"Scorn not the sonnet": Pushkin and Wordsworth (1).
Ober, Kenneth H. ; Ober, Warren U.
In 1831, when Aleksandr Sergeevich Pushkin (1799-1837) asked a
friend to have a St. Petersburg bookseller "send me Crabbe,
Wodsworth [sic], Southey, and Schakspear [sic]" (Shaw, 2:482), he
had already read Wordsworth with sympathetic comprehension, for during
the previous year he had written a sonnet closely modeled on one of
Wordsworth's. Pushkin's three sonnets--four, if the
"Elegy" in seven rhymed iambic pentameter couplets is
included--were written in 1830. Though not a line-by-line translation of
Wordsworth's "Scorn not the sonnet; Critic, you have
frowned," one sonnet parallels it throughout, even using the first
line as a subtitle.
Pushkin first encountered Wordsworth's sonnet in the pirated
1828 Paris edition of his Poetical Works published by the brothers John
Anthony and William Galignani, presumably based on the first English
collected edition of 1827, in which "Scorn not the Sonnet ..."
first appeared. (Pushkin also had in his library the Paris editions in
English of, e.g., Coleridge, Shelley, and Keats; Crabbe; Hazlitt;
Washington Irving; Thomas Moore; Walter Scott; and Southey [Wolff, 495,
497, 503, 504, 510, 517, 518].) We quote Wordsworth's sonnet here
from the Galignani "piracy," which Wordsworth ruefully acknowledged "is printed with admirable accuracy, I have not
noticed a single error that I am not myself answerable for"
(Moorman, 550 note):
Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned.
Mindless of its just honours;--with this Key
Shakspeare unlocked his heart; the melody
Of this small Lute gave ease to Petrarch's wound;
A thousand times this Pipe did Tasso sound;
Camoens soothed with it an Exile's grief;
The Sonnet glittered a gay myrtle Leaf
Amid the cypress with which Dante crowned
His visionary brow: a glow-worm Lamp,
It cheered mild Spenser, called from Faery-land
To struggle through dark ways; and, when a damp
Fell round the path of Milton. in his hand
The Thing became a Trumpet; whence he blew
Soul-animating strains--alas, too few!
(Wordsworth, 119)
In 1803, the English Annual Review had dismissed sonnets as
"at best ... but stiff difficult trifles, and surely more remote
from the simplicity which they often affect than any other class of
poems in our language" (Havens, 521-22). In this sonnet Wordsworth
refutes such critics, along with Samuel Johnson, who characterized
Milton as "a genius" who "never learned the art of doing
little things with grace" (Hill, 4:305). Similarly, in 1793, George
Steevens rejected the sonnets from his edition of William Shakespeare
because, he said, the "strongest act of Parliament that could be
framed, would fail to compel readers into their service" (Havens,
480-81). And dismissing the sonnets of Edmund Spenser in 1798, Nathan
Drake wrote "the critic will recognise many of the trifling
conceits of the Italian, but find little to recompense the trouble of
research" (Havens, 481).
In "Scorn not the sonnet ..." Wordsworth regards the form
as a vehicle for either public or private themes. Milton for him
exemplifies the "public" sonneteer, while private themes
preoccupy the other poets he lists, all of whom drew solace from the
sonnet as either exiles or lovers (or both) (Johnson, 39). His omitting
the great French sonnet writers, Du Bellay, Marot, or Ronsard, would be
inexplicable except that, as William Hazlitt noted in The Spirit of the
Age, Wordsworth "condemns all French writers (as well of poetry as
prose) in the lump" (Howe, 11:93). Wordsworth himself, in his
sonnet "Great men [Milton and some of his contemporaries] have been
among us ...," says,
... France, "tis strange,
Hath brought forth no such souls as we had then.
No master spirit, no determined road;
But equally a want of books and men!
(De Selincourt & Darbishire, 3:116-17)
Still, in his vindication of the sonnet Wordsworth marshalled a
distinguished array of continental poets, Petrarch, Torquato Tasso,
Camoes, and Dante, alongside the British Shakespeare, Spenser, and
Milton, the last revered by Wordsworth as the preeminent creator of
sonnets springing from "the strife/That animates the scenes of
public life" (Wordsworth, 125). In an earlier sonnet, "London,
1802," a despairing Wordsworth had invoked Milton as national
admonisher and prophet:
Milton! thou shouldst be living at this hour:
England hath need of thee: she is a fen
Of stagnant waters; ...
Thy soul was like a Star....
(Wordsworth, 145)
The octave of Wordsworth's "Scorn not the Sonnet
..." is one of his favourite variants of the Italian sonnet octave,
in which the second quatrain, instead of repeating the rhymes of the
first, introduces a new rhyme in lines 6 and 7, thus: abba acca.
Wordsworth, in a bow to Milton, here makes use of enjambment, permitting
his octave to run over into the sestet (which rhymes de de ff). When he
declares that in Milton's hand the sonnet "became a
trumpet," he alludes to Book VI of Paradise Lost, in which a
sounding trumpet summons the angelic host and then sends it into battle
against Lucifer and his band of rebel angels. In his closing tribute,
Wordsworth says that Milton, like the archangels of the army of God in
the war in Heaven, summons the powers of good to do battle against the
forces of evil--religious, political, and military oppression--with a
sounding trumpet: such sonnets, for example, as XII ("I did but
prompt the age to quit their clogs"), XV ("On the Lord General
Fairfax at the Siege of Colchester"), XVI ("To the Lord
General Cromwell"), and XVIII ("On the Late Massacre in
Piemont").
The trumpet call of Milton's public sonnets is the last,
climactic, metaphor among several in "Scorn not the Sonnet
..." The others relate, respectively, to each of the
"private" sonneteers mentioned: a key that the incomparable
Shakespeare used to unlock his heart; a lute which gave comfort to a
disconsolate Petrarch after his Laura's death; a pipe whose melody
solaced a near-mad Tasso in confinement and a grieving Camoes in exile;
a myrtle leaf, the emblem of Dante's love for Beatrice, which
served to brighten the cypress crown of mourning worn by that supreme
poet; and a glow-worm lamp retrieved by Spenser from the land of faerie
to light his way as an English civil servant in an ungovernable Ireland.
Through more than 500 sonnets, Wordsworth helped reestablish
respectability and integrity to the form. Still, in 1876, in his
"House," Robert Browning objected strenuously to the typically
confessional nature of the sonnet, with specific reference to
Wordsworth's "Scorn not the Sonnet ..." and its tribute
to Shakespeare. Although he had himself written at least one sonnet
(Scudder, 11), the young Browning, humiliated by the critical reaction
to his confessional longer poem, "Pauline"--John Stuart Mill,
in a note passed on to Browning, said of the anonymous author,
"With considerable poetic powers, the writer seems to me possessed
with a more intense and morbid self-consciousness than I ever knew in
any sane human being" (DeVane,. 46)--vowed that his poetry from
then on would be "dramatic in principle, and so many utterances of
so many imaginary persons, not mine" (DeVane, 47).
"House" opens with the question, "Shall I sonnet-sing you
about myself? ... 'Unlock my heart with a sonnet-key?'"
Then, in reply to the irate sonnet-lover or bardolater who quotes
Wordsworth back at him, the poet replies: "'With this same
key/Shakespeare unlocked his heart," once more !'/"Did
Shakespeare? If so, the less Shakespeare he!" (Smalley, 45051).
Browning had read closely and remembered well Wordsworth's sonnet
on the sonnet.
While the sonnet thus had had a long, if at times rocky, history in
English literature, this was not the case in Russian literature. The
first appeared in Russia during the eighteenth century when Vasily
Kirillovich Trediakovsky translated a sonnet from the French. The four
sonnets of Trediakovsky's contemporary, Aleksandr Petrovich
Sumarokov, better known as the father of Russian drama, are markedly
superior to Trediakovsky's, but Pushkin's friend Baron Anton
Antonovich Delvig was "the first significant Russian
sonnetist" (R[annit], 439; Terras, 130). And Pushkin himself played
a large role in establishing the sonnet form in Russian literature.
According to Aleksis Rannit, "Pushkin left us three sonnets in all
[excluding the 'Elegy' (Elegiya)], not one of which can be
termed correct and complete from the point of view of classical
'laws;' they were: 'Poet! Do Not Value the People's
Love' (Poet! Ne dorozhi lyuboviyu narodnoi), 'Not a Great
Number of Paintings by Old Masters' (Ne mnozhestvom kanin
starinnykh masterov), and 'Stem Dante' (Surovyi Dant), this
last a variant of Wordsworth's 'Scorn Not the Sonnet.'
Nevertheless, it was then, at the beginning of the 19th century [i. e.,
1830], that the preliminary rule for the Russian sonnet was fixed: a
sonnet is written only in iambs, usually in pentameter or hexameter,
rarely in three- or four-foot iambic lines." (439)
The rhyme scheme of Pushkin's iambic pentameter
"Sonnet" ("Stem Dante") reveals his willingness to
bend the rules in order to achieve flexibility: abab cbcb ddb dbd. Our
translation follows:
Sonnet.
Scorn not the sonnet, critic.
Wordsworth. [In English]
Stern Dante did not despise the sonnet;
Into it Petrarch poured out the ardor of love;
Its play the creator of Macbeth loved;
With it Camoes clothed his sorrowful thought.
Even in our days it captivates the poet:
Wordsworth chose it as an instrument,
When far from the vain world
He depicts nature's ideal.
Under the shadow of the mountains of distant Tavrida
The singer of Lithuania in its constrained measure
His dreams he in an instant enclosed.
Here the maidens did not yet know it,
When for it even Delvig forgot
The sacred melodies of the hexameter.
(Pushkin, 3:214) (2)
Though Pushkin is faithful to the spirit and substance of
Wordsworth's sonnet, his poem is not a translation; it is an
original creation of a master poet. Even in the subtitle there is a
subtle creative revision. Whereas Wordsworth's first clause is
addressed to his general public of readers, with his focus narrowing to
the "Critic" only in the second clause, Pushkin brings the
obtuse critic front and centre immediately by changing Wordsworth's
semicolon into a comma. In his most conspicuous departure from the
original, Pushkin, in the body of his own spare but powerful sonnet on
the great sonneteers, quietly drops every one of Wordsworth's
effective, but perhaps to Pushkin overly florid, metaphors. Moreover,
Pushkin at will revises Wordsworth's list of the great sonnet
writers. Wordsworth first names Shakespeare; then he lists, in order,
Petrarch, Tasso, Dante, and Spenser; and, finally and most
conspicuously, Milton. To make way for Wordsworth himself, as well as
for Adam Mickiewicz and Anton Delvig, Pushkin omits the names of Tasso,
Spenser, and Milton. Pushkin"s list includes, first, Dante, then,
in order, Petrarch, Shakespeare, Camoes, Wordsworth, Mickiewicz, and
Delvig. While Wordsworth begins and ends with English poets, it is
noteworthy that Pushkin, with the exception of Shakespeare, presents his
international roster of poets in chronological order and, like
Wordsworth before him, by implication places himself at the culmination
of the long evolutionary development of sonnet writers.
Though Dante is fifth among Wordsworth's seven worthies, the
tribute to him occupies the greater part of three lines and is exceeded
in length only by Wordsworth's treatment of Milton. Pushkin grants
Dante the honour of being primus inter pares but replaces
Wordsworth's ornate two-and-a-half-line filigree of myrtle leaf and
cypress with a one-line understated sentence devoted to him: "Stem
Dante did not despise the sonnet." Pushkin places Petrarch before
Shakespeare in his ordering, while paying the customary tribute to
Petrarch's love sonnets. Elsewhere, however, after referring to a
poem of his own that he would not wish to publish because "many
places refer to one woman, with whom I was for a very long time very
stupidly in love," he declares that "Petrarch's role does
not appeal to me" (Pushkin, 13:67). (3) Pushkin in fact believed
that Petrarch's great achievement was that he, like Mikhail
Vasilievich Lomonosov in Russia, was the founder of his country's
literature (Wolff, 208).
Pushkin pays homage to the Shakespeare of the sonnets, but, unlike
Wordsworth, who finds it supererogatory to mention Shakespeare's
towering achievement in the theatre, Pushkin relishes the seeming
paradox that the incomparable tragic dramatist, "the creator of
Macbeth," loved the "play" (igra) of the sonnet. In his
own tragedy Boris Godunov (1825), Pushkin had created a hero in the mold
of Macbeth, one who exhibited "Macbeth's visionary guilt and
despair" (Wolff, 105). While Boris Godunov was in progress, Prince
Pyotr Vyazemsky forwarded to Pushkin advice from his brother-in-law
Nikolai Mikhailovich Karamzin: "He says that in drawing the
character of Boris you must bear in mind a wild contradiction between
piety and criminal passions.... This contradiction is dramatic"
(Pushkin, 13:24). (4) Pushkin replied that Karamzin's comment
"has been very useful to me. I had been looking at Boris from the
political point of view, without observing his poetic side"
(Pushkin, 13:227; Cited in Shaw, 1:254-55.). There were, then, good
reasons why in 1830 Pushkin would be thinking of Shakespeare as
"the creator of Macbeth."
Pushkin here omits Tasso, Wordsworth's third-named master of
the sonnet, but elsewhere repeatedly brackets him with Ariosto (Pushkin,
13:177-80), (5) and at least once with Homer: while scolding his friend
Vasily Andreevich Zhukovsky, the preeminent Russian literary translator,
for wasting his time with minor authors, Pushkin says, "Tasso,
Ariosto, and Homer are one thing, and the songs of [Friedrich von]
Matthison and the deformed tales of [Thomas] Moore are another"
(Pushkin, 13:40). (6) It is possible, though, that Pushkin's
omission of Tasso as a sonneteer reflects the sort of doubt suggested by
C. P. Brand, who implicitly raises questions about Tasso's
sincerity in his sonnets by suggesting that "the considerable
number of the recipients of his love sonnets is evidence that he never
loved any of them seriously. Certainly his letters betray no signs of
the man in love ..." (Brand, 37).
Before turning to his three great contemporary masters of the
sonnet, the Englishman Wordsworth, the Pole Mickiewicz, and the Russian
Delvig, Pushkin devotes a line to Camoes, as he has done with the other
great sonneteers of the past, Dante, Petrarch, and Shakespeare. In
referring to Camoes's "sorrowful thought" he follows
Wordsworth, who speaks of "an exile's grief." In order to
make room for the three great masters of the sonnet among his
contemporaries Pushkin further omits from Wordsworth's list both
Edmund Spenser (though elsewhere he named Spenser, with Milton and
Shakespeare, as an Englishman deserving to be ranked with Dante,
Ariosto, and Calderon [Wolff, 128]) and John Milton (though Tatiana
Wolff warmly praises "the extraordinary percipience of his short
comment on Milton's character in his review of Chateaubriand's
translation of Paradise Lost," in which he has "proved able to
sum up the quality of the man" [Wolff, 486]).
In "Stern Dante" Pushkin honours Wordsworth as Wordsworth
had honoured Milton, as a master of the sonnet devoted to public themes.
For Wordsworth the sonnet is figuratively Milton's
"Trumpet," just as it is Petrarch's "Lute" and
Tasso's "Pipe," but for Pushkin the sonnet is literally
Wordsworth's "instrument." (7) Wordsworth is to Pushkin
what Milton is to Wordsworth. The public centre of Wordsworth's
sonnet is John Milton, Britain's political and moral conscience
during the turbulent years of the Civil War, Interregnum, and
Restoration; the public centre of Pushkin's sonnet is William
Wordsworth, Britain's prophet of a still vital nature besieged by a
brutal and grasping industrialized world. The primary reference in
Wordsworth's sonnet is to another of his sonnets, "London,
1802," with its desperate appeal to Milton; Pushkin's
reference is to Wordsworth's sonnet "The World Is Too Much
With Us," the instrument Wordsworth uses to help preserve intact
the powers of the national and individual imagination against the
onslaught of Pushkin's "vain world" of utilitarianism and
laissez faire:
The world is too much with us; late and soon,
Getting and spending, we lay waste our powers:
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away, a sordid boon!
(Wordsworth, 117-18)
In his variation upon Wordsworth's sonnet Pushkin pays
Wordsworth the supreme compliment: he implicitly recognizes him as the
Milton of his generation.
The French sonneteers are as conspicuous by their absence in
Pushkin's sonnet as in Wordsworth's, for Pushkin often shares
Wordsworth's distaste for French literature. In one jotting he
says, "French literature is perverted. ... Its stupid
versification--timid, pale language--always on leading strings."
Elsewhere in an abandoned draft he asserts, "Not one of the French
poets dared to take an independent stand, not one, as Milton had,
forswore the plaudits of his contemporaries.... They are not, and never
were, inspired by a disinterested love of art or beauty. A despicable
race!" (Wolff, 47, 359) (8) With the omission of Tasso, Spenser,
and Milton, Pushkin finds room "Within the Sonnet's scanty
plot of ground" to honour, along with Wordsworth, two other
distinguished contemporary sonneteers, both Slavs: Adam Mickiewicz, a
Pole, and Anton Delvig, a Russian.
Adam Mickiewicz, Poland's national poet, was born in 1798 in
Lithuania, for many years a Duchy in Poland but after 1795 a province of
the Russian empire. Mickiewicz in effect was born in exile, and he
became doubly an exile when the authorities deported him to Russia as a
dangerous Polish nationalist. In Russia, allowed relative freedom of
movement and association, he became a friend of Pushkin and seized the
opportunity to travel in the Crimea: "under the shadow of the
mountains of distant Tavrida [ancient Tauris]," in Pushkin's
phrasing. Mickiewicz's Crimean Sonnets (Sonety Krymskie) were the
astonishing result of that sojourn. "[T]he Crimea with its
mysterious alternations of darkness and light, peaks and abysses, stoma and calm.... provided a mirror in which the poet [,"a solitary
wanderer,"] could see reflected the inner drama of his own psyche
..." (Welsh, 48, 51, 53). In the cycle of eighteen sonnets
Mickiewicz is in considerable part concerned with the timeless
"problem of what is permanent and what merely transient in human
existence":
Still great, now the domain of the Girajs is deserted.
On porches and vestibules where Pashas knelt,
In the council-chambers, the thrones of power and the abodes of
love, Now hops the locust, winds the serpent.
...
Where are you now--love, power, glory?
You should have survived forever, the fountain quickly flows.
O shame! You have all passed by, yet the fountain remains.
(Mickiewicz, 1:264) (9)
Thus, in the Crimean Sonnets, Pushkin's "singer of
Lithuania" "enclosed his dreams" in the "constrained
measure" of the sonnet. Only a few years later, after
Pushkin's pointless death in a duel with Georges D'Anthes,
with whom Pushkin's wife had been carrying on a flirtation,
Mickiewicz, as Ernest J. Simmons notes, "sent an open challenge [to
a duel] to D'Anthes, eager to avenge his friend" (Simmons,
437).
The Crimean Sonnets, in translation, became very popular in Russia.
Three of them appeared in Severnye Tsvety (Struve, 107), an almanac published by Pushkin's closest school friend, Anton Delvig, the
last of the three great contemporary sonneteers named in Pushkin's
"Stern Dante." According to Victor Tetras, Delvig "wrote
some of the best sonnets in the language, in particular two sonnets of
1823 whose subject is poetry, 'Inspiration' and 'To N. M.
Yazykov'" (Terras, 218). Both of these sonnets have the
Italianate rhyme scheme abbaabba in the octave and cddccd in the sestet,
and both are in iambic pentameter. In the first
("Vdokhnovenie"), Delvig treats the theme of the poet as a
being apart--a theme Pushkin made into the cult of the poet--and
concludes with the sestet,
And despised, driven from people,
Wandering alone beneath the heavens,
He speaks with future ages;
He places honor higher than all honors,
He takes vengeance on calumny with his glory
And shares immortality with the gods.
In "N. M. Yazykovu" the sestet emphatically introduces
Pushkin (as well as Pushkin's friend Evgenii Abramovich Baratynsky,
the author of "Feasts") and depicts Delvig's perception
of his own lifelong influence on the greater poet:
I came to love Pushkin as a child,
With him I shared both sadness and delight,
And as the first I heard his singing
And for myself I blessed the gods.
The singer of "Feasts" I introduced to the muse
And as a reward I take pride in their glory.
(Delvig, 47-49)
On hearing of Delvig's death in January 1831, not long after
the publication of "Stern Dante," Pushkin said, "...
nobody in the world was closer to me than Delvig" (Pushkin, 14:147;
Shaw, 2:455). Pushkin, then, proposes his two close friends, Mickiewicz
and Delvig, with Wordsworth, as contemporary candidates for inclusion in
the pantheon of masters of the sonnet alongside Dante, Petrarch,
Shakespeare, and Camoes. And Pushkin doubly honours Wordsworth by
implicitly identifying him as the Milton of his (and Pushkin's) day
as well as making him primus inter pares in the contemporary trio of
distinguished European poets.
Steeping himself in Wordsworth's poetry when his three sonnets
and the "Elegy" were written in 1830, Pushkin reveals
Wordsworth's influence throughout. Indeed, even the feeblest of
them, the iambic hexameter "Madonna" ("Not a Great Number
of Paintings by Old Masters"), rhyming abba abab ced ede, though
not overtly Wordsworthian, betrays a possible influence. In this sonnet,
which, it has been assumed, refers to his fiancee, Natalia Goncharova,
the poet declares that he has never had a desire to decorate his home
with paintings by old masters, for gaping visitors to ogle while
listening to pompous "connoisseurs" pronounce judgment.
Rather, he has longed to be the perpetual viewer of one particular
picture, which J. Thomas Shaw has associated with Perugino's
"Madonna and Child" (Shaw, 2:466):
Of one: that at me from the canvas, as from the clouds,
The purest one and our divine Savior--
She with grandeur, he with reason in his eyes--
Would gaze, the meek ones, in glory and in rays of light....
(Pushkin. 3:224)
In a letter to his fiancee, written in French and dated July 30,
1830, Pushkin gallantly associates the Virgin in the painting with his
betrothed (Pushkin, 14:104). (10) More gallantly still, in the
sonnet's concluding tercet he says, in words that would prove to be
highly ironic after Natalia's scandalous and--to Pushkin--fatal
flirtation with D'Anthes,
My wishes were fulfilled. The Creator
Granted you to me, you, my Madonna,
The purest model of the purest charm.
(Pushkin, 3:224)
One of Wordsworth's sonnets in his "Ecclesiastical
Sketches," which Pushkin would have had before him in the Galignani
edition, is entitled "The Virgin":
... Thy Image falls to earth. Yet some, I ween,
Not unforgiven the suppliant knee might bend,
As to a visible Power, in which did blend
All that was mixed and reconciled in Thee
Of mother's love with maiden purity,
Of high with low, celestial with terrene!
(Wordsworth, 180)
The reverent gravity of this sonnet (in iambic pentameter and
rhyming abba acca dee ffd), which reflects the ambivalence toward
"graven images" of a devout Protestant contemplating the
iconoclasm of the Reformation, obviously contrasts with the slick
hyperbole of Pushkin's secularized "Madonna." While the
actual content of Pushkin's "Madonna" was not influenced
by "The Virgin," his choice of the sonnet form for treating
the subject may well have been influenced by Wordsworth's sonnet.
("Madonna," incidentally, appears, in Pushkin's
autograph, in the album of a man, one Yu. N. Bartenev [Pushkin, 3:1210];
its facile metrics and diction do seem more suited to album verse than
to a private love poem dedicated to his fiancee. Its authenticity is
further undermined by Ernest J. Simmons's statement that an
"acquaintance" remarked that it "had actually been
written for another woman" [332].) However, Pushkin's third
sonnet, "To the Poet" ("Poet! Do Not Value the
People's Love"), in iambic hexameter and rhyming abab abba ccd
eed, provides an obvious instance of his likely indebtedness to
Wordsworth.
As early as 1826 in "The Prophet" ("Prorok")
Pushkin had appropriated and expanded the theme and imagery of the Book
of Isaiah in claiming for himself and, by implication, true poets
everywhere, the standing of Old Testament prophets, who, though
themselves examples of errant humanity, spoke with inspired authority
when they spoke as messengers of the divine. In a vision of Isaiah one
of the seraphim attendant upon God, "having a live coal in his
hand," "laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched
thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged"
(Isaiah 6:6-7, AV). In Pushkin's "The Prophet" the seraph
lays "his fingers on my eyes" and awakens the poet's
"prophetic eyes"; places his fingers "Upon my ears ... /
And sound rose--stormy swell on swell"; replaces "my sinful
tongue" with "the wise serpent's tongue"; and
replaces the poet's heart with "a coal of living fire."
Thereupon, the stricken poet-prophet hears "the voice of God"
admonishing him to "Arise ... / And burn men's hearts with
this, my Word" (Pushkin, 3:30-31). (11) Ernest J. Simmons says of
"The Prophet" that it "is simply an extraordinarily
brilliant representation of a biblical theme, and nothing more"
(225). However, Simmons and Victor Terras to the contrary
notwithstanding, (12) the poem is in fact something much more: it is
about "the role of the poet in society" (Vickery, 168). It is
Pushkin's personal statement, made in all earnestness, of the moral
and spiritual mission of the poet as prophet, with a recognition of the
agonies endured and the human frailties overcome in the exercise of
divine powers. In its "notion of the poet as the divinely inspired
vates" (Yarmolinsky, 23) it reflects Shelley's "Defence
of Poetry," written a few years earlier. Although the Galignani
edition of Shelley's poetry (in a single volume with
Coleridge's and Keats's) was in Pushkin's library, (13)
it is highly unlikely that he would have seen the English poet's
essay, with its exalted conception of the poet:
Poets ... were called, in the earlier epochs of the world,
legislators, or prophets: a poet essentially comprises and unites
both these characters.... A poet participates in the eternal, the
infinite, and the one.... The persons in whom this power resides,
may often as far as regards many portions of their nature, have
little apparent correspondence with that spirit of good of which
they are the ministers. But even whilst they deny and abjure, they
are yet compelled to serve, the Power which is seated upon the
throne of their own soul ... Poets are the unacknowledged
legislators of the world.
(Shelley, 31, 32, 79, 80)
In Pushkin's "The Poet" ("Poet," 1827) the
more conventional metaphor of Greek classical myth replaces the imagery
of Old Testament prophecy that misled some readers of "The
Prophet." Once again Pushkin takes up the Shelleyan theme, this
time describing a somnolent poet, '"mid the worthless of this
world / More worthless still," being suddenly galvanized by the
divine summons of Apollo, god of poetry and prophecy:
... once Apollo's call divine
Reaches the poet's eager ear,
Like an eagle roused and taking wing,
The poet wakened soars in flight.
In the end, Pushkin moves from Greek myth to Wordsworthian nature,
and his poet, "alien to the world's vain joys,"
"Flees to the shore, the lonely waves, / Flees to the pathless,
soughing woods" (Pushkin, 3:65). (14)
In his sonnet "To the Poet" ("Poetu," 1830)
Pushkin, fresh from his reading of Wordsworth, once again takes up the
theme of the sacred mission of the divinely inspired poet in a fallen
and quotidian world. The poet-artist must be "firm, serene, and
somber." Truly he is an emperor, and the rewards for "the
noble deed" of creation must come from within himself. At all costs
the poet must avoid the temptation to stoop to the "judgement of
the fool," or court the "rapturous praise" of the masses,
or be intimidated by the laughter or scorn of the "cold
crowd." For he is the best and most severe judge of his own work:
Are you satisfied with it. exacting artist?
Satisfied? Then let the crowd abuse it
And spit on the altar where your fire burns.
And in puerile playfulness shake your tripod.
(Pushkin, 3:223)
The poet, like the priestess at Delphi, is the oracle through which
Apollo speaks to mortals; like that priestess he is seated on a tripod,
and like her he tends the sacred fire. Again Pushkin portrays the poet
as divinely inspired. However, in this sonnet, composed within the
context of his reading of Wordsworth, he does not speak of the
poet's sometime human frailty, as he did in the earlier poems.
Pushkin now reserves his wrath for the benighted crowd. (Simmons notes
that "hostile critics were ready to pounce upon everything he
printed" [Simmons, 325].) The poet is admonished to be
imperturbable, serene, unswerving, and dedicated.
Two poems on the vocation of the poet in the Galignani edition of
Wordsworth that would have caught Pushkin's eye present just such a
figure. Wordsworth, like Pushkin, addresses the "Poet" in the
first one, a little piece consisting of eleven lines of blank verse,
later expanded to sixteen lines and placed at the head of collected
editions of his poetry "to serve as a sort of Preface" (De
Selincourt, 1:1, 317): "If Thou indeed derive thy light from
Heaven, Shine, Poet, in thy place, and be content!" The star that
shines from the zenith, Wordsworth continues, "Is yet of no diviner
origin, / No purer essence" than a star viewed through leafless
winter trees or "One that burns, / Like an untended
watch-fire," on some dark mountain ridge (Wordsworth, 232). The
theme, which Pushkin must have found comforting in view of the struggles
of his poets, is that the poet, in whatever station he may find himself,
can rest content in the assurance that his is a divine calling.
In the second poem, a sonnet on the pains and rewards of being a
poet, Wordsworth begins with a quotation from William Cowper's The
Task: "There is a pleasure in poetic pains/Which only Poets
know;--'t was rightly said...." "Rightly said,"
Wordsworth explains, because the Muses would not otherwise be able to
entice anyone into attempting to create poetry. Even when "the
malice of one luckless word / Pursues" the poet "to the social
board,"
Haunts him belated on the silent plains!
Yet he repines not, if his thought stand clear
At last of hindrance and obscurity,
Fresh as the Star that crowns the brow of Morn....
(Wordsworth, 120)
One is tempted to conclude that Pushkin's appeal "To the
Poet" to ignore the uproar of the crowd and to be true to his own
best critical judgement is an affirmation of Wordsworth's more
restrained observations, in these two poems, on the true poet's
serene and unswerving dedication to his craft in the face of thoughtless
or malicious criticism.
Pushkin's finest poem among his 1830 sonnets or near-sonnets
is the "Elegy" ("Elegiya"), translated here in its
entirety:
The dying merriment of reckless years
Is hard for me as a dim hangover.
But, like wine--the sorrow of bygone days is
In my soul the older, the stronger.
My way is sad. I am promised labour and woe
By the agitated sea of the future.
But I do not want, o friends, to die;
I want to live, in order to think and to suffer;
And I know, I will have delights
Among the sorrows, cares, and troubles:
Now and then I will again get intoxicated on harmony,
Over the product of my imagination I will gush tears,
And perhaps--on my sad sunset
Love will flash a farewell smile.
(Pushkin, 3:228)
Pushkin's "Elegy," an especially daring experiment
in the sonnet form, consists of fourteen lines of iambic pentameter
rhyming in couplets: aabbcc ddeeffgg, with its sestet preceding its
octave. It may perhaps be read in the context of Wordsworth's
"Elegiac Stanzas, Suggested by a Picture of Peele Castle, in a
Storm, Painted by Sir George Beaumont," which would have attracted
Pushkin's attention in the Galignani edition. Wordsworth wrote
"Elegiac Stanzas" a year after his brother, John, died at sea
and after viewing his friend Beaumont's painting for the first
time. One centre of interest in the painting, in addition to the castle
itself, is a ship caught in the storm off the Lancashire coast:
... This Work ... I blame not, but commend;
This sea in anger, and that dismal shore ...
That Hulk which labours in the deadly swell ....
And this huge Castle, standing here sublime,
I love to see the look with which it braves,
Cased in the unfeeling armour of old time,
The lightning, the fierce wind, and trampling waves.
Farewell, farewell the heart that lives alone,
Housed in a dream, at distance from the Kind!
Such happiness, wherever it be known,
Is to be pitied; for 'tis surely blind.
But welcome fortitude, and patient cheer,
And frequent sights of what is to be borne!
Such sights, or worse, as are before me here.--
Not without hope we suffer and we mourn.
(Wordsworth, 247)
Both Pushkin's and Wordsworth's elegies relinquish the
"dying merriment of reckless years," the "blind"
"happiness" of a youthful heart "housed in a dream,"
in order to embrace "sorrows, cares, and troubles,"
"fortitude, and patient cheer." Pushkin speaks of "the
agitated sea of the future"; Wordsworth of "This sea in
anger." Pushkin "want[s] to live, in order to think and to
suffer." Wordsworth asserts, "Not without hope we suffer and
we mourn." These are persuasive pieces of evidence that Pushkin
wrote his "Elegy," and that we should read it, within the
context of his reading Of Wordsworth. There is, however, one significant
difference in the two poets' outlooks that may say much about their
respective natures as men and poets: Pushkin expects that "Now and
then I will again get intoxicated on harmony" and hopes that
"perhaps--on my sad sunset / Love will flash a farewell
smile." On these matters Wordsworth remains stoically silent.
It seems clear that Pushkin read Wordsworth's sonnets in the
original English with close attention and was deeply affected by them.
In addition to the obvious and self-confessed parallel of "Stern
Dante," Pushkin's other sonnets can be shown through close
comparisons to have been influenced by Wordsworth's poems, even in
the absence of conspicuous identities. Pushkin's clear debt to
Wordsworth adds an interesting ripple to the wide circle of
Wordsworth's international influence, (15) and, without having read
and assimilated Wordsworth, Pushkin might never have tried his hand at
writing sonnets. Russian--and world--literature would have been the
poorer.
Works Cited
Brand, C. P., Torquato Tasso (1965).
De Selincourt, E., ed., The Poetical Works of William Wordsworth,
vol. 1 (1940).
-- & Helen Darbishire, eds., The Poetical Works of William
Wordsworth, 2nd ed., vol. 3 (1954).
Delvig, Anton, Sochineniya (1986).
DeVane, William Clyde, A Browning Handbook, 2nd ed. (1955).
Havens, Raymond Dexter, The Influence of Milton on English Poetry
(1961 [1922]).
Hill, George Birkbeck, ed., Boswell's Life of Johnson, rev. L.
F. Powell, 6 vols. (1934-50).
Howe, P. P., ed., The Complete Works of William Hazlitt, 21 vols.
(1930-34).
Johnson, Lee M., Wordsworth and the Sonnet (1973).
Mickiewicz, Adam, Dziela, 16 vols. (1955).
Moorman, Mary. William Wordsworth: A Biography--The Later Years:
1803-1850 (1968 [1965]).
Ober, Kenneth H., and Warren U. Ober, "Samuil Marshak's
Translations of Wordsworth's 'Lucy' Poems,"
Germano-Slavica 8.2 (1994) 29-37.
Pushkin, A. S., Polnoe sobranie sochinenii, 17 vols. (1995 [1948]).
R[annit], A[leksis], "Sonnet," Handbook of Russian
Literature, ed. Victor Terras (1985).
Scudder, Horace E., ed., The Complete Poetic and Dramatic Works of
Robert Browning (1895).
Shaw, J. Thomas, trans. & ed., The Letters of Alexander
Pushkin, 3 vols. in 1 (1967).
Shelley, Percy Bysshe, A Defence of Poetry, & Thomas Love
Peacock, The Four Ages of Poetry, ed. John E. Jordan (1965).
Simmons, Ernest J., Pushkin (1937).
Smalley, Donald, ed., Poems of Robert Browning (1956).
Struve, Gleb. "Mickiewicz in Russian Translations and
Criticism," Adam Mickiewicz in World Literature, ed. Waclaw
Lednicki (1976 [1956]).
Terras, Victor, A History of Russian Literature (1991).
Vickery, Walter N., Alexander Pushkin (1970).
Welsh, David. Adam Mickiewicz (1966).
Wolff, Tatiana, trans. & ed., Pushkin on Literature, rev. ed.
(1998).
Wordsworth, William, The Poetical Works of William Wordsworth
(1828).
Yarmolinsky, Avrahm, ed., The Poems, Prose and Plays of Alexander
Pushkin (1936).
KENNETH H. OBER
The University of Illinois
WARREN U. OBER
The University of Waterloo
Notes
(1) This article is reprinted here by kind permission of the
editors of The Wordsworth Circle, where it first appeared in The
Wordsworth Circle, 34 (2003):119-26. Some material omitted in the
printed version in the Wordsworth Circle has been restored here.
(2) Dated 1830 in MS. First published, by Pushkin, in Moskovskij
Vestnik, 1830, no. 8, p. 315.
(3) Letter to L. S. Pushkin, August 25, 1823. Cited in Wolff, 69.
(4) Cited in Wolff, 158. Wolff goes on to say, "It is the same
clash of conscience and criminal violence that makes the character of
Macbeth so interesting."
(5) E.g., in a letter to Bestuzhev, dated late May or early June,
1825. Translation in Wolff, 146, 147.
(6) Letter to N. I. Gnedich dated June 27, 1822. Translation in
Shaw, 1:94.
(7) Orudie, "instrument," is an implement, technological
tool, etc.; not a musical instrument.
(8) In fairness to all concerned, however, it should be noted that
Pushkin's assessments were not always so negative. He says, e.g.,
"How amazing was the sudden appearance among all the general
mediocrity of French poetry, the lack of true criticism and the
vacillations of opinion, and among the general lowering of taste, of a
crowd of truly great writers, throwing such lustre over the end of the
seventeenth century[:] ... Corneille, Pascal, Bossuet and Fenelon,
Boileau, Racine, Moliere and La Fontaine" (Wolff, 354).
(9) "Sonnet VI." Translation in Welsh, 53.
(10) "... je m'en console en passant des heures entieres
devant une madone blonde qui vous ressemble comme deux gouttes
d'eau..." Cited in Shaw, 2:423.
(11) Translation by Babette Deutsch in Yarmolinsky, 62.
(12) Terras too insists that "The Prophet" "must not
be read as related to the poet's condition" (Terras, 184).
(13) See Wolff, 495.
(14) Translation in Vickery, 174.
(15) For our discussion of a set of Soviet Russian translations of
Wordsworth, see our "Samuil Marshak's Translations of
Wordsworth's 'Lucy" Poems."