Atlantic
(Rocheron 1999; Streiff-Fenart 1989, 1990; Waters 1990) have observed,
ethnically mixed marriages often involve partners of different immigrant
backgrounds, rather than a member of the dominant ethnic category and a
minority individual. Moreover, as Spickard (1989) argues in regard to
Native Americans, a high rate of mixed unions may accompany growth in
the numbers of the minority; i.e, the offspring may identify with the
minority rather than with the majority group. Our own research shows
that Francophone Quebecois parents in mixed unions seek to ensure that
their children develop the cultural, linguistic, and identity referents
that concern the minority parent. Though some studies, notably in
France, have presented children's socialization as an area of
struggle between the parents (e.g., Barbara 1993), this does not seem to
be the case for the great majority of the couples in this research.
A second point concerns the nature of the plural identities that
parents seek to inculcate. Since Barth's (1969) work on ethnic
boundaries, much research has focussed on the dynamic and malleable aspects of ethnic identities. Constructivist theorists (Amselle 1990;
Gallissot 1987; Poutignat and Streiff-Fenart 1995) have argued for the
plural and historical character of ethnicity, in opposition to
"primordialist" approaches whereby identity, and specifically
ethnic identity, is construed to be, like gender, an
"ascribed" trait given at birth, and where ethnicity is
typically defined in terms of the presence of certain longstanding
cultural traits. (See also Fisher 1986.) This research approaches
mixedness as constructivist in that "ethnic mixedness," like
notions of ethnic purity, is seen as a social and historical
construction; indeed what is seen to constitute a "mixed"
marriage varies greatly from one era and from one national context to
another (Le Gall, in press). As Schnapper (1998) notes, mixedness is not
an objective "given." Rather it depends greatly on the
perspective of the observer, not to mention the couple themselves (Varro
1995:43). Moreover, as Barbara (1993) observes, every marriage is in
some sense a "mixed" marriage. Socially speaking, however,
mixed unions are generally taken to be those where the union involved
partners from groups that consider themselves different and perhaps even
antagonistic (Streiff-Fenart 1994).
From an anthropological point of view, mixed unions imply ethnic
exogamy. However, couples of different ethnic backgrounds and even
different countries of birth may not see their union as an exogamous one. Rather, they may see themselves as homogamous by virtue of
similarities of class, educational level, values, and so on. (This poses
obvious difficulties for recruiting informants.) Indeed, most of the
couples interviewed for this study are strikingly similar in terms of
educational level and occupational field. On the other hand, individuals
of apparently homogenous genealogy in ethnic terms may see themselves as
mixed for biographical reasons; e.g., due to migration.
In any case, it is risky for the researcher to take for granted the
conventional social frontiers between groups (e.g. "racial"
boundaries in the United States, or distinctions between
"foreigners" - who can include the native-born - and
"French" in France). When this happens,
the ethnic culture is homogenized, that is, it is assumed that the
cultural conventions, including religion, language, norms and
expectations, are not only the same for people of a particular ethnic
identity, but are also completely accepted and practiced by them all,
that there is one pure, easily identifiable set of ethnic traditions,
religion and speech.
Breger and Hill 1998:9
We might also add that it is just as easy to attribute a false
cultural homogeneity to the imagined social majority (see Pietrantonio,
this issue). Moreover, taken-forgranted ethnic markers and boundaries
can change overtime, depending on political and other factors (Breger
and Hill 1998; Pescoe 1991) and are likely to vary from one society to
another. Political factors particular to a nation state or a region may
influence notions of what constitutes a mixed marriage among researchers
as well as the wider public. In the United States and Great Britain, for
example, the criterion of race predominates in popular as well as
scientific discussions of the subject (AlexAssensoh and Assensoh 1998;
Sanjek 1994). In France, the scientific literature has focussed mainly
on unions between French and North African (Maghrebin) individuals. As
for Quebec, it is only since the Quiet Revolution that mixed marriages
have come to be defined in terms of ethnic or linguistic, rather than
religious, differences between the partn ers.
Mixedness in individuals is by no means a genealogical given;
rather it is constituted, perceived, and experienced quite differently
from one societal context to another. Mixedness is, I argue, quite
problematic and variable, something that tends to get lost when it is
glossed as "hybridity" or "metissage." Apart from
the biological flavour of such terms, they connote a synthetic
uniformity rather than the highly individualized and diverse mixite that
is common in Montreal. After presenting some of the results of this
research, I will argue that the components of mixed identities, be they
based on religious, ethnic, or other kinds of affiliations, can be
articulated in many possible ways. Furthermore, the mode of their
articulation may vary from one social or national context to another.
Whether one or another affiliation is given priority and whether
individuals' various affiliations are seen as mutually exclusive or
as co-existent and mutually compatible are factors that condition how
plural identities are constructed and experienced. In fact, the parental
identity projects of our informants, rather like those of immigrant
parents or internationally adopting parents we have studied, are
oriented toward creating multiple, coeval affiliations, a tendency that
has been found in my previous work on other kinds of mixedness in
Montreal, both ethnic and religious.
THE MONTREAL CONTEXT
It is very difficult to estimate the incidence of mixed unions of
the type this research examines for Montreal or for Quebec in general.
Census data from 1991 shows that about six percent of all marital unions
are between natives of Quebec and individuals born on other continents.
Of these, most are between Quebec-born women and foreign-born men
(Vincent et al. MRCI 1997:163, table S1). Going by the same criterion,
exogamy in Quebec is far lower than in Ontario (14 percent) or British
Columbia (17 percent) (Baillargeon 1995:4). However, such statistics
offer little insight into several socially significant types of exogamy;
e.g. between individuals from the same continent but of different
national or ethnic origin. Furthermore, they say nothing of unions
between individuals born or brought up in the same society but who
identify with different groups of origin.
The latter type of mixed union is particularly important in the
Montreal context for several reasons. First of all, Montreal has
proportionally fewer foreign-born residents than other major Canadian
cities such as Toronto (Preston and Cox 1999), thus it is not surprising
that unions between native-born and those of different continental
origin would be less frequent in Montreal. On the other hand, unions
between individuals of different ethnic background, and especially
between Francophone Quebecois and those of otherethnic origins, are
particularly interesting in light of the recent history of Quebec. Until
Bill 101 (1977), immigrants had been channelled toward English-language
institutions and their children to English language schools, (2) and
ethnic minorities became associated with the "Anglophone"
category. The new law made French the sole official language of public
life in Quebec and obliged non-English-speaking immigrants to send their
children to French-language schools.
Since Bill 101, French has become the working language of people of
many different ethnic and national origins. At the same time, both
native-born anglophones and francophones are increasingly bilingual,
especially in younger age cohorts, and trilingualism has become very
common among children of immigrant parentage (Meintel 1998; Lamarre, et
al. in press). (3) Indeed, a recent study indicates that exogamy,
defined according to linguistic criteria (i.e. unions between those of
different first languages), has become more common in Quebec in recent
years (Paille 1997). Sociolinguistic observations in several colleges in
Montreal over the last several years (4) lead us to believe that the
establishement of French as a lingua franca among youth of many
different ethnic and linguistic backgrounds in Montreal will lead to an
increase of this type of exogamy among young adults.
THE RESEARCH
This collaborative research (5) is a pilot study based primarily on
twenty interviews with Quebecois of French background (six men and
fourteen women (6)) between twenty and thirty-five years of age who are
Living in a marital union (not always formalized) with a partner of a
different ethnic background and who are parents of at least one child.
Given the frequency of cohabitation without marriage in Quebec
(Lapierre-Adamcyk, et al. 1999), it is perhaps not surprising that just
under half of the couples in this pilot study were not legally married.
This age group among Francophones has grown up in a social context
strongly influenced by Bill 101, one where they were likely to have had
contact with young people of other ethnic and linguistic backgrounds in
their schooling (indeed, many of our interviewees met their partners in
post-secondary school contexts). We decided to give priority to the
perspectives of the partner of Franco-Quebecois background because the
primary focus of the GRES research programme (for which the present
study is a pilot project) is the transformation of Quebec society since
the mid-seventies and because it was often not feasible to interview
both partners. In the broader study, we hope to include both partners.
The interviews focus on the themes of transmission and
socialization regarding, among other things, language, religion,
customs, values, and identity. Parents were asked, for example, about
the names, religious intitiation (e.g. baptism) and instruction, and
schooling given their children; domestic practices such as cooking,
meals, languages spoken, and so on; and relations in family networks
(visits, other forms of contact, mutual aid, etc.). For the pilot
research, the results of which are presented here, Quebecois whose
partners were schooled at least partly in Quebec were interviewed; in
fact, in most cases the partners were born in Quebec or had long been
resident there. Part of the larger GRES research programme plan is to
enlarge and subdivide the research study population in order to better
examine differences between unions of individuals from the social
majority (Franco-Quebecois) and minority partners (those of immigrant
background), as well as marital partnerships involving individuals from
two d ifferent minorities. We also hope to account for differences
between unions where one partner was born and raised in another country,
and those involving minority individuals born and raised in Quebec. A
larger, structured study population, it is hoped, will allow us to
better see how the presence or absence of a family network in Quebec for
either of the partners affects what is transmitted to the next
generation.
PARENTAL IDENTITY PROJECTS
Earlier research on youth of immigrant background (Meintel 1989,
1991, 1992, 1994) and on international adoptions7 has led to the
development of the concept of "parental identity projects."
When children have several possible ethnic identity referents, be this
for reasons of genealogy or biography (e.g. society of residence),
parents tend to form what we call identity projects for their children
that are more or less explicit. Such projects tend not to be articulated
in cases where children's ethnic status appears to be obvious,
homogeneous ("pure"), and incontrovertible. When such is not
the case, identity projects are likely to become the subject of
discussion and planning between the parents and will orient some of
their priorities and strategies in bringing up the children. Parents of
immigrant youth interviewed for an earlier study, for example, had
specific aspirations regarding the ethnic identity of their children
and, in many cases, had implemented strategies to assure desired
outcomes (Meintel 1992) . In addition to key values which the younger
generations also claimed to hold important (such as respect and family
obligation), these parents often hoped to transmit a language, a
religion, and an identification with the group of origin. Practices such
as speaking the parents' mother tongue at home, sending the child
to language school on Saturdays, baptizing the child in their church,
and family visits to the country of origin are examples of strategies
deployed to carry out parental identity projects. While often
interpreted by researchers and others as expressing parents'
intentions to keep the child within the confines of the ethnic group,
such projects are in fact usually plural in nature and orient parental
strategies regarding, for example, language learning and use by their
children as well as other aspects of socialization. That is, immigrant
parents interviewed also hope that their child will integrate into
Quebec society, succeed academically, be accepted as Quebecois (and
Canadian), and become f luent in French. Usually they expect that the
educational system and other, more generalized institutions of the
society of residence will guarantee the child's identity as
Quebecois and Canadian. Many give their Quebec-born children French
first names or names that translate easily between French and other
languages.
In the course of research on international adoption in Montreal
(Quellette and Methot 2000) it was found that the Quebecois parents of
children adopted internationally also developed identity projects, in
this case oriented to assuring that the child keep some degree of ethnic
affiliation with his/her birth origins through such strategies as giving
him/her a middle name from the language of the birth country,
introducing him/her to foods from that society, language classes, visits
to the country, etc.
Neither immigrant parents nor those adopting internationally take
their child's ethnic identity for granted, nor do they implicitly
relegate its development to the mother's socialization work, as
might usually be the case (Juteau-Lee 1983). Rather, it becomes the
object of explicit discussion and strategies, usually involving both
parents. Mixed unions present yet another kind of situation where
parents develop projects and strategies oriented to shaping
children's ethnic identity.
MIXED UNIONS AND PARENTAL IDENTITY PROJECTS
In most of the mixed couples interviewed, the arrival of the first
child initiates considerable discussion about issues that are likely to
have a bearing on the child's social identity. Many of the couples
report discussing such issues early in their relationship, well before a
child is expected. Here we examine three questions that appear
especially relevant for questions of cultural transmission: the choice
of the child's names, languages (always plural) used in the
child's environment (home, family, and school) and religion. Our
interviewees present these choices as a matter of consensus, easily
negotiated between the parents, except for several instances concerning
religious initiation (circumcision, baptism) detailed in a later
section.
Several common themes appear in virtually all the interviews in
regard to such choices. The first is a desire to give expression and
recognition to all dimensions of the child's ethnic background.
"Other" origins are to be given recognition and value in the
expectation that they will form part of the child's identity.
Secondly, rather than impose one or the other parent's cultural
heritage, our informants express the desire to maximize the child's
range of symbolic resources and alternatives, often with the explicit
expectation that s/he will use them strategically. In short, names,
religion, and languages are not simply part of a parentally-imposed
heritage but rather comprise numerous symbolic resources to be made use
of later in life, depending on the child's inclination. Thirdly,
our interviewees think of themselves and their children not so much as
deviant from the social norm as avatars of the Quebec society of the
future,
Children's Names
One of the first decisions parents must make is the baby's
names; i.e., given names and surname(s). Most of our respondents make it
clear that they see names as key indicators of their child's ethnic
status, as well as a means of connecting him or her with either or both
sides of the family. All our informants' children have names that
in some way recognize ethnic origins from both sides of their
background. At the same time, many parents indicate that they want to
avoid names that would make the child seem "too" foreign in
the Quebec context.
Most give the child a single last name, that of the father, no
matter what his origin (fourteen of the fathers have non-French
surnames.) This choice is usually taken for granted. However, a
substantial minority (four couples) have given their children both
parents' surnames, a common practice in Quebec. In several cases
the informants mention that a double surname would be too long, either
because one of the parent's names is already very long or (in one
case), because both parents already have double names. Sylvie, (8) whose
husband was born in Lebanon of Armenian origin, explains the decision to
use the patronym alone as being the father's explicit wish, and
that moreover, a double surname would mark her children as non-Armenian
in the Armenian school they attend.
However, one couple regrets not giving their child two last names:
Initially, I thought that (giving her the surname) Bedard was just
normal. But later on we thought that we should have put two last names,
and then she could choose later on whichever one she wants.
Lucas, twenty-nine, director of marketing. Carla, his common-law
partner, is of Italian background.
First and middle names usually give expression to ethnic origins
other than the patronym. In some cases, a first name is chosen that is
the same in both languages (e.g., David in English and French), or that
translates easily into the first language of both the parents. Emma, a
Francophone Quebecoise of Jewish background, searched the Internet for a
name for her son that exists in both Hebrew and Arabic, the language
spoken by her husband's parents, and that would be easy to
pronounce in French. (9) Lucas and Carla chose the name
"Laetitia" for their daughter. Lucas explains,
My in-laws wanted really typical Italian names. We were looking for
a name that you don't see all over the place, a Quebecois name
that's not too tacky-sounding ... like Sylvie ... We wanted to go
in between the two ... Laetitia, it's a name that sounds a bit
Italian. And at the same time, not too much.
In other cases the parents agree on giving the child a French first
name, especially when the patronym is non-French. As Stephanie explains,
The name _____ says a lot; it's pretty hard ... not to know
that she (child) has another (ethnic) origin ... Her first name is
Florence because, we told ourselves, since she will grow up here in
Quebec, it's unlikely that her identity will be mostly Polish.
Serge himself found that it wasn't all that easy, that's why
he calls himself Serge instead of Sergei ... If we named her, say
Agnesca, it would be very pretty, but would it really fit her? I think
she'd feel a distance between her name and who she is.
Stephanie, student, twenty-four, married to Sergei, born in Poland.
The young mother adds that her daughter also bears the names of her
two grandmothers, since the tradition in her own family was to give the
first child of each gender the name of the grandparent of that gender.
While affirming that she herself would prefer to carry her
husband's surname, she cannot, because under the Quebec Civil Code,
wives do not take their husband's surname. She adds that she might
legally change her name when she can afford to do so.
When you have a foreign name, people treat you as if you just
arrived. To have to always stand up for yourself is rather unfortunate.
That's why I felt it was important to balance it with a really
francophone name. As soon as she opens her mouth, people will
understand. People might get stuck on her family name--it's a bit
heavy, nobody can pronounce it right --but her first name will work
fine.
In any case, she adds, "Soon enough, names won't mean
much of anything about a person's origins." In other words,
Stephanie believes that individuals of mixed background with
foreign-sounding names will soon be far more common in Quebec society, a
theme that will be returned to later. Indeed, casual observations
suggest that even couples where both partners are of Franco-Quebecois
background are giving foreign-sounding first names to their children
(e.g. Sacha, Tatiana).
One of the men interviewed gave an explanation for choosing his
daughter's names which was similar to that offered by Stephanie.
Jacques, a twenty-six-year-old graduate student married to Fatou, a
pharmacist born in Guinee, says that he wanted the child to bear his
surname, as he is "opposed to composite last names." He and
his wife agreed their daughter should have an African first name so
that, he says, "her mixedness would be reflected in her name."
The child's first name, Awa, reflects her mother's African
family origins, being that of the maternal grandmother. However, she
also has a French middle name, Aline, because, her father says,
"It's always practical." He anticipates that
"Aline" might be more practical than Awa for occasions where
the latter appears "too metis." Even in this instance, Jacques
makes a connection with his wife's background; he and Fatou
"copied African custom" because Aline is the name of one of
his aunts who was childless. To honour her, they gave it to their
daughter. (10)
Languages
The issue of which languages their children will learn is one of
concern to all the parents interviewed. One might surmise that the
importance of language to these parents is a result of the centrality of
language issues in Quebecois political discourse. However, the concern
for language goes well beyond wanting their children to be fluent in
French. Other languages are the focus of parental concerns and
strategies for all the interviewees, including, in most cases, the first
language of the spouse as well as English, and in some cases, still
other languages. Beyond seeing other languages as an advantage in a
globalized world, these parents see them as key elements in their
children's identity and family networks.
Parental strategies are oriented toward assuring children's
competence in several languages, typically French, English, and one or
more other languages. Measures taken to develop multilingualism in
children are articulated around societal forces and resources. Our
colleague, Patricia Lamarre (Lamarre and Parades Rossell, forthcoming),
has found that among couples where one's mother tongue is French
and the other's is English, parents often speak one language at
home and send their children to school in the other. Nearly all those we
interviewed assume that their children will be schooled in French
("C'estevident," as several put it). Generally, the
school system is seen as one of the principal guarantees of the
child's competence in French, along with interaction in French with
the Quebecois parent and relatives, if not both parents.
At the same time, most of the parents express the wish that their
children also learn English. In several cases, one of the spouses uses
English with the children and the other French. Several have chosen to
send their children to English-language daycare, a trend recently
noticed among couples where both are of Francophone background (Perrault
2002). Other means include special language classes, exposure to
English-language mass media, and sometimes, contact with Anglophones in
the family network.
Furthermore, most of the parents also seek to give their children
experience of at least one other language in addition to French and
English. While the Montreal context offers many resources for learning
those two languages, having children learn a third language sometimes
requires special strategies. One strategy is for each parent to speak a
different language with the children. Typically, the Franco-Quebecois
parent uses French, while their spouse uses a non-official language such
as Spanish or Greek. Occasionally, the parents speak yet a third
language with each other. For example, Charlotte, aged thirty-three,
speaks French with her two children. Her husband, Stavros, thirty-five
years old, is a Montrealer of Greek parentage. He speaks Greek with the
children and the couple speaks English with each other (See also
Fournier 2000 for similar findings (11)) Grandparents may also interact
with the child in a language other than English or French. Their
influence is even greater when they babysit regularly, as is often the
case. The languages used by grandparents with the children of our
informants include, among others, Italian, Polish, Greek, and Arabic.
In most cases studied, Franco-Quebecois parents actively seek to
have the child learn the first language of their spouse; sometimes, in
fact, they are more interested than their spouse in having the child
learn the latter's mother tongue. Such is particularly the case
when the language in question is of little practical value on the
international level. All the parents interviewed frame their strategies
for assuring multilingualism in their children in terms of the value of
languages in the world of today. Languages are seen as a tool that
"opens doors," to cite a phrase that comes up constantly in
the discourse of these parents. Most express the belief that the more
languages their child learns, the better. Richard and his South American
wife use French and Spanish, respectively, when talking with their
toddler son, and plan to have him take courses to perfect his knowledge
of Spanish when he is older.
I think it's enriching that he'll speak Spanish
practically from birth, maybe not perfectly but pretty well, unlike me,
so he'll be able to immerse himself in those cultures more easily
than me. I think it's rich for him, especially because languages
will open up different worlds to him.
Richard, graduate student, twenty-four, married to Cristina, with
one child.
To give another example, Charlotte's Montreal-born husband,
Stavros, who is of Greek background, speaks Greek to their two young
children. Similarly, Lucas expects that his daughter, Laetitia, will
learn Italian, her grandparents' language, before she learns
English, and that she will eventually be trilingual. He hopes to improve
his rudimentary Italian along with his daughter. His wife, who is
trilingual (Italian, English, and French) uses French most often with
her husband and child, but also English and Italian.
Knowing three languages, speaking them well, it's a plus. For
sure, other things go along with language, it's not just the
language. She'll get to know her Italian family. They know things
she'll want to know...Her grandfather is an auto mechanic,
she'll learn how to repair cars It's not just about learning
Italian. If she wants to know how to speak Danish or anything else,
we'll say, "Go to it!" For sure we'll try to awaken
her taste for learning. We won't ever say, "It's no use
speaking Danish or whatever language she wants to learn." On the
contrary ... You know, if she has a c.v. that says she has four
languages, it's something
Lucas, twenty-nine, director of marketing, married to Carla, born
in Montreal of Italian parents.
While the high value placed on multilingualism no doubt reflects an
awareness of globalization, there is more to the issue. In some cases,
the partner's first language is rarely spoken by anyone outside the
group itself, as is the case for most African languages as well as
Haitian Creole. How to explain, then, why their Francophone Quebecois
partners are so keen for their children to learn these languages?
Veronique, a twenty-seven-year-old graduate student whose husband,
Kwasi, is from Ghana, admits to attaching much more importance than he
does to their son learning one or several African languages. At present,
Veronique uses French with the child and Kwasi uses English (he also
speaks German and French), and the couple speaks English with each
other. Eventually, Veronique hopes to send the boy to learn Ewe, one of
the African languages her husband speaks, in courses given by a Ghanian
organization in Montreal. One reason for this is that she
"doesn't want him to feel rejected or laughed at if we go to
Ghana." Moreover, she sees learning Ewe and perhaps other African
languages as important for the sake of the child's identity.
He (Kwasi) says, "Everyone there speaks English, nobody is
going to say my son isn't Ghanian." But I know things
don't always happen that way ... It (speaking the language) is a
way of feeling like part of the group ... Like when I was in Morocco,
sure, everybody speaks French, but when you are with a family, they all
speak French, but only with you; otherwise it's Arabic and you
don't understand anything, you feel left out ... I think it's
part of him, his father is from Ghana, so I want him to know Ewe.
He'll choose for himself later on what language he wants to use,
but I think it's important that he knows (the language)...
Language and identity have been so strongly associated in Quebec
public discourse over several decades that it is perhaps understandable
that our Franco-Quebecois subjects might attach more importance to the
transmission of the spouse's language than does their partner. Like
most of the interviewees with partners born outside of Canada, Veronique
sees living in Ghana as a serious possibility, if not yet a concrete
project. "I really want us all to go to Ghana together. Even live
there for a couple of years, to really live that culture. ..."
Even when our interviewees do not speak or understand the other
language themselves, and are thus not capable of transmitting it, they
seek means to do so (contact with relatives, special classes, travel,
and so on). Similar tendencies are evident in parents of children
adopted internationally who seek to acquaint their child with the
language, cuisine, or other cultural elements of their milieu of birth
(Ouellette et Methot 2000:114-118).
Though Veronique sees language and identity as closely
interrelated, as do others encountered in the study, she presents
learning a language (Ewe) not so much as a way of producing a certain
identity for the child, as it is a means giving him a certain
possibility to choose such an identity later in life. Emphasis on
children's voluntaristic choice is a recurrent theme in the
interviews. As mentioned earlier, children are often given several names
in the expectation that they may choose one over another, depending on
context and personal inclination. Similarly, languages are treated as a
kind of symbolic resource, as tools for enlarging the child's range
of possible action and choices. Even when their economic or practical
value is doubtful (as for Ewe or
Fulani or Haitian Creole, to name some of the languages discussed
by our informants), they have value in terms of the possibilities they
hold for family relationships and as possible bases of identity.
Religious Initiation
In a few cases, religion and the question of whether to initiate
children into any religion is a source of dissension. Charlotte and her
Greek-Canadian partner, Stavros, both non-practicing in their respective
religions (Roman Catholicism and Greek Orthodox), have not yet married
officially nor had their two young children baptized. This is because,
according to Charlotte, Stavros' parents would be hurt if the
rituals were not Greek Orthodox. Charlotte has not yet decided about
baptizing the children in the Greek church.
Stephanie, though of Catholic background herself, did not want her
child baptized in the Catholic church because she greatly resented
having been obliged to practice Catholicism by her own parents. However,
she finally did so after much pressure from her Polish in-laws.
In the most conflictual couple we encountered, Emilie, twenty-three
years old and employed in a community organization, is uneasy with her
Muslim husband's new-found dogmatism. (Karim, twenty-five, was born
in Tunisia and works in his brother's restaurant.) Their discord
over their son's circumcision has brought them to the brink of
separation:
I wanted us to talk about it. But it was not open to question, it
was like, "We'll have him circumcised, and that's
it." If not now, then when he's three, in Tunisia. So, yes, I
was scared. I found a doctor who would do it in the hospital under
sterile conditions. So I decided to have it done when he was three weeks
old, rather than my husband having it done behind my back when he's
three, in Tunisia.
In the great majority of cases, neither of the parents are
particularly religious, and in some cases, neither are the grandparents,
especially those on the Quebecois side. The theme of voluntaristic
choice is even more accentuated in our subjects' comments about
religious upbringing than about the issues of names and languages. Most
see religion less as a set of practices and beliefs to be inculcated in
their children than as a potential symbolic resource--one that the child
may or may not choose to utilize later. This is the case for nearly all
the Franco-Quebecois, and somewhat less frequently so (according to the
former) for their partners. In some cases, spouses consider circumcision
or baptism in a particular church as related to family identity, without
giving much weight to religious belief or practice. At the same time,
nearly all the Franco-Quebecois parents we interviewed see religion as a
kind of symbolic resource to which their children should not be denied
access.
Juliette, for example, says she is "Catholic" but neither
believes in, nor practices any particular religion. Though she believes
in God in a vague way, she feels critical of the Church and its priests.
Her husband, Dimitri, is of Greek background and, though baptized
Orthodox, is also non-practicing.
My oldest already asks questions about death and where we go
afterward ... We're not atheists, but we question religion and all
that ... It's hard to answer their questions, it's like,
"We don't know," or "We'll see."... My
husband is worse than I am ... He told them that Rudolph the Red-Nosed
Reindeer would take them to heaven! -- Juliette, twenty-nine, full-time
mother with a recent M.A. in history, married to Dimitri, also
twenty-nine, an office manager born in the city of Quebec of Greek
parentage.
Dimitri's mother and sister, however, have strong religious
convictions that they discuss with her four children, who range in age
from four years to four months old.
That doesn't bother me ... It happens especially at
Christmastime The kids are fascinated by Christmas. There's going
to be a creche with Jesus, Mary, the Three Kings. Even my husband sets
up the creche ... They (the husband's mother and sisters) talk
about baptism, they are believers and they practice, too. I let them do
it because it's important for them (the children) to know about
religion ... I can't talk about all that stuff with them, but my
mother-in-law can ... Our cultural references are all tied up with
religion, it leaves an impression ... I don't want to give them the
values of the Church, I just want them to have a critical mind and ...
basic values, like loving your neighbor. I hope they have faith because
it's practical in life, it's less depressing, it's
reassuring. Life is easier, it would be better for them that way. Then
when they are older they'll do their own, (repeats: their own)
search.
Juliette and Dimitri have had their four children baptized in the
Greek Orthodox church. She and her husband decided to have the children
baptized as a "social concession to their two grandmothers, who
worried about the children's salvation. For her, she says it is a
rite de passage, a formal presentation of the baby to the family.
Juliette finds the ritual far more interesting and
"picturesque" than the Roman Catholic baptism, and given her
feelings of distance toward the institution of the Roman Catholic
Church, easier and more pleasant for her. In general, when the parents
come from different religious backgrounds, the traditions of both
religions are often part of the children's experience at home
and/or in the extended family.
While none of the interviewees see themselves or their partner as
atheist, almost none of them actually practice a religion regularly. If
they do, it is unlikely to be Catholicism. One interviewee has converted
to Islam, the religion of his wife, though he felt in no way obliged to
do so. Another relates that her husband, of Tunisian background, has
become a practicing Muslim since their marriage. Several other couples
mentioned having had their children baptized in one or another church
for the sake of parents or in-laws. In a few cases, male infants have
been circumcised because this is part of the religious tradition of one
of the parents. However, even parents who have chosen some form of
religious initiation for their children are reluctant to
"impose" (in the word used by many) any religious practice or
identity on their children. Even the few parents who themselves practice
a religion seem unlikely to ever insist on regular religious practice
for their children. Rather, they seem to see religion as a matter of
eventual personal choice, much like their non-practicing peers.
I don't believe or practice, but I'm Jewish, he's
Muslim. He doesn't pray or do Ramadan, nothing like that, but I
think he believes in God a lot more than I do ... We bought a book that
talks not just about our religions but about all the religions in the
world and their beliefs, we figured we'd start with that ... We
figured we'd each explain our own religion so that he knows about
it, so that he can know better who mommy is and who daddy is. But we
won't impose either one. If he wants to practice one of them, that
will be his choice. It's not for us to say ... Maybe he won't
be interested in any religion, who knows?
- Emma, computer specialist, twenty-five, married to Nael,
twenty-eight, born in Liberia of Lebanese parents.
Jacques, mentioned earlier, has converted to the Islamic faith of
his West African wife, Fatou. However, he presents his own religious
identity as plural and cumulative, and expects the same may be the case
for his daughter.
Do I believe more in one religion than another? No, I'd say I
belong to the Catholic Christian tradition, and by choice I have
converted to Islam. But that doesn't keep me from synthesizing the
two, and to see them as two religions that seek the same thing and talk
about the same thing, in similar words ... Just as I live in balance,
I'd like my children to have that balance, too. That is, I'd
talk less about religion and more about spirituality - recognizing God,
humility in regard to our surroundings, and before something that is
stronger than us that we must recognize ... In regard to religion as
such, you take what's good. So, she should go look right, left, and
center for what is good for her.
- Jacques, twenty-six, graduate student, married to Fatou, a
pharmacist born in Guinee, one child.
Interestingly, while some look at baptism or other forms of
religious initiation as an unacceptable imposition of religious identity
on their child, others see it simply as opening a door." In either
case, these parents do not seek to inculcate any particular religious
practice or identification in their child. Rather, they hope that their
child will develop spiritually and become acquainted with various
religions. Just as he plans for his daughter to learn Italian and
English as well as French, so Lucas and his wife, Carla, have had their
daughter baptized in the Catholic church. They expect her to take
catechism classes, so as "not to be ignorant" of religion, but
won't impose religious practice that they themselves do not follow.
They expect her to choose in the matter of religion. "We can't
tell her what is the right religion; these are choices she will
make."
TRANSMITTING PLURALISM
Rather than passing on a cultural heritage, a specific cultural and
linguistic patrimony, the parents we interviewed see themselves as
having access to symbolic resources through their marital union as well
as their own Quebecois background, resources they seek to make
accessible to their children. This is true even in the domain of
religion, which has traditionally been transmitted genealogically and
where affiliations have been exclusive (That is to say, Catholics, Jews,
Muslims, and most Protestants have traditionally been seen as having a
single religious affiliation). One might well ask, if so many of the
parents we studied expect their children to choose their ethnic
identities and cultural orientation, then what indeed do they seek to
transmit to the next generation?
What comes up repeatedly in answer to this question are references
to what might be called "key values" for these Montrealers:
tolerance, respect for others, comprehension, and open-mindedness. While
these are not the only values the parents hope to transmit to their
children, they are the ones mentioned by nearly all the informants,
often with a great deal of emphasis. Other values mentioned by one or
several include politeness, gratitude, patience, love, friendship,
liberty, etc. Many add that they believe their partner would also
consider family-mindedness (esprit de famille) important, along with
respect for one's elders. Our Quebecois subjects often add that
they, too, admire and support such values.
Interviewer: What do you think is important to pass on to your
child?
Juliette: Respect for others ... It's the value, I think.
It's really important for Dimitri, even more than for me. Respect
toward one's parents--Dimitri has been around people who really
don't care about that at all, for him it's really important
... I think we're going to really pass on to them the interest in
discovering the world, through travel and to be open toward others ...
Family orientation (esprit de famille), the ties between brothers and
sisters ... sharing (it's not for nothing that we have four
children) ... self-respect ... Sharing, it's a major value ...
--Juliette.
The key values that our subjects consciously hold and seek to pass
on, i.e., respect for others and openness, tolerance, and so forth, are
of course ones that give normative support to social pluralism. Such
values are given further expression and elaboration when our subjects
talk about "mixedness" and what it holds for their children.
When asked, for example, how they think being of ethnically mixed
background will affect their children's lives, these
Franco-Quebecois parents rarely speak of problems or handicaps--though a
in few cases where the other parent is from Africa or the Caribbean they
worry about the possibility of discrimination. But overall, the notion
of mixedness is seen as extremely positive, never as a handicap, per se.
Moreover, they see mixedness as positive for their child because it will
make them "like the other kids" in their schools and
neighborhoods.
Comparison with other research we have done in Montreal suggests
that parental identity projects are likely to be present wherever the
ethnic identity of the younger generation is potentially problematic,
i.e., in Situations where children can plausibly claim several possible
identities; e.g. those of immigrant parentage and those adopted
internationally. We find that immigrant parents and Quebecois parents
who adopt internationally are also oriented toward assuring plural
identity referents and cultural linguistic resources for their children.
What is most remarkable about the subjects interviewed for the present
research is that their parental identity projects are framed in a
strongly pluralist ideology. Moreover, this ideology is repeatedly
invoked in order to explain and support the strategies such parents
develop to assure their children's access to cultural and
linguistic resources from several different traditions. Several of the
parents express that they do not want their children to be
'lust" Quebe cois. Overall, these parents explicitly value
plurality rather than what we might call mono-ethnicity, both for their
children and for the family as a whole.
CULTURAL RESOURCES
We began this pilot research with several hypotheses, one of which
was that parents in mixed marriages would encourage multiple languages,
cultural traditions, identities, and so on. This has been amply
demonstrated in the research so far. It is not altogether surprising, in
light of our earlier research on mixed identities. Young adults of
immigrant background born in Quebec were found to value greatly their
"other" identity and the values associated with it, while
still feeling fully Quebecois and Canadian, and did not seem to see any
conflict between the two. (At the same time, the same young people often
speak of "the Quebecois" or "the real Quebecois" as
being pure lame, i.e., Franco-Quebecois.) Parents who adopt
internationally are often concerned to give recognition to their
children's "other" cultural-ethnic origins, be it through
names, visits to the country in question, and/or exposure to its food
and customs, just as do the Quebecois in mixed unions interviewed for
the present study. In both cases, the parents expect their children to
grow up as fully Quebecois. A number of the parents of children adopted
internationally express a preference for ethnically diverse schools and
neighborhoods, as do our informants in mixed unions.
If there is any surprise in the findings of the present research,
it lies in the degree to which our subjects value ethnocultural
plurality, and how much this affects their views on mixedness. Roots in
"other" cultures and territories are not valued only for the
fact that they will be part of their child's own identity, nor are
they valued simply for pragmatic reasons (the economic opportunities
stemming from contacts in other countries and knowledge of other
languages). Beyond all this, there seems to be an implicit notion of the
cultures of the world as forming a vast pool of symbolic resources.
Mixed origins are seen as allowing their children greater access to this
wealth. At the same time, anthropology, especially in North America, may
be emerging from a long period of culturalist particularism, where
cultures were seen as separate and as imprinting individuals with a kind
of "second nature," one that is nearly as deterministic as
others have seen biology to be, as did Taguieff (1987: 321). Recently,
the notion of "Culture" (i.e., the sum of particular cultures)
has enjoyed a certain revival in anthropology. Hannerz, for example,
speaks of "the idea of culture as one single large inventory"
(1996:23). Meanwhile, in subfields such as the anthropology of human
rights, researchers seek to elucidate convergences between particular
cultures, if not universals (Messerl993).
However, the premise that mixedness gives greater access to this
"Culture" is not without contradiction, at least as concerns
the relation between genealogy and identity. On the one hand, family
origins do not beget identity in any automatic way for these parents,
who put so much emphasis on their children's eventual choices of
identity, religion and so on - who, in other words, presume that their
children have the right to choose. Yet at the same time, genealogy
(mixed ethnic origins) seems, as they see it, to allow their children
easier claims to other cultures and identities.
A mixed union does allow the Quebecois subjects an opportunity to
experience "otherness" up close -- those whose partner is of
foreign birth generally express the wish or even the project of an
extended stay in their spouse's country of origin. At the same
time, obviously, having ethnically diverse family networks is likely to
lead to practical opportunities for more intimate access to other
languages, cultures, and societies for both the Quebecois parent and
their children. However, for these parents, the symbolic richness of the
partner's cultural background and language seems to somehow
"belong" more obviously to their children than to themselves.
How does one explain the value our interviewees place on
"other" origins, languages, and cultures? Our subjects may
have a particularly strong orientation toward other cultures, and
perhaps they share what MacCannell (1976:3) considers a modernist ideal
whereby authenticity is construed as otherness (other historical
periods, other cultures ...). (12) Mary Waters, in a major study of
mixed marriages in the United States, quotes informants who express a
longing for cultural and social density. As one woman tells her, "I
would like to be a member of a group that is living a culture, like on
an American Indian reservation or a gypsy encampment ... or an Italian
neighborhood ... some rich, thick culture" (Waters 1990:152).
Yet, compared to most urban Canadians and Americans who are not of
recent immigrant origin, Montrealers of Quebecois background would seem
to have a very strong sense of identity and cultural heritage. However,
one might argue that family density is problematic in Montreal, given
the high rates of divorce, single parenthood, and so on. In fact, many
of our informants have parents who are divorced and seem attracted to
the family density and stability of their spouse's kin group, a
theme we plan to develop in another publication.
I would suggest two other possible explanations for the value
placed on other cultures and languages. The first concerns the
composition of our study group. We recruited subjects for the interviews
who identified as French-speaking Quebecois; only later did we discover
that several were, in fact, of "mixed" background by our
criteria (e.g, one of the parents was French from France); in fact,
several of the spouses who identified with some "other" ethnic
background or nationality also turned out to be, in fact, of
"mixed" parentage. Moreover, many of those we interviewed had
had boyfriends or girlfriends of other backgrounds before they met their
present partner, suggesting an attraction toward other cultures or
particular cultures. (Often the preceeding partners were of the same
origin as their spouse.)
Another explanation may lie in the ideological currents that have
predominated in Quebec society and public discourse since the Quiet
Revolution. For decades Quebec public discourse has been permeated by
the preoccupation with language and culture as manifestations of
identity, and of the right to keep one's language and culture. I
have argued elsewhere that these influences have affected the way
identities are felt, imagined, and structured in Montreal (Meintel
2000).
CUMULATIVE PLURAL IDENTITIES
For parents in mixed unions, notions about rights to one's
language, culture, and identity - and the positive value attached to all
these - translates into plural identities that are cumulative, (13)
rather than mutually exclusive. This theme is one seen in work on
immigrant youth and international adoptions. Though the children of
immigrants studied previously might be construed as
"maintaining" ethnically specific identities, they in fact
insist on being able to claim all of them; e.g., Quebecois, Greek, Greek
from-the Islands, Mediterranean, "ethnic" (Meintel 1992,
1994). One or another may be expressed selectively according to context,
yet without denying or negating any of the others. (14) In fact, the
interlocutors affirm their mixedness, a theme that recurs in work with
Francoise Romaine-Ouellette on the Quebecois parents adopting
internationally, who often try to support plural (Quebecois and Chinese,
for example) identities for their children. In the same vein, Annie Le
Blanc (2001) found that most y oung adults horn of mixed marriages
involving one Armenian parent also feel themselves to be both Quebecois
and Armenian, with slightly more emphasis on the latter.
Mixedness appears to be emerging as a widespread value in Montreal,
if not in Quebec generally. This is not a homogenizing mixedness
destined to obscure real differences of class or ethnicity, (15) but
rather a diversified mixedness whereby individuals claim several
identities without denying any of them. The domain of religious
affiliations offers similar results (Meintel, forthcoming). Such is also
likely to be true in the area of family and kinship, given the high rate
of conjugal instability in Quebec, though this is a speculative
statement In other words, cumulative plural identities seem to be a
feature of the Montreal social landscape in this era of globalization.
(16) To what extent this might be the case in other urban and national
contexts is a question I hope to investigate in future research.
ACKNOWLEDGEMENTS
Many thanks to Marie-Nathalie Le Blanc and Sylvie Fortin for their
comments on earlier drafts of this article. I also thank Marie-Jeanne
Blain for her technical assistance.
NOTES
(1.) Funds for this pilot research were provided by the Social
Sciences and Humanities Research Council (SSHRC). A review of the
literature on mixed unions was funded by the Conseil Quebecois de la
Recherche Sociale (CQRS).
(2.) This tendency was established in the latter decades of the
nineteenth century. Immigrants, who at the time included many Russian
Jews, were channelled to anglophone-i.e. Protestant-institutions,
establishing the pattern whereby children of immigrants went to
English-language schools (Anctil 1991; Linteau 1992).
(3.) Recent newspaper reports cite sociologist Jack Jedwab to the
effect that one in six Montrealers is trilingual or multilingual
(Authier 2002).
(4.) Most of this research has been carried out in collaboration
with my colleague Patricia Lamarre (see Lamarre, et al. this issue).
(5.) The present research was carried out with Marie-Nathalie Le
Blanc and Josiane Le Gall, who are also my co-investigators for the
broader study expected to develop from this pilot project. Interviews
were carried out by Julie Paquette and Emmanuel Kahn.
(6.) The disproportionate number of women in our sample is in part
a reflection of the fact that far more Quebec-born women than men are in
mixed unions (Vincent et al. MRCI 1997: 163, table S1).
(7.) Francoise-Romaine Ouellette (INRS-Culture, Quebec) was the
principal investigator for the study on international adoptions.
(8.) All names given for informants are pseudonyms.
(9.) The name is quite distinctive and so is not given here for
reasons of confidentiality.
(10.) On the significance of names given children by parents in
mixed unions, see Streiff-Fenart (1989,1989a) and Varro (1995).
(11.) Fournier studied mixed couples of an age group similar to
that of our respondants.
(12.) Cited by Dubuc (2002).
(13.) The notion of cumulative identities owes much to Fonseca
(1995).
(14.) Though we speak of identities in the plural, we are in fact
talking about different referents or dimensions of identity since, as
Devereux (1972) argued, identity is by definition unique and synthetic.
(15.) Other research that I have carried out on Cape Verdeans in
the United States and in Cabo Verde, supplemented by the more recent
field work of Isabel Rodrigues, indicates that "mixedness" is
often invoked in political discourse (Somos todos mistos) in such a way
as to level or negate class and colour differences.
(16.) Anecdotal evidence we have been able to gather suggests that
in earlier generations, children of mixed backgrounds felt stigmatized
by evidence of their difference from others.
REFERENCES
Alex-Assensob, Y. and A. B. Assensoh (1998). The Politics of
Cross-Cultural Marriage: An Examination of a Ghanaian/African-American
Case. In Cross-Cultural Marriage: Identity and Choice (Ed. R. Breger and
R. Hill). Oxford; New York: Berg, 101-112.
Amselle, J. L. (1990). Logiques metisses: Anthropologie de
l'identite en Afrique et ailleurs. Paris: Payot.
Anctil, P. (1991). Culture quebecoise et culture immigrante: Vers
une redefinition de leurs rapports mutuels. Report presented to the
Commision parlementaire de la culture in February 1991 relative to
"L'Enonce de politique en matiere d'immigration et
d'integration" submitted by the Government of Quebec in
December 1990. Cite libre July/August, 11-16.
Authier, J. (2002). City is Bilingual Capital. The Gazette, Dec.
19: 1-2.
Baillargeon, M. (1995). Importance de l'exogamie au Quebec:
Analyse graphique. Paper presented at the [63.sup.e] Congres de
l'ACFAS, Chicoutimi (May).
Barbara, A. (1993). Les couples mixtes. Paris: Bayard.
Barth, F. (1969). Introduction. Ethnic Groups and Boundaries.
Boston: Little Brown, 3-98.
Bogardus, E. (1925). Measuring Social Distance. Social Research 9:
299-308.
Breger, R. and R. Hill, Eds. (1998). Cross-cultural Marriage:
Identity and Choice. Oxford, New York: Berg.
Devereux, G. (1972). L'identite ethnique: Ses bases logiques
et ses dysfonctions. In Ethnopsychiatrie complementariste. Paris:
Editions Flammarion, 131-168.
Dubuc, E. (2002). Entre l'art et l'autre:
L'emergence du sujet. Le Musee cannibale (Ed. M. O. Gaiseth, J.
Hainard and R. Kaehrm). Neuchatel, Switzerland: Musee
d'ethnographie, 31-58.
Elder, G. H. (1977). Family History and the Life Course. Journal of
Family History 2(4): 279-304.
Fischer, M. J. (1986). Ethnicity and the Post-Modern Arts of
Memory. Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography (Ed. J.
Clifford and G. E. Marcus). Berkeley: University of California Press,
194-233.
Fonseca, C. (1995). Caminhos da Adocao. Sao Paulo: Cortez Editora.
Fournier, B. (2000) L'agencement culturel des pratiques
evenementielles, quotidiennes et ceremonielles des couples mixtes
Montrealais. Master's thesis in Anthropology, University of
Montreal.
Gallissot, R. (1987). Sous l'identite le proces de
l'identification. L'Homme et la societe 83: 12-27.
Hannerz, U. (1996). Transnational Connections: Culture, People,
Places. London and New York: Routledge.
Hareven, T. K. (1978). Cycles, Courses and Cohorts: Reflections on
Theoretical and Methodological Approaches to the Historical Study of
Family Development. Journal of Social History 12: 97-109.
Juteau-Lee, D. (1983). La production de l'ethnicite ou la part
reelle de l'ideel. Sociologie et societes XV (2): 39-55.
Lamarre, P. and J. Paredes Rossell (forthcoming). Growing up
Trilingual in Montreal: Perceptions of Young College Students.
Multilingual Matters.
Lapierre-Adamcyk, E., C. Le Bourdais and N. Marcil-Gratton (1999).
Vivre en couple pour la premiere fois: La signification du choix de
l'union libre au Quebec et en Ontario. Cahiers Quebecois de
demographie 28(1-2): 199-228.
Leblanc, A. (2001). L'identite ethnique des enfants issus de
manage mixte entre Armeniens et non-Armeniens a Montreal. Master's
thesis in Anthropology, University of Montreal.
LeGall, J. (in press). Transmission identitaire et manage mixte
(Ed. D. Meintel, M. N. LeBlanc and V. Piche). Research Report, GRES,
Universite de Montreal.
Linteau, P. A. (1992). Histoire de Montreal depuis la
Confederation. Montreal: Boreal.
MacCannell, D. (1976). The Tourist: A New Theory of the Leisure
Class. New York: Schoken.
Meintel, D. (1989). Les Quebecois vus par les jeunes d'origine
immigree Revue internationale de l'action communautaire 21(61):
81-94.
-----. (1991). Studying Immigrant and Refugee Groups in Quebec. In
Immigrants and Refugees in Canada: A National Perspective on Ethnicity,
Multiculturalism and Cross-cultural Adjustment (Ed. S. Ervin, D. Meintel
and S. Sharma). Saskatoon and Montreal: University of Saskatchewan and
University of Montreal Presses, 207-218.
-----. (1992). L'identite ethnique chez lesjeunes
d'origine immigree. Sociologie et Societes XXIV (2): 73-89.
-----. (1994). Transnationalite et transethnicite chez des jeunes
issus de milieux immigres. Revue Europeeenne des Migrations
Internationales 9 (3): 63-79.
-----. (1998). Les comportements linguistiques et La nouvelle
pluriethnicite Montrealaise. Etudes Canadiennes/Canadian Studies 45:
83-93.
-----. (2000). Identity Issues among Young Adults of Immigrant
Background in Montreal. Horizonte (Brazil) (14): 13-38.
-----. (forthcoming). La stabilite dans le flou: Parcours religieux
et identites de spiritualistes. Anthropologie et societes 27 (1).
Messer, E. (1993). Human Rights and Anthropology. Annual Review of
Anthropology 22: 221-249.
Ouellette, F. R. and C. Methot (2000). L 'adoption tardive internationale: L 'integration familiale de I 'enfant du point
de vue des parents et des grands-parents. Montreal and Quebec:
INRS-Culture et societe, INRS, Quebec.
Paille M. (1997). Apercu des manages interlinguistiques au Quebec.
Paper presented at [65.sup.c] congres de I'ACFAS, Trois-Rivieres
(May).
Perrault, M. (2002). Francophone Families Turn to English Daycare.
The Gazette, Thursday, June 20: 1.
Pescoe, P. (1991). Race, Gender and Intercultural Relations: The
Case of Interracial Marriage. Frontiers 12 (1): 5-18.
Poutignat, P. and J. Streiff-Fenart (1995). Theories de
l'ethnicite. Paris: Presses Universitaires de France.
Preston, V. and J. C. Cox (1999). Immigrants and Employment: A
Comparison of Montreal and Toronto Between 1981 and 1996. Canadian
Journal of Regional Science/Revue canadienne de sciences regionales
Spring-Summer (Available online
http://www.lib.unb.calTexts/CJRS/bin/get.cgi?directory=SpringSummer99
/andfilename=Preston.htm)
Rocheron, Y. (1999). Les Manages Mixtes: Un Indice Anthropologique
de l'Assimilation? In Immigration et Integration: L'Atat des
Savoirs (Ed. P. Dewitte). Paris: La Decouverte 205-211.
Sanjek, R. (1994). Intermarriage and the Future of Races in the
United States. In Race (Ed. S. Gregory and R. Sanjek). New Brunswick,
NJ: Rutgers University Press, 103-150.
Schnapper, D. (1998) Preface In Liberte egalite mixite... conju
gales, une sociologie du couple mixte (Ed. C. Philippe, G. Varro and G.
Neyrand). Paris: Anthropos, ix-xvi.
Spickard, P. R. (1989). Mixed Blood. Intermarriage and Ethnic
Identity in Twentieth Century America. Madison: University of Wisconsin
Press.
Streiff-Fenart, J. (1989). Les couples franco-maghrebins en France.
Paris: L' Harmattan.
-----. (1989a). Le choix du prenom de l'enfant: Un indicateur
des rapports de pouvoir dans les couples mixtes. In Les couples
franco-maghrebins en France. Paris: L'Harmattan, 115-127.
-----. (1990). Familles pluriculturelles. Le cas des couples
franco-maghrebins Migrants-Formation March (80): 124-137.
-----. (1994). Problemes de terminologies et ambiguites de la
notion. In Cultures ouvertes, societes interculturelles: Du contact a
l'interaction (Ed. C. Labat and G. Vermes) Paris: L'Harmattan
Vol. 2.
Taguieff, P. A. (1987). La force du prejuge: Essai surle racisme
etses doubles. Paris: La Decouverte
Varro, G. (1995). L'enfant "biculturel." In Les
couples mixtes et leurs enfants en France et en Allemagne (Ed. G.
Varro). Paris: Armand Collin, 143-154.
Vincent, N. L., C. Benjamin and A. Carpentier (with M. Baillargeon
and L. Frenette). (1997). Situation de l'immigration au Quebec:
Analyses statistiques du recensement de 1991. Ministete des Relations
avec les citoyens et de l'Immigration September: 163, table S1.
Waters, M. C. (1990). Ethnic Options: Choosing Identities in
America. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Deirdre Meintel is a full professor of anthropology at the
Universite de Montreal and has been the director of GRES since 1995. She
is also a member of the research team at the Centre de recherche et
deformation at a local clinic (CLSC Cote-des Neiges) that serves a large
pluriethnic clientele. She is the author of numerous works on migration
and family issues, as well as questions of identity. She has published
articles in journals such as Culture and the Revue europeenne des
migrations internationales. Dr. Meintel has preciously researched the
issue of transnationalism in Cape Verde. Along with ethnicity and
migration, her other main interest is religion and modernity. She and
Marie-Nathalie LeBlanc recently co-edited an issue of Anthropologie et
societes on this subject.