Jo-Marie Claassen, N.P. van Wyk Louw, Germanicus: Translated and with an Introduction.
Smit, Betine van Zyl
Jo-Marie Claassen, N.P. van Wyk Louw, Germanicus: Translated and
with an Introduction. Smashwords Dragonfly eBooks, 2013. (11) Pp. 142.
ISBN 9781301402489. Price US$10.00.
Germanicus is one of the few characters who emerges with positive,
even perhaps heroic, qualities in the early books of Tacitus'
Annals. The great Afrikaans poet, N.P. van Wyk Louw, chose him as the
central character in an Afrikaans play that was first published and
performed in 1956. It enjoyed critical acclaim, as the award of the
prestigious Hertzog prize for Drama in 1960 attests. Now the well-known
South African classicist, Jo-Marie Claassen, has made this verse drama
available to the wider world by publishing her poetic English
translation online.
The translation is preceded by an extensive introduction (pp. 9-35)
in which Claassen provides various kinds of information to aid the
reader. She deals with the historical background, the contents of the
first three chapters of Tacitus' Annals, and their interpretation
by scholars. Louw's own mid-twentieth century context and his role
as Afrikaans poet are discussed, as well as the themes of his
Germanicus. Claassen has clear aims for her translation. They are
ambitious; she wants readers to react to her version as they would have
reacted to Louw's 'had they been able to understand
Afrikaans' (p. 23). She explains how she went about her
translation, opting for metrical lines which stay as close as possible
to the original metre. That she manages to achieve this while rendering
each Afrikaans line into one in English and preserving the meaning
without distortion is a considerable achievement. At the end of the
volume there is a select bibliography, which, like the introduction,
covers various topics: theories of translation, the history of Afrikaans
literature, Louw's literary work and the Tacitean source material.
There is thus provision for plenty of further reading for the interested
newcomer to the historic material or to Louw's work.
Claassen's clear organisation continues in the translation
itself. She provides links to the Afrikaans text by inserting the page
numbers of the original in square brackets. A line by line comparison is
thus easy for those who would like to investigate the original.
The cast of characters in Germanicus come from different social
strata, but Louw's language does not reflect this. The aristocratic
Germanicus, his wife Agrippina, and other characters like Piso, speak
the same highly poetic Afrikaans as the common soldiers do. There are
occasional examples where the soldiers use more colloquial expressions,
but their Afrikaans tends to be of a higher register than one would
expect of their lowly status. Claassen mentions Louw's
idiosyncratic lexicon. His poetic language admits archaisms and he also
uses neologisms. All these factors allow considerable scope for a
similar mixture of the elevated and the colloquial in the English.
Examples of two short extracts illustrate Claassen's masterful
rendering of the Afrikaans lines into equivalent English:
DERDE SOLDAAT [Kragtig]
Nou is die uur. Manne, kom luister hier!
Dis een van julle self wat praat. Ek ken,
soos julle, hoon en trap en swaar-kry;
die stok van die honderdman; die houtdra; graaf
in die kliphard wintergrond; stawel met die hande
wat styf geryp is, tot die naels op die wortel slyt. (p. 7)
THIRD SOLDIER [Forcefully]
Now is the hour. Soldiers, come and listen here.
It's one of you that's speaking here. I know,
as you do, shame and blows and suffering;
the centurion's staff, the burden to carry wood, to dig
in stone-hard winter earth; to pile up sods with hands
frozen stiff with frost, nails worn down to the quick. (p. 42)
The words and syntax of the soldier come from the higher register
of Afrikaans and contain a neologism 'honderdman', literally
'hundredman', Louw's invention for a centurion. This may
be one of the easier passages to turn into English, but Claassen is
equally successful where the original has strong emotional and
rhetorical force. Here Thusnelda, captured wife of the German leader
Arminius, defies Germanicus:
THUSNELDA
Ek ken U nie ... miskien,
miskien is U selfs edel:
maar die Ryk gebruik ook edeles vir sy werk
om die sagte woorde na die gruweldaad,
na die neerslaan en oorrrompeling te se.
Selfs as U sag praat, praat die blinde mag. (p. 45)
THUSNELDA
I don't know you ... perhaps,
perhaps you may be noble:
but noble Romans also bow to serve
to give soft names to horror-deeds,
and after carnage and fell battery to speak.
Your softest words reflect blind might. (p.74)
Louw's play is an example of classical reception where the
poet has taken information from one genre of ancient literature, in this
instance historiography, and transformed it creatively into a work in a
different genre. Other modern plays which fall into this category are
Ben Jonson's Sejanus: His Fall and Albert Camus' Caligula.
Thus far Germanicus has been studied only by those who understand
Afrikaans. Jo-Marie Claassen has made this important text accessible to
Anglophone readers across the world. Her sensitive rendition of
Louw's text enables readers to gain a very good understanding of
Louw's treatment of the historic material. This translation is
clearly a work of devotion and should be read by all with an interest in
twentieth-century drama. The themes of Germanicus, the moral challenges
facing those in power and those who aspire to power, are timeless and
are presented here in an accomplished way.
Betine van Zyl Smit (University of Nottingham)
(11) https://www.smashwords.com/books/view/314998.